src_text stringlengths 2 4.21k | trg_text stringlengths 2 5.01k | src_lang stringclasses 10 values | trg_lang stringclasses 10 values |
|---|---|---|---|
When he first exhibited Marco in 1891, it caused the smaller-type Pomeranian to become immediately popular and breeders began selecting only the smaller specimens for breeding. | Когда он в 1891 году впервые повез Марко на выставку, померанский шпиц меньшего размера сразу стал популярным, и заводчики начали отбирать для разведения только маленьких собак. | en | ru |
Beginning in 1987, Marx was the chairman of The Marx Group, a law and consulting firm, which provided part-time counsel and legal help for technology companies unable to retain full-time in-house legal help. | Начиная с 1987 года, Маркс возглавлял юридическую и консалтинговую фирму The Marx Group, которая предоставляла консультационные услуги и юридическую помощь для технологических компаний, не имеющих возможности содержать штатных юристов. | en | ru |
She acquired the nickname the duchess among staffers who felt she treated them like serfs. | Сотрудники прозвали ее герцогиней, подразумевая, что она обращается с ними как с крепостными. | en | ru |
In 1959, he became chief engineer of new vehicle projects and is best known for his leadership of the teams that developed the advanced Rover P6 series, introduced as the 2000 in 1963, and the hugely successful Range Rover (of which a CSK special edition later celebrated his involvement) launched in June 1970. | В 1959 году он стал главным инженером по разработке новых автомобилей и был известен своими организаторскими способностями в командах, которые разработали усовершенствованную модель Rover P6, представленную в 1963 году как 2000, и чрезвычайно успешный Range Rover (его участие позже было отмечено специальным выпуском CSK), работа над которым началась в июне 1970 года. | en | ru |
Two weeks later, she told her own probation officer that she had not been able to locate Whitton since that night, which records of the meeting confirm. | Две недели спустя она сказала своему инспектору службы пробации, что не может найти Уиттона с той ночи, о которой есть записи встречи. | en | ru |
Hays also directed and produced for films and television. In 1981, she hosted the sketch comedy television series Saturday Night Live. | Хейс также была режиссером и продюсером фильмов и передач. В 1981 году она вела музыкально-юмористическую передачу «Субботним вечером в прямом эфире». | en | ru |
To escape, she climbs up the façade of a building. | Чтобы спастись, она взбирается на фасад здания. | en | ru |
The christening ceremony was performed by Lady Samuel. | Церемонию крещения провела леди Сэмюэль. | en | ru |
Shortly after their publication, these books were banned and, in some cases burned, in her native country due to their frank portrayals of the sex lives of their characters. | Вскоре после публикации эти книги были запрещены, а в некоторых случаях сожжены в ее родной стране из-за откровенного изображения сексуальной жизни их персонажей. | en | ru |
The priestesses of Vesta, known as Vestal Virgins, administered her temple and watched the eternal fire. | Жрицы Весты, известные как весталки, управляли ее храмом и следили за вечным огнем. | en | ru |
Brounker gave as his reason the danger to the duke if the Royal Charles, which was the closest of the English ships to the Dutch, were to find itself alone in an engagement with the Dutch on the coast of Holland. | В качестве причины Броункер назвал небезопасность для герцога, если «Королевский Чарльз», ближайший к голландцам из английских кораблей, окажется один в бою с голландцами на побережье Голландии. | en | ru |
Her parents went on to Europe, leaving the little girl with a maternal aunt. | Уехав в Европу, родители оставили девочку с тетей по материнской линии. | en | ru |
Upon leaving school, he returned to the family home in Bromley, Kent, and became active in suffragette activities, but realised that he was not cut out to be a leader in the field of men's rights. | После окончания школы он вернулся домой в Бромли, Кент, и стал активно участвовать в суфражистской деятельности, однако понял, что лидерство в области прав мужчин – это не его. | en | ru |
However, Kern commented that there was no talk about bringing [Doherty] back physically because they did not believe he would ever return or that the network would want him to. | Однако Керн прокомментировал, что не было разговоров о физическом возвращении [Доэрти], потому что они не верили, что он когда-либо вернется или что сеть этого захочет. | en | ru |
Her first rendition, recorded for Musicraft Records in New York City in February 1944, is arguably her most familiar. | Ее первое исполнение, записанное для Musicraft Records в Нью-Йорке в феврале 1944 года, возможно, самое узнаваемое. | en | ru |
Life adds that he has greater versatility than any actor on the American screen ... | Life добавляет, что он более многогранен, чем любой другой актер американского кино... | en | ru |
He studied at and graduated from the Plekhanov Russian University of Economics, focusing on computer science and economic cybernetics. | Он учился в Российском экономическом университете имени Плеханова и окончил его по специальности информатика и экономическая кибернетика. | en | ru |
She was a member of the Irish Red Cross Society committee of the emergency hospitals’ supplies depot on Merrion Square during World War II. | Во время Второй мировой войны она была членом комитета Ирландского общества Красного Креста по управлению складом припасов для госпиталей скорой помощи на площади Меррион. | en | ru |
He sold on that day or shortly thereafter. | Он продал в тот же день или вскоре после этого. | en | ru |
She attended Churchill High School where she was a part of the Creative and Performing Arts Program and graduated from The Theatre School at DePaul University in 1997 with a Bachelor of Fine Arts degree. | В средней школе Черчилля она участвовала в драмкружке, а в 1997 году окончила Театральную школу при Университете ДеПола со степенью бакалавра изящных искусств. | en | ru |
After joining the Sisters of St Joseph of Peace in 2006, she took her final vows in 2011. | Присоединившись к сестрам Святого Иосифа Мира в 2006 году, в 2011 году она принесла свои последние обеты. | en | ru |
He is sometimes remembered as the Grandfather of the Red River, and many of the Métis people of the Canadian Prairies can trace their ancestry to him. | Иногда его вспоминают как дедушку Красной реки, и многие метисы канадских прерий могут проследить свою родословную от него. | en | ru |
She was the daughter and niece of wealthy merchants of Toulouse and Bordeaux. | Она была дочерью и племянницей богатых купцов Тулузы и Бордо. | en | ru |
Each year in the summertime, the Rüdesheim wine festival is held, whose highlights include the Wine Queen's and the princesses' coronation. | Каждое лето в Рюдесхайме проводится винный фестиваль, главными событиями которого являются коронация Королевы вина и принцесс. | en | ru |
He is met by the barking dog who refuses to let him approach, but the tsarevich throws him some bread anyway. | Навстречу ему с лаем выбегает собака, которая отказывается подпустить его, но царевич все равно бросает ему немного хлеба. | en | ru |
He attempted to stop the auction, but was unsuccessful. | Он попытался остановить аукцион, но безуспешно. | en | ru |
A minor (but beautiful) male character unexpectedly reappears, either in need of physical and spiritual recuperation himself or there to offer it to the severely tested Helm. | Неожиданно появляется второстепенный (но чудесный) мужской персонаж. Он либо сам нуждается в физическом и духовном восстановлении, либо готов предложить это тяжело переживающему испытания Хелму. | en | ru |
According to Santana, her parents were proud of her career. | По словам Сантаны, ее родители гордились ее успехами в карьере. | en | ru |
They decided to acquit him out of pity. | Его оправдали из жалости. | en | ru |
She argues that not highlighting the degree to which the nobility was divided was a deliberate policy, but the involvement of the Queen meant there had to be a formal recognition...that there were two opposing camps. | Она утверждает, что не акцентировать внимание на разделение дворянства было сознательной политикой, но участие королевы означало, что существует два противостоящих лагеря, которые должны были получить официальное признание. | en | ru |
He will often boycott companies at the slightest perceived provocation. | При малейшей провокации он часто бойкотирует компании. | en | ru |
He explains that personality was instilled in him since he refused to join the Mamodo Battles. | Он объясняет, что эта черта характера появилась в нем с момента отказа присоединиться к битвам Мамодо. | en | ru |
As Emperor, he refused all tributes from abroad, insisting on receiving annual gifts of paper and ink instead. | Будучи императором, он отказывался от всех иностранных даров, предпочитая получать ежегодные подарки в виде бумаги и чернил. | en | ru |
She graduated from Hull University in 1986 having studied English and Drama. | Она окончила Университет Халла в 1986 году по специальности английский язык и драма. | en | ru |
Since 1998 he has been chair of one of the lottery distributors, the New Opportunities Fund. | С 1998 года он является председателем одного из дистрибьюторов лотереи – New Opportunities Fund. | en | ru |
His performance received excellent reviews and earned him and his co-star a Special Jury Prize at the prestigious Sundance Film Festival. | Его выступление понравилось публике и принесло ему с коллегой специальный приз жюри на престижном кинофестивале Сандэнс. | en | ru |
On 25 February 2020, she announced her candidacy in the 2021 leadership election. | 25 февраля 2020 года она заявила о намерении участвовать в выборах руководства 2021 года. | en | ru |
Some Saiin became consorts of the Emperor, called Nyōgo in Japanese. | Некоторые саин становились супругами императора, которых по-японски называли ниого. | en | ru |
She would also lease out this property to other brothel keepers; her ability to maintain multiple profitable ventures within the sex industry of Chicago ultimately contributed to her unique long-term success. | Кроме того, она сдавала эту собственность в аренду другим содержателям борделей; ее способность поддерживать несколько прибыльных предприятий в секс-индустрии Чикаго в конечном итоге способствовала ее неповторимому длительному успеху. | en | ru |
After her release, she went to Shanghai, and the CPC Central Committee assigned her to Northeast China to preside over the work of the CPC Manchurian Provincial Committee. | После освобождения она отправилась в Шанхай, и Центральный комитет КПК назначил ее в Северо-Восточный Китай председателем Маньчжурского провинциального комитета КПК. | en | ru |
One of her family members is adopted from Korea. | Одного из членов ее семьи усыновили из Кореи. | en | ru |
Alger was an immensely popular author in the 19th century, especially with young people and his books were widely quoted. | В XIX веке Алджер был чрезвычайно популярным автором, особенно среди молодежи, и его книги часто цитировались. | en | ru |
She developed the first version of a capitation tax based on the number of residents of a home, slaves included. | Она разработала первую форму налога на душу населения, исходя из количества жильцов в доме, включая рабов. | en | ru |
In the same interview, she said that she was angry some viewed hers as a tokenistic appointment. | В том же интервью она сказала, что разозлилась, когда некоторые рассматривали ее назначение символическим. | en | ru |
There was no question of marriage until Davidson was fully established in his new profession. | Вопрос о браке не стоял до тех пор, пока Дэвидсон не утвердился в своей новой профессии. | en | ru |
Back in Germany in 1631, she served after Breitenfeld as Tilly's artillery commander, and, elevated to the dignity of countess of the Empire, she was present at the battle of the Lech, where she was wounded. | Вернувшись в Германию в 1631 году, она служила после Брайтенфельда командиром артиллерии Тилли и, получив титул графини Империи, участвовала в битве при Лехе, где была ранена. | en | ru |
Her birth was accompanied by a number of miracles and many saints had predicted the coming of a saint. | Ее появление на свет сопровождалось рядом чудес, и многие святые предсказывали приход святой. | en | ru |
After graduating from Philadelphia High School for Girls, a public preparatory school for gifted young women, she studied at Temple University for less than a semester. | После окончания Филадельфийской средней школы для девочек, государственной подготовительной школы для одаренных девушек, она проучилась в университете Темпл меньше семестра. | en | ru |
He exhibited in the seminal, student-driven Momentum Exhibitions of 1948-1950, organized in protest over the exclusion of students from the Art Institute's prestigious Chicago and Vicinity shows. | Он выставлялся на знаковых студенческих выставках Momentum в период с 1948 по 1950 год, организованных в знак протеста против недопущения студентов к участию в престижных выставках Института искусств в Чикаго и окрестностях. | en | ru |
He often acts as the voice of reason, but displays exaggerated behavior traits of stereotypical fathers and takes the blatant dysfunctionality of his family for granted, unlike the other family members, who are aware that they are eccentric. | Он часто руководствуется голосом разума, но демонстрирует преувеличенные черты поведения стереотипных отцов и воспринимает вопиющую дисфункциональность своей семьи как должное, в отличие от других членов семьи, которые осознают свою эксцентричность. | en | ru |
Her sisters suggest she could go to a medium for help. | Ее сестры предлагают ей обратиться за помощью к медиуму. | en | ru |
Bosanquet's letter is considered to be the first full and true defense of women's preaching in Methodism. | Письмо Босанкета считается первой полной и правдивой поддержкой проповедования женщин в методизме. | en | ru |
Upon leaving school, she returned to the family home in Bromley, Kent, and became active in suffragette activities, but realised that she was not cut out to be a leader in the field of women's rights. | После окончания школы она вернулась домой в Бромли, Кент, и стала активно участвовать в суфражистской деятельности, однако поняла, что лидерство в области прав женщин – это не ее. | en | ru |
From 1906 to 1907 she studied at the Pelham Art School and then at the London School of Art until 1910. | С 1906 по 1907 год она училась в Художественной школе Пелхэма, а затем до 1910 года в Лондонской художественной школе. | en | ru |
Soon unhappy with his marriage, due to Thorpe having a short temper and a habit of listing his faults, Astor wanted a divorce by 1933. | К 1933 году, недовольный своим браком из-за вспыльчивости Торпа и его привычки перечислять недостатки, Астор хотел развода. | en | ru |
On hearing this, the assembled sisters forgave the erring nun. | Услышав это, собравшиеся сестры простили заблудшую монахиню. | en | ru |
From 1939 to 1944 she undertook military service in the Swiss canton Aargau and the Bernese Seeland and was a guard in an internment camp for Polish soldiers and officers, with whom she formed friendships. | С 1939 по 1944 год она проходила военную службу в швейцарском кантоне Ааргау и на Бернской земле и была охранником в лагере для военнопленных польских солдат и офицеров, с которыми у нее сложились дружеские отношения. | en | ru |
He was nominated for the Nobel Prize in Literature three times. | Трижды номинировался на Нобелевскую премию по литературе. | en | ru |
Théato competed for France at the 1900 Summer Olympics, where he won the gold medal in the men's marathon. | Теато выступал за Францию на летних Олимпийских играх 1900 года, где выиграл золотую медаль в мужском марафоне. | en | ru |
The ads showed three pivotal moments in a young couple's life: their wedding, a wife's first day at a new job, and the first home move for a family with a small girl. | В рекламе были показаны три поворотных момента в жизни молодой пары: их свадьба, первый день жены на новой работе и первый переезд семьи с малышкой. | en | ru |
Khaled continued to return to the UK for speaking engagements until as late as 2002, although she was refused a visa by the British embassy in 2005 to address a meeting at the Féile an Phobail in Belfast, where she was invited as a speaker. | Халед продолжала приезжать в Великобританию с выступлениями вплоть до 2002 года, хотя в 2005 году британское посольство отказало ей в визе для участия в фестивале Féile an Phobail в Белфасте, куда ее пригласили в качестве спикера. | en | ru |
Monroe is best known for his starring roles in It Follows (2014) and The Guest (2014). | Наибольшую известность Монро принесли его главные роли в фильмах «Оно» (2014) и «Гость» (2014). | en | ru |
And I am kissing him to pass my energy on to him. | Я его целую, чтобы передать ему свою энергию. | en | ru |
Below wrote the following of her: She was charming and obliging and showed no weakness right up to the last moment. | Ниже он написал следующее: «Она была обаятельна, услужлива и не выказывала слабости до последнего момента». | en | ru |
He also made a cameo as himself in the documentary Episódio Especial and as himself in the documentary Despertar das Amazonas. | Он также сыграл эпизодическую роль в документальном фильме Episódio Especial и самого себя в документальном фильме Despertar das Amazonas. | en | ru |
In 1931, she also ardently supported the establishment of a university in Aarhus. | В 1931 году она также горячо поддержала идею создания университета в Орхусе. | en | ru |
After Ahok lost the election as was imprisoned for blasphemy, she stated that she had no personal issues with the governor, but declined to visit her in prison, citing that a visit would be misinterpreted. | После того как Ахок проиграла выборы и была посажена в тюрьму за богохульство, она заявила, что у нее нет личных проблем с губернатором, но отказалась посетить ее в тюрьме, сославшись на то, что визит будет неправильно истолкован. | en | ru |
Insight into how Manning-Sanders believed fairy tales should usually end is given in her foreword to A Book of Witches Now in all these stories, as in fairy tales about witches in general, you may be sure of one thing however terrible the witches may seem – and whatever power they may have to lay spells on people and to work mischief – they are always defeated. ... | Понимание того, чем, по мнению Мэннинг-Сандерс, обычно заканчивается сказка, дается в предисловии к ее «Книге ведьм». В отношении всех этих историй, как и сказок о ведьмах в целом, одно можно сказать наверняка: какими бы ужасными ни казались ведьмы и какой бы магической силой заколдовывать людей и причинять вред они ни обладали, ведьмы всегда терпят поражение. | en | ru |
Mrs Brown sent the engine to the North Yorkshire Moors Railway where it now resides. | Миссис Браун отправила локомотив на железную дорогу North Yorkshire Moors Railway, где он сейчас и находится. | en | ru |
The countess, as well as the carriage she had arrived with, was gone the next moment. | В следующее мгновение графиня и карета, в которой она приехала, исчезли. | en | ru |
Noting the girl's interest, Al Ani's sister bought her a camera, a Kodak box, in around 1947, when al-Ani was 15 years. | Заметив интерес девочки, примерно в 1947 году, когда Аль-Ани было 15 лет, сестра Аль-Ани купила ей фотоаппарат, коробку Kodak. | en | ru |
Her existence at the Tombs is a lonely one, deepened by the isolation of being the highest ranking priestess. | Ее одиночество в Гробницах усугубляется тем, что она является верховной жрицей. | en | ru |
She fought the rulers of Konya, Aleppo, and Damascus, and added new lands to Cilicia, doubling its Mediterranean coast. | Она воевала с правителями Коньи, Алеппо и Дамаска и добавила новые земли к Киликии, удвоив ее средиземноморское побережье. | en | ru |
From a very young age, along with her mother, she modeled in numerous magazines and children's fashion advertisements. | С самого раннего возраста вместе с мамой она снималась в многочисленных журналах и рекламе детской одежды. | en | ru |
In some cases, the audience were attracted to the character she created, which was often a famous heroine. | В некоторых случаях зрителей привлекал созданный ею персонаж, который часто был известной героиней. | en | ru |
As an actress she worked mostly in theatre. | Как актриса она в основном работала в театре. | en | ru |
A priestess wears these special articles in addition to the usual Mishmi woman's dress of a skirt, a long-sleeved coat and bead-necklaces. | Жрица надевает эти специальные предметы в дополнение к обычному мишминскому женскому платью, состоящему из юбки, пальто с длинными рукавами и ожерелья из бусин. | en | ru |
He added a beautiful garden with roses and running water, and also dressed the Keep with rich tapestries. | Он добавил красивый сад с розами и ручьем, а также украсил крепость богатыми гобеленами. | en | ru |
She is Vice-President of the Governance Committee, and a member of the Social Justice Committee, the Water Committee and the Environment Grant Making Committee. | Она является вице-президентом Комитета по управлению, членом Комитета по социальной справедливости, Комитета по водным ресурсам и Комитета по предоставлению грантов на охрану окружающей среды. | en | ru |
After she enrolled there, her studies were interrupted by military service in the Army during World War II from 1943–6; she completed her BFA in 1949 and an MFA in 1951, while also taking humanities courses at the University of Chicago and Northwestern University. | После зачисления ее учеба была прервана службой в армии во время Второй мировой войны в 1943-46 годах; в 1949 году она получила степень бакалавра искусств, а в 1951 году — степень магистра искусств, параллельно посещая курсы гуманитарных наук в Чикагском университете и Северо-Западном университете. | en | ru |
The plunder of the duchess of Mantua's treasures made Gallas and Aldringer wealthy women. | Награбленные сокровища герцогини Мантуи сделали Галласа и Олдрингера богатыми людьми. | en | ru |
In 1739, he became a member of the French Academy of Sciences as a supernumerary adjunct astronomer, in 1741 as an adjunct astronomer, and in 1745 as a full member astronomer. | В 1739 году он стал членом Французской академии наук как внештатный помощник астронома, в 1741 году — как помощник астронома, а в 1745 году — как полноправный астроном. | en | ru |
Her appearance on ABC's The View helped her the win for Best Trump impersonation which made her a finalist in the L.A. | Ее появление в программе ABC «The View» принесло ей победу в номинации «Лучшая пародия на Трампа», благодаря чему она стала финалисткой конкурса в Лос-Анджелесе. | en | ru |
After winning Popstars: The Rivals, becoming one fifth of Girls Aloud, Roberts soon found herself subject to bullying. | После победы в Popstars: The Rivals, став одной из пяти Girls Aloud, Робертс вскоре стала жертвой издевательств. | en | ru |
Yet, in the chaos following the murder, it appeared that the king's attempt to position himself as regent was not guaranteed. | Однако в обстановке хаоса, последовавшего за убийством, стало ясно, что попытка короля стать правителем не гарантирована. | en | ru |
She had four different foster homes before her grandparents took her in, and they lived in Oamaru and Woodville. | Она успела пожить в четырех разных приемных семьях, пока ее бабушка и дедушка не взяли ее к себе, и они жили в Оамару и Вудвиле. | en | ru |
His son, the fifth Baron, was confirmed in the surname of Grant of Grant by decree of the Lord Lyon in 1950. | Его сын, пятый барон, был утвержден в фамилии Грант оф Грант указом лорда Лиона в 1950 году. | en | ru |
In January 1955, she enrolled at the University of Fort Hare to study medicine. | В январе 1955 года она поступила в Университет Форт-Харе на медицинский факультет. | en | ru |
From 1894 she attended the Presbyterian Ladies' College, Melbourne, but decided to leave school after 1896 and enrolled in an arts/law degree at the University of Melbourne in 1897, the first woman to enter the Faculty of Law, and indeed the first to enter any law school in Australia. | С 1894 года она посещала пресвитерианский Колледж для леди, Мельбурн, но в 1896 году решила оставить школу и в 1897 году поступила в Мельбурнский университет на гуманитарно-юридический факультет, став первой женщиной, поступившей на юридический факультет, и вообще первой, кто поступил в какую-либо юридическую школу в Австралии. | en | ru |
In here his blood preference is loneliness. | Здесь он предпочитает одиночество. | en | ru |
He went on with trading business and set up companies on his own; one specialized in sales and maintenance of various tools, accessories and machinery, another was dealing in import and repair of English automobiles. | Он продолжил заниматься торговлей и создал собственные компании; одна из них специализировалась на продаже и ремонте различных инструментов, аксессуаров и оборудования, а другая занималась импортом и ремонтом английских автомобилей. | en | ru |
In 2016 she became the first Israeli to work under the banner of the American promotion Combat Zone Wrestling. | В 2016 году она стала первой израильтянкой, работающей в американском промоушене Combat Zone Wrestling. | en | ru |
He is most known for his successful roles as elder aristocratic gentlemen in burgher comedies. | Наиболее известны его роли старших аристократов в бюргерских комедиях. | en | ru |
She went on with trading business and set up companies on her own; one specialized in sales and maintenance of various tools, accessories and machinery, another was dealing in import and repair of English automobiles. | Она продолжила заниматься торговлей и создала собственные компании; одна из них специализировалась на продаже и ремонте различных инструментов, аксессуаров и оборудования, а другая занималась импортом и ремонтом английских автомобилей. | en | ru |
Her ministry includes social justice and the fight against human trafficking, which she carries out through a mix of action, her writings, and social media (including her blogging and her daily prayer for President Trump.) | Своей миссией она считает социальную справедливость и борьбу с торговлей людьми, которую она осуществляет посредством различных действий, своих письменных трудов и социальных сетей ( в том числе, через свой блог и ежедневную молитву за президента Трампа). | en | ru |
Lady Jersey's bearing, on the contrary, was that of a theatrical tragedy queen; and whilst attempting the sublime, she frequently made herself simply ridiculous, being inconceivably rude, and in her manner often ill-bred. | Леди Джерси, напротив, была похожа на трагическую королеву из театральной пьесы; и, пытаясь показать себя величественной, она часто становилась просто смешной, невероятно грубой и невоспитанной. | en | ru |
When questioned for the development of the Walters report, the head trainer stated he was afraid McNair could have drowned if they had attempted immersing him in cold water to lower his body temperature. | Когда главному тренеру задали вопрос о подготовке отчета Уолтерса, он заявил, что боялся, что Макнейр мог утонуть, если бы они попытались погрузить его в холодную воду, чтобы снизить температуру тела. | en | ru |
If a person cannot tolerate one teasing column, how can he hope to be mayor of a great city? | Если человек не выносит одной каверзной статьи, как он может надеяться стать мэром большого города? | en | ru |
In years 2007-2008 she was the Chairwoman of the Management Board in Elektrociepłowni Tychy, belonging to the TAURON. | В 2007-2008 годах она занимала должность председателя правления в компании Elektrociepłowni Tychy, принадлежащей TAURON. | en | ru |
In years 2007-2008 he was the Chairman of the Management Board in Elektrociepłowni Tychy, belonging to the TAURON. | В 2007-2008 годах он занимал должность председателя правления в компании Elektrociepłowni Tychy, принадлежащей TAURON. | en | ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.