src_text
stringlengths
2
4.21k
trg_text
stringlengths
2
5.01k
src_lang
stringclasses
10 values
trg_lang
stringclasses
10 values
Der Unfall hätte jedoch überall passieren können - es handele sich um ein allgemeines Lebensrisiko, so das Gericht.
However, the accident could have happened anywhere - it was one of the ordinary risks of life, pronounced the court.
de
en
Das ist aber nur dann der Fall, wenn mehr als zehn Prozent der Gäste erwiesenermaßen die gleichen Symptome zeigen.
However, this is only the case if more than ten percent of visitors can be proved to have suffered the same symptoms.
de
en
In dem verhandelten Fall war eine Familie am zweiten Tag ihres Türkeiurlaubs schwer an Durchfall und Erbrechen erkrankt.
In this case, a family were stricken with diarrhoea and vomiting on the second day of their holiday in Turkey.
de
en
Sie verbrachte fast den gesamten Urlaub im Zimmer.
They spent almost all their holiday in their room.
de
en
Er musste bis dahin davon ausgehen, dass das Meerwasser in Ordnung war.
Until that date, the organiser had to assume that the seawater was acceptable.
de
en
Sicher ist: Unser Land wird die Gewalt der Täter nicht mit Hass und Spaltung beantworten.
One thing is for sure: Our country will not react to the perpetrators' violence with hatred and division.
de
en
Die zuletzt viel diskutierte Schweigepflicht für Ärzte soll nach de Maizières Worten gewahrt bleiben.
Doctors' confidentiality obligations, recently the subject of much discussion, are to remain, according to De Maizière.
de
en
Allerdings will er im Dialog mit der Ärzteschaft nach Lösungen suchen, wie die Gefährdung der Bürger verringert werden könne, sagte er mit Blick etwa auf psychische Auffälligkeiten.
However, he wants to talk to doctors to find solutions to reduce the risk to the general public with regard to mental illness, he said.
de
en
SPD-Chef Gabriel sagte: "Die SPD ist bereit, über alles zu reden, was dazu beiträgt, die Sicherheit weiter zu erhöhen".
SPD Head Gabriel said that "the SPD is prepared to discuss anything that will increase security further".
de
en
De Maizière hatte Rufe aus der Union nach einem Burka-Verbot und der Abschaffung der doppelten Staatsangehörigkeit zuvor zurückgewiesen.
De Maizière had previously turned down calls from the coalition for a burka ban and the abolition of dual nationality.
de
en
Man kann nicht alles verbieten, was man ablehnt, und ich lehne das Tragen der Burka ab.
You can't ban everything you're opposed to, and I'm opposed to the wearing of the burka.
de
en
Es staut sich regelmäßig auf der Umgehungsstraße - hier ein Bild vom November.
Traffic jams are a regular occurrence on the bypass - here's a photo from November.
de
en
Doch das soll sich ändern: Die Rechtsabbiegespur soll verlängert werden.
But that is about to change: the right-hand turning lane is to be extended.
de
en
Interkulturelle Reise: Kulturangebote für Schulen
Intercultural journey: Cultural programme for schools
de
en
Der Verein Nima's und das Junge Theater planen jetzt ein Musikprojekt.
The "Nima's" association and Young Theatre are now planning a musical project.
de
en
Die "Klasse International" der Waldschule Kinderhaus hat eine Vorstellung des preisgekrönten Stücks "Das unsichtbare Haus" des Jungen Theaters Münster besucht.
The "International Class" at the Kinderhaus forest school saw a performance of the award-winning play "The Invisible House" at the Young Theatre in Münster.
de
en
Seit Anfang des Jahres bietet der Verein, der sich die kulturelle Integration von Jugendlichen mit Migration- und Flüchtlingshintergrund zum Ziel gesetzt hat, Schulen mit Willkommensklassen die Möglichkeit, im Rahmen dieses Projekts kulturelle Institutionen in Münster zu besuchen.
The association's objective is to encourage cultural integration of young people from migrant and refugee backgrounds, and since the start of the year, it has offered schools with welcome classes with the chance to attend cultural institutions in Münster as part of this project.
de
en
Die meisten Jugendlichen der Klasse seien zwischen September 2015 und März 2016 unter anderem aus Afghanistan, Iran, Serbien und Syrien nach Münster gekommen und sprächen wenig Deutsch.
Most young people in the class arrived in Münster between September 2015 and March 2016 from Afghanistan, Iran, Serbia and Syria, among others, and spoke little German.
de
en
Wie äußern sich Schlafprobleme oder Schlafstörungen?
How do sleep problems or sleep disorders manifest themselves?
de
en
"Sehr frühes Aufwachen ist vor allem bei einer Depression häufig", sagt Weeß.
"Waking up very early is common with depression, in particular," says Weeß.
de
en
Ab wann sollte man mit Schlafstörungen zum Arzt?
When should you see your doctor about sleep disorders?
de
en
Wer sollte ins Schlaflabor, und was passiert da?
Who should go to a sleep lab, and what happens there?
de
en
"Nur bitte keinen Mittagsschlaf machen", sagt Fietze.
"Just - please don't take an afternoon nap," says Fietze.
de
en
Was das Dschungelcamp mit fehlenden Medaillen im Schwimmen zu hat
What the jungle camp has got to do with missing swimming medals
de
en
Der ehemalige deutsche Schwimmer Markus Deibler hat sich per Facebook zum enttäuschenden Abschneiden des DSV-Teams bei Olympis geäußert.
Former German swimmer Markus Deibler has posted on Facebook about the disappointing performance of the DSV team at the Olympics.
de
en
In unmittelbarer Nähe der Hausprojekte liegen eine Grundschule und Kindergärten.
Near the house project there is a primary school and a kindergarten.
de
en
Das macht sich auch bei den Mieten bemerkbar, die seit 2009 bei Neuvermietungen um fast 60 Prozent gestiegen sind.
This can be felt in the rents, which have climbed by almost 60 percent since 2009.
de
en
Aber was soll man denn machen, wenn einem nie jemand zuhört?
But what should you do when nobody listens to you?
de
en
Urbach: Annika Deuschle ist neue Flüchtlingsbeauftragte
Urbach: Annika Deutscle is the new Commissioner for Refugees
de
en
Außerdem ist sie Sozialarbeiterin vor Ort.
She will also work on-site as a social worker.
de
en
Die Verantwortung wechselt vom Landratsamt auf Kommune und Jobcenter.
Responsibility switches from district administration to communes and job centres.
de
en
Problem: Es gibt freie Objekte, doch nicht jeder Vermieter will seine Wohnung anbieten.
The problem: Properties are free, but not every landlord is prepared to let.
de
en
Also werden bald neue Container in der Wasenstraße aufgestellt.
Consequently new containers will soon be located in Wasenstraße.
de
en
Professionelle Kurse sind rar.
Professional courses are rare.
de
en
Sie müssen den Flüchtlingen erklären, dass es eben dauert und sie die Zeit sinnvoll überbrücken können, beispielsweise mit Sprachkursen.
They have to explain to refugees that it will take that long, and that the time can be filled productively - for example, with language courses.
de
en
Wer irgendwann das Gefühl entwickle, er könne in Urbach niemanden helfen, dürfe nicht arbeiten und sei unnütz, der werde sich nie integrieren.
If someone feels that they can't help anyone in Urbach, that they aren't allowed to work, and that they are useless, they'll never integrate.
de
en
Eine schwierige Frage: Haben die beiden nach den jüngsten Vorkommnissen Angst vor Radikalisierung, auch in einer kleinen Gemeinde wie Urbach?
A tricky question: After recent events, are the two women worried about radicalisation, even in a small commune like Urbach?
de
en
"Sie wollen zeigen, dass sie damit nichts zu tun haben", sagt Regine Kunde.
"They want to show they have nothing to do with it," Regine Kunde said.
de
en
Braucht Deutschland eine Obergrenze?
Does Germany need a cap?
de
en
Regine Kunde macht ebenfalls deutlich, dass die Urbacher auch schon damit ausgelastet sind, die bisherigen Menschen vernünftig zu integrieren.
Regine Kunde also makes clear that the residents of Urbach have their hands full with integrating the refugees who have arrived to date.
de
en
Danach sollen sie zwei Gäste angegriffen und einen leicht verletzt haben.
Afterwards, two customers were attacked, one of whom was slightly injured.
de
en
Den Ermittlern zufolge geht es um einen Streit im Ulmer Rockermilieu zwischen einer kurdischen und einer türkischen Gang.
Investigators believe it was a dispute among Ulm's biker gangs, between a Kurdish gang and a Turkish gang.
de
en
Der Jenaer Medizintechnik-Konzern will in diesem Geschäftsjahr die Umsatzmarke von einer Milliarde Euro übertreffen, bekräftigte der Vorstand.
The Jena-based medical technology company wants to cross a turnover threshold of one billion euros this year, said its Board of Directors.
de
en
Nach einer Corona-Masseninfektion auf einem großen Gemüsehof im niederbayerischen Mamming stehen fast 500 Menschen unter Quarantäne und dürfen den Betrieb nicht mehr verlassen.
After a Corona mass infection on a large vegetable farm in Mamming, Lower Bavaria, almost 500 people have been quarantined and are not allowed anymore to leave the operations.
de
en
Insgesamt 174 Erntehelfer wurden bei der Reihenuntersuchung positiv auf den Corona-Erreger Sars-CoV-2 getestet, wie das Landratsamt Dingolfing-Landau am Samstagabend mitteilte.
Altogether 174 harvesters were tested positive for the Corona virus Sars-CoV-2 at a mass screening as the district administration Dingolfing-Landau announced on Saturday evening.
de
en
Die zwei Oppositionsfraktionen warfen Ministerpräsident Markus Söder (CSU) und seinem Kabinett vor, die Kontrolle der Unterkünfte von Saisonarbeitern zu vernachlässigen.
Both opposition parties accused prime minister Markus Söder (CSU) and his cabinet to neglect monitoring the housing for seasonal workers.
de
en
Das sieht die SPD ganz ähnlich: "Wir haben nach dem Corona-Ausbruch in dem Wiesenhof-Schlachthof Mitte Mai bereits ein Sonderkontrollprogramm auch für Bauernhöfe mit Erntehelfern gefordert", sagte Umweltexperte Florian von Brunn.
The SPD shares a similar view: “We have asked for a special control program also for farms with harvesters after the Corona outbreak in the Wiesenhof slaughterhouse mid May”, said the environmental expert Florian von Brunn.
de
en
Obersendling - Am Freitag ist es am U-Bahnhof Aidenbachstraße gegen 16.15 Uhr zu einem Streit zwischen zwei Jugendgruppen gekommen.
Obersendling - A fight broke out between two groups of young people at U-Bahnhof Aidenbachstraße at 16:15h on Friday.
de
en
Ein Passant alarmierte die Polizei, die mit mehreren Streifen anrückte.
A passerby called the police, who called-up multiple squad cars.
de
en
Bericht: Seehofer drängt auf längere Vorratsdatenspeicherung
Report: Seehofer pushes for longer telecommunications data retention
de
en
Bundesinnenminister Horst Seehofer (CSU) fordert nach einem Medienbericht eine verlängerte Vorratsdatenspeicherung - statt den vorgesehenen zehn Wochen ein halbes Jahr.
According to a media report, Federal Minster of the Interior Horst Seehofer (CSU) is pushing for a longer data retention period: a half-year instead of the current ten weeks.
de
en
Seehofer will demnach damit die Maßnahmen gegen Kindesmissbrauch verstärken.
Seehofer wants to strengthen provisions against child abuse thereby.
de
en
Williams, der den Besuch laut ESPN-Angaben zugegeben haben soll, ist wieder in Isloation, wird täglich auf Covid-19 getetest.
Williams, who according to ESPN admitted to his visit, is in isolation again and is tested daily for Covid-19.
de
en
Sein Grund für den Besuch: Chicken Wings.
His reason for the visit: chicken wings.
de
en
Im Februar letzten Jahres hat "Sweet Lou", wie er in der NBA genannt wird, bereits seine Liebe für genau diese Wings geäußert.
“Sweet Lou,” as he is called in the NBA, had already expressed his love for just these wings in February of last year.
de
en
Der Amerikaner schrieb: "Magic City und Blue Flame (ein anderer Stripclub in Atlanta, Anm. d. R.) haben die besten Wings in der Stadt".
The American wrote: “Magic City and Blue Flame (editorial note: another strip club in Atlanta ) have the best wings in the city.”
de
en
Derzeit bereiten sich die besten 22 Mannschaften mit Trainingsspielen auf das in der Nacht auf Freitag beginnende Saison-Finale.
At this moment, the 22 best teams are preparing with training games for the season finals that begin this Friday night.
de
en
Söder äußert sich nach Masseninfekton zur Corona-Lage
Söder comments on the Corona situation after mass infection.
de
en
Auf dem großen Gemüsebauernhof arbeiten derzeit fast 500 Erntehelfer aus mehreren Ländern, über ein Drittel hat sich mit dem Corona-Erreger infiziert.
On the large vegetable farm are currently working almost 500 harvesters from several countries; more than one third are infected with the Corona virus.
de
en
Niemand darf das Gelände verlassen, Lebensmittel werden angeliefert.
Nobody may leave the premises, food is being delivered.
de
en
Der Verteidiger fügte hinzu: "Er bedauert die Taten sehr, das Geständnis war für ihn eine Befreiung".
The defense counsel added: “He regrets his actions very much, the confession was liberating for him.
de
en
Die gotische Sankt-Peter-und-Paul-Kathedrale in Nantes war in der Nacht auf Samstag vergangener Woche bei einem Brand schwer beschädigt worden.
The gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul of Nantes was heavily damaged after a fire last Saturday.
de
en
Er wurde nach einem Tag aber wieder freigelassen.
However, he was let go after just a day.
de
en
Über Abschaffung der 50+1-Regel diskutieren
Discussions over abolishing the 50+1 rule
de
en
Der frühere DFB-Präsident Reinhard Grindel hat empfohlen, über die Abschaffung der 50+1-Regel nachzudenken.
The former DFB president Reinhard Grindel recommended discussions about phasing out the 50+1 rule.
de
en
Die Proteste gegen Polizeigewalt in den Vereinigten Staaten haben sich durch Donald Trumps Einsatz von Bundespolizisten in mehreren Städten wieder zugespitzt.
Protests against police brutality in the United States have picked up again after Donald Trump’s use of federal forces in multiple cities.
de
en
In Austin wurde eine Person durch Schüsse getötet, während ein Demonstrationszug gerade eine Kreuzung überquerte.
One person died from a gunshot in Austin as a line of protestors were marching over a crossing.
de
en
Die Sicherheitskräfte, darunter Beamte der Bundespolizei, setzten in der Nacht zum Samstag Tränengas ein und trieben Demonstranten gewaltsam auseinander.
Security forces, including representatives of the federal police, used tear gas on Saturday night and violently pushed demonstrators apart.
de
en
Die 26 Jahre alte Studentin war im März bei einer Drogenrazzia in ihrer Wohnung in Louisville erschossen worden.
The 26 year-old student was shot to death in her apartment in Louisville during a drug raid in March.
de
en
Die Gäste hätten es gut angenommen.
The guests seem to have taken it well.
de
en
"Wir hoffen sehr, dass die Reiterquadrille im kommenden Jahr wieder stattfinden darf", sagt die Vorsitzende Ulrike Waldhofen.
“We are hopeful that the rider’s quadrille will take place in the coming years,” said Chairwoman Ulrike Waldhofen.
de
en
Weder sei es gut noch ausreichend, schrieb "AS".
It is neither good nor enough, writes “AS”.
de
en
Direkt vor dem Flug am Montag nach A Coruña seien alle Spieler und Teammitglieder erneut getestet worden.
Right before the flight to A Coruña on Monday, all players and team members were tested again.
de
en
Das Spiel wurde 60 Minuten vor dem Anpfiff abgesagt, sagte Tebas Llanas.
The game was cancelled 60 minutes before the whistle blow, said Tebas Llanas.
de
en
Zwei Tiere waren auf der Straße unterwegs.
Two animals were making their way down the street.
de
en
Die Polizei führte sie zurück zu ihrem Besitzer.
The police were leading them back to their owners.
de
en
Bayern: Mindestens vier Tote auf Bayerns Straßen am Wochenende
Bavaria: At least four dead on Bavaria’s streets this weekend
de
en
Seine Verletzungen waren so schwer, dass er am Unfallort starb.
His injuries were so severe that he died on the site of the accident.
de
en
Bei Schönberg (Landkreis Freyung-Grafenau) prallte am Samstag ein 57 Jahre alter Biker in einer Rechtskurve trotz Vollbremsung frontal gegen ein Auto.
A 57 year-old motorcyclist crashed head-on into a car in spite of reaching a full stop on a right curve in Schönberg (Freyung-Grafenau County).
de
en
Wegen der Coronavirus-Pandemie wird die Begegnung ohne Zuschauer ausgetragen.
Because of the corna virus epidemic, the match will be carried out without spectators.
de
en
"Ein hochkarätiger Gegner wie Monaco ist ein guter Test für uns im Hinblick auf das Spiel gegen Basel.
“A top-class opponent like Monaco is a good test for us considering the upcoming game against Basel.
de
en
700 Tote durch Monsunregen in Südostasien
700 dead from monsoon rains in Southeast Asia
de
en
Von den schweren Überschwemmungen in Südostasien sind mehr als 9 Millionen Menschen betroffen, vor allem in Bangladesch, Indien und Nepal.
Severe flooding in Southeast Asia has affected more than 9 million people, mostly in Bangladesch, India and Nepal.
de
en
Wegen des starken Monsunregens kamen insgesamt 700 Menschen ums Leben.
A total of 700 people lost their life because of the strong monsoon rains.
de
en
Es ist schwierig, die Menschen nach Cox's Bazar zu bringen.
It is hard to get people to Cox’s Bazar.
de
en
Wer früher ein Haus hatte, war es auch noch so klein und glich einer Hütte, will oft nicht in einem großen Wohnblock sein Leben verbringen.
People who previously had a house, even if it was small and resembled a hut, will often not want to spend their lives in large apartment blocks.
de
en
Im 24-Stunden-Vergleich wurden in Wien 60 Corona-Neuinfektionen gemeldet - in Niederösterreich gab es 22 Neuinfektionen.
In a 24 hour comparison 60 Corona new infections were reported in Vienna - in Lower Austria there were 22 new infections.
de
en
Die Zahl der mit dem Virus in Zusammenhang stehenden Todesfälle beträgt unverändert 204.
The number of deaths related to the virus is unchanged 204.
de
en
22 neue Coronavirus-Infektionen in Niederösterreich
22 new Corona virus infections in Lower Austria.
de
en
Bisher wurden 147.253 Testungen durchgeführt.
So far 147253 tests were performed.
de
en
Es wäre der neunte Zahlungsausfall in der argentinischen Geschichte.
It would be the ninth default in Argentina's history.
de
en
Argentinien steckt in einer schweren Finanz- und Wirtschaftskrise.
Argentina is stuck in a severe financial and economic crises.
de
en
Für das laufende Jahr rechnen Experten mit einem Rückgang der Wirtschaftskraft um rund zehn Prozent.
Experts are expecting a decline of economic strength of about ten percent in the coming year.
de
en
Ende Mai hatte Argentinien Zinsforderungen in Höhe von 503 Millionen US-Dollar nicht beglichen und war dadurch in einen begrenzten Zahlungsausfall gerutscht.
At the end of May, Argentina had not settled interest claims of about 503 million US dollars and thereby slid into a limited default.
de
en
Aufgewachsen im Nachbarlandkreis, ist ihr die Stadt Eggenfelden natürlich schon lange ein Begriff.
Since she grew up in the neighboring county she is quite familiar with the town Eggenfelden.
de
en
Umso mehr gefreut habe sie sich darüber, dass sie im Auswahlverfahren um die freie Stelle das Rennen gemacht habe.
Therefore she was so very pleased that she won the job in the selection process for the vacancy.
de
en
Und klappt alles wie gewünscht, hofft sie, ihrem Hobby auch hier bald nachgehen zu können - und die schönsten Jogging-Strecken des Rottals kennenzulernen.
And if everything goes as desired she hopes to be able to pursue her hobby again - namely to learn about the most beautiful jogging areas of the Rottal.
de
en
Ein Viertel von ihnen wiegt weniger als 1.500 Gramm, ein paar - wie Gabriel und seine Brüder Raphael und Michael - sind extreme Leichtgewichte mit nicht einmal einem Kilogramm Geburtsgewicht.
A fourth of them weigh less then 1,500 grams, a few are extremely light weight without even a kilogram at birth like Gabriel and his brothers Raphael and Michael.
de
en
"Auch wenn sie natürlich nicht ganz so laut schreien wie große Babys".
“Even if they don’t scream as loudly as big babies, of course.”
de
en
Auch wenn sich am Schluss alle Beteiligten einig waren, dass die direkte Begegnung im Theater- und Bühnenraum noch zusätzliche Reize bieten würde, sieht man im Theater auch die Potenziale für den Kontakt in die Schulen.
At the end all participants agreed that the direct encounter in a theater and stage room would offer additional appeal but one also saw in the theater the potentials for the contact in schools.
de
en