id
stringlengths
1
6
translation
translation
99558
{ "en": "They were hatched by the sun, and their number was naturally considerable, as each turtle can lay annually two hundred and fifty.", "fr": "C'était le soleil qui se chargeait de les faire éclore, et leur nombre était naturellement très considérable, puisque chaque tortue peut en pondre annuellement jusqu'à deux cent cinquante." }
106733
{ "en": "The purchases made, they returned to the hotel, where they dined at a sumptuously served table-d'hote; after which Aouda, shaking hands with her protector after the English fashion, retired to her room for rest.", "fr": "Les acquisitions faites, Mr. Fogg et la jeune femme rentrèrent à l'hôtel et dînèrent à la table d'hôte, qui était somptueusement servie." }
13356
{ "en": "Human life and human labour were near. I must struggle on: strive to live and bend to toil like the rest.", "fr": "J'étais près du travail et de la vie: il fallait lutter encore, m'efforcer de vivre et me plier à la fatigue comme tant d'autres." }
65118
{ "en": "It was a long while before I could get Harris to take a more Christian view of the subject, but I succeeded at last, and he promised me that he would spare the friends and relations at all events, and would not sing comic songs on the ruins.", "fr": "Il me fallut un bon moment avant de ramener Harris a une considération plus chrétienne du sujet, mais je finis par y parvenir : il me promit d’épargner, en tout cas, les amis et connaissances et de ne pas chanter de chansonnettes sur les ruines." }
72607
{ "en": "C’est dans ce but de succession future que l’évêque de Plaisance a pris des relations fort étroites avec la marquise Raversi, et maintenant ces liaisons font trembler l’archevêque pour le succès de son dessein favori, avoir un del Dongo à son état-major, et lui donner des ordres.", "fr": "It is with a view to this eventual succession that the Bishop of Piacenza has formed very close relations with the Marchesa Raversi, and now their intimacy is making the Archbishop tremble for the success of his favourite scheme, to have a del Dongo on his staff and to give him orders.\"" }
84735
{ "en": "'My duty,' she replied, her eyes sparkling with joy.", "fr": "– Mon devoir, répondit-elle avec des yeux brillants de joie." }
7130
{ "en": "Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.", "fr": "Le mariage de Lydia eut-il été conclu le plus honorablement du monde, il n’était guere vraisemblable que Mr. Darcy voulut entrer dans une famille contre laquelle, a tant d’autres objections, venait s’ajouter celle d’une parenté étroite avec l’homme qu’il méprisait si justement." }
77477
{ "en": "She found that it was worth her while to listen to him, even when they spoke of the most ordinary things, even when it was a question of a poor dog that had been run over, as it was crossing the street, by a peasant's cart going by at a trot.", "fr": "Elle trouva qu’il valait la peine de l’écouter, même quand on parlait des choses les plus communes, même quand il s’agissait d’un pauvre chien écrasé, comme il traversait la rue, par la charrette d’un paysan allant au trot." }
636
{ "en": "During all the morning he saw, in the distance, only a farm girl bringing in her flock.", "fr": "De toute la matinée, il ne vit qu’une bergère, à l’horizon, qui ramenait son troupeau." }
71677
{ "en": "Il passait toutes les soirées chez la marquise Balbi, mais souvent sans ouvrir la bouche, et l’ennui où elle voyait le prince avait fait tomber cette pauvre femme dans une maigreur extraordinaire.", "fr": "He spent every evening with the Marchesa Balbi, but often without opening his lips, and the boredom she saw on the Prince's face had made this poor woman decline into an extraordinary thinness." }
111308
{ "en": "Hans was a good caterer for our little household; he had water and fire at his disposal, so that he was able to vary our bill of fare now and then.", "fr": "Hans s'entendait à cuisiner notre petit menu; il avait de l'eau et du feu à sa disposition, de sorte qu'il put varier un peu notre ordinaire." }
93770
{ "en": "But the creature at issue here was an Echeneis osteochara, unique to this sea.", "fr": "Mais celui dont il s'agit ici, c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer." }
126316
{ "en": "He hesitated. He wanted to appear calm, and anxiety gave a tremor to his voice.", "fr": "Il hésitait, il voulait paraître tranquille, et l'anxiété le faisait balbutier." }
69957
{ "en": "And now—to-night—Ethelred—ha! ha!—the breaking of the hermit’s door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!—say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault!", "fr": "Et maintenant,—cette nuit,—Ethelred,—ha! ha!—la porte de l'ermite enfoncée, et le râle du dragon et le retentissement du bouclier!—Dites plutôt le bris de sa bière, et le grincement des gonds de fer de sa prison, et son affreuse lutte dans le vestibule de cuivre!" }
14323
{ "en": "Then he approached the fire.", "fr": "Alors il s'approcha du feu." }
3674
{ "en": "\"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it.\"", "fr": "– C’est un hommage que je me dispense toujours de rendre lorsque je puis m’en dispenser." }
50721
{ "en": "\"It procured me the advantage of making your acquaintance,\" he added, and he looked at Emma as he said this.", "fr": "-- Elle m’a procuré l’avantage de votre connaissance, ajouta-t-il. Et il regardait Emma durant cette phrase." }
81716
{ "en": "Where was he to find a second?", "fr": "Où prendre un témoin ? il n’avait pas un ami." }
102856
{ "en": "Pencroft felt the swelling of his heart gradually subside.", "fr": "Pencroff sentit son coeur se dégonfler peu à peu." }
66745
{ "en": "But the twenty-five per cent. plan did not work well at all.", "fr": "Mais il n’eut jamais l’occasion d’utiliser son stratageme." }
87918
{ "en": "\"Captain Nemo,\" I said, \"I'll vouch for the results and not try to explain them.", "fr": "« Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer." }
26080
{ "en": "I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind?\"", "fr": "Remarquez que je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour penser ; ce serait pourtant la conséquence logique de ma théorie… Avez-vous réfléchi à l’affaire ?" }
61271
{ "en": "One night, nevertheless, when she was not asleep, but was thinking of her handsome captain, she heard something breathing near her cell.", "fr": "Une nuit pourtant, comme elle ne dormait pas et songeait à son beau capitaine, elle entendit soupirer près de sa cellule." }
30275
{ "en": "No, it is a question of natural taste, and of following the advice and example of those who are more experienced than yourself.\"", "fr": "Non, c'est une affaire de goût naturel, à quoi l'on arrive en suivant l'exemple et les avis de gens plus expérimentés que vous." }
117631
{ "en": "Hennebeau had a suspicion when he heard naked feet passing his door.", "fr": "Une nuit, M. Hennebeau, en entendant des pieds nus frôler sa porte, eut un soupçon." }
50331
{ "en": "Domestic mediocrity drove her to lewd fancies, marriage tenderness to adulterous desires.", "fr": "La médiocrité domestique la poussait à des fantaisies luxueuses, la tendresse matrimoniale en des désirs adultères." }
76996
{ "en": "'I am old and liked here,' he murmured to himself at length, 'they would never dare!'", "fr": "Je suis vieux et aimé ici, se dit-il enfin à mi-voix, ils n’oseraient !" }
114450
{ "en": "The band entered and went straight to the shed, a vast hall roughly boarded and surrounded by cupboards shut by padlocks.", "fr": "La bande entra et alla droit a la baraque, vaste salle grossierement crépie, entourée d'armoires que fermaient des cadenas." }
74185
{ "en": "– Personne ne peut mieux rendre compte à Votre Excellence de ces bruits, puisque c’est moi-même qui les ai fait courir par ordre du souverain ; et, j’y pense ! c’est peut-être pour m’empêcher de vous faire part de cet incident qu’hier, toute la journée, il m’a retenu prisonnier.", "fr": "\"No one can give Your Excellency a better account of those rumours, for it was I myself who started them by the Sovereign's orders; and, I believe, it was perhaps to prevent me from informing you of this incident that he kept me prisoner all day yesterday." }
84309
{ "en": "Had it occurred to Julien to follow it up with a few expressions of German mysticism, religious fervour and Jesuitry, the Marechale would have numbered him straightway among the superior persons called to regenerate the age.", "fr": "Si Julien eût eu l’idée de le compléter par quelques phrases de mysticité allemande, de haute religiosité et de jésuitisme, la maréchale l’eût rangé d’emblée parmi les hommes supérieurs appelés à régénérer le siècle." }
52387
{ "en": "From what I hear, he's a regular dog; he's rolling in money; he's taking three mistresses and a cook along with him.", "fr": "C’est, à ce qu’on assure, un fameux lapin! il roule sur l’or! il mène avec lui trois maîtresses et son cuisinier!" }
36410
{ "en": "At the sight of the letter and on hearing my comment, her tears began to flow so copiously that I feared an attack of nerves, and, calling Nanine, I put her to bed, where she wept without a word, but held my hands and kissed them every moment.", "fr": "A la vue de cette lettre et à la réflexion que je fis, les larmes redoublèrent à un tel point que j'appelai Nanine, et que, craignant une atteinte nerveuse, nous couchâmes la pauvre fille qui pleurait sans dire une syllabe, mais qui me tenait les mains, et les baisait à chaque instant." }
110605
{ "en": "But there was a thick granite wall between us and the object of our desires.", "fr": "Mais un mur de granit nous en séparait encore." }
55455
{ "en": "CHAPTER V. QUASIMODO.", "fr": "V QUASIMODO" }
26127
{ "en": "The address, \"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel,\" was printed in rough characters; the postmark \"Charing Cross,\" and the date of posting the preceding evening.", "fr": "L’adresse « Sir Henry Baskerville, Northumberland Hôtel » était écrite en lettres grossières. Le tampon de la poste indiquait Charing-Cross, et la date celle de la veille au soir." }
82606
{ "en": "'In this age, when all energy is dead, his energy makes them afraid.", "fr": "Dans ce siècle, où toute énergie est morte, son énergie leur fait peur." }
80631
{ "en": "Then, as Julien found some difficulty in translating the Bishop's conversation into Latin:", "fr": "Julien s’embrouillant un peu à traduire en latin les discours de l’évêque :" }
48286
{ "en": "At that moment d’Artagnan opened his eyes.", "fr": "En effet, en ce moment d'Artagnan rouvrit les yeux." }
88518
{ "en": "I could easily distinguish objects 100 meters away.", "fr": "Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres." }
47356
{ "en": "A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men.", "fr": "Un signal pareil lui répondit, et, cinq minutes après, il vit apparaître une barque montée par quatre hommes." }
62495
{ "en": "He rubbed his hands, he laughed with that inward mirth which makes the countenance beam; he was unable to dissimulate his joy, although he endeavored at moments to compose himself.", "fr": "Il se frottait les mains, il riait de ce rire intérieur qui fait rayonner le visage. Il ne pouvait dissimuler sa joie, quoiqu’il essayât par instants de se composer." }
10921
{ "en": "\"Commands from Miss Ingram's lips would put spirit into a mug of milk and water.\"", "fr": "-- Un ordre sorti des lèvres de Mlle Ingram animerait un marbre." }
1406
{ "en": "To make sure of it I stole your map. But, like you, I don't know the name of the manor; I couldn't go back to it; I don't know the whole of the way to it from here.'", "fr": "Pour m’en assurer je vous ai volé votre carte… Mais je suis comme vous : j’ignore le nom de ce château ; je ne saurais pas y retourner ; je ne connais pas en entier le chemin qui d’ici vous y conduirait." }
52119
{ "en": "'Your friend?'", "fr": "Votre ami?..." }
1352
{ "en": "He explained that, being held up by the cold on the square and not even dreaming of arranging evening shows to which no one would come, they had decided he should go to school to amuse himself during the daytime, while his companion looked after the tropical birds and the performing goat.", "fr": "Il expliquait comment, immobilisés par le froid sur la place, ne songeant pas même à organiser des représentations nocturnes où personne ne viendrait, ils avaient décidé que lui-même irait au cours pour se distraire pendant la journée, tandis que son compagnon soignerait les oiseaux des îles et la chèvre savante." }
109386
{ "en": "She was taking to Rejkiavik coal, household goods, earthenware, woollen clothing, and a cargo of wheat. The crew consisted of five men, all Danes.", "fr": "Elle transportait à Reykjawik du charbon, des ustensiles de ménage, de la poterie, des vêtements de laine et une cargaison de blé; cinq hommes d'équipage, tous Danois, suffisaient à la manoeuvrer." }
50094
{ "en": "\"But you are to have some,\" Emma repeated; \"I will give you some.", "fr": "-- Puisque vous en aurez, répétait Emma, je vous en donnerai!..." }
77847
{ "en": "'Here I am walking about as calm as a man who is his own master!", "fr": "– Je me promène là, tranquille comme un homme maître de son temps !" }
34868
{ "en": "This frankness, which was almost a kind of confession, the sad life, of which I caught some glimpse through the golden veil which covered it, and whose reality the poor girl sought to escape in dissipation, drink, and wakefulness, impressed me so deeply that I could not utter a single word.", "fr": "Cette franchise qui tenait presque de la confession, cette vie douloureuse que j'entrevoyais sous le voile doré qui la couvrait, et dont la pauvre fille fuyait la réalité dans la débauche, l'ivresse et l'insomnie, tout cela m'impressionnait tellement que je ne trouvais pas une seule parole." }
118340
{ "en": "A fine method truly! to fold one's arms and wait, if one wished to see men eating each other to the end of the world like wolves.", "fr": "Un bon moyen vraiment, se croiser les bras et attendre, si l'on voulait voir les hommes se manger entre eux jusqu'a la fin du monde, comme des loups." }
43083
{ "en": "\"And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?\"", "fr": "-- Et ce coureur qui attendait à la porte, et ce carrosse avec un cocher à grande livrée qui attendait sur son siège?»" }
120285
{ "en": "\"What is it now?\"", "fr": "Ah!" }
45581
{ "en": "Grimaud obeyed without replying.", "fr": "Grimaud obéit sans répondre." }
33008
{ "en": "For all that, the smile had faded from his face, and I observed that he glanced continually over his shoulder into the crowd behind him.", "fr": "Mais le sourire n'en avait pas moins disparu de sa figure et je remarquai qu'il ne cessait de regarder par-dessus son épaule du côté de la foule." }
92946
{ "en": "\"Because that madcap hunter would kill every animal here.\"", "fr": "-- Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué." }
99401
{ "en": "Had the animals discovered that they were about to be attacked from another direction?", "fr": "Ces animaux avaient-ils donc pressenti qu'un assaut sérieux allait leur être donné par une autre voie?" }
5077
{ "en": "The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.", "fr": "Les dames de Netherfield auraient eu peine a croire qu’un homme qui était dans le commerce pouvait etre aussi agréable et aussi distingué. Mrs." }
122484
{ "en": "\"As soon as we know the names they shall be given out, but nothing is lost so far: every one will be saved.", "fr": "—Des que nous saurons les noms, nous les ferons connaître. Mais rien n'est perdu, tout le monde sera sauvé…" }
13574
{ "en": "Oh, this spectre of death!", "fr": "Oh! le spectre de la mort!" }
73580
{ "en": "La marquise Raversi était furibonde dans son château de Velleja ; ce n’était point une femmelette, de celles qui croient se venger en lançant des propos outrageants contre leurs ennemis.", "fr": "The Marchesa Raversi meanwhile was raging in her Castello di Velleja; she was by no means one of those little feather-pated women who think that they are avenging themselves when they say damaging things about their enemies." }
45864
{ "en": "\"Speak lower!\" said Athos.", "fr": "-- Plus bas! dit Athos." }
97247
{ "en": "The hunters, armed with sticks, could have killed them easily, but they were not guilty of such useless massacre, as it was important not to frighten the seals, who were lying on the sand several cable lengths off.", "fr": "Les colons, armés de bâtons, auraient pu facilement les tuer, mais ils ne songèrent pas à se livrer à ce massacre deux fois inutile, car il importait de ne point effrayer les amphibies, qui étaient couchés sur le sable, à quelques encablures." }
123098
{ "en": "They gazed at him, tortured by hunger.", "fr": "Eux, que la faim torturait, le regarderent." }
112852
{ "en": "Candide, penetrated with so much goodness, threw himself at his feet, crying, \"Now I am convinced that my Master Pangloss told me truth when he said that everything was for the best in this world; for I am infinitely more affected with your extraordinary generosity than with the inhumanity of that gentleman in the black cloak and his wife.\"", "fr": "Candide se prosternant presque devant lui, s'écriait: Maître Pangloss me l'avait bien dit que tout est au mieux dans ce monde, car je suis infiniment plus touché de votre extrême générosité que de la dureté de ce monsieur à manteau noir, et de madame son épouse." }
99067
{ "en": "\"By the Mercy! of course,\" replied Herbert, \"and we shall have neither bridge nor boat by which to cross.\"", "fr": "-- Par la Mercy! En effet, répondit Harbert, et nous n'aurons ni pont, ni bateau pour la traverser!" }
100663
{ "en": "They there occupied themselves in unloading the \"Bonadventure,\" and the engineer, having examined the arms and tools, saw nothing which could help them to establish the identity of the stranger.", "fr": "On opéra alors le déchargement du Bonadventure, et l'ingénieur, ayant examiné les armes, les outils, ne vit rien qui pût le mettre à même d'établir l'identité de l'inconnu." }
100716
{ "en": "Would he ever be a convalescent?", "fr": "Serait-ce jamais un convalescent?" }
65346
{ "en": "And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat.", "fr": "Ils semblaient révoltés par la conduite honteusement ingrate de leur canot." }
83886
{ "en": "'Whatever be the more or less ingenious pleasantries which were in fashion when you were young, I will proclaim boldly, in 1830, that the Clergy, guided by Rome, speak and speak alone to the lower orders.", "fr": "Quelles que soient les plaisanteries plus ou moins ingénieuses qui furent à la mode quand vous étiez jeune, je dirai hautement, en 1830, que le clergé, guidé par Rome, parle seul au petit peuple." }
68318
{ "en": "They had dressed themselves out for the lover of yesterdayand the lover of to-morrow, for the stranger they might meet and noticeor were perhaps on the lookout for.", "fr": "Elles s'étaientfaites belles pour l'amant d'aujourd'hui et l'amant de demain, pourl'inconnu rencontré, remarqué, attendu peut-être." }
109763
{ "en": "This word produced a repulsive effect.", "fr": "Et ce mot seul produisait son effet répulsif." }
97429
{ "en": "At this moment Top, who had been very quiet till then, gave signs of agitation.", "fr": "En ce moment, Top, qui avait été fort calme jusqu'alors, donna des signes d'agitation." }
109505
{ "en": "\"Because Arne Saknussemm was persecuted for heresy, and in 1573 his books were burned by the hands of the common hangman.\"", "fr": "--Parce que Arne Saknussemm fut persécuté pour cause d'hérésie, et qu'en 1573 ses ouvrages furent brûlés à Copenhague par la main du bourreau." }
122743
{ "en": "On the first two days they had indeed hewn through thirteen metres; but on the third day they fell to five, and then on the fourth to three.", "fr": "En deux jours, d'abord, on avait bien abattu treize metres; seulement, le troisieme jour, on était tombé a cinq; puis, le quatrieme, a trois." }
95513
{ "en": "A more perfect survey had to be made to settle the point.", "fr": "Il fallait en remettre la solution à un autre moment." }
77132
{ "en": "'Answer me without lying,' the old peasant's harsh voice shouted in his ear, while the hand spun him round as a child's hand spins a lead soldier.", "fr": "– Réponds-moi sans mentir, lui cria aux oreilles la voix dure du vieux paysan, tandis que sa main le retournait comme la main d’un enfant retourne un soldat de plomb." }
585
{ "en": "Meaulnes dared not confess that he had not used 'the path.'", "fr": "Meaulnes n’osa pas avouer qu’il n’était pas venu par la « sente »." }
39147
{ "en": "At least, when the woman is rich and the lover is not, that which he cannot offer she offers to herself; and although it is generally with her husband’s money that she procures herself this indulgence, the gratitude for it seldom reverts to him.", "fr": "Au moins, quand la femme est riche et que l'amant ne l'est pas, ce qu'il ne peut lui offrir elle se l'offre elle-même; et quoique ce soit ordinairement avec l'argent du mari qu'elle se passe cette jouissance, il est rare que ce soit à lui qu'en revienne la reconnaissance." }
62515
{ "en": "But we have only a few people about us to−night. To−morrow morning will be time enough.\"", "fr": "Mais nous avons peu de monde cette nuit autour de nous. – Il sera temps demain matin. »" }
29410
{ "en": "\"Why,\" said I, with some pride, \"I ought to know it, seeing that my mother's brother, Sir Charles Tregellis, was the nearest friend of Lord Avon, and was at this card-party when the thing happened.", "fr": "-- Mais certainement, dis-je, non sans fierté. Je dois bien la savoir puisque le père de ma mère, sir Charles Tregellis, était l'ami intime de Lord Avon et qu'il assistait à cette partie de cartes, quand la chose arriva." }
72776
{ "en": "– Eh bien, mes amis, reprit Fabrice sans hésiter, je suis malheureux et j’ai besoin de votre secours.", "fr": "\"Very well, my friends,\" said Fabrizio without hesitation, \"I am in trouble, and have need of your help." }
90773
{ "en": "Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple.\"", "fr": "Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin." }
104490
{ "en": "You will then embark in the canoe which brought you hither; but, before leaving the 'Nautilus,' go to the stern and there open two large stop-cocks which you will find upon the water-line.", "fr": "Vous vous embarquerez alors sur le canot qui vous a amenés. Mais, avant d'abandonner le Nautilus, allez à l'arrière, et là, ouvrez deux larges robinets qui se trouvent sur la ligne de flottaison." }
17874
{ "en": "It was one night that we were in bed together warm and merry, and having drunk, I think, a little more wine that night, both of us, than usual, although not in the least to disorder either of us, when, after some other follies which I cannot name, and being clasped close in his arms, I told him (I repeat it with shame and horror of soul) that I could find in my heart to discharge him of his engagement for one night and no more.", "fr": "Ce fut une nuit que nous étions au lit, bien chaudement, joyeux, et ayant bu, je pense, tous deux un peu plus que d'ordinaire, quoique nullement assez pour nous troubler, que je lui dis (je le répète avec bonté et horreur d'âme) que je pouvais trouver dans mon coeur de le dégager de sa promesse pour une nuit et point davantage." }
18642
{ "en": "So I got #50 in money paid me that same night, and made an end of the bargain; nor did he ever know who I was, or where to inquire for me, so that if it had been discovered that part of the goods were embezzled, he could have made no challenge upon me for it.", "fr": "De sorte que les 50£ en bon argent me furent payées cette nuit même, et le payement mit fin à notre marché; il ne sut d'ailleurs qui j'étais ni où il pourrait s'enquérir de moi; si bien qu'au cas où on eût découvert qu'une partie des marchandises avait été escroquée, il n'eût pu m'en demander compte." }
76028
{ "en": "Fabrice osant encore exprimer son amour, Clélia s’enfuit indignée et se jurant à elle-même que jamais elle ne le reverrait, car tels étaient les termes précis de son vœu à la Madone :Mes yeux ne le reverront jamais.", "fr": "Fabrizio venturing once more to express his love, Clelia fled from the room indignant, and swearing to herself that never would she see him again, for such were the precise words of her vow to the Madonna: \"My eyes shall never see him again.\"" }
56790
{ "en": "Four almost contiguous Hôtels, Jouy, Sens, Barbeau, the house of the Queen, mirrored their slate peaks, broken with slender turrets, in the Seine.", "fr": "Quatre hôtels presque adhérents, Jouy, Sens, Barbeau, le logis de la Reine, miraient dans la Seine leurs combles d’ardoise coupés de sveltes tourelles." }
17285
{ "en": "But as the devil is an unwearied tempter, so he never fails to find opportunity for that wickedness he invites to.", "fr": "Mais comme le démon est un tentateur qui ne se lasse point, ainsi ne manque-t-il jamais de trouver l'occasion du crime auquel il invite." }
64479
{ "en": "The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a `put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan.\"", "fr": "Or, la présence de ces fromages dans sa maison lui donnerait précisément l’impression, j’en suis persuadé, qu’on \"se moque d’elle\". Et il ne sera pas dit que je me serai moqué de la veuve et de l’orpheline." }
81815
{ "en": "Mademoiselle de La Mole and her mother were at Hyeres, with the Marquise's mother.", "fr": "Mlle de La Mole et sa mère étaient à Hyères, auprès de la mère de la marquise." }
64199
{ "en": "Harris said he didn't think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous.", "fr": "Harris répondit qu’a son avis George ne devrait rien faire qui risquât de le rendre plus endormi qu’a son habitude, car cela pourrait s’avérer dangereux." }
80974
{ "en": "She had all the awkwardness of a woman little accustomed to attentions of this sort, and at the same time the true courage of a person who fears only dangers of another kind and far more terrible.", "fr": "Elle avait toute la gaucherie d’une femme peu accoutumée à ces sortes de soins, et en même temps le vrai courage d’un être qui ne craint que des dangers d’un autre ordre et bien autrement terribles." }
29283
{ "en": "It is but a small place, with an ivied church, a fine vicarage, and a row of red-brick cottages each in its own little garden.", "fr": "Ce n'est qu'un hameau, à l'église vêtue de lierre, avec un beau presbytère et une rangée de cottages en briques rouges, dont chacun est isolé par son jardinet." }
23286
{ "en": "Ses craintes se changerent alors en certitude, il bondit en avant ; mais il ne vit rien, rien en dehors des cendres encore brulantes. Le pere, la fille, les animaux eux-memes, tout avait disparu.", "fr": "With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone." }
66815
{ "en": "That trout lay shattered into a thousand fragments - I say a thousand, but they may have only been nine hundred.", "fr": "La truite gisait en mille morceaux – je dis mille, mais il n’y en avait peut-etre que neuf cents." }
32399
{ "en": "There was a shout of jovial greeting when my uncle's face was seen in the doorway.", "fr": "Il y eut de joyeuses exclamations de bienvenue, quand la figure de mon oncle apparut sur le seuil." }
62267
{ "en": "\"Ouais! Master Guillaume! can one only remain here on his feet?\"", "fr": "– Ouais ! maître Guillaume ! ici l’on ne peut donc être que sur les pieds ?" }
86368
{ "en": "THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of trying for the Northwest Passage.", "fr": "Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest." }
17565
{ "en": "Then he cajoled with his brother, and persuaded him what service he had done him, and how he had brought his mother to consent, which, though true, was not indeed done to serve him, but to serve himself; but thus diligently did he cheat him, and had the thanks of a faithful friend for shifting off his whore into his brother's arms for a wife.", "fr": "Puis il cajola son frère, et lui persuada qu'il lui avait rendu un inestimable service, se vanta d'avoir obtenu le consentement de sa mère, ce qui était vrai, mais n'avait point été fait pour le servir, mais pour se servir soi-même; mais il le pipa ainsi avec diligence, et eut tout le renom d'un ami fidèle pour s'être débarrassé de sa maîtresse en la mettant dans les bras de son frère pour en faire sa femme." }
126755
{ "en": "One day she cruelly provoked him and turned her stomach towards him, hoping to receive a kick. He kicked her and she let him go on kicking her in the stomach until she thought she would die.", "fr": "Elle ne dit rien à son mari, et, un jour, après l'avoir cruellement provoqué, comme il levait le pied contre elle, elle présenta le ventre. Elle se laissa frapper ainsi à en mourir." }