src_text
stringlengths
2
4.21k
trg_text
stringlengths
2
5.01k
src_lang
stringclasses
10 values
trg_lang
stringclasses
10 values
Отбор прошли 63.
63 passed the selection.
ru
en
Лидерами по количеству поданных произведений стали Приморский и Хабаровский края - 13 и 11 заявок.
The leaders for the number of submitted works were Primorsky and Khabarovsky krais — 13 and 11 applications.
ru
en
На соискание премии были выдвинуты более 60 работ в трех номинациях: "Длинная проза", "Короткая проза", "Проза для детей".
More than 60 works were proposed for the Award in three nominations: Long Story, Short Story and Story for Children.
ru
en
В шорт-лист попали девять произведений - по три в каждой номинации.
Nine works were included in the short list — three from each nomination.
ru
en
Победителем в номинации "Длинная проза" стал Александр Филькин (Приморский край) с книгой "Надпись на Евангелии".
In the Long Story nomination, the winner was Alexandr Filkin (Primorsky krai) with his book "Nadpis na Evangelii."
ru
en
Награду победителю вручил вице-премьер - полномочный представитель Президента РФ в ДФО Юрий Трутнев.
The Award was given by Yury Trutnev, Deputy Prime Minister of Russia and Presidential Envoy to the Far Eastern Federal District.
ru
en
В номинации "Короткая проза" лучшей признана Любовь Безбах (Сахалинская область) с произведением "Шепот ночного дождя".
Lyubov Bezbakh (Sakhalin oblast) was nominated as the best in the Short Story nomination with her book "Shopot nochnogo dozhdya".
ru
en
Она получила премию из рук министр РФ по развитию Дальнего Востока и Арктики Алексея Чекункова.
She received the Award from the hands of the Minister of the Russian Federation for the Development of the Russian Far East and Arctic, Alexey Chekunkov.
ru
en
В номинации "Детская проза" лауреатом стала забайкальская писательница Нина Беломестнова и ее "Золотая нить".
Transbaikal writer Nina Belomestnova and her "Zolotaya nit" won the Award in the Story For Children nomination.
ru
en
Автора наградил сценарист, писатель, кандидат филологических наук и председатель жюри Премии Андрей Геласимов.
The author was awarded by Andrei Gelasimov, the writer, candidate of Philological Sciences and President of the Jury.
ru
en
Все победители получат по 500 тысяч рублей.
The winners will receive 500 thousand rubles each.
ru
en
Напомним, в рамках премии "Дальний Восток" награждаются авторы лучших произведений на дальневосточную тематику.
We would like to remind you that the Dalniy Vostok Award is presented to the authors of the best works in the Far Eastern topic.
ru
en
Основная задача премии не только наградить победителей и рассказать о современных авторах, но и привлечь культурный интерес к Дальнему Востоку, как территории приоритетного развития XXI века.
The main goal of the Award is not only to reward the winners and give exposure to contemporary authors, but also to heighten the cultural interest of the Russian Far East as a territory of prioritized development of the 21st century.
ru
en
На соискание могут быть выдвинуты романы, повести, сборники повестей или рассказов, а также документальная проза и мемуары.
Nominations could include novels, short novels, collections of short novels or short stories, as well as non-fiction prose and memoirs.
ru
en
При этом место жительства автора не имеет значение, главное - писать на русском языке.
At the same time, the author’s residency is irrelevant — the key point is to write in Russian.
ru
en
Официальный сайт премии: https://премияарсеньева.рф/.
The official website of the Award: https://премияарсеньева.рф/.
ru
en
Сковорода, d=22 см, с ручкой, цвет тёмный мрамор, 4278884.
Frying pan, d=22 cm, with a handle, dark marble color, 4278884.
ru
en
Посуда Kukmara "мраморная" изготовлена из литого алюминия и покрыта инновационным антипригарным мраморным покрытием на водной основе, усиленным сверхтвёрдыми частицами минералов.
Kukmara Marble cookware is made of cast aluminum and covered with an innovative non-stick water-based marble coating, strengthened with superhard mineral particles.
ru
en
Особенности посуды серии "Мраморная".
Features of the Marble series cookware.
ru
en
Значительная толщина стенок и дна исключает деформацию корпуса, гарантирует долговечность, обеспечивает необходимую прочность покрытия.
The considerable thickness of the walls and bottom prevents deformation of the body, guaranties durability, and provides the necessary strength of the coating.
ru
en
Высокопрочное антипригарное мраморное покрытие на водной основе усилено сверхтвёрдыми частицами минералов.
The high-strength non-stick water-based marble coating is strengthened with superhard mineral particles.
ru
en
Экологически безопасное антипригарное покрытие без содержания PFOA (перфторированная карбоновая кислота).
Environmentally safe non-stick PFOA-free (perfluorooctanoic acid) coating.
ru
en
Идеальное распределение тепла по всей поверхности посуды, длительное сохранение тепла.
Perfect heat distribution over the entire surface of the cookware, long-lasting heat retention.
ru
en
Возможность использования минимального количества жира.
It allows to use a minimum amount of oil.
ru
en
Антипригарное мраморное покрытие наносится методом напыления, который гарантирует исключительную стойкость покрытия при эксплуатации.
Non-stick marble coating is applied by spraying, which guaranties the coating's exceptional durability during its use.
ru
en
Мелкие царапины и небольшие потёртости на поверхности казана не влияют на свойства антипригарного покрытия и долговечность посуды.
Small scratches and minor scuffs on the surface of the cooking pot do not affect the properties of the non-stick coating and the durability of the cookware.
ru
en
Продукты не пригорают и сохраняют свой вкус.
Products do not stick and retain their taste.
ru
en
Возможность приготовления вкусной и здоровой пищи без добавления масла, как на раскалённых камнях.
Tasty and healthy food can be cooked without oil, like on hot stones.
ru
en
Утолщённое дно до 6 мм.
Thickened bottom up to 6 cm.
ru
en
Высокая теплопроводность и эргономичность.
High thermal conductivity and ergonomics.
ru
en
Лёгкость мытья.
Easy to wash.
ru
en
Подходит для всех типов плит, кроме индукционных.
Suitable for all types of stoves, except induction.
ru
en
Можно мыть в посудомоечной машине.
Can be washed in a dishwasher.
ru
en
Стенка состоит из 6 слоёв, внутреннее покрытие — "мрамор".
The wall consists of 6 layers, the inner coating is "marble".
ru
en
Высокопрочное антипригарное покрытие на водной основе, усиленное частицами сверхтвёрдых минералов.
High-strength non-stick water-based coating, strengthened with superhard mineral particles.
ru
en
Усиленный грунтовой слой.
Strengthened ground layer.
ru
en
Слой с шероховатой поверхностью для лучшего сцепления покрытия.
Layer with a rough surface for better coating adhesion.
ru
en
Литой алюминиевый корпус толщиной до 6 мм.
Cast aluminum body up to 6 mm thick.
ru
en
Наружное антипригарное покрытие — "мрамор".
Outer non-stick coating is "marble".
ru
en
Посуда Kukmara позволит превратить обыкновенный процесс приготовления пищи в приятное и лёгкое занятие для любой хозяйки.
Kukmara cookware can turn the usual cooking process into a pleasant and easy task for any housewife.
ru
en
Лет... много тому назад я сделал такую же перепланировку.
Some years ago I undertook such a remodeling myself.
ru
en
Объединил зал с кухней.
The great room was combined with the kitchen.
ru
en
Квартира трехкомнатная.
A three-room flat.
ru
en
Была.
It was.
ru
en
Конечно, проект, разрешение, новый техпаспорт, всё по закону.
Of course the project, the permission and the new technical passport are all in accordance with the law.
ru
en
В прихожей сделали книжный шкаф и большую гардеробную.
In the entrance hall a bookshelf and a large wardrobe were built.
ru
en
Дверь в кухню заложили, и образовалась куча места.
The door to the kitchen was walled off and a lot of space was made.
ru
en
За почти 10 лет житья в этой квартире мы ни разу не пожалели о сделанном.
Not once have we regretted what was done, and we have lived in this flat for almost 10 years now.
ru
en
Из ошибок - вместо ванны установили крутую душевую кабину.
As for mistakes, we replaced the bath with a cool shower pod.
ru
en
Сто раз я об этом пожалел!
I have regretted that a hundred times!
ru
en
Я только недавно понял, что ром я люблю.
I only recently discovered my love for rum.
ru
en
Но прекрасный мир рома я для себя пока еще не открыл, кроме как "Бакарди" и "Капитан Морган".
But I have not yet opened the wonderful world of rum, except for the likes of Bacardi and Captain Morgan.
ru
en
Что еще посоветуете, и с чего можно было бы начать это прекрасное знакомство?
What other advice can you offer, and where can one begin this wonderful acquaintance?
ru
en
Я тоже переболел.
I have got over it too.
ru
en
Прививку делать не буду.
I am not getting the vaccine.
ru
en
Приехал в Черноморское на "реабилитацию".
I went to Chernomorskoye for "recuperation".
ru
en
Только с погодой не повезло...
But there was no luck with the weather...
ru
en
Домики красивые, но нормальные птицы не будут селиться в ярких домиках, ибо те привлекают много внимания, спросите орнитологов.
The houses are beautiful, but typical birds will not settle in brightly-colored houses as they attract attention; ask ornithologists.
ru
en
Плюс краска и другие химические соединения будут отпугивать пернатых.
Plus, paints and other chemical compounds will scare off birds.
ru
en
Только натуральные материалы и натуральные цвета.
Only natural materials and natural colors.
ru
en
Спасибо, обязательно попробую.
Thanks, I will try for sure.
ru
en
И при чем тут Япония?
And what does Japan have to do with it?
ru
en
Спасибо за рецепт.
Thanks for the recipe.
ru
en
А какие сорта яблок нужно класть по этому рецепту?
What varieties of apples should I use according to this recipe?
ru
en
Это действительно вкусно.
It is really tasty.
ru
en
Я добавляю туда ещё немного репчатого лука и зелёное яблочко.
I also add a few onions and a green apple to it.
ru
en
Попробуйте.
Give it a try.
ru
en
Недавно зомбоящик изрёк, что производство автомобилей ощущает небывалый дефицит полупроводников.
Recently, the zombie box uttered that car production is suffering from an all-time deficit of semiconductors.
ru
en
На экране появилась таблица, какая страна какой процент этих полупроводников (видимо, чипов-микроконтроллеров) выпускает.
A table appeared on the screen showing the countries and their percentage of produced semiconductors (seemingly, chips-microcontrollers).
ru
en
России в этом списке не было.
Russia was not on the list.
ru
en
Вот так!
There we go!
ru
en
В США с их дорогой рабочей силой выгодно, а у нас в России, невыгодно!
In the USA, with their expensive workforce, it is profitable, but in Russia it is unprofitable!
ru
en
А меня свекровь изводила.
My mother-in-law drove me mad.
ru
en
Мне ее жалко, ее нет с нами.
I pity her; she is not with us.
ru
en
Если б я от нее добро видела, все могло по-другому быть.
If she ever showed any kindness, everything might have been different.
ru
en
Но кроме ненависти, сплетен, скандалов припомнить особо нечего.
But I cannot recall anything much besides hate, gossip, and scandals.
ru
en
Мне жаль ее, жизнь прожила в злобе.
I am sorry for her; spent her life in malice.
ru
en
"Мерседес" подал протест на результат Гран-при Абу-Даби
Mercedes registered a protest against Abu Dhabi Grand Prix results
ru
en
Немецкая команда "Мерседес", чей пилот Льюис Хэмилтон на Гран-при Абуд-Даби финишировал вторым вслед за гонщиком "Ред Булл" Максом Ферстаппеном, подала протест на итоговый результат гонки, сообщает пресс-служба "Формулы-1".
The German Mercedes team, with driver Lewis Hamilton as runner-up at the Abu Dhabi Grand Prix after Red Bull racer Max Verstappen, has registered a protest against the final race result, reports the Formula 1 press service.
ru
en
"Мерседес" считает, что в ходе проведения заезда были нарушены правила "Формулы-1" 48.12 и 48.8.
Mercedes believes that during the race, Formula 1 rules 48.12 and 48.8 were broken.
ru
en
В первом случае немецкая команда оспаривает решение судей вернуться круговым гонщикам в один круг с лидерами.
In the first case, the German team contests the decision of the stewards for the lapped racers to return to the same lap as the leaders.
ru
en
Согласно второму - Ферстаппен опередил Хэмилтона до разрешенной "рестартом" зоны.
In the second case — Verstappen overtook Hamilton before the permitted "restart" zone.
ru
en
Добавим, что теперь результат Гран-при Абу-Даби, согласно которому Ферстаппен опередил Хэмилтона на 2,256 секунды и выиграл чемпионат мира "Формулы-1" являются предварительными, когда будет рассмотрены протесты "Мерседеса" не известны
In addition, the Abu Dhabi Grand Prix result, where Verstappen beat Hamilton by 2.256 seconds and won the Formula 1 World Championship, is provisional, and it is unknown when claims of Mercedes will be reviewed
ru
en
G7 предупредила Россию об ответственности за вторжение на Украину
G7 warns Russia of the consequences of invading Ukraine
ru
en
Министры иностранных дел стран G7 предупредили о "серьезных последствиях" для России, если она продолжит военную агрессию в отношении Украины, указано в итоговом заявлении сторон.
The foreign ministers of the G7 countries warned Russia of "serious consequences" in the event of continued military aggressions towards Ukraine, as indicated by the parties' final statement.
ru
en
Участники встречи также отметили, что осуждают усиление российских вооруженных сих у границ страны.
The meeting's participants also condemned Russia for increasing its military presence at the country's borders.
ru
en
"У России не должно быть сомнений в том, что дальнейшая военная агрессия против Украины будет иметь серьезные последствия и серьезные издержки", - говорится в заявлении, опубликованном на сайте правительства Великобритании.
"Russia should have no doubt that further military aggression against Ukraine will have large-scale consequences and a serious cost," it says in the statement published on the United Kingdom government's website.
ru
en
Министры стран G7 и верховный представитель ЕС отметили, что "едины в своем осуждении российского вооруженного усиления и агрессивной риторики в адрес Украины".
The G7 ministers and the EU High Representative said that they were "united in our condemnation of Russia's military build-up and aggressive rhetoric towards Ukraine."
ru
en
Глава МИД Великобритании Элизабет Трасс на пресс-конференции в Ливерпуле предупредила о "больших последствиях" для России в случае вторжения на Украину.
At the press conference in Liverpool, the British Foreign Secretary Elizabeth Truss warned that Russia will face "major consequences" if it invades Ukraine.
ru
en
Мы ясно дали понять, что у любого вторжения будут значительные последствия...
We have made it clear that any invasion will have significant consequences...
ru
en
G7 хочет, чтобы Россия отказалась от агрессии по отношению к Украине", - сказала она (цитата по ТАСС).
The G7 wants Russia to renounce its aggression against Ukraine," she said (as quoted by TASS).
ru
en
Ранее на саммите в Ливерпуле министры иностранных дел G7 согласились с тем, что для урегулирования кризиса из-за наращивания российских войск на границе с Украиной сторонам необходимо вернуться за стол переговоров.
Earlier, at the Liverpool summit, the G7 foreign ministers agreed that in order to resolve the crisis caused by Russia's military build-up on the Ukrainian border, the parties must return to negotiations.
ru
en
Речь шла о переговорах в "нормандском формате".
This referred to negotiations in the "Normandy format".
ru
en
За диалог по Украине в "нормандском формате" выступил и Североатлантический альянс.
The North Atlantic Alliance also spoke in favor of the "Normandy format" dialog on Ukraine.
ru
en
Представитель МИД России Мария Захарова заявила, что, призвав Россию и Украину вернуться за стол переговоров, страны G7 "расписались в неспособности взять ответственность за собственные ошибки".
Maria Zakharova, representing Russia's Ministry of Foreign Affairs, said that, by urging Russia and Ukraine to return to negotiations, the G7 countries "admitted their inability to take responsibility for their own mistakes."
ru
en
Поясная сумка Homsu Diamond.
Homsu Diamond Waist Bag.
ru
en
Поясная сумка Diamond прекрасно подойдет для занятий спортом, путешествий или просто прогулок.
The Diamond waist bag is perfect for sports, traveling or just walking.
ru
en
Ее удобно взять собой, она вместительна, изготовлена из прочного и легкого тканевого материала.
It is convenient to carry, it is spacious, made of durable and light fabric.
ru
en
Основное отделение открывается при помощи молнии, что можно сделать без труда даже на ходу.
The main pocket opens with a zipper, which is easy to do even on the go.
ru
en
Стильный и яркий дизайн прекрасно подойдет тем дамам, которые действительно имеют тонкий вкус к аксессуарам.
The stylish and bright design is perfect for those ladies who really have an exquisite taste for accessories.
ru
en