src_text stringlengths 2 4.21k | trg_text stringlengths 2 5.01k | src_lang stringclasses 10 values | trg_lang stringclasses 10 values |
|---|---|---|---|
In 1344 she was summoned before Queen and Parliament on the same charge. | В 1344 году она была вызвана предстать перед королевой и парламентом по тому же обвинению. | en | ru |
They were married in Washington, D.C., on 16 February 1922 when she was 17 years old; Converse was about a decade older and had been married before. | Они поженились в Вашингтоне, округ Колумбия, 16 февраля 1922 года, когда ей было 17 лет; Конверс был примерно на десять лет старше и раньше был женат. | en | ru |
It was usual for such ladies to participate in the musical accompaniments to the rituals in the temple of Amen-ra; hence early British Museum publications described the owner of 22542 as a 'priestess of Amen-Ra'. | Для таких женщин было обычным делом принимать участие в музыкальном сопровождении обрядов в храме Амен-Ра; поэтому в первых записях Британского музея владелица 22542 описывалась как «жрица Амен-Ра». | en | ru |
En route, they have a lengthy refueling delay on Christmas Island, allowing the King to relax a bit--until local officials show up with their husbands, in formal dress. | По пути у них длительная остановка для дозаправки на острове Рождества, что позволит королю немного расслабиться – пока не появятся местные чиновники со своими мужьями в официальной одежде. | en | ru |
One of the duchess's most accomplished works was a 166-piece collection of songs and piano pieces that she translated into five languages between 1811 and 1823. | Одной из самых значительных работ герцогини был сборник песен и фортепианных пьес из 166 частей, который она перевела на пять языков в период с 1811 по 1823 год. | en | ru |
The Portuguese bishops criticized all attempts to call into question the [Pope's] credibility and expressed sisterly support to the leader of the Catholic Church, stressing that they are in full communion with the Pope. | Португальские епископы подвергли критике все попытки поставить под сомнение авторитет [Папы] и выразили сестринскую поддержку лидеру католической церкви, подчеркнув, что они находятся в полном общении с Папой. | en | ru |
He was the only man from West Virginia to be honored on a commemorative tablet by the League of Men Voters. | Он был единственным мужчиной из Западной Вирджинии, удостоенным чести получить памятную табличку от Лиги избирателей. | en | ru |
When Level decides to prosecute the policewomen and initiates an investigation, she receives threats and intimidation from those wanting to stop the investigation. | Когда Левел решает привлечь к ответственности женщин-полицейских и начинает расследование, она получает угрозы от тех, кто хочет остановить расследование. | en | ru |
Her appearance in CZW was popular in Israel, as her signature move The Chosen People's Elbow was showcased on the popular tv-show Hazinor. | Ее появление в CZW было популярно в Израиле, как и ее фирменный прием «Локоть избранного народа», который был показан на популярном телешоу «Хазинор». | en | ru |
Newcombe played several sports as a girl before devoting herself to tennis. | Девочкой Ньюкомб занималась несколькими видами спорта, прежде чем посвятить себя теннису. | en | ru |
He pioneered a new notion of identity by bringing in the participation of observers, focusing on confronting pain, blood, and physical limits of the body. | Он первый ввел новое понятие идентичности, привлекая к участию наблюдателей, сосредоточившись на противостоянии боли, крови и физическим ограничениям тела. | en | ru |
She recalled of this period, My mom was 27 years old [when we moved]. | Она вспоминала об этом времени: «Моей маме было 27 лет [когда мы переехали]. | en | ru |
She had a real flair for comedy. | Она обладала настоящим талантом комедийной актрисы. | en | ru |
He largely succeeded in making peace with Rome, but international strife caused the Austrian emperors to impose more taxes on Naples and neglect all but the city's traditional feudal lords. | По большому счету ему удалось заключить мир с Римом, но межнациональные раздоры заставили австрийских императоров увеличить налог, наложенный на Неаполь, и пренебречь всеми, кроме традиционных феодалов города. | en | ru |
These behaviours, which carried into his daily life, led to his punishment in February 1611, when he was forced to perform public penance. | Такое поведение, перешедшее также и в повседневную жизнь, привело его в феврале 1611 года к наказанию, вынудив совершить публичное раскаяние. | en | ru |
He died on November 15, 1930. | Он умер 15 ноября 1930 года. | en | ru |
Since 2014, she has presented all three series of the More4/Channel 4 programme Penelope Keith's Hidden Villages, and in June 2016 she presented Penelope Keith at Her Majesty's Service again for Channel 4. | С 2014 года она представила все три серии программы More4/Channel 4 «Скрытые деревни» Пенелопы Кейт, а в июне 2016 года снова сняла Пенелопу Кейт на службе Ее Величества для Channel 4. | en | ru |
He had no children of his own but also hosted many parties for children. :167 He read widely and collected early children's fiction; his collection is now in Coventry library. | У него не было своих детей, но он устраивал много детских праздников. :167 Он много читал и собирал раннюю детскую фантастику; его коллекция сейчас хранится в библиотеке Ковентри. | en | ru |
After its publication, he left police work and devoted himself to writing full-time. | После публикации он оставил работу в полиции и целиком посвятил себя писательской деятельности. | en | ru |
She lives in Ontario, Canada. | Она живет в Онтарио, Канада. | en | ru |
After having her teaching position revoked by the implementation of the Law for the Restoration of the Professional Civil Service, Stein quickly eased back into the role of instructor at the convent in Echt, teaching both fellow sisters and students within the community Latin and philosophy. | После ее увольнения с должности преподавательницы в связи с принятием закона о восстановлении профессиональной гражданской службы, Штайн быстро вернулась к роли преподавательницы в монастыре в Эхте, обучая латыни и философии как своих коллег-сестер, так и студентов из общины. | en | ru |
She founded the Empress Menen School for Girls in Addis Ababa, the first all-girls school which had both boarding and day students. | Она основала школу Императрицы Менен в Аддис-Абебе, первую школу для девочек, которая функционировали и как пансионат, и как дневная школа. | en | ru |
He had to pledge that he would renounce both the senatorship of Rome and the vicariate of Tuscany in four months. | Ему пришлось пообещать, что через четыре месяца он откажется от сенаторства Рима и викариата Тосканы. | en | ru |
He finds some men drinking in the woods and, after drinking some of their wine, he falls asleep. | Он находит в лесу пьющих мужчин и, выпив их вина, засыпает. | en | ru |
Even though his brother-in-law was the head of community, his life was still same as the other villagers. | Несмотря на то, что его зять был главой общины, его жизнь была такой же, как и у других жителей деревни. | en | ru |
Yancey became known in Denver as the father of all businessmen. | В Денвере Янси стал известен как отец всех предпринимателей. | en | ru |
), the boy died, plunging the duke into the greatest sorrow in the world. | ), мальчик умер, и герцога захлестнуло безутешное горе. | en | ru |
His method of execution was having spikes driven through his feet and then being made to run in front of his own chariot. | Его казнили, проткнув ноги шипами, а затем заставили бежать перед собственной колесницей. | en | ru |
She attended the now defunct Queen Anne Grammar School for Girls, and worked at the Old Starre Inn, at York Minster and at the city's Theatre Royal. | Она училась в ныне несуществующей гимназии королевы Анны для девочек, работала в гостинице Old Starre Inn, Йоркском соборе и в Королевском городском театре. | en | ru |
Salt's mother had been blacklisted by Hollywood for most of the 1950s and early 1960s after a run-in with the House Un-American Activities Committee, but managed a triumphant return with the two movies that won her Oscars. | Мать Солта находилась в черном списке Голливуда на протяжении большей части 1950-х и начала 1960-х годов после стычки с Комитетом Палаты представителей по антиамериканской деятельности, но сумела триумфально вернуться с двумя фильмами, которые принесли ей Оскар. | en | ru |
In addition to her own genealogy, Birger's powerful position has mainly been attributed to her royal marriage to her first consort and to the outcome of the Battle of Sparrsätra. | В дополнении к собственной родословной, могущественное положение Биргер в основном объяснялось ее королевским браком со своей первой супругой и исходом битвы при Спаррсетре. | en | ru |
She had no fear. | Она была бесстрашной. | en | ru |
She created bureaucratic offices and built a central administrative building. | Она создала бюрократические посты и построила здание центральной администрации. | en | ru |
The series is based on Shepherd's life experiences as a divorced single mom, actress and stand up comedian. | Сериал основан на жизненном опыте Шепард, разведенной матери-одиночки, актрисы и эстрадного комика. | en | ru |
Terms being proposed which she accepted, a treaty was drawn up and signed at Fort Bullen on 4 January 1832, ending the war. | Ей предложили условия, которые она приняла, и 4 января 1832 года в форте Буллен был составлен и подписан договор, положивший конец войне. | en | ru |
She spent most of her life in Chattaroy, West Virginia, though in later years she lived in Mascot, Tennessee. | Большую часть своей жизни она провела в Чаттарое, Западная Вирджиния, хотя впоследствии жила в Маскоте, штат Теннесси. | en | ru |
Hers is an uphill battle, however, as her power is little and she is opposed by all the gods of the Dark Seldarine. | Это неравная битва, поскольку ее сила невелика, а противостоят ей все боги Темного Селдарина. | en | ru |
She died on July 4, 2004, aged 82. | Она умерла 4 июля 2004 года в возрасте 82 лет. | en | ru |
Social rules governing the event and the participants' actions and reaction - In a playful story by the uncle, the norms might allow many audience interruptions and collaboration, or possibly those interruptions might be limited to participation by older males. | Нормы поведения во время мероприятия, которыми должны руководствоваться участники в своих действиях и реакции — В шутливом рассказе дяди нормой может считаться, когда слушатели много раз прерывают рассказ и взаимодействуют, или, возможно, когда прерывать могут только пожилые мужчины. | en | ru |
She has three grown-up daughters, and describes herself as tall, bossy, fun and adventurous with a passion for outdoor life. | У нее три взрослых дочери, и она описывает себя как высокую, властную, веселую, любящую приключения и свежий воздух. | en | ru |
The five decide that in order to proceed in their investigations they need to somehow eliminate the woman in black and her friend/assistant. | Пятеро решают, что для продолжения расследования им необходимо каким-то образом устранить женщину в черном вместе с ее другом/помощником. | en | ru |
Connected with that, she renounced any claim to the Russian succession, which was formally completed in 1822. | В связи с этим она отказалась от притязаний на российский престол, что было официально оформлено в 1822 году. | en | ru |
Her great-granddaughter, the fourth Countess, converted to Roman Catholicism and in 1689 the House of Commons decided to impeach her for high treason. | Ее правнучка, четвертая графиня, обратилась в католицизм, и в 1689 году Палата общин решила объявить ей импичмент за государственную измену. | en | ru |
Three years after his death (1966) he was honored by a monument placed in the Amusement Park of Montjuic. | Через три года после смерти (1966 г.) в его честь в парке развлечений Монжуика установили памятник. | en | ru |
Since she becomes Emperess of Russia the main challenge for her was to rebuild the Russian fleet and put it in the line of dominant naval powers. | Став императрицей России, главной задачей для нее было восстановить российский флот до уровня флотов доминирующих военно-морских держав. | en | ru |
She graduated from the RAF College Cranwell in April 2002 and was commissioned into the Air Traffic Control Branch. | В апреле 2002 года она окончила Авиационный колледж Cranwell (RAFC) и была принята на службу в отделение управления воздушным движением. | en | ru |
Thorne died at her home at 148 Harley Street, London, on 7 October 1910. | Торн умерла в своем доме по адресу улица Харли 148, Лондон, 7 октября 1910 года. | en | ru |
Purzycki later served as chairman of the Wilmington Hope Commission, where he oversaw the opening of the Achievement Center in 2014. | Позже Пурзицки занимал пост председателя Wilmington Hope Commission, на котором курировал открытие Центра достижений в 2014 году. | en | ru |
Her staff had to prod her to call party chairwomen. | Сотрудники побуждали ее позвонить председателям партий. | en | ru |
Budapest was of great influence on her life and career. | Будапешт оказал большое влияние на ее жизнь и карьеру. | en | ru |
The Empress gave generously, as well as sponsored programs for the poor, ill and disabled. | Императрица давала щедрые пожертвования, включая и на поддержку бедных, больных и увечных. | en | ru |
She later starred as lead in the independent comedy Nowhere Girl, and appeared in 2013 Lifetime movie, The Wrong Woman. | Позже она сыграла главную роль в независимой комедии «Девушка из ниоткуда» и снялась в фильме «Не та женщина» в 2013 году. | en | ru |
His great-grandsons were no longer styled princes and were considered boyars of the Novgorodian archbishop. | Его правнуки перестали быть князьями и считались боярами новгородского архиепископа. | en | ru |
Valentines Day Massacre, to which she then took back stating, Oh yeah, I was at the movies that day. | В отношении резни в День святого Валентина она затем добавила: «О да, в тот день я была в кино». | en | ru |
She says: I need to feel good about myself, to regain confidence after a divorce, to fulfil a dream of having an adventure. | Она говорит: «Мне нужно восстановиться, вернуть уверенность в себе после развода, осуществить мечту о приключениях». | en | ru |
Ambassador Modise was a member of ACCORD’s Board of Trustees from 2007 until his death in June 2018. | Посол Модизе был членом Попечительского совета АККОРД с 2007 года до своей смерти в июне 2018 года. | en | ru |
Beiderbecke's mother was the daughter of a Mississippi riverboat captain. | Мать Бейдербека была дочкой капитана речного судна на Миссисипи. | en | ru |
She remembered enjoying opera recordings as a girl. | Она вспомнила, как еще девочкой любила слушать оперные произведения. | en | ru |
Not only was her voice heard in the cause of temperance, but she also was a writer. | Она не только проповедовала о пользе воздержания, но и писала. | en | ru |
As a 15 year old, he came close to quitting cricket in favour of soccer, but was persuaded to keep playing. | В 15-летнем возрасте он почти бросил крикет в пользу футбола, но его уговорили остаться играть. | en | ru |
He lives in the United States with his two children. | Он живет в Соединенных Штатах вместе со своими двумя детьми. | en | ru |
He moved to the weekly Dayton Press, returned to the Dayton Herald in 1943 as a general assignment reporter, and started his popular column there in 1944. | Он перешел в еженедельное издание Dayton Press, вернулся в Dayton Herald в 1943 году в качестве репортера широкого профиля и в 1944 году начал вести там свою популярную колонку. | en | ru |
He would later write about his experience in the 1985 anthology, Lesbian Nuns: Breaking Silence. | Позже он напишет о своем опыте в антологии 1985 года Lesbian Nuns: Breaking Silence. | en | ru |
In November 2018, he returned to Colombia to coach Millonarios, until October 2019. | В ноябре 2018 года он вернулся в Колумбию, чтобы тренировать «Миллонариос» до октября 2019 года. | en | ru |
Nahles was elected as the first ever female leader of the Social Democratic Party on 22 April 2018 at the party convention in Wiesbaden. | 22 апреля 2018 года на съезде партии в Висбадене Нахлес стала первой в истории женщиной-лидером Социал-демократической партии. | en | ru |
Some historians suggest that those close to the king manipulated either him or the will itself to ensure a shareout of power to their benefit, both material and religious. | Некоторые историки предполагают, что окружение короля манипулировало либо им, либо самой волей, чтобы обеспечить разделение власти в своих как материальных, так и религиозных интересах. | en | ru |
He was unable to find work because he was too young to get a work permit. | Он не мог найти работу, потому что он был слишком молод, чтобы получить разрешение на работу. | en | ru |
In 1990, the rice feeding ceremony of the granddaughter of the former Devaswom commissioner was held at Sabarimala in the presence of women relatives. | В 1990 году в Сабаримале состоялась церемония кормления рисом внучки бывшего комиссара Девасвома в присутствии родственниц. | en | ru |
Lady Cockburn described Stark as the best modern architect that Scotland has produced'. | Леди Кокберн назвала Старка лучшим современным архитектором Шотландии. | en | ru |
She gives an example of how in an earlier composition of hers, she had the tuba playing with the piccolo. | В качестве примера она приводит случай, когда в одной из своих более ранних композиций она объединила трубу и пикколо. | en | ru |
Little is recorded about Thorgil in historical texts: most of what appears is in reference to his children, two of whom were parents of kings. | В исторических текстах мало что говорится о Торгиле: большая часть информации касается его детей, двое из которых произвели королей. | en | ru |
In 1975 the Sieraad Gallery where he had been working closed down. | В 1975 году галерея Sieraad, в которой он работал, закрылась. | en | ru |
While Uncle Bee is celebrated for his cuisine, he falls short as a pickler and marmalade maker. | Хотя дядя Би славится своими кулинарными способностями, он не очень хорошо разбирается в соленьях и мармеладе. | en | ru |
Despite his income and titles he was consistently heavily out of pocket. | Несмотря на свой доход и титулы, у него постоянно не было денег. | en | ru |
He welcomed us politely but with reserve. | Он принял нас вежливо, но сдержанно. | en | ru |
She is the youngest of four children. | Она самая младшая из четырех детей. | en | ru |
He and his other defendants who had been sentenced to death were publicly tortured and executed on January 13, 1759 in a field near Lisbon. | Вместе с другими подсудимыми, приговоренными к смертной казни, его подвергли публичным пыткам и казнили 13 января 1759 года в поле недалеко от Лиссабона. | en | ru |
She is assisted by Mother Bosco. | Ей помогает мать Боско. | en | ru |
The duke and the prince visited only once, on 28 November of that year, but enjoyed the performance, of light opera and dance, in the pretty...clean and comfortable theatre. | Герцог и принц приезжали только однажды, 28 ноября того же года, но с удовольствием посетили представление, легкую оперу и танцы, в красивом... чистом и удобном театре. | en | ru |
The seed of faith remains in her heart. | В ее сердце осталось зерно веры. | en | ru |
Among them were accusations of favoritism toward Dutch businesswomen, and engaging in business for private gain rather than that of the duchess. | Среди них были обвинения в фаворитизме по отношению к голландским бизнес-леди и в ведении бизнеса с целью личной выгоды, а не для выгоды герцогини. | en | ru |
They managed to catch some locals and used them to send messages to the Tz'utujil lords, ordering them to submit to the king of Spain. | Им удалось поймать некоторых местных жителей и использовать их, чтобы послать сообщения лордам цутухили, приказывая им подчиниться королю Испании. | en | ru |
It's certainly difficult to think of any that were in print before his 1902 debut. | Конечно, трудно припомнить хоть одну книгу, опубликованную до его дебюта в 1902 году. | en | ru |
His speakings consist of words to challenge this generation of men to be counter cultural and revolutionaries in their passion and purpose for God. | В своих выступлениях он бросает вызов этому поколению мужчин, призывая их действовать вопреки культурным традициям и стать настоящими революционерами в своем стремлении и служении Богу. | en | ru |
One of her ideas was to make the curtains visible, thereby giving the audience the idea that the most important facets of life took place behind the scenes. | Одна из ее идей заключалась в том, чтобы зрители видели сквозь кулисы, тем самым давая понять, что самые важные стороны жизни происходят за кулисами. | en | ru |
In 2015 he published Buy Me the Sky, which contains stories of the children brought up under China's One-child policy and the effect that has had on their lives, families and ability to deal with life's challenges. | В 2015 году он опубликовал «Купи мне небо», в котором рассказывается о детях, выросших в период китайской политики «Один ребенок», и о том, как это повлияло на их жизнь, семьи и способность справляться с жизненными трудностями. | en | ru |
On the death of Baroness Jeger in 2007, Fenner became the oldest living woman to have served as an MP in the United Kingdom. | В 2007 году, после смерти баронессы Джегер, Феннер стала самой пожилой из ныне живущих женщин, занимавших пост члена парламента Соединенного Королевства. | en | ru |
The Blue, Green and Red Kings are killed and the surviving Gold King unites all the Hives under him. | Синий, Зеленый и Красный Короли убиты, а выживший Золотой Король объединяет все Ульи под своей властью. | en | ru |
However, Tenar's father unsuccessfully tries to dupe the priest into believing the child has a skin disease. | Тем не менее, отец Тенар безуспешно пытается убедить священнослужителя в том, что у ребенка кожное заболевание. | en | ru |
She was well known in Coventry high society as a hostess and threw parties for adults, with a greater number of female guests, at which children's food and games were featured. | Ее хорошо знали в высшем обществе Ковентри как хозяйку, она устраивала вечеринки для взрослых с большим числом приглашенных женщин, где предлагалась детская еда и игры. | en | ru |
The film begins with an honest IAS officer trying to unearth a massive criminal operation, where he ends up in a dead end when he meets the Home Minister's son and team who want him finished. | Фильм начинается с того, что честный офицер IAS пытается раскрыть масштабную преступную операцию, но оказывается в тупике, когда встречает сына Министра внутренних дел и его команду, которые хотят его убрать. | en | ru |
She gives way to ungovernable passion and becomes pregnant. | Поддавшись неудержимой страсти, она забеременела. | en | ru |
He is a young boy attending Wyverly College, an all-male boarding school in Ancelstierre. | Он – молодой парень, посещающий колледж Виверли, мужскую школу-интернат в Ансельстьерре. | en | ru |
The rabbit she saves, however, is no ordinary rabbit. | Однако кролик, которого она спасает, не обычный кролик. | en | ru |
She believed that Burgundian trade, from which the Burgundian State drew its vast wealth, depended upon friendly relations with England. | По ее мнению, развитие бургундской торговли, благодаря которой Бургундское государство черпало свои огромные богатства, зависело от дружеских отношений с Англией. | en | ru |
When Level decides to prosecute the policemen and initiates an investigation, he receives threats and intimidation from those wanting to stop the investigation. | Когда Левел решает привлечь к ответственности полицейских и начинает расследование, он получает угрозы от тех, кто хочет остановить расследование. | en | ru |
Crawford, though an American by parentage and citizenship, was born in the Italian resort of Bagni de Lucca, spent most of her life abroad, and wrote Saracinesca while living in Sant' Agnello di Sorrento, Italy. | Кроуфорд, будучи американкой по происхождению и гражданству, родилась на итальянском курорте Баньи-де-Лукка, провела большую часть жизни за границей и написала «Сарасинеску», живя в Сант-Аньелло-ди-Сорренто, Италия. | en | ru |
During the Battle of Bautzen, Melissino was on the left flank and during the retreat of Russian army, he led the attack on French cuirassiers twice. | Во время битвы при Бауцене Мелиссино находился на левом фланге, а во время отступления русской армии он дважды возглавлял атаку на французских кюйрасиров. | en | ru |
She said she had passed with an IQ of 148. | По ее словам, она прошла с IQ 148. | en | ru |
His advice in the teenaged boys' magazine Petticoat caused controversy. | Его советы в журнале Petticoat для мальчиков-подростков вызвали споры. | en | ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.