language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
LZH
陶允冝
蘄龜
千年龜小象圍棋, 其甲翠綠毛毰毸。 置之盆水生漣漪, 蛟蠅逺避塵自離。 壁頭蛇足兒曹嬉, 不飲不食長如斯, 求之艱難誰得之。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ARA
الشاعر القعقاع بن عمرو
قصيدة لم تعرف الخيل العراب سواءنا
لَم تَعرِفِ الخَيلُ العُرابُ سَواءَنا عَشِيَّةَ أَغواثٍ بِجَنبِ القَوادِسِ عَشَيَّةَ رُحنا بِالرِماحِ كَأَنَّها عَلى القَومِ أَلوانُ الطُيورِ الرَسارِسِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
釋德洪
啓明軒次朗上人韻
澄滓動精色, 開軒萬象分。 光無回避處, 眼自覆藏君。 霞縷縈經軸, 煙絲減篆文。 個中無膡語, 題目是先聞。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
PAN
نسرین انجم بھٹی
دو دن نال سجن دے باقی
دو دن نال سجن دے باقی عمراں سُنج مسان دیاں جس لگ سانجھ سہاگ نہ ہووے دُھراں نہ لبھیئے ہان دیاں عالم فاضل عشق نتارے اکھاں سَبھ کُجھ جاندیا پاڑ پٹولھا مُڑ توں سیونا کھیڈاں تند رچان دیاں دے دے ربا فیر اک واری عمراں دھوکھے کھان دیاں بھانڈے کُتیاں جوگے چھڈ کے گُڈیاں نال سوان دیاں درجن سُرجن سب دا پیارا کیا باتاں انجان دیاں
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Bodmer, Johann Jacob
Von der verblümten Schreibart. Ist die Fertsetzung der Abhandl. von dem Sinnr. und Scharssinn, aus der Ankl. des verd. Geschmacks.
Haucht ihre Menge nicht den stärcksten Visam aus, Sie würtzen durch so angenehme Düfte, Die voller Amber und Ziebeth, Die ausgespannten lauen Lüfte, Daß ihre Balsam-Kraft uns recht ans Hertze geht.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
陳緝
柬呉中永樂寺住持鼎虚中
梵王樓閣冠呉中, 雲繞諸天㑹法宫。 寳藏夜明珠出海, 花臺煙暖雨隨風。 庭松回指思玄奘, 隴月迎人識贊公。 刼後相看情倍好, 詩成須寄具區東。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Бродский Иосиф Александрович
Лесная идиллия
I Она: Ах, любезный пастушок, у меня от жизни шок. Он: Ах, любезная пастушка, у меня от жизни – юшка. Вместе: Руки мёрзнут. Ноги зябнуть. Не пора ли нам дерябнуть. II Она: Ох, любезный мой красавчик, у меня с собой мерзавчик. Он: Ах, любезная пастушка, у меня с собой чекушка. Вместе: Славно выпить на природе, где не встретишь бюст Володи. III Она: До свиданья, девки-козы, возвращайтесь-ка в колхозы. Он: До свидания, бурёнки, дайте мне побыть в сторонке. Вместе: Хорошо принять лекарства от судьбы и государства. IV Она: Мы уходим в глушь лесную. Брошу книжку записную. Он: Удаляемся от света. Не увижу сельсовета. Вместе: Что мы скажем честным людям? Что мы с ними жить не будем! С государством щей не сваришь. Если сваришь – отберёт. Но чем дальше в лес, товарищ, тем, товарищ, больше в рот. Ни иконы, ни Бердяев, ни журнал «За рубежом» не спасут от негодяев, пьющих нехотя боржом. Глянь, стремленье к перемене вредно даже Ильичу. Бросить всё к едрене фене – вот, что русским по плечу. Власти нету в чистом виде. Фараону без раба и тем паче – пирамиде неизбежная труба. Приглядись, товарищ, к лесу! И особенно к листве. Не чета КПССу, листья вечно в большинстве! В чём спасенье для России? Повернуть к начальству «жэ». Волки, мишки и косые это сделали уже. Мысль нагнать четвероногих нам, имеющим лишь две, привлекательнее многих мыслей в русской голове. Бросим должность, бросим званья, лицемерить и дрожать. Не пора ль венцу созданья лапы тёплые пожать?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Иван Вазов
Портрет
Живописче, начъртай на платно си млада фея, съживи я и предай прелест повече на нея. Дай й нежна красота, що най-красните я нямат, нейни очи и уста израз сладък да приемат. Нека малко й чело златна коса увенчава, грациозното й тяло всеки взор да възхищава. Нейни гърди се старай, кат ги крийш от нази строго, и отвън да се познай, че пленителни са много. Нега, страстна светлина в сините й очи да има, що издала би жена силно любяща — любима. Напиши, те моля аз, тая хубава картина и отдолу й тогас ще бележа: Катерина. 1874
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
CES
Štván, Maxmilián
Chycený Amor.
Amor od umění chycený, Potom kvítkami obvázaný, Byl hnedky veden k heskosti, By jej měla na starosti. Pak ho přišla Venus vyplatit, On ale nechtěl víc odejít, Nebo sobě tak zůstat určil, Když se již sloužiti naučil.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
邵璟
严陵
时平箕颖有巢由, 戈戟于今逼九州。 尽似先生事高尚, 谁同文叔复炎刘。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
TUR
Yaşar Kemal
Yoruldum Yollar Uzak
Yoruldum da yollar uzak Yüzünde sakalı tozak Emmileri çadır kurmuş Böğrü pınar altı sazak Hele deliye deliye Kahve yok vurur tülüye Musa emmim Maraş'tan gelir Salta kestirir Ali'ye Celil emmim iyi iyisi Musa emmim gölge kuyusu Ahmet'i sebep diyorlar Ölenler bunun dayısı Almalı gelin almalı Osman ağasına vermeli Bizim oğlanın gelini Yüce baş altın çalmalı Veli'nin yağlığı ağlı Söyle gelin dili bağlı Kara çadır büyük evli Kıvlamış babam uşağı Gene yandım özümden Kanlı yaş döktüm gözümden Eğer alırsan sözümden Teberiğin indi bize Gene yandım ha örd gibi Gözüm dönüyor dört gibi Sızlattın teberiği Eniği kalmış kurt gibi
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
TUR
Erzurumlu İbrahim Hakkı
Gecelerde
Ey dide nedir uyku gel uyan gecelerde Kevkeplerin et seyrini seyran gecelerde Bak heyet-i alemde bu hikmetleri seyret Bul saniini ol ana hayran gecelerde Çün gündüz olursun nice ağyar ile gafil Koy gafleti dildardan utan gecelerde Gafletle uyumak ne reva abd-ı hakıra Şefkatle nida eyliye Rahman gecelerde Cümle geceyi uyuma Kayyumu seversen Ta Hay olasın hay ile ey can gecelerde Aşıklar uyumaz gece hem sen uyuma kim Gönlün gözüne görüne ey can gecelerde Dil beyt-i Hüdadır anı pak eyle sivadan Kasrına nüzül eyler o sultan gecelerde Az ye az uyu hayrete var fani ol andan Bul canı beka ol ana mihman gecelerde Allah için ol halka mukarın gece gündüz Ey Hakkı nihan-ı aşk ödine yan gecelerde
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Federico II
Misura, providenzia e meritanza
Misura, providenzia e meritanza fanno esser l’uomo sagio e conoscente e ogni nobiltà bon sen[n]’avanza e ciascuna ric[c]heza fa prudente. Nè di ric[c]heze aver grande abundanza faria l’omo ch’è vile esser valente, ma della ordinata costumanza discende gentileza fra la gente. Omo ch’è posto in alto signoragio e in riccheze abunda, tosto scende, credendo fermo stare in signoria. Unde non salti troppo omo ch’è sagio, per grande alteze che ventura prende, ma tut[t]ora mantegna cortesia.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Sušil, František
Což je to tam na té holé změti
Což je to tam na té holé změti Za strojenou viděť za pannu, Jíž či v chválu čili v příhanu Slyšeť píseň jakovousi pěti? A to jsou tam shromážděné děti, Jenž jdou v potok házet Moranu; Svátek onen dávných pohanů Posaváde se to od nich světí. Právem-liž se šetří toho řádu U křesťanských také u člověků, Ježto značí světa s vírou vádu? Znova u nás ze spuchřelých věků Zašlých bůžkův uvádějí vládu, Leč i ty duch Páně vhodí v řeku.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
HUN
Petőfi, Sándor
FA LESZEK, HA...
Fa leszek, ha fának vagy virága. Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csak, hogy lényink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillagá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Шпаликов Геннадий Фёдорович
Стихи о выздоровлении
Целебней трав лесных, А трав настой целебен,— Пусть входят в ваши сны Орел и черный лебедь. Я вам не говорил, Но к тайнам я причастен,— Размах орлиных крыл Прикроет от несчастий. О, тайны ореол, И защитит орел, И лебедь успокоит. Невзгод не перечесть, Но, если что случится,— Запомните, что есть Еще такая птица: Ни лебедь, ни орел, Ни даже дух болотный,— Но прост его пароль — Он человек залетный. Беда ли, ерунда Взойдет к тебе на крышу, Ты свистни, я тогда — Ты свистни — я услышу.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر إياد عاطف حياتله
قصيدة حَيفا وهَيفا
لحيفانا أغاريدُ البلابلِ في الصباحْ صلاة الفجرِ حيّ على الفلاحْ ودمعةُ أميّ الحرّى على ألقِ الهَدَارْ دُعاءُ أبي وآهات العجائزِ عن عروسِ البحرِ والصّدفِ البهيِّ على الشّواطئِ والنّضارْ رَصاصاتُ المُقاتلِ واجتراحُ المُعجزاتِ من الجراحْ لهيفاهمْ بريقٌ زائفٌ ولَسوف تذروهُ الرّياحْ * 21/4/2006 غلاسكو
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
الشاعر علي الكازمي
قصيدة كآخر إنسان على الأرض
كآخرِ إنسانٍ على الأرض أشتهي البقاء وحيدًا لا وعودَ ولا أمل وأخلع عن نظارةِ البالِ شارعًا يضج بسير الخارجين على عجلْ وأنسل من هذا الزّحام وأنتفي بعيدًا عنِ المنفى المدائن والدول وأرسم نفسي هاربًا من محيطها الغريق..وأمضي ناحلاً غير محتمل وما حاجتي للأرض وهي مهولةٌ بما يزعج الغابات والعالم الأقل؟ وما حاجتي لِلعشق؛ هل أرجع الصبا بكثرة مايغوي الصبايا وأبتذل؟ ؛ وسيّدةٌ في العمر تكفي لعاشقٍ؛ لتبعث روح الطفل عن قسوة الرجل وماحاجتي للمال إن كان لا يقي عزيزًا مضى كالماء في الماء وارتحل وماحاجتي للأصدقاء..بِأَيِّ ما صديقٍ إذا لم يتبع القول بالعمل "ومازال تشرابي الخمور ولذتي" سوى أن أعي ما يبعث المنتهى ثمل وأقلَع عن رجل المراكب قبضةَ الصّواري.. وأنفي جلدة الموج للجبل وآخر ما أنوي.. لينقذَ حبكةً رمى نفسَهُ في البحر.. لا كي يُرى بطل ولكن قضى من دافع القلب منذ أَن توكَّأ نِيرَانًا على البرد واشتعل فقلبي -كما لا أشتهي أن يكونهُ- بكلِّ شريدٍ في شتا الأرض منشغل وما من كناياتٍ لأخفي تلكؤي الحزينَ إلى أن يكمل السّارد الجمل.. ولن أطلب الماضي لأكمال قصَّتي ؛ وكلُّ غدٍ هدَّأتُ من روعهِ جفل لقد ضعت في درب المعاناة والمدى المعاني.. ولا وقتٌ لأنهارَ في الغزل ؛ وغيمي الّذي خبَّأتُهُ فيَّ لم يسل لِحُوريّةٍ في صفحةِ النهر تغتسل وأرجى تجلِّيه لمأساة طفلةٍ ستكفي لأن يكسو الشتا حُمرة الخجل وما حاجتي بالشعر إن لم أعد بهِ هدى التائهِ المحتار إذ ضلَّ واضمحل سينفجر المعنى الصداع برأسه قريبًا وتزداد التفاعيل بالعلل كما شج قرص الشمس من قبل مخلب صقيل وأدمى هاجس الذرة الكتل وما الفشل الآن الّذي فاض، لي أذًى سوى أن أعزي خيبة الناس بالفشل ؛ وفي أُذُنِي المعنى يطنُّ كنحلةٍ يشيئُ بمعنًى يعبر العمر منتحل سيخفي على عين المواني ترنُّحي بمشيَةِ مجد البحر من غير ما وجل وكالبطَل المحذُوفِ من كلِّ قصِّةٍ أراد لهُ الراوي فخالف وانقتل سأغرَق في رمل الهواميش هامدًا كجذعٍ وأحوي ما بقلبي كمُعتَقل فلست أعي هل كان معناي نابعًا مِنَ الظِّلِ أو من ومضةٍ بعد لم تسل وما من بداياتٍ لأكتبَ همَّها الصغير وحُرَّاس الحكايات لم تزل تلاحقُ باللَفظ الدُّخانيِّ فكرةً تطُوف بروَّاد المقاهي منَ الملل فقد يلتوي عُنْق النِّهاياتِ كي أرى البدايات ترمي المنتهى الجاد بالكسل وما عاد بي للناس إلا صبيةٌ سترمي بمقلاع الهوى أعين الأجل أقول لها ما يعبر الصبر طاقتي: تعالي لأنهي عنك من رأسيَ الجدل وأبحث عنِّي فيكِ من قبلِ فترةٍ قضت أن يَسِير الوقت للناس بالحيل وأنتِ الّتي عرَّى التماثيل في دمي فصارت فناراتٍ لمن دلَّ واستدل فسيري على الإِيقاع..كلِّ حبيبةٍ ستهوي إذا لم تمشِ فنًَّا وتحتمل ولا تركني لليأس سوف يروننا إذا لم نضلِّل صائدي الحب بالأملْ ونختار ألوان الضَّباب لحبِّنا الصغير فبالمعنى الضبابيِّ قد نصل ونحرسُ بالأحضان خوفَ التفاتةٍ لوجه التلاشي من مدى قلَّة القُبلْ تباركنا الأرض التي في قلُوبنا وإن فرَّقت ما بيننا هذهِ السبل تباركنا من رُوح ما كانني فتًى يباركها بالمِلح والسمن والعسل فتًى قد تماهى الكون فيه وكان كالنُّبوَّات لولا أنَّهُ كانها خَجِل تحمَّل في التابُوت ذكرى سَكينةٍ وعاد إلى ما يُنكر النَّاس بالرُّسل يرى في عيون الجمر ماخبَّأَت له الليالي وما في سِيرةِ النَّار قد دخل وقال لهُم: سُدُّوا الفراغ، وعزِّزوا الصفوف، فسدُّوا فجوَة الصَّف بالخلل فشجَّ صفوف الحبِّ راء رجيمةٍ ولم يُغنِ عنهم مابهم بعدُ قد نزل ولمَّا دعا لم يسمعوا ما بهِ أتى مضى في الغياب الحرِّ كالنجم إذ أفل وعاد إلى المعنى بسيطًا فلن يرى عليَّ كشِرِّيرٍ إذا لم أكن بطل
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
洪光基
挽疊山先生
千古精忠日月光, 恨無麟筆寫堂堂。 遷家恥作梁江總, 辟穀誰知韓子房。 後死十年應有待, 輕生萬里故非狂。 有兒可拾江邊骨, 須信人亡道不亡。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ASM
শ্ৰী ৰাজেন দাস
প্ৰাপ্তি
তুমি যদি প্ৰাপ্তি তুমি অপ্ৰাপ্তিও যিয়ে তোমাক পিন্ধাব আৰু সেই দিনাৰ পৰাই তুমি শুকাবলৈও আৰম্ভ কৰিবা তেতিয়ানো--- ক'ত দেখিবা প্ৰাপ্তি কি বা কোন !
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
RUS
Benediktov V.G.
«С могучей страстию в мучительной борьбе...»
С могучей страстию в мучительной борьбе Печалью тайною душа моя томима. Зачем меня, друзья, зовете вы к себе? К чему в свой круг зовете нелюдима? Мне будет чужд ваш светлый разговор; Утех не разделю я младости игривой; Я буду между вас сидеть потупя взор, Недвижный, мрачный, молчаливой. Хотите ль вы, чтоб я в день пирный представлял Собою скучный день похмелья, И краски вашего веселья Своим уныньем оттенял? Хотите ли вы ту, кого назвать не смею, С улыбкой шалости при мне именовать, И легкой шуткою своею Мне сердце сжатое терзать? Ваш резвый смех, о ветреные други, Усилит, растравит души моей недуги, -- И тщетно, бурные, вы подадите мне Фиал с игрою звезд в мятежной глубине: На ласку дружескую вашу Тогда, обиженный, я с злостию взгляну И сладким нектаром наполненную чашу От уст иссохших оттолкну! Я не найду в ней упоенья, Я жажды пламенной вином не утолю; Я чувства вечного в себе не оскорблю Призывом суетным минутного забвенья! Пируйте же, друзья! -- Мне дорог ваш помин, Но чуждо мне бывалое веселье. Уйдите от меня! -- Пускай в пустынной келье Останусь я -- один! Один!.. Один!.. Мне милый образ блещет, И струны тайные в груди моей дрожат, Перо услужливо трепещет, И строки звучные горят!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T6
ZHO
唐依
介于
起先是水泥的脸涂抹成肤色 骨骼用精钢制成,劳动或者 飞翔在疲惫中进化 在荒无人烟的地方,太阳成型于木的年轮 介于石头和石头的阵势 你的一不小心 不符合山间的惯例 介于半睡半醒,你听到的口齿清晰 请不要担心出自猫头鹰之口, 可是你烦躁不堪的理由过于自私 你怀疑说话的就是你的妻子 在冬日的街道,介于冷和柔软 你缩紧脖子 捂住身体每一个缝隙 像是躲避一场意外
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Morgenstern, Christian
Vaterländische Ode
Weh dir, der du ein Deutscher bist! Deine glühende Seele mußt du in Einsamkeit flüchten; denn im Qualm und Geschrei deiner Märkte achtet niemand dein – und wie ein Narr stehst du, feierlich dich gebärdend, schwere, langsame Worte rollend, unter der wirren, kreischenden Menge. Rolltest du blanke Taler in ihre Gassen, heiß umpestete dich ihr geiler Atem – aber verhüllten Hauptes, Mensch der Würde, wendest du dich ... Hier ist unheiliger Boden. Weh dir, der du ein Menschenfreund – doppelt weh dir, der du es Deutschen bist! Aus der Inbrunst deiner Liebe mußt du dich immer wieder in brennender Scham an die Kniee der Einsamkeit flüchten!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
羅隱
隴頭吟
借問隴頭水, 終年恨何事。 深疑嗚咽聲, 中有征人淚。 自古蘊長策, 況我非才智。 無計謝潺湲, 一宵空不寐。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر ابن الجياب الغرناطي
قصيدة يا أيها الولدُ النجيبُ افخر عَلَى
يا أيها الولدُ النجيبُ افخر عَلَى أبناءِ عصركِ راقياً رتب العُلَى وردَت عليَّ بطاقةٌ مُوشيَةٌ ببدائع للنّظمِ رائقةِ الحلا
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
TUR
Seyrani
Hüsn-İ Ezeli-Yi Vahidu'l Vücud
Hüsn-i ezeli-yi vahidu'l vücud Manzur-i mir'at-i devran olan yar Mazhar-ı nigahın olmaz mı mes'ud Ser defterde şah-ı huban olan yar Esrar-ı derunum sana aşikar Du cihan zatınla eyler iftihar Ateş kalbe su ver katre-i mikdar Derya-yı rahmete rahman olan yar Bende bir ateş var yanmadan tüter Tütünsüz ateşe yandığım yeter Lutfuna muhtacım iş sende biter Sensin cümle derde derman olan yar Mücrim Seyrani'ye eyle şefaat Hak vücudun kılmış aleme rahmet Verildi zatına tac-ı nübüvvet Muhabbet şem'ine suzan olan yar
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Tůma, Hanuš Věnceslav
Večerní. (3.)
Den a noc je teprv život celý, štěstí lidské to a neštěstí, a ten život duše nebyl krásný, nepoznal-li nikdy bolestí. Zdaž ta duše pohřížena v bolu tak je sama, jak se jí to zdá? Ne – bol každý sám si léky nese, a sám v sobě tichne – umírá. Bol je krásný; a když nejvíc bolí, tehda duše nejvíc si ho chrání, zdáť se jí, že na to její hoře celý svět se soucitem svým sklání! –
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
শ্বাহিদুল ইছলাম
হিয়াৰ আৰ্তনাদ
কোনেনো শুনিব মোৰ হিয়াৰ বিননি সকলোৱে কন্দুৱা গেছ লৈয়ে ব্যস্ত । চাই থাকোতেই নিঃশেষ কৰে কেতিয়াও ভাবিব নোৱাৰা আপোনজনে, অভেদ্য মোৰ হৃদয়ক ভেদ কৰেহি উন্মত্ত গৰ্জনেৰে । কিয় ?..কিয় বাৰু এনেকুৱা বাৰে বাৰে মোৰ স’তে ? তোমাৰ সুশোভিত বাণৰ কম্পনেও বিদাৰিত কৰে মোৰ হৃদয় কোঠা, অচল কৰি দিয়ে নিঃস্ব মোৰ অচিন দেহাটো বিশ্বাস নামৰ শব্দটোও যেন আজি সংজ্ঞাহীন কেৱল তোমাৰ বাবে । এন্ধাৰ ৰাতিৰ জোনাকীৰ লগত তজবজীয়া কম্পিত সুৰত কিয়নো বাৰে বাৰে বাজে উপায়হীন মোৰ হিয়াৰ আৰ্তনাদ !!!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Friedrich Hölderlin
Der Gang aufs Land
Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute Nur herunter und eng schließet der Himmel uns ein. Weder die Berge sind noch aufgegangen des Waldes Gipfel nach Wunsch und leer ruht von Gesange die Luft. Trüb ists heut, es schlummern die Gäng und die Gassen und fast will Mir es scheinen, es sei, als in der bleiernen Zeit. Dennoch gelinget der Wunsch, Rechtglaubige zweifeln an Einer Stunde nicht und der Lust bleibe geweihet der Tag. Denn nicht wenig erfreut, was wir vom Himmel gewonnen, Wenn ers weigert und doch gönnet den Kindern zuletzt. Nur daß solcher Reden und auch der Schritt' und der Mühe Wert der Gewinn und ganz wahr das Ergötzliche sei. Darum hoff ich sogar, es werde, wenn das Gewünschte Wir beginnen und erst unsere Zunge gelöst, Und gefunden das Wort, und aufgegangen das Herz ist, Und von trunkener Stirn höher Besinnen entspringt, Mit der unsern zugleich des Himmels Blüte beginnen, Und dem offenen Blick offen der Leuchtende sein. Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es, Was wir wollen, und scheint schicklich und freudig zugleich. Aber kommen doch auch der segenbringenden Schwalben Immer einige noch, ehe der Sommer, ins Land. Nämlich droben zu weihn bei guter Rede den Boden, Wo den Gästen das Haus baut der verständige Wirt; Daß sie kosten und schaun das Schönste, die Fülle des Landes, Daß, wie das Herz es wünscht, offen, dem Geiste gemäß Mahl und Tanz und Gesang und Stuttgarts Freude gekrönt sei, Deshalb wollen wir heut wünschend den Hügel hinauf. Mög ein Besseres noch das menschenfreundliche Mailicht Drüber sprechen, von selbst bildsamen Gästen erklärt, Oder, wie sonst, wenns andern gefällt, denn alt ist die Sitte, Und es schauen so oft lächelnd die Götter auf uns, Möge der Zimmermann vom Gipfel des Daches den Spruch tun, Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan. Aber schön ist der Ort, wenn in Feiertagen des Frühlings Aufgegangen das Tal, wenn mit dem Neckar herab Weiden grünend und Wald und all die grünenden Bäume Zahllos, blühend weiß, wallen in wiegender Luft, Aber mit Wölkchen bedeckt an Bergen herunter der Weinstock Dämmert und wächst und erwarmt unter dem sonnigen Duft.
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعرة أم قرفة
قصيدة حُذيفةُ لا سلمتَ مِنَ الأعادي
حُذيفةُ لا سلمتَ مِنَ الأعادي وَلا وقِيتَ شرّ النائباتِ أَيقتلُ قرفةً قيسٌ فَتَرضى بِأنعامٍ وَنوقٍ سارحاتِ أَما تَخشى إِذا قالَ الأعادي حُذيفة قلبهُ قَلبُ البناتِ فَخُذ ثَأراً بِأطرافِ العوالي وَبالبيضِ الحِدادِ المرهفاتِ وَإِلّا خلّني أَبكي نَهاري وَلَيلي بِالدموعِ الجارياتِ لَعلّ مَنيّتي تَأتي سَريعاً وَتَرميني سهام الحادثاتِ فَذاكَ أحبّ من بعلٍ جبانٍ تَكونُ حَياته أردى الحياةِ فَيا أَسَفي عَلى المقتولِ ظلماً وَقَد أَمسى قَتيلاً في الفلاةِ تُرى طيرُ الأراكِ يَنوح مثلي عَلى أَعلى الغصونِ المائلاتِ وَهَل تجدُ الحمائمُ مثلَ وجدي إِذا رُميَت بِسهمٍ من شتاتِ فَيا يومَ الرّهانِ فُجعتُ فيها بِشَخصٍ جازَ عَن حدّ الصفاتِ وَلا زالَ الصباحُ عَليك ليلاً وَوجهُ البدرِ مسودّ الجهاتِ وَيا خيل السباقِ سقيتِ سمّاً مُذاباً في المِياه الجارياتِ وَلا زالَت ظهوركِ مثقلاتٍ بِصمّانِ الجبالِ الراسياتِ لأنّ سِباقكم أَلقى عَلينا هُموماً لا تزال إلى المماتِ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BEN
রুদ্র গোস্বামী
তিল
ঠোঁটের ডানদিকে গোটা সর্ষেদানার মতো কালো তিল, কালার করা চুল, বাঁ হাতে একগাছা মেটালিক চুরি, কপালে মেরুন টিপ। পারমিতা সেন। বঙ্গবাসী কলেজ ২০১১র ব্যাচ। দিবাকর বিশ্বাস, ঈশানী দত্ত, অরিত্র সুর, আর আমি, আমরা ক’জন স্বঘোষিত লিখিয়ে শুক্র শনির প্রায় বিকেলে তখন আড্ডা জমাতাম কলেজপাড়ার কফি হাউসে। পারমিতা, দীপান্বিতা সামন্ত, অহনা ব্যানার্জী ওরাও ক’জন আসতো আমাদের আড্ডার টেবিলে। আমাদের প্রথম আধঘণ্টা চলে যেত পারমিতার নিজের সৌন্দর্য সম্পর্কিত কথোপকথনে। দিবাকরের বেজায় আপত্তি থাকলেও, আমার কিন্তু কখনও খারাপ লাগত না। আমাদের মধ্যে কমন ফ্রেন্ড ছিল ঈশানী। তখন উইন্টার। ১৭ জানুয়ারি শুক্রবার পারমিতার জন্মদিন। সকাল বেলা গিফট কিনতে বেরুচ্ছি তখনই কিচেন থেকে মা ডেকে সেলফোন এগিয়ে দিয়ে বললেন গ্যাস বুক করতে। গ্যাস বুক করে মায়ের হাতে ফোনটা ফিরিয়ে দিতে গিয়ে দেখি, কিছুক্ষণ আগে বাড়িতে যে বাজারের ব্যাগ এসেছে তার ভিতর থেকে মা মটর শাক টেনে বার করছেন। আর মটরলতার সাথে জড়িয়ে রয়েছে নীলচে রঙের বেশ কিছু ছোটোছোটো ঝকঝকে ফুল। মাকে বললাম, ফুলগুলো নেবো? মা অনুমতি দিলেন। তারপর বাড়ির কোণের মাঠ থেকে একগোছা ঘাস এনে, প্রতিটা ঘাসের উপরের দিক থেকে তিনটে জোড়া পাতা ছেড়ে, ঘাসের পেটে ফুলগুলো বেঁধে, রাংতাকাগজে ঘাসের গুচ্ছ পেঁচিয়ে তাতে জল ছিটিয়ে পড়ার টেবিলে রেখে, স্নান খাওয়া সেরে ঘাসের বোকে আর ক্যাডবেরি সেলিব্রেশন নিয়ে পৌঁছলাম কলেজপাড়ায়। অরিত্র আর অহনা ছাড়া সবাই তখন জমিয়ে বসেছে আড্ডার টেবিলে। আমি প্রথমেই ঘাসের বোকে এগিয়ে দিলাম পারমিতার দিকে, ও বাঃ বলে ঘাসের বোকেটা আমার হাত থেকে নিয়ে টেবিলে রেখে বলল, “এ শহরে আজকাল তো আবার গোলাপ ফুটছে না।” তারপর চকলেট নিয়ে কাড়াকাড়ি করতে গিয়ে ফুলগুলো যে কোথায় হারাল! যতদূর মনে পড়ে ঈশানী শুধু বলেছিল ‘বড্ড যত্ন করে বেঁধেছ’। এর কয়েকমাস পরেই ওদের কলেজের পাঠ ফুরলো। দীপান্বিতা মাঝে মধ্যে আড্ডায় আসলেও, অহনা ব্যানার্জী পারমিতা আর দিবাকর কলেজপাড়া ছেড়েই দিয়েছিল। আজ কলেজস্ট্রিটে হঠাৎ পারমিতার সাথে দেখা, হলুদ কালো ডুরেকাটা শাড়ি। ঠোঁটের ডানদিকে গোটা সর্ষেদানার মতো তিল, কালার করা চুল, বাঁ হাতে এক’গাছা মেটালিক চুরি, কপালের টিপের রঙটা বদলে শুধু লাল হয়েছে। পারমিতাই আগে আমাকে দেখতে পেয়েছে। ওর কাছ থেকেই জানতে পারলাম, দিবাকরের আঁকা “ঘরে ফেরা” ছবিটা এবার কোনও একটা এ্যাওয়ার্ডের জন্য নমিনেশন পেয়েছে। “শূন্য” ছবিটা প্যারিস গেছে। আমিও চট করে সেলফোন বার করে একটা ছবি দেখালাম ওকে। দেখে বলল, “সুন্দর তবে ঠিক ফর্সা নয়। নিদেন পক্ষে ঠোঁটের উপর একটা কালো তিল তো থাকতো আমার মতো।” আমিও বললাম তুমি সুন্দর পারমিতা। আর ও সুন্দরকে আরও সৌন্দর্য দিতে জানে, ঠিক তোমার ঠোঁটের ওই কালো তিলটা যেমন এই দুপুরেও তোমার মুখে চাঁদ নামিয়ে এনেছে। পারমিতা ভ্রু কুঁচকে জিজ্ঞেস করল, “নাম কি?” এখানে এই কলেজপাড়াতেই আমাদের প্রথম দেখার কথা বললাম। বললাম সবুজহলুদ শাড়ি, ভায়োলেট ফ্রেম চশমা, পেন্সিলে আঁকা চোখ, আর সিলভার কালারের ঝুমকোয় প্রথম যেদিন ওকে দেখেছিলাম, সেদিন বলেছিল ওর নাম ঋতু। পরে আরও দুবার দেখা হয়েছে আমাদের। তারপর নিজেই বললাম, আমি কখনও ওকে খুঁজবো না। আমি ভালোবাসি তাই ও একদিন ঠিক খুঁজে নেবে আমাকে। কেনই বা সেলফোন বার করে ছবিটা দেখালাম? কেনই বা বললাম ঠিক খুঁজে নেবে আমাকে! আমি এখনও জানি না। দু’জন দুদিকে পা বাড়াবার মুহূর্তে, পারমিতা একটাই কথা শুধু দুবার বলেছিল “তোমার পাগলামি গুলো খুব মনে পড়ে।”
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
尹国馨
感怀呈子鱼吴参军
麻衣偏拂路歧尘, 鬓改颜衰晓镜新。 上国好花愁里艳, 故园芳树梦中春。 扁舟烟月思浮海, 匹马关河倦问津。 七载干戈叹离别, 绿杨莺语太伤神。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
沈含章
四月八日喜何秀才过访
山居落落少逢迎, 有客来游画旧盟。 春老鹃声无日夜, 雨多鸠语失阴晴。 溪边水满杂花尽, 谷口云生远树平。 此地风光差不俗, 留君且共饭青精。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Theodor Storm
Juli
Klingt im Wind ein Wiegenlied, Sonne warm herniedersieht, Seine Ähren senkt das Korn, Rote Beere schwillt am Dorn, Schwer von Segen ist die Flur – Junge Frau, was sinnst du nur?
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Margaret Atwood
Morning In The Burned House
In the burned house I am eating breakfast. You understand: there is no house, there is no breakfast, yet here I am. The spoon which was melted scrapes against the bowl which was melted also. No one else is around. Where have they gone to, brother and sister, mother and father? Off along the shore, perhaps. Their clothes are still on the hangers, their dishes piled beside the sink, which is beside the woodstove with its grate and sooty kettle, every detail clear, tin cup and rippled mirror. The day is bright and songless, the lake is blue, the forest watchful. In the east a bank of cloud rises up silently like dark bread. I can see the swirls in the oilcloth, I can see the flaws in the glass, those flares where the sun hits them. I can't see my own arms and legs or know if this is a trap or blessing, finding myself back here, where everything in this house has long been over, kettle and mirror, spoon and bowl, including my own body, including the body I had then, including the body I have now as I sit at this morning table, alone and happy, bare child's feet on the scorched floorboards (I can almost see) in my burning clothes, the thin green shorts and grubby yellow T-shirt holding my cindery, non-existent, radiant flesh. Incandescent.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Naji Shakir
Mah rukhaan kii jo mehrbaanii hai
مہ رخاں کی جو مہربانی ہے یہ مدد مجھ پہ آسمانی ہے رشک سیں اس کے صاف چہرہ کے چشم پر آئنہ کی پانی ہے دام میں بو الہوس کے آیا نئیں کیوں کہ یہ باز آشیانی ہے چرب ہے شمع پر جمال اس کا شمع کی روشنی زبانی ہے اس کے رخسار دیکھ جیتا ہوں عارضی میری زندگانی ہے صرف صورت کا بند نئیں ناجیؔ عاشق صاحب معانی ہے
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر فاروق النهاري
قصيدة تنأين مني
تنأين مني.. واْنَا في الحلم أدنيكِ وتهربين سنينا من معاليكِ وتغلقين شبابيك الهوى عبثًا لكي يُعَلَّق قلبي في الشبابيكِ وتسرحين وقلبي بين أضلعه يبكي هواكِ ويبكِيني ويَبْكِيكِ فتهزأين وعيني بين دمعتها تدعو ليرفع عني ثم يبليكِ يبليكِ بي أو بغيري دون بسملةٍ لكي يداوى فؤادي إذ يبكّيكِ البسْتني الحزن فضفاضا ففاض دمي بحر من الهم في أدجى لياليكِ يكفي بأني بلا صوتٍ بلا لغةٍ بلا حياةٍ وعيشٍ كالصعاليكِ يكفيكِ أني بلا ارضٍ بلا وطنٍ مشرد في بقاع الارض يكفيكِ يكفيكِ أرجوك قمعي بين أوردتي وثورة العشق تطغي بي وتحميكِ يكفيكِ ما بيَ من هول الهيام ومن هول البعاد إذا ما قمت أدنيكِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
朝颜
空酒瓶
只有打开酒柜,才能看见我的亲人 一排排站在里面 我的祖母曾经喝下糯米酒 醉卧在年夜饭的桌前 我的外祖母曾经灌下小半瓶白酒 劈了半个屋角的柴垛 如今我用耳朵贴近空瓶 仍能听见零星的往事 像旧唱片一样回旋、环绕 像渐渐被蚀平的坟茔上 风吹过荒草的声音 我的父亲,多年保持着 收藏空酒瓶的习惯 他常常打开酒柜,倔强地 和空瓶对饮,和故去的亲人对话 他把它们当做镜子 一面照他的少年 一面照他的暮年 还有一面,他要留给我 照我的一生
T2
爱、情感与人际关系
T3
T2
T2
LZH
王仲雄
懊侬曲歌
常叹负情侬, 郎今果行许。 君行不净心, 那得恶人题。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
林積
題州宅艤閣
濟川須用楫, 罔水戒行舟。 四海風波路, 安眠是勝遊。
T5
神圣、超验与智慧
T3
T5
T5
ITA
Catullo
Poesia di Catullo O infelice Catullo, rinuncia alla follia
O infelice Catullo, rinuncia alla follia. Rassegnati e convinciti che ciò che è stato è stato. VI fu un tempo che Il sole per te nfulse limpido quando eri prono al capriccio della fanciulla che amavi come nessuna donna sarà amata cosÌ. E lei con quanta gioia acconsentiva a quei giochi d'amore che tu sempre inventavi. Oh davvero quei giorni raggiavano per te. Ora lei non ti vuole; e tu sii forte, rinunzia. Non inseguirla se fugge, non tormentarti più, ma torna alla ragione e ostinato resisti. Addio fanciulla, ormai Catullo più non cede, non ti cercherà più, né implorerà un tuo sguardo, ma tu ne soffrirai di non essere amata. Povera te, che vita è quella che ti resta? Chi avrai ancora intorno? Chi più ti vedrà bella? E chi amerai? A chi si dirà che appartieni? A chi darai i tuoi baci e morderai le labbra? Ma tu Catullo, inflessibile, non cedere, resisti.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر القاشاني
قصيدة أليس عجيباً أن جسمي ناحلٌ
أليس عجيباً أن جسمي ناحلٌ نحول خلالٍ بل نحول هلال وأحمل ثقلاً في الهوى لا تقله متون جمالٍ بل متون جبال
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
BUL
Стивън Спендър
Тялото ти е звезди…
Тялото ти е звезди, чиито милиони тук светят: загубен съм на това небе посред клоните, до гърдите ми слязло, в ноздрите ми, тука, гдето наште ръце огромни като огнени потоци лежат. Как би свършило туй? Моето изцеление изпълва нощта и окачва знамената си в светове, дето не ще надзърна. Наште движения обгръщат пространството, а когато ний се целуваме, мигът се разраства — годините да обгърне.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POR
Kenneth Patchen
First Will and Testament
Kenneth PatchenI here deliver you my will and testament, in which youwill find that what I am is not at all what I would: Imake no demand that you be just in weighing it, for Iknow that you will be so for your own sake; but I docharge you by the religion of poetry itself not to sneerat some things which may seem strange to you, for Ihave burnt no house but my own and nobody willforce you to warm yourself at its heat.Aqui entrego a vocês meu testamento, no qualdescobrirão que o que sou não é por certo o que seria: eunão exijo que sejam justos ao ponderar sobre ele, pois eusei que o serão para o seu próprio bem; no entanto, eucomando pela religião mesma da poesia que não zombemdaquilo que possa lhes parecer estranho, pois eunão queimei casa alguma além da minha e ninguémhá-de forçar que vocês se aqueçam em seu fogo.(tradução de Ricardo Domeneck)
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر أبو جعفر منصور الراشد بالله
قصيدة زمانٌ قد استنَّتْ فِصال صُروفه
زمانٌ قد استنَّتْ فِصال صُروفه وذلّل آساد الكرام مع القَرعى أكولته تشكو صُروفَ زمانها فليس لها مأوى وليس لها مرعى فيا قلب لا تأسفْ عليه فربّما ترى القوم في أكناف آفاته صَرعى
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
z Wojkowicz, Jan
TAEDIA.
Nadějí znaven, znaven beznadějí, znavený touhou, znaven resignací, tím vším, co stále znovu se jen vrací – – teď už bych jenom kousal nejraději, a zvracel všechen obsah duše svojí... Už nemám ani touhy k elegii. Mé housle už jen skřeky vydávají – leptají uši, mozek, koušou se a svíjí: Už harmonii žalu nedávají. Mé housle nejsou houslemi už ani: Rozbité skřipky už to jsou o jediné jen struně, od příliš marného a rouhavého hraní...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T6
ZHO
林冷
啊,广东:鱼家
——经勿街鱼肆,认乡亲未果 我的讯问冻结了—— 在她镔铁 吹芒的阴冷之下 那妇人:她说 在网罟之后,你何需 何需分辨 那铃与鲟 鲟的 沉潜 铃的 浮游 水族的行与守 在网罟之后 然则索问的是她—— 要她,要我即时回答 一些生与死 首尾连异的 课题,遗骸的 净身: 她说 啊你,在网罟之后 你何需知晓 水族口归的航道
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
François 1er
Celle qui fut de beauté si louable
Celle qui fut de beauté si louable Que pour sa garde elle avait une armée, A autre plus qu'à vous ne fut semblable Ni de Pâris, son ami, mieux aimée, Que de chacun vous êtes estimée ; Mais il y a différence d'un point Car à bon droit elle a été blâmée De trop aimer et vous de n'aimer point. François ler
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SPA
José Santos Chocano
Tríptico criollo – I
Viste de seda: alhajes de gran tono; pechera en que el encaje hace una ola, y bajo el cinto, un mango de pistola, que él aprieta entre el puño de su encono. Piramidal sombrero, esbelto cono, es distintivo en su figura sola, que en el bridón de enjaezada cola no cambiaría su silla por un trono Siéntase a firme; el látigo chasquea; restriega el bruto su chispeante callo, y vigorosamente se pasea. Dudase al ver la olímpica figura si es el triunfo de un hombre en su caballo o si es la animación de una escultura
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:人物形象描绘
ITA
Giovanni Pascoli
La via tremenda
la via tremenda Quivi per quanti son giorni, giungendo alla fine dell’anno, banchettavamo con carni indicibili e vino soave. Poi quando l’anno fu pieno, che intorno si volsero l’Ore, sì mi chiamarono fuori e mi dissero i dolci compagni: “Ammalïato, ricordati, è tempo, la terra natale, s’egli è pur detto di dei, che tu salvo riesca e che giunga alla tua casa dall’alto colmigno, alla terra nativa!„ Ecco che allora io salii sul bellissimo letto di Circe; per le ginocchia la presi pregando: e la dea m’ascoltava: “Circe, oh! m’adempi ora mai la promessa, che già promettesti, di rimandarmi alla casa, chè l’animo già vi si lancia, come degli altri compagni, che struggono il caro mio cuore me circondando di pianti, ogni volta che tu t’allontani„. Questo le dissi, e via via mi rispose la dea delle dee: “O Laertiade celeste, Odisseo dalle molte accortezze, mal vostro grado non più dimoratemi nella mia casa. Ma primamente altra via vi conviene compire, ed andare alla dimora del Buio e dell’orrida Persefoneia, l’anima ad interrogar di Tiresia, il veggente di Tebe, cieco profeta, del quale oltre morte lo spirito è saldo; cui, ben che morto, concesse il conoscere Persefoneia: solo il conoscere a lui; mentre gli altri son ombre che vanno„. Tanto ella disse: io sentii mi s’infrangere l’anima cara: pianto facevo accasciato sul letto, nè più mi voleva vivere il cuore, non più rivedere la luce del sole. Quando di piangere fui e di rivoltolarmi satollo, ecco che alla diva io risposi con queste parole: “Circe, oh! chi dunque sarà la mia guida in codesto cammino? Niuno alla casa del Buio pervenne con nero vascello„. Questo le dissi e via via mi rispose la dea delle dee:
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
URD
Kashif Husain Ghair
اچانک کس کو یاد آئی ہماری
اچانک کس کو یاد آئی ہماریکہانی کس نے دہرائی ہماریچلو آیا نہ آیا جانے والاصدا تو لوٹ کر آئی ہماریگزشتہ شب ہوا سے گفتگو کیچراغوں نے قسم کھائی ہمارینظر آیا ہے وہ بیمار اپناکھلی جس پر مسیحائی ہماریتری خوشبو سے ہے آباد اب تکیہ باغ دل یہ انگنائی ہماریزمیں آباد ہوتی جا رہی ہےکہاں جائے گی تنہائی ہماری
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
毛文文
零度以下
零度以下 风收起欲望和冲动 风收起欲望和冲动 水的心底便有一阵隐痛 水的心底便有一阵隐痛 王摩诘打开画学秘诀 王摩诘打开画学秘诀 归雁,红豆,落日,明月,清泉 归雁,红豆,落日,明月,清泉 在清冷里烘托几朵洛阳牡丹 在清冷里烘托几朵洛阳牡丹 让可能出场的冰面 让可能出场的冰面 被花瓣撑开,被蝴蝶踩裂 被花瓣撑开,被蝴蝶踩裂 有一只鱼儿想游上岸 有一只鱼儿想游上岸 鱼尾带出的浪花 鱼尾带出的浪花 漂浮出水底的凛冽 漂浮出水底的凛冽 而岸,离长安和洛阳很远 而岸,离长安和洛阳很远 零度以下,一束光跳跃水面 零度以下,一束光跳跃水面 风突如其来。冰返为水 风突如其来。冰返为水 未知的力量并无具象 未知的力量并无具象
T1
自然、宇宙与地方感
T6
T1
T1
HIN
Tushar Dhawal
वह मसीहा बन गया है
​हत्या के दाग अब उस तरह काबिज़ नहीं हैं उसके चेहरे परउनके सायों को अपनी दमक मेंवह धुँधला चुका हैउसकी चमक मेंपगी हुई हैं भक्तित उन्वानों की आकुल कतारेंउसकी दमक में चले आ रहे सम्मोहित लोगों कीभीड़ से उठतेवशीभूत नारेआकण्ठ उन्मत्त स्तुतियों की दीर्घ जीवी सन्तानों का मलय गानउसकी धरती पर बरस रहा हैकाली बरसात के मेढ़कों के मदनोत्सव पर वह रचयिता है नये धर्मों का धर्म ग्रन्थों काउसकी कमीज़ में फिट होते फ़लसफ़ों कासृष्टि का नियामक वह सत्ता का एक परोसा हुआ संकट खुद को हल करता हुआनये चुस्त फॅार्मुलों सेब्रैण्ड के पुष्पक विमान सेदुनिया लाँघता फूल बरसाता यहाँ आ चुका है... अब वह मुझमें हैतुममें हैहमसे अलग कहीं नहींवह विजेता है नई सदी कागरीबों का नाम जपताउनकी लाशों पर पनपतामसीहा है वहमरणशील नक्षत्रों काजहाँ हम जीवित हैंजीते नहीं।
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
RUS
Bogdanovich I.F.
Стихи, трояко сочиненные на одни заданные рифмы
Что есть всему творец, сомненья не... имею: Мне сердце говорит ... о нем; Но инако любить я бога не ... умею, Как только в ближнем лишь ... моем.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ARA
الشاعر الأحيمر السعدي
قصيدة أَراني وَذِئبَ القَفرِ إِلَفَينِ بَعدَما
أَراني وَذِئبَ القَفرِ إِلَفَينِ بَعدَما بَدَأنا كِلانا يَشمَئِزُّ وَيُذعَرُ تَأَلَّفَني لَمّا دَنا وَأَلِفتُهُ وَأمكَنَني لِلرَميِ لَو كُنتُ أَغدِرُ وَلَكِنَّني لَم يَأتَمِنّي صاحِبٌ فَيَرتابَ بي ما دامَ لا يَتَغَيَّرُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
余成業
安樂窩
高賢讀易處, 林壑此幽棲。 蘿逕扶雲入, 石門伴鳥啼。 窗斷羲皇夢, 碑殘楚氏題。 平生仰止意, 此日更栖栖。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
DEU
Heinrich Hoffmann
Waldlied im Mai
Im jungen grünenden Walde Sang sonst ich ein Liedlein so gern, Daß es durch die Wipfel erschallte, Ein Gruß in weiteste Fern! Jüngst aber ein solches zu wagen Da fehlte der keckliche Mut, Doch hatt' ich zu singen und sagen Viel Schönes in vollester Glut. Wie klare und klingende Wogen So wallte es durch mich hin, Und Lieder gar viele, sie zogen Mir jubelnd durch Herz und durch Sinn. Nie war doch der Wald je so prächtig, Nie war doch die Luft je so rein, Mein Jubel war fast übermächtig, Und das Herz für die Lust fast zu klein. Ich ging mit der liebsten der Frauen In der grünen Pracht dort herum, Da konnt' ich nur hören, nur schauen; Das höchste Glück ist ja stumm. Mir war es, als täte mich führen Ein Engel im Himmel herum, Rings um mich ein froh Jubilieren, Es machte das Glück mich stumm. Heut' geh' ich auf einsamen Wegen, Mich hält keine Zaubergewalt, Da ruf' ich's den Wipfeln entgegen: Hab Dank, du jung grünender Wald!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
SLV
Makarovič, Svetlana
MAKOVA LUČ
Vzela je črno seme, makovo luč prižgala: Gori, lučca, gori. Daleč sredi kamnatega polja njega puhast spanec obleti. Makov cvet mu lepi na prsih, ukleta kača mu ljubkuje dlan. V spanje mu sije globoka luč, ker je jedel od makovega srca. Če pride dež, ga spremeni v soho iz temnega srebra. Če pride dež, ga mora kača jokaje zapustiti. Gori, lučca, gori. Prišel je dež, ugasnil luč. Noč bledi, kača je odšla. jutro bo jasno. Z jutrom pade tiha slana. Z jutrom uroki izgubijo moč. V tujem kraju se prebudi, rahlo začuden in sam. Z veje visijo mrzli sadovi, odsotno jih trga. Naenkrat se zdrzne: Na prsih ima znamenje. Nosil ga bo veliko let.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
劉煇
題鵝湖恭上人山亭
劚險得形勝, 破荒成敞虛。 四山秋月午, 萬里曉晴初。 遠日去無限, 清風來有餘。 溺迷紛擾者, 登此亦消除。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T5
T1
ASM
ড০ দীনেশ বৈশ্য
তোমাক বৰ ভাল পাওঁ
তোমাক বৰ ভাল পাওঁ বৰ ভাল পাওঁ হে মোৰ জীৱন তোমাক ধন্যবাদ হে জীৱন তুমি দুখ দিছা তুমি চকুলো দিছা হাঁহি দিছা কান্দোনো দিছা । তোমাক বৰ ভাল পাওঁ তোমাৰ দুখ বোৰ মই হেঁপাহেৰে চুই চাওঁ তোমাৰ হেজাৰ প্ৰশ্নৰ একো উত্তৰ নাপাওঁ তথাপি হে জীৱন তোমাক বৰ ভাল পাওঁ । জীয়াইতো থকা নাই কেৱল দুখ পুহি আছো মিচিকিয়া হাঁহিৰে কেৱল চকুলো ঢাকি আছো তথাপি তোমাক ভালপাওঁ বৰ ভাল পাওঁ । তোমাৰ দুখৰ ৰ'দত দেই পুৰিছোঁ তোমাৰ মৰমৰ ছাঁত অলপ জিৰাইছোঁ হৃদয় ভৰাই তুমি চকুলো দিলা সকলো সপোন তুমি ভাঙি থৈ গ'লা তথাপি তোমাক বৰ ভাল পাওঁ হে জীৱন বৰ ভাল পাওঁ বৰ ভাল পাওঁ তোমাক ! ( ১৬/০৭/২০১৭)
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
IND
Novia Azbilbais
ABI
ABI Oleh Novia Azbilbais Abi .. Saat kau lemah tak berdayaair mata ini selalu menggalirsaat kau menangisadakah tawa dalam tangismu Abi .. Dalam setiap langkahmuselalu ada doaku untukmudalam setiap nafasmuselalu ada kasihku untukmu Saat roda ini berputarsetiap langkahku selalu bersamamusetiap desahanmu selalu kudengarsaat air mata mu menetes kuhapus dengan tangan yang penuh hitam ini Jiwa mu adalah idolakuraga mu adalah kasihkuhati mu adalah cintakujangan pernah pergi untuku abinafas ini akan selalu bernafas denganmudisyurga nanti ......
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ZHO
炎拓
新生活
不要让面孔出现在新闻报道里,不要让青菜 粘上雪花膏的味道。下午五点,她从广场上回来 毛衣上,有腰间盘突出的痕渍 孩子还没回家。她下厨房,为双手换上另一套 节拍——不同于广场上的、过于喧嚣的节拍: 向上,向上举,转个圈,一二,一二三… 她感到自己年轻了二十岁,像某种打扮靓丽的商品 在橱窗前敞开自己,被目光遴选—— 而在饭桌前,她喋喋不休地摊开自己 全部的皱纹,想要缓释空气中肿胀的亲情 午夜,她被月色惊醒,卧在身旁的男人 还在熟睡。她按动散发诱惑的遥控器 睁大了眼睛,像试衣镜前的孩童 为每一个新身份战栗不已
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
CES
Furch, Vincenc
Pochybovi.
Tvůj duch pochybnostmi rozerván Hle knihu života probírá, By nalezl jádro ukryté, Do rakví a do hrobů zírá. Ohromné, smrtící myšlenky V tobě bitvu zoufalou bijí, Však noc ti odpověď nedává, I poslední svit hvězdný míjí. Věz, marné člověka bádání, Pravda mu zůstane tajená, Nic neuzře na zemi, nebi, Jestli nepadne na kolena.
T3
生命、时间与存在
T5
T3
T3
LZH
林俊
秋斋为周彦通题
暑伏凉又生, 虫吟叶已故。 壮日苦不常, 翻书落寒蠹。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ASM
প্ৰদীপ দাস
চোলা
নৈপৰীয়া বতাহ এজাকে চুই যোৱাৰ পৰত তাইৰ ঢৌ খেলা চুলিয়ে নেওঁতা পঢ়িছিল... জাকৈয়া গাভৰুৰ বিয়নি মেলত চেঙেলী মাছে কিৰিলিয়াইছিল বতাহজাকক গাৰ পৰা এৰুৱাবলৈ তাই অপ্রাণ চেষ্টা কৰিছিল বতাহক চেৰাই চাদৰৰ আঁচলে যৌৱন লুকুৱাব পৰা নাছিল ! সেইদিন ধৰি তাই চাদৰ নিপিন্ধিছিল , পিন্ধিছিল কোনেও নেদেখা এটা অদৃশ্য চোলা... !
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T3
CES
Koráb, Julius Alois
Zda k Tobě doletí...?
Tajemný hlas, bytostí nadzemských tušení hlubinami nitra mého vlá v opojném vzrušení... Svatyní srdce k Tobě, nad Jehož lásku mi není, obětí modlitba zbožné touhy se vznáší – ó zda k Tobě doletí? – – Nevím, náhle v srdci mém dětinsky plachém mlhy vše stíní a chvějným, mrazivým strachem plní se hruď má a duší chmur mraky se stelou –: ó zda k Tobě doletí křídla mé touhy, v niž naději složil jsem vřelou! Nevím, náhle tmí se v mém snění dětinsky plachém – – Z duše své já k slávě Ti kdys kathedrálu skvělou vystavět snil tužeb mohutným vzmachem! Nehoden teď, třikrát nehoden, bys vešel pod střechu mou, sláb se modlím v ruinách illusí, nade snu tříští... Vzývám Tě, zápase hříšný s přítomnosti tmou, v tušení slunného Příští – stíny kol, chmury a mlhy se stelou – – Ó, zda k Tobě doletí křídla mé touhy! V ni naděj svou skládám celou...
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
ITA
Serafino Aquilano
209
Et se vòi dire:–Io ben farò col tempo.–, Vivi in fallace et cieca opinïone. Giova a pigliar la medicina a tempo, Ma fuor di tempo nòce et dà passione. Però, Madonna, aiùtate per tempo, Ché 'l fructo non è bon fuor de stagione, E piglia el bon recordo in l'età verde, Ché nel consiglio suo ciascun si perde.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
邵雍
遊龍門
江天無少異, 幽鳥下晴沙。 路去山形斷, 川迴渡口斜。 龕巖千萬穴, 店舍兩三家。 清景四時好, 都城況不賒。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر عبد الحليم المصري
قصيدة التاجُ والعرشُ والسلطانُ والعَلَمُ
التاجُ والعرشُ والسلطانُ والعَلَمُ قضَى لكَ الّلوحُ ما يقضِى به القلم تجمَّعت نعمُ الدنياً فما بِقيت فى الأرضِ للمرتجِى من بعدَها نِعَم الى ابن من خفقت فى الشرق رايتهُ وجادت الصيفَ فى أيامِه الديَم اليك يا مَن اذا ما كدتُ أذكره كادت عليَّ المعانِى فيه تزدَحم تيمنت مصرُ لما قِيلَ أنتَ لها يا خيرَ من ملكُوا فيها ومن حكمُوا قد كنتَ سلطانَها من غير توليةٍ وإنّما الركنُ أرجَى وهو مستَلم لئن عبستَ لما ودَّعتَ من زمنٍ فأنتَ فيها لما استقبلتَ تبتسمُ فلا يضيركَ إن جلت حوادثُها فانّما البدرُ تِعلِى قدرَه الظلم حملتَ عبئاً تنوءُ الراسياتُ به وتنحنِى هيبةً من ذكره القِمم كم قادَ جدُّكَ فيها جحفلاً لجباً مثلَ الدجى فى محيط الأفق يلتطم محرِّراً أهلَها مِن جاهليَّتهم ودائباً تشتكى استمرارَه الهمم مدعِّماً عرشَها فوق السماكِ لكم هذا هو العرشُ بل هذا الدَّعم ان المماليكَ لم نترك بها سَبَداً حتى زقَا فى يديه الصارُم الخذم وخطَّ فى القلعةِ العلياءِ حاضرُهم إنَّ الذين نُرجّى عدلَهم ظلموا بنى محمدَ لا أودَى بكم حَدَث فى الحالتين ولا زلت بكم قَدَم الملكُ يا آل هذا البيت منحصرٌ فيكم ومعتصم من غيركم بكمو ثبَّته بعد ما اهتزت جوانبه وطاح بالناس فى ملقَائِه الوَهم فانظر الى مصرَ كم ضاقت بحادثة ذَرعاً وكم صَحَّ فى أعضائِها السقم وكم مُنًى أهرقتها النازلات بها فبات يًهرقُ فى تيَّارها الندَمُ أرض الألى حسدت عَلوٌ منازلَهم وودَّ فيها السُّها لو أنه قَرم لم نألُ عن مدحهم جهداً اذا ذكروا ما دام فينا لسانٌ ناطقٌ وفم ولَّت سنونَ مئاتٌ لم يقم مَلِكٌ على أريكتها الشماءِ يحتكم حتى اذا ما أهابوا بالحسين لها لبَّت عُلاه وقالت قبلَه نَعَم يا صاحب الملكِ انَّ الملكَ موهبةٌ صيانُها الشكرُ أمَّا حفظُها الذّمم وإن اولَى امرىءٍ بالعدل من خَضعت له الرقاب ومن دانت له الأُمم ليست ودائعُ هذا الملكِ هيّنةً على الملوك اذا ما ردها الحَكَم يقسيهمُ التاجُ إِن لاذوا بعزّته الاَّ الكرام فان لاذوا به رحمِوا إِن كان هازمَهم عدلٌ فقد نُصروا أو كان ناصرَهم ظلمٌ فقد هُزِموا والناس فى العيش ذكرٌ والحياةُ مُنًى والذكرُ فى العمر طولٌ والمنى قِسَم فانهض بمصرَ ولا تعبأ بمنصرفٍ عن العلا نالَ منه اليأسُ والسأم حقٌ على التاج أن ترقى رعيَّتُه وما عليه اذا لم ترتقِ البُهُم إنَّ الذينَ حمونا بلَّغوك يداً والمسلمون بما بُلِّغتَه علموا ما كنتَ تطمعُ فيها أو تطيقُ لها دَفعاً ولكن أبى كلتيهما الشَّمم إنَّ الذين علت فى الغرب رايتُهم ما زال فى الشرقِ خفَّاقاً لهم علم سيذكر الناسُ من فى مصرٍ صنائعَهم ويظهر الدهرُ بعد اليوم ما كتموا أقسمت بالعلم شرع العارفين به لن يخضَب السيفَ فى تلك البلادِ دم ان كان لا بدَّ لى من أن تكذبنى فليس نافعَ قولى عندكَ القسم أُدعو لصالحِه من ليس يسمعنى ورب أذنين خيرٌ منهما الصمم فلا يلذ بكَ صمتٌ إِن دعتكَ علاً الصمتُ سِيَّان إِن خُوطبتَ والبَكمُ وليس أقتلُ للنفسِ الجريحة من صبرِ السليم على مَن عنده ألم فارعوا كرامةَ مصرٍ إِنَّها بلدٌ فيه السكينةُ شَرعٌ والرِّضَى ذِمَم أولى بتفريجها رَبٌّ يقدِّرها فالعبد مهما أصاب الظنَّ متَّهم يا جامعَ البيتِ هل جمَّعتَ شملَ فتى اذا تعهَّدتَه بالعطف يلتئم صرفتُ للشِعر نفسى بعدما ما انصرفت عنه وطاوعنى فى مدحِك القلم فإِن تذكَّرتُ أيامى التي سلفت كادت دموعَى فى الأشعارِ تنتظم فانظر الى زمرة ضاق الزمانُ بها وهل يضيقُ بها فى عهدكَ الكرم لا زال عرشُ أبى الأشبالِ معتصماً من الليالى ووجهُ الملكِ مبتسم
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
DEU
Gustav Benjamin Schwab
Hans Hemmling
Aus Brügge reitet im Niederland Ein königlicher Held, Er ist der kühne Karl genannt, Ihm steht kein Feind im Feld. Sein Auge schwarz und schlummerlos Schießt in die Ferne weit, Es sucht in der Alpen Riesenschooß Des freisten Volkes Streit. Es glänzt sein Leibrock purpurroth Von Edelstein und Gold, Zög' ihm den einer ab im Tod, Der hätte reichen Sold! Doch legt darum sein Panzer sich Mit undurchdrungner Wehr, Zehntausend Lanzen fürchterlich, Sie starren um ihn her. Der Fürsten und der Grafen Schaar Umringt ihn hoch zu Pferd, Und eines Jeden Haupt fürwahr Ist einer Krone wert. Nicht seines Gleichen hat das Heer An Zahl und Herrlichkeit, Es wogt an Glanz und Trotz ein Meer, Strömt über weit und breit. Und wie des Herzogs Roß sich bäumt, Alle Roße steigen in Lust, Und wie sein Herz von Siegen träumt, Glüht aller Ritter Brust. Der prüft sein Schwert, der schwingt mit Macht Das Banner im Morgenwind, Mit seines stählernen Kleides Pracht Blitzt der die Augen blind. So wallt vorüber mit leichtem Flug In Gold und Stahl das Heer, Noch Einer reitet im letzten Zug, Den drückt kein Panzer schwer. Und in der Hand kein Schwert ihm blitzt, Der Waffen ist er baar, Und statt des Helms die Mütze sitzt In seinem schlichten Haar. Doch schweift sein Blick so frei und hell Wohl über den ganzen Schwarm, Es wohnt in seinem Aug' ein Quell Von farbigem Leben warm. Er sieht sich die Gestalten an, Als wären sie sein zumeist. Was er geschaut, in hellem Wahn Lebt's fort in seinem Geist. Und hättest du gefragt den Herrn, Den Herzog von Burgund: Wer reitet dir dort im Heere fern? Gesprochen hätte sein Mund: "Ein kunstbegabter Meister ist's, Er tauget nicht zur Schlacht, Doch hab' ich gesiegt mit Hülfe Christ's, So dient er meiner Pracht; So dient er mir zu Ruhm und Ehr', So glänzt an meiner Wand Der Feinde Tod, ein mähend Heer, Mein Sieg, von seiner Hand." - Und hättest du dann geschaut hinein, Tief in des Meisters Brust: O was für wonniger Farben Schein Aufstrahlte dort in Lust! Doch ist es nicht der wilde Krieg, Der kümmert wenig ihn! Doch ist es nicht des Herzogs Sieg, Den sein Geist läßt erblühn. Ein andres Leben entfaltet sich Aus dieses Heeres Glanz, Ein ander Bild strahlt königlich Geziert mit andrem Kranz. Er trägt in seiner Brust die Welt, Die Keiner noch geschaut, Der als ein niedrer Erdenheld Der Erdengröße vertraut. Hans Hemmling ist's, der Maler gut, An sel'gen Bildern reich; Die Andern schauen im Geiste Blut Und hören des Schwertes Streich. Sie treiben die Pferde mit wildem Sporn, Sie jagen durch Saat und Flur, Der kühne Herzog reitet voran, Sie folgen Alle der Spur.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
JPN
俊頼(源経信男)
null
くれはてぬ かへさはおくれ やまさくら たかためにきて まとふとかしる
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
陈玄胤
过桃花坞有感
满坞东风去路遥, 野桃开处遍山椒。 林疑玉洞仙何在, 花醉红颜酒未消。 飞雨乱浮春水渡, 蒸霞偏染夕阳桥。 含情怅望门前立, 崔护重来鬓已凋。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
اخلاق عاطف
جد تکّ راہیاں نے نہیں کرنی، کوئی صورت ایکے دی
جد تکّ راہیاں نے نہیں کرنی، کوئی صورت ایکے دی اودوں تیکر جڑ نہیں سکنی، کندھ کوئی وی رشتے دی جتھے ظلم روایت بن جائے، سدا ای رات ہنھیری رہے راکھے ہی جے سنّھاں لاون، کاہدی گلّ اُلاہمیں دی اپنے پیو دے مگروں اپنا بچپن کیکن کٹیا سی مینوں کی کجھّ یاد کرا گئی، ایہہ گلّ اپنے بچے دی اجّ وچھڑن دی سال گرہ اے، وائے وچھڑن والے نوں لیر کوئی جاں تحفہ دیویں، ساڈے پاٹے گلمیں دی کلّر کھادی دھرتی عاطف کرماں مارے بندے نیں ایس توں ودھّ بد بختی ہوسی، کی پنجاب دے خطے دی
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
宣明
null
このくれも おとになたてそ しのふやま こころひとつの みねのまつかせ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
秦燃冰
女鬼
黑色的蛇吹响金色的流萤 女鬼的多情随夜的黑扑面而来 风的眼泪在风中涌向故乡 夜贼的心跳与流星此起彼伏 月牙屏住呼吸 苦命人的怨气冲上云端 冰冷的笑 比笑更冷的眼睛 隐遁在九泉之下 深藏于老林之后 才子嗅不到猫的古怪 猎手看不见狐狸的恐慌 息事宁人的隐者疲于点破人的贪欲 恶灵奔向蝙蝠 豺狼飞向大海 泪痣与蝴蝶一见如故 夜风徐徐而来 闪电腾空而起 女鬼的眼泪瞬间被击穿 百年的怨愤一泻千里 酒香与雪花安葬入梦 烈马随将军隐居深山 只剩玫瑰与玫瑰的利刺 耽于人的手中 灿烂如烟花寂寞 腐烂彩虹般温柔 流血的心坠入女鬼眸子 回声隆隆
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
صاحب الزنج
قصيدة كأن على افرنده موج لجة
كأن على افرنده موج لجة تقاصر في ضحضاحه وتطول تعود قبض الروح حتى كأنه من الله في قبض النفوس رسول
T5
神圣、超验与智慧
T5
T3
T5
ASM
প্ৰশান্ত ধোন সোণোৱাল
বন্দীত্ব
পলুৱে বন্দী কৰে নিজক লেটা সাজি লৈ উত্তৰণৰ সুবাবদ আমি নিজক বন্দী কৰিছো কিহৰ তানত জীৱনৰ ভৰত নে আৱেগৰ মোহত বন্দীত্ব যদিও কাম্য নহয় মোৰ, আপোনাৰ, তেওঁৰ তথাপিও স্বীকাৰ কৰো সেই বন্দীত্ব !!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
張應芝
逝此東歸急, 深隨春漲行。 不時驅雨勢, 無候到潮聲。 破浪誰相得, 奔波只自驚。 那知雲碓裏, 安坐𢷬香粳。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
LZH
邱基
还乡有感
留滞他乡十二秋, 南风今日送归舟。 坡仙远谪无青眼, 江总还家已白头。 叠叠青山常北顾, 依依绿水只东流。 伤心先陇迷荆棘, 百拜庭前泪莫收。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
ITA
Alessandro Manzoni
A Parteneide
E tu credesti che la vista sola Di tua casta bellezza innamorarmi Potente non saria, che anco del suono Di tua dolce parola il cor mi tenti, Vergine Dea? Col tuo secondo Duca Te vidi io prima, e de le sacre danze O dimentica o schiva; e pur sì franco, Sì numeroso il portamento e tanto Di rosea luce ti fioriva il volto, Che Diva io ti conobbi, e t’adorai. Ed ei sì lieto ti ridea, sì lieto D’amor primiero ti porgea la destra, Di sì fidata compagnia, che primo Giurato avrei che per trovarti ei l’erta Superasse de l’Alpe, ei le tempeste Affrontasse del Tuna, e tremebondo Da la mobil Vertigo, e da l’ardente Confusïon battuto, in sul petroso Orlo giacesse. Entro il mio cor fean lite Quegli avversari che van sempre insieme, Riverenza ed Amor: ma pur sì pio Aprivi il riso, e non so che di noto Mi splendea de’ tuoi guardi, che Amor vinse, E m’appressai securo. E quel cortese, Di cui cara l’immago ed onorata Sarammi infin che la purpurea vita M’irrigherà le vene, a me rivolto, Con gentil piglio la tua man levando, Fea d’offrirmela cenno. Ond’io più baldo La man ti stesi; ma tremò la mano E il cor: chè tutto in su la fronte allora Vidi il dio sfolgorarti, e tosto in mente Chi sei mi corse, ed in che pura ed alta Aria nutrita, ed a che scorte avvezza. Mesto allor la tua vista abbandonai; Ma l’inquïeto immaginar, che sempre Benchè d’alto caduto in alto aspira, Sovra l’aspro sentiero a vol si mosse Del tuo vïaggio, e a te fidato, al sommo Stette de l’Alpe, e si librò securo Sovra i vestigi e i desidèri umani. Poi riverito il tuo celeste nido, Di pensiero in pensier, di monte in monte, Seguitando il desìo, vêr la mia sacra Terra drizzai le penne, ed i cognati Rèti giganti valicando, alfine Vidi l’Orobia valle. Ivi un portento Al mio guardar s’offerse: una indistinta Aeria forma or si movea qual pura Nuvoletta d’argento, ed or di neve Fiocco parea che un bel cespuglio vesta. Ma pur l’immagin bella e fuggitiva Tanto con l’occhio seguitai, che vera Alfin m’apparve, a te simìle alquanto, Vergin nè tocca nè veduta ancora, E d’immortal concepimento anch’ella. Non tenea scettro, non cingea corona Se non di fiori; e sol di questi vaga, Fra i color mille, onde splendea distinta La verdissima piaggia, or la vïola, Or la rosa sceglieva, or l’amaranto, Tal che Matelda rimembrar mi féo, Qual la vide il divin nostro Poeta Ne l’alta selva da lui sol calcata. Ed ecco alfin, del mio venire accorta, Volger le luci al pellegrin parea Piene di maraviglia, e la rosata Faccia levando, mi parea guardarlo, E sorridere a lui come si suole Ad aspettato. E quando io de la diva Bellezza innebrïato e del gentile Atto, con l’ali de la mente a lei Appressarmi tentai, se udir potessi Come in cielo si parla, affaticate Caddero l’ali de la mente, e al guardo Tacque la bella visïon. Ma sempre Da quel momento la memoria al core Di lei ragiona. E quando in sul mattino Leve lo spirto dal sopor si scioglie (Allor per l’aria de’ pensier celesti Libero ei vola, e da le basse voglie De la vita mortal quasi il divide Un deserto d’obblio), sempre in quell’ora, Più che mai bella, quella eterea Virgo Mi vien dinnanzi. Or d’oro e d’onor vani Nessun mi parli; un solo amor mi regge, Sola una cura: degli Orobi dorsi Rivisitar l’asprezza, e questa Diva, Deh! mel consenta! accompagnar primiero Per le italiche ville pellegrina. Che se l’evento il mio sperar pareggia, Se nè la vita nè l’ardir mi falla, Forse, più ardito condottier già fatto Ti piglierò per mano, e come valgo, Maraviglia gentile alla mia sacra Italia io mostrerotti, a quella augusta D’uomini madre e d’intelletti, augusta Di memorie nutrice e di speranze.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
FAS
اقبال لاهوری
دیار شوق که درد آشناست خاک آنجا
دیار شوق که درد آشناست خاک آنجا به ذره ذره توان دیده جان پاک آنجا می مغانه ز مغ زادگان نمی گیرند نگاه می شکند شیشه های تاک آنجا به ضبط جوش جنون کوش در مقام نیاز بهوش باش و مرو با قبای چاک آنجا
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
LZH
鍾虞
題破窗風雨圖
一室蕭然誰與同, 清如獨鶴寄樊籠。 詩成春草池塘上, 夢繞玉堂雲霧中。 花氣每隨嵐氣入, 書聲時與竹聲通。 從容更覓新晴好, 臥看東林日影紅。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Ezra Pound
The Picture
The eyes of this dead lady speak to me, For here was love, was not to be drowned out. And here desire, not to be kissed away. The eyes of this dead lady speak to me.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
RUS
Dmitriev M.A.
Молитва | «Боже сильный!.. Боже правый!..»
Боже сильный!.. Боже правый! Как явлюсь я, раб лукавый, В день Твоей грядущей славы; В день, когда разгнут писанья, Обнажат души деянья И не примут покаянья! Где там будет испытатель, Вопроситель, состязатель, Гордый мудрости искатель? Где богач, служивший злату, Отказавший в нужде брату, Удержавший бедных плату? Где судья, на мзде судивший, Суд без милости творивший, Стыд и совесть усыпивший? Где, на ложе сладострастья, На пирах искавший счастья, Чуждый к скорбному участья? Где каравший без прощенья Слово, мысль -- как преступленья, Сшедший в гроб без примиренья; Где он, богом чтивший силу, Не смирявший гнева пылу, Мстивший властью за могилу? Боже сильный! Боже правый! В день Твоей грядущей славы Где явлюсь и я лукавый! Дай мне слезы покаянья, Дай мне слово оправданья Прежде страшного призванья!
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
景審
題所書黃庭經後
金粉爲書重莫過, 黃庭舊許右軍多。 請看今日酬恩德, 何似當年爲愛鵝。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
邵天民
寄叶司韶
春风花柳弄轻柔, 黄鸟嘤嘤且未休。 目断数峰如万里, 心怀一日似三秋。 南东尽美犹思得, 尔汝忘形尚记不。 题句不堪情作恶, 晋陵城外暮云稠。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
祖晟
秋夜
晚花含蜨影, 秋水㸃螢光。 一夜思歸夢, 隨風到草堂。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ITA
Vittorio Alfieri
LXXXVII. Chi in Bisanzio, chi in Grecia e chi in Egitto
Chi in Bisanzio, chi in Grecia e chi in Egitto Manda or dei Galli la solcante squadra. Ma i fisici, che dritto Giudican solo con lor mente quadra, Già san che come a dritto Attratto è il ferro dalla calamita, A navigar così ver se li tira (Benchè di scarso elleboro fornita) La spiaggia d’Anticíra.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T1
ZHO
也驼
星月菩提的故事
宇宙里 有一扇透空的窗 飘荡着风声雪声星子和月光 每晚我梦见 那窗口迦陵频迦的啼唱 以及亿万株菩提树的哀伤 你愿相信吗 亿万株菩提的哀伤 都化成串串悲悯的泪珠 流落在这 苦难的 人世上
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Жадовская Юлия Валериановна
Нет, никогда поклонничеством низким
Нет, никогда поклонничеством низким Я покровительства и славы не куплю, И лести я ни дальним и ни близким Пред тем, что я всегда глубоко презирала, Пред чем, порой, дрожат достойные, - увы! - Пред знатью гордою, пред роскошью нахала Я не склоню свободной головы. Пройду своим путем, хоть горестно, но честно, Любя свою страну, любя родной народ: И, может быть, к моей могиле неизвестной Бедняк иль друг со вздохом подойдет; На то, что скажет он, на то, о чем помыслить, Я, верно, отзовусь бессмертною душой... Нет, верьте, лживый свет не знает и не смыслит, Какое счастье быть всегда самим собой!..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
LZH
沈長卿
書壁四韻
約客探名勝, 停輈得所欣。 山寒多做雨, 洞古不收雲。 夜宿聽鳴麂, 晨炊摘野芹。 黄冠尤喜事, 添炷石爐熏。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
MKD
Nikolina Andova Shopova
Запирки
Пронајдов фотографија во подрумот од местото на мојата куќа пред да биде изградена кога била само скица во рацете на архитектите И знам приближно од кога ја има годината кога е изградена е замачкана во бетонот во еден агол на дворот но не знам колку време претходно ја немало и пред да постојат џбуновите тревите и небото што избледуваа на фотографијата Дали непостоењето e подолго од постоењето и колку е старо ништото Од прашината што се крена од фотографијата како запирки во воздухот се закашлав
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
URD
Sultan Akhtar
خواب آنکھوں سے چنے نیند کو ویران کیا
خواب آنکھوں سے چنے نیند کو ویران کیااس طرح اس نے مجھے بے سر و سامان کیاخاک ویراں تھا فقط ہو کہ صدا گونجتی تھیمیری وحشت نے بیاباں کو بیابان کیامیں نے اک شخص کی شائستہ مزاجی کے لیےاپنی ہر خواہش خوش رنگ کو قربان کیااس نے جب چاک کیا وجد میں پیراہن جاںمیں نے بھی نذر جنوں اپنا گریبان کیاعمر بھر ضبط کی دیوار نہ توڑی میں نےآہ کھینچی نہ کبھی رنج کا اعلان کیاعکس حیرت کے سوا کچھ نہ تھا آئینے میںاپنی آنکھوں کو بہت میں نے پریشان کیاپھر بھی تعمیر تمنا کی نہ تکمیل ہوئیمیں نے آنگن کو کبھی در کبھی دالان کیابانٹ دی لوگوں میں اس نے مری دریوزہ گریپھر مجھے اخترؔ کم مایہ سے سلطان کیا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
গোপাল নাথ
এটুপি পানী
হে'ৰা সখী মোৰ বৰ পিয়াহ লাগিছে অ’ মই এটুপি পানী পোৱা হ'লে, সখী আজি মই ভিক্ষাৰী হৈ গ’লো অ’ মাথো এটুপি পানীৰ বাবে । মোক পানী টুপি বৰ প্ৰয়োজন অ’ সখী কিবা এটা কৰা । পিয়াহত মোৰ প্ৰাণ যায় যায় আজি এটুপি পানী দি মোক অন্ততঃ জীয়াই থাকিবলৈ দিয়া সখী ! মোৰ মনত বহুত আশা আৰু সপোন এতিয়াওঁ আছে তাক তুমি ভাঙিবলৈ নিদিবা সখী । তোমাক আকৌ কৈছো মই মোৰ বৰ পিয়াহ লাগিছে অ’ মোক এটুপি পানী দিয়া ।।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
CES
Müldner, Josef
STÍN.
Byl večer tichý. Do modravé dáli, kde před tím slunce žár svůj sálalo, mne zbožné písně plavců posýlaly, kde duši nebolí, co kdysi bolelo. A koráb mizí... S paluby mi kývá neznámý, černý, opuštěný stín. Na čele ruku, na břeh můj se dívá. Má touha poslední to klesá do hlubin!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FRA
Ernest Chebroux
Les rives du Clain
A mon compatriote et ami Arthur Ranc. Par un matin, souriant dans la brume, O vieux Poitou, tu parais à mes yeux, Avec tes prés où paissent les grands bœufs, Avec tes bois que le genêt parfume ! Tout parle ici de mon lointain passé : De blonds enfants c'est un essaim folâtre ; C'est un refrain qui m'a jadis bercé, Et que là-bas va répétant le pâtre. Rives du Clain, ô mes amours, Avec bonheur je vous revois toujours ! Je vous revoie, témoins de mon enfance, Riants coteaux de moi si bien connus, Prés verdoyants où souvent les pieds nus J'allai courir, riche d'insouciance. Doux souvenir de mon jeune printemps, Vous rappelez à mon âme attendrie Bien des bonheurs emportés par le temps. O sol natal, jamais on ne t'oublie ! Rives du Clain, ô mes amours, Avec bonheur je vous revois toujours ! Voici Poitiers, ville antique des Gaules, Voici le Clain dont les eaux de cristal, Par cent détours, sur un lit inégal, Paisiblement s'écoule sous les saules. J'ai bien souvent, lorsque j'étais petit, Faisant ici l'école buissonnière, Trouvé de quoi tromper mon appétit, Dans les mûriers qui bordent la rivière. Rives du Clain, ô mes amours, Avec bonheur je vous revois toujours ! De tous côtés, aux bras de leurs bacchantes, Je vois partir les joyeux vendangeurs ; Pour le pressoir ils vont sur les hauteurs Couper la grappe aux perles enivrantes. Le teint vermeil et la main dans la main. Ils reviendront lorsque le jour expire, Chantant l'amour et semant en chemin Tendres baisers et francs éclats de rire. Rives du Clain, ô mes amours, Avec bonheur je vous revois toujours ! Que vois-je au loin ? C'est la pauvre chaumine Où je reçus le jour, où je grandis ; C'est là qu'enfant j'ai grignoté le pain bis, Car on faisait chez nous maigre cuisine. Puissé-je ici, me trouvant de retour, Vieux pèlerin, fatigué du voyage, Me reposer jusqu'à mon dernier jour, Le vrai bonheur est surtout au village. Rives du Clain, ô mes amours, Avec bonheur je vous revois toujours ! Ernest Chebroux
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر عبد الله أحمد الجميلي
قصيدة شاقني شوقي
شاقني شوقي على لاماك ياظبْي الجفول وقمت اغني في وصوفك بين فكري والخيال واستهلت مثْل مزنً في نزول وفي نزول والمعاني سايقه لك قاف شعري والجزال كل مالاح الخيال وجيت ياطرْف الخجول تهت مابين الحلاوه والتغطرس والدلال فالمزايا العقل تايه شف عيوني لك تقول انتي اجمل بالوصوف وماخذه زيْن القبال الملامح فارقه مابين رسم وبين زول الله اللي جملك وحطك اياه بالجمال لك محبّه في خفوقي ساكنه عرضن وطول والغلا في داخلي ثابت على مرّ الليال ياحبيبي علّ زولك عن عيوني مايزول ياغلاي اللي غلاها داخلي لا مايزال علّ يفداك المعادي والمنافق والعذول ياملاذات الحياه وياهوى بال الوصال
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Тарловский Марк Ариевич
История жизни
Розой отрочества туманного, В ожиданьи усекновения, Голова моя Иоаннова Вознеслась над садом забвения. Но как буря страсть Саломеина, Небо юности хлещут вороны, Роза сорвана и развеяна И несётся в разные стороны. А ложится жатвою Ирода, После боя чёрными хлопьями, Где долина старости вырыта И покрыта ржавыми копьями...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ARA
الشاعر نزهون بنت القلاعي الغرناطية
قصيدة عَذيري مِن عاشقٍ أنوك
عَذيري مِن عاشقٍ أنوك سفيهِ الإشارة والمنزعِ يَرومُ الوصال بما لو أتى يروم بهِ الصفع لم يصفعِ برأسٍ فقير إلى كيّة ووجه فقير إلى برقعِ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ASM
পল্লৱ কুমাৰ নাথ
শেৱাঁলি
পদুলিমুখৰ দুৱৰি লানীত নিশব্দ ভাবে পৰি ৰই... শৰতৰ কুঁৱলীৰে সেমেকি। হেঙুলি সুৰুজৰ আভাৰে আলোকিত হৃদয়লৈ মই বিচাৰি যাওঁ তাইৰ সুবাস । এক অভিসাৰী অভিলাষ । +++++++++++++++++++++++++++++++ কবি :: পল্লৱ কুমাৰ নাথ । কাকী,নগাওঁ ।
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1