src_text stringlengths 2 4.21k | trg_text stringlengths 2 5.01k | src_lang stringclasses 10
values | trg_lang stringclasses 10
values |
|---|---|---|---|
Бюджетные варианты есть в H&M, Mango, Next и Zara. | Budget options are available at H&M, Mango, Next and Zara. | ru | en |
В сегменте люкс пиджаки из бархата в этом сезоне представлены практически во всех брендах - и Brioni, и Paul Smith, и Etro, и Saint Laurent. | This season, velvet jackets are presented in the luxury segment of almost all brands — Brioni, Paul Smith, Etro, Saint Laurent. | ru | en |
Самой желанной считается модель Gucci, в которой вышел на одну из премьер фильма "Дом Gucci" амбассадор бренда Джаред Лето. | The Gucci model, in which the brand ambassador Jared Leto appeared at one of the "House of Gucci" movie premieres, is considered to be the most desirable. | ru | en |
Выбирая пиджаки дорогих марок, можно быть уверенным в том, что бархат сделан из шелка. | When choosing jackets from expensive brands, you can be confident that the velvet is made of silk. | ru | en |
Благодаря особой технологии переплетения нитей получается плотная ткань с ворсистой внешней текстурой и гладкой внутренней стороной. | It is a special weave technology that creates a dense fabric with a hairy outer texture and smooth inner side. | ru | en |
Более бюджетные варианты делаются из хлопка или полиамида, но и, соответственно, служат меньше. | More budget options are made of cotton or polyamide, but, consequently, do not last as long. | ru | en |
Модный эксперт Lamoda Илья Вахошкин, предупреждает, что в случае с бархатным пиджаком главное - не его модель или фасон, а уместность. | Lamoda Fashion Expert Ilya Vakhoshkin warns that when it comes to a velvet jacket, the main thing is not its model or design but its appropriateness. | ru | en |
"Бархат требует вечернего света, поэтому такой пиджак идеален, если вы собрались на вечеринку или торжественное мероприятие, - объясняет Вахошкин. - Он подойдет и для тех случаев, если в приглашении указан дресс-код "Black Tie" или "Creative Black Tie". | "Velvet requires evening light, so such a jacket is perfect if you are going to a party or a formal event, explains Vakhoshkin. It will also be appropriate for such situations when 'Black Tie' or 'Creative Black Tie' dress code is specified in your invitation." | ru | en |
Другим важным критерием, соблюдение которого разрешает сделать выбор в пользу бархатного пиджака, является статус его покупателя. | Another important criterion, which when is met allows to choose a velvet jacket, is the status of its buyer. | ru | en |
"Мужчина в бархатном пиджаке, в первую очередь, должен обзавестись правильной продвинутой тусовкой с достатком, - считают авторы Telegram-канала о мужской моде "Красавчик Браммелл". - Обладатели бархатных пиджаков, как правило, принадлежат к касте тех людей, которые редко покупают билеты. | "First of all, a man in a velvet jacket should get into a right progressive well-off crowd, according to the authors of the Telegram channel about men's fashion Krasavchik Brammell. — The owners of velvet jackets usually belong to the caste of those people who rarely buy tickets. | ru | en |
Их попросту приглашают на приуроченные светские мероприятия, где всегда указан дресс-код. | They are simply invited to coinciding social events, where the dress code is always specified. | ru | en |
Илья Вахошкин предлагает сочетать пиджак из бархата с такими же нарядными вещами: классическими брюками со стрелками, однотонными рубашками, шелковыми галстуками, лоферами с кисточками, запонками. | Ilya Vakhoshkin suggests combining a velvet jacket with things that are just as elegant: classic pleated pants, solid-colored shirts, silk ties, tassel loafers, cufflinks. | ru | en |
Слишком простые и повседневные вещи будут выглядеть неуместно. | Things that are too simple and casual will look inappropriate. | ru | en |
Модные эксперты из "Красавчика Браммелла" уверены: неуместным будет и появление в бархатном пиджаке рядового служащего на корпоративе, а вот если речь идет о "руководителе из числа тех, кто этим мероприятием заправляет, то - "да", ему такая вещь в тему". | Fashion experts from Krasavchik Brammell are convinced: the appearance of an ordinary employee in a velvet jacket at a corporate party will be inappropriate, but if it is "one of the heads from those who run the event, then — yes, such a thing will be just for him." | ru | en |
Если служащий рангом пониже, а целью его является желание продвинуться повыше в сложной иерархии компании или выбить финансовые бонусы, то лучше бархатный пиджак не надевать. | If an employee is lower in rank, and his goal is to move up higher in the company's complex hierarchy or wheedle out financial bonuses, than it would be better not to put on a velvet jacket. | ru | en |
Руководство это точно оценит фразой "не по Сеньке шапка", - считают редакторы Telegram-канала о мужской моде. | Management will definitely appreciate it with the phrase "the hat is not for Senka", according to the editors of the Telegram channel about men's fashion. | ru | en |
Очень неоднозначные ощущения от голоса. | Very ambiguous feelings about the voice. | ru | en |
Это неестественный тембр, так вымученно тянет. | The tone is unnatural, it sounds so forced. | ru | en |
И совершенно не ассоциируется с милым лицом молодой девушки. | And it does not relate at all to the pretty face of a young girl. | ru | en |
Если честно, не понимаю восхищения окружающих. | To be honest, I don't understand the excitement of the other people. | ru | en |
Но от всего сердца желаю удачи по жизни! | But I wish success in life with all my heart! | ru | en |
Всё дело в деньгах - альтернативная энергетика хорошо лоббируется, то есть проплачивается. | It's all about money — alternative energy is well-lobbied, meaning it's paid for. | ru | en |
Миллиардные инвестиции. | Billions in investments. | ru | en |
В печали ли они? | Are they sad? | ru | en |
Нет, цена на электроэнергию выросла. | No, the price of electricity increased. | ru | en |
Традиционная энергетика также не в накладе - и газ, и нефть, и уголь покупали дешевле, чем сейчас продают. | Traditional energy is not losing either — gas, and oil, and coal were bought cheaper than they're being sold now. | ru | en |
На топливо дикий спрос. | The demand for fuel is crazy. | ru | en |
А кто тогда в пролёте? | So who's losing out? | ru | en |
Как обычно - рядовой покупатель. | As usual — the average consumer. | ru | en |
Разве проблемы индейцев трогают шерифа? | Do the problems of the Indians really bother the sheriff? | ru | en |
Поэтому не следует западных политиков считать идиотами, "проспавшими" энергетический кризис. | Therefore, you shouldn't treat western politicians as idiots who "slept through" the energy crisis. | ru | en |
Они сделали своё дело. | They did what they had to. | ru | en |
За неплохую мзду. | For a good reward. | ru | en |
Не увидел ни одного красивого человека на фотках в статье. | He did not see one single good-looking person in the photos from the article. | ru | en |
Просто посредственности в рамках среднестатистических пассажиров. | Just the sort of mediocrity within the statistical average for passengers. | ru | en |
Возможно, если такие персонажи и уверены в своей красоте настолько, что решают показать это на весь вагон, то к таким и не подсядут, скорее всего. | Possibly if such characters are so confident in their good looks that they decide to show it to the whole carriage, then it is likely that nobody is going to take the seats next to them. | ru | en |
Но лишь по причине психического расстройства и невежества таких "красавцев (-иц)", но точно не из-за их внешности. | But that is entirely because of the psychological imbalance and ignorance of these "beauties", and certainly not because of their appearance. | ru | en |
Казбек, "раб, сознающий свое рабское положение и борющийся против него, есть революционер. | Kazbek, "the slave who is aware of his slavish condition and fights it is a revolutionary. | ru | en |
Раб, не сознающий своего рабства и прозябающий в молчаливой, бессознательной и бессловесной рабской жизни, есть просто раб. | The slave who is not aware of his slavish condition and vegetates in silent, unenlightened and wordless slavery, is just a slave. | ru | en |
Раб, у которого слюнки текут, когда он самодовольно описывает прелести рабской жизни и восторгается добрым и хорошим господином, есть холоп, хам". | The slave who drools when smugly describing the delights of slavish existence and who goes into ecstasies over his good and kind master is a groveling boor". | ru | en |
Иммунолог заявил, что ревакцинация через 4-5 месяцев поможет защититься от штамма коронавируса "омикрон " | An immunologist stated that revaccination in 4–5 months contributes to a response to Omicron coronavirus strain | ru | en |
Ревакцинация через четыре-пять месяцев может защитить от нового штамма коронавирусной инфекции "омикрон". | Revaccination in four to five months can protect from the new Omicron coronavirus strain. | ru | en |
Такое заявление сделал иммунолог Николай Крючков, который назвал прививка через шесть месяцев, с учетом появления нового штамма, "очень большим периодом" | This statement was made by immunologist Nikolay Kryuchkov who called the revaccination in six months, in terms of the emergence of the new strain, a "very long period." | ru | en |
"При прежних штаммах такой срок был нормальным, но сейчас лучше всего проводить процедуру через пять месяцев, а людям с хроническими заболеваниями - через четыре", - заявил эксперт, призвав параллельно с прививочной кампанией, заняться ревакцинацией. | "For previous strains, such a period was enough, but now the best way is to get revaccinated in five months, and for people with chronic diseases — in four months," said the expert and called for revaccination along with the vaccination campaign. | ru | en |
Крючков также отметил, что ранняя ревакцинация обеспечивает хороший титр нейтрализующих антител. | Kryuchkov also noted that early revaccination ensures good neutralizing antibody titers. | ru | en |
"Если человеку сделали две прививки и бустер, или он переболел и вакцинировался, или вакцинировался и переболел, то он получил "гибридный иммунитет", то есть антител много и нейтрализующих достаточно", - уточнил эксперт. | "If a person had two vaccinations and a booster vaccine, or if they went through the disease and got vaccinated, or vaccinated and went through the disease, they received 'hybrid immunity', i.e., lots of antibodies are present, and neutralizing antibodies are enough," specified the expert. | ru | en |
"Большая семерка" предупредила Россию о "масштабных последствиях" в случае вторжения в Украину | G7 warned Russia of "massive consequences" in the event of an invasion of Ukraine | ru | en |
Страны "Большой семерки" (Великобритания, Германия, Италия, Канада, США, Франция и Япония) опубликовали заявление по итогам встречи глав МИД в Ливерпуле. | Members of the G7 (Great Britain, Germany, Italy, Canada, USA, France and Japan) published a statement after the meeting of foreign ministers in Liverpool. | ru | en |
В нем подчеркивается, что "военная агрессия" России против Украины "будет иметь огромные последствия и дорого обойдется" Москве, но конкретные меры в документе не описываются. | It emphasizes that Russia's "military aggression" against Ukraine "will have massive consequences and a severe cost" for Moscow, but the document did not describe specific actions. | ru | en |
"Мы, министры иностранных дел Канады, Франции, Германии, Италии, Японии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки и Высокий представитель Европейского Союза, едины в нашем осуждении наращивания военной мощи России и агрессивной риторики в отношении Украины", - говорится в заявлении. | "We, the Foreign Ministers of Canada, France, Germany, Italy, Japan, the United Kingdom and the United States of America and the High Representative of the European Union, are united in our condemnation of Russia's military buildup and aggressive rhetoric towards Ukraine," statement says. | ru | en |
Далее министры призывают Россию "ослабить эскалацию, использовать дипломатические каналы и соблюдать свои международные обязательства в отношении прозрачности военной деятельности", о чем президент США Байден говорил во время видеозвонка президенту РФ Путину 7 декабря. | Furthermore, the ministers call on Russia "to de-escalate, pursue diplomatic channels, and abide by its international commitments on the transparency of military activities," recalling the words that U.S. President Biden said in a video call with Russian President Putin on December 7. | ru | en |
"Мы подтверждаем нашу поддержку усилий Франции и Германии в нормандском формате по достижению полного выполнения Минских соглашений с целью урегулирования конфликта на востоке Украины", - заявляют также министры иностранных дел "Большой семерки". | "We confirm our support of France's and Germany's efforts in the Normandy Format on reaching full implementation of the Minsk agreements to resolve the conflict in eastern Ukraine," the Foreign Ministers of the G7 also declared. | ru | en |
Любое применение силы для изменения границ строго запрещено международным правом. | Any use of force to change borders is strictly prohibited under international law. | ru | en |
Россия не должна сомневаться в том, что дальнейшая военная агрессия против Украины будет иметь огромные последствия и серьезную цену в ответ", - предупреждают они. | They warned that "Russia should be in no doubt that further military aggression against Ukraine would have massive consequences and severe cost in response." | ru | en |
Мы подтверждаем нашу непоколебимую приверженность суверенитету и территориальной целостности Украины, а также право любого суверенного государства определять свое будущее. | We confirm our unwavering commitment to Ukraine's sovereignty and territorial integrity, and the right of any sovereign state to define its own future. | ru | en |
Мы приветствуем сдержанную позицию Украины. | We welcome Ukraine's restrained position. | ru | en |
Мы будем интенсифицировать наше сотрудничество по нашему общему и всестороннему ответу", - говорится также в заявлении. | "We will intensify cooperation on our common and comprehensive response," the statement also says. | ru | en |
Ранее днем глава британской дипломатии Элизабет Трасс заявила, что Россия подвергнется "серьезным последствиям" в случае вторжения на Украину. | Earlier today, Elizabeth Truss, the head of British diplomacy, claimed that Russia will face "serious consequences" in the event of an invasion of Ukraine. | ru | en |
По ее словам, эта встреча показала "единый голос стран "Большой семерки", на долю которых приходится 50% мирового ВВП, и которые очень ясно дали понять, что вторжение в Украину будет иметь огромные последствия для России". | According to her statement, this meeting has shown the "united voice of the G7 countries, that account for 50% of the world’s GDP and send a very clear message that the invasion of Ukraine would have massive consequences for Russia". | ru | en |
Вакцину Pfizer сочли в 32 раза менее эффективной от омикрон-штамма | The Pfizer vaccine was found to be 32 times less effective against the omicron strain | ru | en |
Эффективность вакцины от компании Pfizer-BioNTech против омикрон-штамма коронавируса в 32 раза ниже в сравнении с остальными видами заболевания. | The effectiveness of the Pfizer-BioNTech vaccine against the omicron strain of coronavirus is 32 times lower compared to other types of the disease. | ru | en |
К такому выводу пришли ученые из Университета Гонконга и Китайского университета Гонконга, передает South China Morning Post (SCMP). | This conclusion was reached by scientists from the University of Hong Kong and the Chinese University of Hong Kong, reports South China Morning Post (SCMP). | ru | en |
Вакцину сочли менее эффективной на основании исследования противовирусной активности у граждан, получивших две дозы препарата от COVID-19. | The vaccine was found to be less effective based on a study of the antiviral activity of citizens who received two doses of the drug against COVID-19. | ru | en |
"Мы видим, что у большинства людей был высокий уровень противовирусной активности против исходного варианта Sars-CoV-2, однако эта способность была значительно снижена против омикрон-разновидности", - рассказал профессор Малик Пейрис. | "We see that most people had a high level of antiviral activity against the original Sars-CoV-2 variant, but this ability was significantly reduced against the omicron variant," said Professor Malik Peiris. | ru | en |
При этом ученые подчеркнули, что вакцинация остается наиболее надежным способом защиты от тяжелого течения заболевания при заражении коронавирусом. | At the same time, scientists emphasized that vaccination remains the most reliable way of protecting against the severe illness when infected with coronavirus. | ru | en |
Ранее ученые Лондонской школы гигиены и тропической медицины спрогнозировали развитие пандемии коронавируса с учетом влияния на нее омикрон-штамма. | Earlier, scientists from the London School of Hygiene and Tropical Medicine predicted the development of the coronavirus pandemic, taking into account the impact of the omicron strain on it. | ru | en |
Авторы исследования пришли к выводу, что омикрон-штамм может вызвать новую волну циркуляции вируса и повышение смертности, если не принять дополнительных мер. | The study's authors concluded that the Omicron strain could trigger a new wave of virus circulation and an increase in mortality if no additional measures were taken. | ru | en |
Глава минобороны Украины обвинил ФРГ в блокировке поставок оружия НАТО в Киев | Ukraine's Minister of Defense accuses Germany of blocking NATO arms shipments to Kyiv | ru | en |
Глава министерства обороны Украины Алексей Резников обвинил правительство бывшего канцлера ФРГ Ангелы Меркель в блокировке приобретения Киевом смертоносного оружия в рамках НАТО. | Oleksii Reznikov, head of the Ministry of Defense of Ukraine, has accused the government of the former German Chancellor Angela Merkel of preventing Kyiv from buying deadly weapons from NATO. | ru | en |
В интервью газете Financial Times 12 декабря Резников напомнил, что в прошлом месяце Германия наложила вето на закупку Украиной противоснайперских систем и винтовок для поражения беспилотников. | In his interview with the Financial Times on December 12, Reznikov recalled that last month Germany vetoed Ukraine's purchase of counter-sniper systems and rifles for striking drones. | ru | en |
При этом отмечается, что позднее Берлин смягчил свою позицию касательно винтовок, признав их несмертоносным оружием. | There is also a mention that Berlin later softened its stance on the rifles, acknowledging them as non-deadly weapons. | ru | en |
По утверждению министра обороны, Киев намерен добиваться приобретения вышеупомянутого оружия в рамках двусторонних соглашений с союзниками. | According to the Minister of Defense, Kyiv intends to make every effort to obtain the above-mentioned weapons as part of the bilateral agreements with its allies. | ru | en |
В частности, речь идет о США, Великобритании, Литве и Франции. | In particular, this refers to the United States, the United Kingdom, Lithuania and France. | ru | en |
Между тем FT отмечает, что позиция нового немецкого правительства под руководством канцлера Олафа Шольца по поводу разрешения поставок вооружений на Украину пока остается неясной. | However, as FT points out, the position of the new German government headed by Chancellor Olaf Scholz on permitting weapons supplies to Ukraine remains unclear. | ru | en |
Ранее в воскресенье посол Украины в Германии Андрей Мельник выразил мнение, что Киеву не стоит ждать от Берлина поставок оружия при канцлере Шольце. | Earlier on Sunday, the Ukrainian Ambassador to Germany Andriy Melnyk expressed the opinion that Kyiv should not expect deliveries of weapons from Berlin under Chancellor Scholz. | ru | en |
По его словам, предыдущее руководство ФРГ объясняло свой отказ в предоставлении вооружений риском развития военной эскалации конфликта в Донбассе, несмотря на "оккупацию Россией" части украинской территории. | According to him, the previous German leadership attributed its refusal to supply weapons to the risk of military escalation of the Donbas conflict, despite the fact that "Russia was occupying" part of Ukraine's territory. | ru | en |
Такую же "нелогичную" позицию, уверен дипломат, Германия сохранит и при новом канцлере. | The diplomat is convinced that Germany will hold the same "illogical" stance under the new chancellor. | ru | en |
В августе украинский лидер Владимир Зеленский заявил, что Киев ожидает помощи от Берлина в оснащении морского флота. | In August, the Ukrainian leader Volodymyr Zelenskyy stated that Kyiv counts on Berlin's help to equip its navy. | ru | en |
На Украине рассчитывают, что Германия "будет партнером Украины в техническом смысле", добавил президент. | They expect Germany to be "Ukraine's partner in the technical sphere," the president added. | ru | en |
Также отмечалось, что весной текущего года сопредседатель партии "зеленых" ФРГ Роберт Хабек посетил республику, где выступил за продажу Киеву оборонительных вооружений. | It was also mentioned that spring this year marked the visit of Robert Habeck, the co-leader of Germany's "Green" Party, to the republic, where he advocated selling defensive weapons to Kyiv. | ru | en |
Сергей НОСОВ 2, нет, плохое зрение ни при чём. | Sergei NOSOV 2, no, bad eyesight has nothing to do with it. | ru | en |
"И" вместо "Е" набирать? | Use "I" instead of "E"? | ru | en |
Пропускать в большом количестве запятые? | Skip a lot of commas? | ru | en |
Вот и пишИте вместо пишЕте. | Here it's write instead of write. | ru | en |
Нет, неграмотный Вы человек. | No, you're an illiterate person. | ru | en |
А для филолога это позор. | And it's a disgrace for a philologist. | ru | en |
Игровой набор "Рыбалка": э/ф свет, звук, в компл. игровое поле, 2 удочки, 5 фигурок, бат. 3АА не вх., кор. | Fishing play set: e/f light, sound, playing field in the set, 2 fishing rods, 5 minifigures, 3 AA bat. not incl., box. | ru | en |
Электрифицированная детская рыбалка - весёлая и полезная для развития ребёнка игрушка. | Electric fishing for children — fun and useful toy for a child's development. | ru | en |
Играя, малыш будет тренировать мелкую моторику рук, развивать ловкость, меткость и внимание. | By playing, the kid will train their fine motor skills, develop agility, accuracy and attention. | ru | en |
Стоит включить игрушку, как 5 миниатюрных рыбок начнут шустро двигаться по имитируемому прудику под весёлую мелодию. | Once you turn on the toy, 5 miniature fish will start moving quickly in a model pond to a cheerful tune. | ru | en |
Задача ребёнка - поймать их всех на крючок! | The child's task is to catch all of them on the hook! | ru | en |
Играть можно самостоятельно или вдвоём: в комплект входят 2 удочки. | You can play on your own or in a pair: the set contains 2 fishing rods. | ru | en |
Игрушка работает от 3 батареек типа АА на 1,5 V (не входят в комплект). | The toy works on 3 AA batteries 1.5 V (not included). | ru | en |
Размер игрового поля (ДхШхВ) составляет 21х17х4 см. | The size of the playing field (LxWxH) is 21x17x4 cm. | ru | en |
Изделие изготовлено из пластмассы. | The product is made of plastic. | ru | en |
Рекомендованный возраст: 3 года + | Recommended age: 3 years + | ru | en |
В Москве назвали победителей премии имени Арсеньева - Российская газета | The winners of the Arsenyev Award were announced in Moscow — Rossiyskaya Gazeta | ru | en |
Торжественная церемония награждения победителей третьего сезона Общероссийской литературной премии "Дальний Восток" им. | The awards ceremony for the third season of the Dalniy Vostok Russian National Literary Award to them. | ru | en |
В. К. Арсеньева прошла в Москве. | V. K. Arsenyeva made it through in Moscow. | ru | en |
Как сообщается на странице премии в Instagram, всего в оргкомитет в этом сезоне поступило 89 заявок. | As reported on the award's Instagram page, the organizing committee received a total of 89 applications this season. | ru | en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.