id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
65834
|
{
"en": "Old Windsor is a famous spot in its way.",
"fr": "Le Vieux-Windsor est un endroit célebre dans son genre."
}
|
42370
|
{
"en": "\"When do you mean to set out?\"",
"fr": "-- Et quand partez-vous?"
}
|
66388
|
{
"en": "\"No, I didn't,\" grunted Harris; \"I said twelve.",
"fr": "– Non, c’est faux, grogna Harris. J’ai dit douze."
}
|
79824
|
{
"en": "'If you are thinking of me, when I pass, have a bunch of violets in your hand.'",
"fr": "– Si vous pensez à moi, quand je passerai, ayez un bouquet de violettes à la main."
}
|
21570
|
{
"en": "— Parfait alors, s’écria-t-il gaiement ; en ce cas l’affaire me semble conclue, a condition, bien entendu, que l’appartement vous plaise.",
"fr": "\"Oh, that's all right,\" he cried, with a merry laugh. \"I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are agreeable to you.\""
}
|
12239
|
{
"en": "I laughed at him as he said this.",
"fr": "Je souris en l'entendant parler ainsi."
}
|
23954
|
{
"en": "He's still at Edinburgh studying.\"",
"fr": "Il fait encore ses études à Édimbourg."
}
|
41461
|
{
"en": "You must look out for yourself.\"",
"fr": "Il s'agit de bien vous tenir."
}
|
70644
|
{
"en": "– Tous les yeux le regardèrent avec bienveillance.",
"fr": "All eyes were fastened on him kindly."
}
|
23044
|
{
"en": "— Ne te tourmente pas, répondit-il, en l’attirant a lui et en caressant de sa main large et rugueuse la blonde chevelure de l’enfant, nous trouverons bien un moyen d’en sortir.",
"fr": "\"Don't you scare yourself,\" he answered, drawing her to him, and passing his broad, rough hand caressingly over her chestnut hair. \"We'll fix it up somehow or another."
}
|
77
|
{
"en": "In the dim evening light I watched, as I walked, his sharp-featured face with its straight nose and downy lip.",
"fr": "À la lueur de la fin du jour, je regardais, en marchant, sa face anguleuse au nez droit, à la lèvre duvetée."
}
|
76734
|
{
"en": "– En voici bien d’une autre ! s’écria Gonzo, le lendemain, après le dîner, quand les domestiques furent sortis, n’arrive-t-il pas que notre coadjuteur est tombé amoureux de la petite Marini !…",
"fr": "\"I can tell you something more,\" cried Gonzo, the following evening, after dinner, when the servants had left the room: \"the latest thing is that our Coadjutor has fallen in love with the little Marini!\""
}
|
71452
|
{
"en": "Les libéraux prétendent que, par une invention de Rassi, les geôliers et confesseurs ont ordre de leur persuader que tous les mois à peu près, l’un d’eux est conduit à la mort.",
"fr": "The Liberals assert that (and this, they say, is one of Rassi's ideas) the gaolers and confessors are under orders to assure them, about once a month, that one of them is being led out to die."
}
|
77172
|
{
"en": "By dint of giving voice to every sort of objection, Sorel succeeded in gathering that his son was to take his meals with the master and mistress of the house, and on days when they had company in a room by himself with the children.",
"fr": "À force de parcourir toutes sortes d’objections, Sorel comprit que son fils mangerait avec le maître et la maîtresse de la maison, et les jours où il y aurait du monde, seul dans une chambre à part avec les enfants."
}
|
90157
|
{
"en": "Now, it was a school of argonauts then voyaging on the surface of the ocean.",
"fr": "Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan."
}
|
68853
|
{
"en": "And all you said in her presence to show off?",
"fr": "Et tout ce que tu dis devant elle pour te faire valoir?"
}
|
63391
|
{
"en": "A second blow completely shattered the old iron cross which barricaded the window.",
"fr": "Un second coup effondra tout à fait la vieille croix de fer qui barricadait la lucarne."
}
|
49712
|
{
"en": "Now and again, while he shot out a long squirt of brown saliva against the milestone, with his knee raised his instrument, whose hard straps tired his shoulder; and now, doleful and drawling, or gay and hurried, the music escaped from the box, droning through a curtain of pink taffeta under a brass claw in arabesque.",
"fr": "De temps à autre, tout en lançant contre la borne un long jet de salive brune, il soulevait du genou son instrument, dont la bretelle dure lui fatiguait l’épaule; et, tantôt dolente et traînarde, ou joyeuse et précipitée, la musique de la boîte s’échappait en bourdonnant à travers un rideau de taffetas rose, sous une grille de cuivre en arabesque."
}
|
3524
|
{
"en": "So he inquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the _Boulanger_--\"",
"fr": "Puis, en voyant danser Jane, il a eu l’air charmé, a demandé qui elle était et, s’étant fait présenter, l’a invitée pour les deux danses suivantes. Apres quoi il en a dansé deux avec miss King, encore deux autres avec Jane, la suivante avec Lizzy, la « boulangere » avec…"
}
|
57064
|
{
"en": "For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone.",
"fr": "Car, pour ne pas donner à rire aux autres, du moment où il se vit sourd, il se détermina résolument à un silence qu’il ne rompait guère que lorsqu’il était seul."
}
|
104825
|
{
"en": "There, through scarcely visible clefts and joinings, escaped a pungent vapor, which infected the atmosphere of the cavern.",
"fr": "Là, par des fentes à peine visibles, à travers les prismes mal joints, transpirait une fumée âcre, qui infectait l'atmosphère de la caverne."
}
|
9540
|
{
"en": "\"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach.\"",
"fr": "-- Non, en vérité; mais il y a longtemps que j'avais envie de vous voir; et quand j'ai entendu dire que vous aviez écrit et que vous alliez quitter le pays, je me suis décidée à partir pour vous embrasser encore une fois avant que vous soyez tout à fait loin de moi."
}
|
76653
|
{
"en": "Son succès dans la seconde partie du discours fut tellement fou et mondain, les élans de contrition chrétienne furent tellement remplacés par des cris d’admiration tout à fait profanes, qu’il crut devoir adresser, en quittant la chaire, une sorte de réprimande aux auditeurs.",
"fr": "His success in the second part of the discourse was so wild and worldly, the bursts of Christian contrition gave place so completely to cries of admiration that were altogether profane, that he felt it his duty to address, on leaving the pulpit, a sort of reprimand to his hearers."
}
|
91865
|
{
"en": "Where was I?",
"fr": "Où étais-je ?"
}
|
13513
|
{
"en": "\"And what good does it do you?\"",
"fr": "-- Et quel bien cela vous fera-t-il quand vous le comprendrez tout à fait?"
}
|
29914
|
{
"en": "\"There is no one with a better heart than Charles; but his own life moves so smoothly that he cannot understand that others may have trouble.",
"fr": "Personne n'a meilleur coeur que Charles, mais sa vie s'écoule si doucement qu'il ne peut comprendre que d'autres aient des ennuis."
}
|
111393
|
{
"en": "The dense atmosphere acted with great force and impelled us swiftly on.",
"fr": "Les couches très denses de l'atmosphère avaient une poussée considérable et agissaient sur la voile comme un puissant ventilateur."
}
|
118092
|
{
"en": "Hunger exalted their heads; never had the low horizon opened a larger beyond to these people in the hallucination of their misery.",
"fr": "La faim exaltait les tetes, jamais l'horizon fermé n'avait ouvert un au-dela plus large a ces hallucinés de la misere."
}
|
62200
|
{
"en": "There came a tremendous howl, in which were mingled all tongues, all dialects, all accents.",
"fr": "Alors ce fut un hurlement prodigieux où se mêlaient toutes les langues, tous les patois, tous les accents."
}
|
59281
|
{
"en": "Och! och!",
"fr": "Och ! och !"
}
|
15308
|
{
"en": "\"Yes, yes: he is alive; but many think he had better be dead.\"",
"fr": "-- Oui, oui; mais beaucoup pensent qu'il vaudrait mieux qu'il fût mort."
}
|
59957
|
{
"en": "\"Humanity forces me to tell you,\" remarked the king's procurator, \"that in confessing, it is death that you must expect.\"",
"fr": "« L’humanité m’oblige à vous dire, observa le procureur du roi, qu’en avouant c’est la mort que vous devez attendre."
}
|
17828
|
{
"en": "I omitted nothing that was fit to be said by one infinitely obliged, to let him know that I had a due sense of his kindness; and indeed from that time I did not appear so much reserved to him as I had done before, though still within the bounds of the strictest virtue on both sides; but how free soever our conversation was, I could not arrive to that sort of freedom which he desired, viz. to tell him I wanted money, though I was secretly very glad of his offer.",
"fr": "Je n'omis rien de ce qui convenait qui fût dit par une personne infiniment obligée, pour lui faire comprendre que j'éprouvais fort vivement sa générosité; et, en vérité, à partir de ce moment, je ne parus pas si réservée avec lui qu'auparavant, quoique nous tenant encore des deux parts dans les limites de la plus stricte vertu; mais combien libre que fût notre conversation, je n'en pus venir à cette liberté qu'il désirait, et qui était de lui dire que j'avais besoin d'argent, quoique secrètement je fusse bien heureuse de son offre."
}
|
11794
|
{
"en": "\"Sit up!\" said she; \"don't annoy me with holding the clothes fast.",
"fr": "«Levez-vous! dit-elle; vous m'ennuyez à tenir ainsi les couvertures."
}
|
7225
|
{
"en": "We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish.",
"fr": "Vous savez que nous nous sommes mariés a Saint-Clément parce que Wickham habitait sur cette paroisse."
}
|
27387
|
{
"en": "For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.",
"fr": "Il me jeta d’abord un regard courroucé, mais ma sincérité désarma sa colère, et il se mit à rire sans joie."
}
|
15483
|
{
"en": "\"Yes; with the right eye I see a glow--a ruddy haze.\"",
"fr": "-- Oui; de l'oeil droit j'aperçois une lueur."
}
|
47370
|
{
"en": "\"Oh, saved, saved!\" cried she.",
"fr": "-- Oh! sauvée! sauvée! s'écria-t-elle."
}
|
7374
|
{
"en": "\"Very much.\"",
"fr": "– Beaucoup."
}
|
108770
|
{
"en": "\"Very well,\" thought I, \"if you can bring order out of that confusion, my dear uncle, you are a clever man.\"",
"fr": "--A la bonne heure! pensai-je. Si tu le débrouilles, tu seras fin, mon oncle."
}
|
17958
|
{
"en": "He went on a good way with me, and I thought once or twice he was in earnest, but to my real affliction, I found at last he had a wife; but when he owned he had a wife he shook his head, and said with some concern, that indeed he had a wife, and no wife.",
"fr": "Mais je me souviens que je me dis secrètement: Je voudrais bien que la question fut posée franchement, et je réfléchirais très sérieusement avant de répondre NON."
}
|
102928
|
{
"en": "In less than an hour he could clear it, and it might be hoped that where neither Cyrus Harding nor the reporter could have ventured without danger, Top, running among the grass or in the wood, would pass unperceived.",
"fr": "En moins d'une demi-heure, il pouvait l'avoir franchie, et il était permis d'espérer que là où ni Cyrus Smith ni le reporter n'auraient pu se hasarder sans danger, Top, courant dans les herbes ou sous la lisière du bois, passerait inaperçu."
}
|
9438
|
{
"en": "It did not seem as if a prop were withdrawn, but rather as if a motive were gone: it was not the power to be tranquil which had failed me, but the reason for tranquillity was no more.",
"fr": "Ce n'était pas le soutien qui m'était arraché, mais plutôt la cause de mes efforts qui m'était enlevée. Ce n'était pas la force nécessaire pour être calme qui me faisait défaut, mais celle qui avait amené ce calme n'était plus près de moi."
}
|
94048
|
{
"en": "Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea!",
"fr": "Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s'était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel !"
}
|
123601
|
{
"en": "Opposite were the ruins of the Voreux, the accursed hole where three pumps worked unceasingly.",
"fr": "En face, il avait les décombres du Voreux, le trou maudit que trois pompes épuisaient sans relâche."
}
|
37038
|
{
"en": "Think over all that, madame. You love Armand; prove it to him by the sole means which remains to you of yet proving it to him, by sacrificing your love to his future.",
"fr": "Réfléchissez à tout cela, madame: vous aimez Armand, prouvez-le-lui par le seul moyen qui vous reste de le lui prouver encore: en faisant à son avenir le sacrifice de votre amour."
}
|
107329
|
{
"en": "Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman's arm, but in vain.",
"fr": "Mr. Fogg, non moins flegmatique que d'habitude, voulut se défendre avec ces armes naturelles que la nature a mises au bout des bras de tout Anglais, mais inutilement."
}
|
105600
|
{
"en": "\"In Africa!\" repeated Passepartout.",
"fr": "-- En Afrique ! répéta Passepartout."
}
|
73045
|
{
"en": "A peine si Fabrice le remarqua ; seulement il écrivit en signes abrégés sur le cadran de sa montre : « Quand j’écris à la D. ne jamais dire quand j’étais prélat, quand j’étais homme d’église ; cela la fâche. »",
"fr": "Fabrizio paid little attention; he wrote, however, in abridged symbols on the face of his watch: \"When I write to the D., must never say When I was prelate, when I was in the Church: that annoys her.\""
}
|
57359
|
{
"en": "\"That's driving Epidaurus and Chaldea very fast,\" replied the physician with a grin.",
"fr": "– C’est mener grand train Épidaurus et la Chaldée, répliqua le médecin en ricanant."
}
|
100922
|
{
"en": "Here, he knows that fellow-men are awaiting him!",
"fr": "Ici, il sait que ses semblables l'attendent!"
}
|
108512
|
{
"en": "He could not speak.",
"fr": "Il ne pouvait parler."
}
|
12545
|
{
"en": "\"Rather: but I'll tell you all about it by-and-bye, sir; and I daresay you will only laugh at me for my pains.\"",
"fr": "-- Un peu; je vous raconterais cela plus tard, monsieur; mais je suis persuadée que vous rirez de mon inquiétude."
}
|
17032
|
{
"en": "'Call the next witness!' said the King.",
"fr": "« Appelez un autre témoin, » dit le Roi."
}
|
13514
|
{
"en": "\"We mean to teach it some time--or at least the elements, as they say; and then we shall get more money than we do now.\"",
"fr": "-- Nous avons l'intention de l'enseigner plus tard, ou du moins les éléments, et alors nous gagnerons plus d'argent que maintenant."
}
|
89219
|
{
"en": "Conseil brought a dozen of them to Ned Land, who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating:",
"fr": "Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours :"
}
|
35916
|
{
"en": "Then began an existence which I shall have some difficulty in describing to you.",
"fr": "Alors commença une existence que j'aurais bien de la peine à vous décrire."
}
|
126217
|
{
"en": "\"Who knows what she may be thinking of all alone? Some cruel drama must be passing within this inanimate frame.\"",
"fr": "—Qui sait à quoi elle peut penser toute seule… Il doit se passer quelque drame cruel au fond de cette morte."
}
|
118397
|
{
"en": "In spite of his comrade's silence, conquered even by that silence, he felt himself gradually absorbed.",
"fr": "Sans que le camarade parlât, conquis par ce silence meme, il se sentait absorbé peu a peu."
}
|
16498
|
{
"en": "'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'",
"fr": "« Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère."
}
|
92898
|
{
"en": "Among other zoophytes present in these shallows, there were a few coral tree forms that, according to Sir James Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the species Procellaria pelagica, also a large number of starfish unique to these climes, plus some feather stars spangling the sand.",
"fr": "Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur ; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce _procellaria pelagica_, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol."
}
|
90492
|
{
"en": "The sun was already sending sufficient light under these waves.",
"fr": "Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté suffisante."
}
|
43840
|
{
"en": "\"How is that, Mousqueton?\"",
"fr": "-- Comment cela, Mousqueton?"
}
|
100923
|
{
"en": "Since he has partially spoken of his past life, the poor penitent will return to tell the whole, and from that day he will belong to us!\"",
"fr": "Puisqu'il a à moitié parlé de sa vie passée, ce pauvre repenti, il reviendra la dire tout entière, et ce jour-là il sera à nous!»"
}
|
53778
|
{
"en": "Emma watched him with a look of anguish, fancying she saw an accusation in every line of his face.",
"fr": "Emma l’épiait d’un regard plein d’angoisse, croyant apercevoir dans les rides de son visage des accusations."
}
|
67128
|
{
"en": "Jean, from his birth, had alwaysbeen a pattern of sweetness, gentleness, and good temper, and Pierre hadby degrees begun to chafe at ever-lastingly hearing the praises of thisgreat lad, whose sweetness in his eyes was indolence, whose gentlenesswas stupidity, and whose kindliness was blindness.",
"fr": "Jean, dès son enfance, avait été un modèle de douceur, de bonté et decaractère égal; et Pierre s'était énervé, peu à peu, à entendre vantersans cesse ce gros garçon dont la douceur lui semblait être de lamollesse, la bonté de la niaiserie et la bienveillance de l'aveuglement."
}
|
45390
|
{
"en": "\"Ah, yes,\" said a light-horseman, with a glass of brandy in his hand, which he sipped slowly. \"I hear you gentlemen of the Guards have been in the trenches tonight, and that you did not get much the best of the Rochellais.\"",
"fr": "-- En effet, dit un chevau-léger qui se dandinait en tenant à la main un verre d'eau-de-vie qu'il dégustait lentement; en effet, vous étiez de tranchée cette nuit, messieurs les gardes, et il me semble que vous avez eu maille à partir avec les Rochelois?»"
}
|
106413
|
{
"en": "And how is Mr. Fogg?\"",
"fr": "Et votre maître, Mr. Phileas Fogg ?"
}
|
103787
|
{
"en": "\"Oh, the villains, the cutthroats, the infamous scoundrels!\" exclaimed Pencroft.",
"fr": "Les bandits! Les infâmes coquins! s'écria Pencroff."
}
|
61605
|
{
"en": "Anaxagoras said that he was in the world to admire the sun.",
"fr": "Anaxagoras disait qu’il était au monde pour admirer le soleil."
}
|
104587
|
{
"en": "There, at the water-line, were two large stop-cocks communicating with the reservoirs employed in the submersion of the vessel.",
"fr": "Là, à la ligne de flottaison, s'ouvraient deux larges robinets qui étaient en communication avec les réservoirs destinés à déterminer l'immersion de l'appareil."
}
|
36559
|
{
"en": "At last I left the room, where every object had assumed that melancholy aspect which the restless solitude of the heart gives to all its surroundings.",
"fr": "Enfin je quittai cette chambre dont les moindres objets avaient revêtu cet aspect triste que donne à tout ce qui l'entoure l'inquiète solitude du cœur."
}
|
121480
|
{
"en": "The white glitter of his bayonet could be seen above his black silhouette, which stood out clearly against the pale sky.",
"fr": "On voyait la flamme blanche de la baionnette, au-dessus de cette silhouette noire, qui se découpait nettement dans la pâleur du ciel."
}
|
42199
|
{
"en": "\"But, my Reverend-\" replied Aramis, a little amazed by the shower of arguments that poured upon his head.",
"fr": "-- Mais, mon révérend..., reprit Aramis quelque peu abasourdi de la grêle d'arguments qui lui tombait sur la tête."
}
|
27930
|
{
"en": "I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest.",
"fr": "Je quittai donc Sir Henry, non sans remords de conscience, et me mis en route pour ma nouvelle enquête."
}
|
73678
|
{
"en": "– Allez au diable ! s’écria le général, que cette arrestation ne laissait pas d’embarrasser.",
"fr": "\"Go to the devil!\" cried the General, still considerably embarrassed by this arrest."
}
|
94163
|
{
"en": "\"Oh, it's you!",
"fr": "« Vous ici !"
}
|
59149
|
{
"en": "\"The gallows leads to hell.\"",
"fr": "– La potence mène à l’enfer."
}
|
114965
|
{
"en": "Négrel called loudly:",
"fr": "Négrel appela violemment:"
}
|
84640
|
{
"en": "'The enemy will obey me only so long as I make him fear me, then he will not dare to despise me.'",
"fr": "L’ennemi ne m’obéira qu’autant que je lui ferai peur, alors il n’osera me mépriser."
}
|
40812
|
{
"en": "\"Yes, we are going--\" said Aramis.",
"fr": "-- Oui, nous partons, dit Aramis."
}
|
24530
|
{
"en": "And his experiences to which he referred so lightly, how wonderful the life must have been which had put him in the way of them!",
"fr": "Et ces aventures, auxquelles il faisait allusion d'un air si détaché, quelle étonnante existence que celle où elles avaient trouvé place?"
}
|
124519
|
{
"en": "Camille having selected a dry spot, seated himself on the ground, after lifting up the skirt of his frock coat; while Therese, amid a loud crumpling of petticoats, had just flung herself among the leaves.",
"fr": "Camille avait choisi une place sèche et s'était assis en relevant les pans de sa redingote. Thérèse, avec un grand bruit de jupes froissées, venait de se jeter sur les feuilles; elle disparaissait à moitié au milieu des plis de sa robe qui se relevait autour d'elle, en découvrant une de ses jambes jusqu'au genou."
}
|
61597
|
{
"en": "\"Listen, Dom Claude,\" replied the poet in utter consternation.",
"fr": "« Écoutez, dom Claude, répondit le poète tout consterné."
}
|
85246
|
{
"en": "In the morning, when he arrived at the prison of Besancon, they were so kind as to lodge him on the upper floor of a gothic dungeon.",
"fr": "Le matin, lorsqu’il arriva à la prison de Besançon, on eut la bonté de le loger dans l’étage supérieur d’un donjon gothique."
}
|
104812
|
{
"en": "The light afforded by the lamp, although feeble, nevertheless enabled the engineer to advance slowly, following the wall of the cavern.",
"fr": "La lumière du fanal, quoique insuffisante, permit cependant à l'ingénieur de s'avancer, en suivant la paroi de droite de la crypte."
}
|
60606
|
{
"en": "Me! Not the least in the world!",
"fr": "« Moi ! pas le moins du monde !"
}
|
10463
|
{
"en": "\"What is it? and who did it?\" he asked.",
"fr": "«Qui a fait cela?» demanda-t-il."
}
|
9587
|
{
"en": "I jumped up, took my muff and umbrella, and hastened into the inn-passage: a man was standing by the open door, and in the lamp-lit street I dimly saw a one-horse conveyance.",
"fr": "Je me levai, pris mon manchon et mon parapluie, et me hâtai de sortir de la chambre. Je vis un homme devant la porte de l'auberge, et à la lueur d'un réverbère je pus distinguer dans la rue une voiture traînée par un cheval."
}
|
79877
|
{
"en": "They will have that out of you in less than no time.",
"fr": "On vous volera cela en moins de rien."
}
|
2740
|
{
"en": "I found her sitting by the fire in the drawing-room with its low wide window looking on the grounds and the woods.",
"fr": "Je la trouvai, assise auprès du feu, dans le salon dont la grande fenêtre basse donnait sur la terre et les bois."
}
|
88524
|
{
"en": "The outcome: an immense vista of reflections that penetrated every liquid molecule.",
"fr": "De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides."
}
|
71927
|
{
"en": "Mais, à ses yeux, ce mot cruel la cinquantaine jetait du noir sur toute sa vie et eût été capable de le faire cruel pour son propre compte.",
"fr": "But in his eyes that cruel word fifties threw a dark cloud over his whole life and might well have made him cruel on his own account."
}
|
120622
|
{
"en": "\"Ah! rascals! You are going to flog our daughters, are you?\"",
"fr": "—Ah! canailles, vous en etes a fouetter nos filles!"
}
|
44691
|
{
"en": "\"I am in his Majesty’s Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied.\"",
"fr": "-- Je suis dans les gardes de Sa Majesté, Monseigneur, et je n'ai point de raisons d'être mécontent."
}
|
114711
|
{
"en": "He could not roll straight on these rails which sank in the damp earth, and he swore, became angry, and fought furiously with the wheels, which he could not get back into place in spite of exaggerated efforts.",
"fr": "Il n'arrivait point a rouler droit, sur ces rails qui se faussaient dans la terre humide; et il jurait, il s'emportait, se battait rageusement avec les roues, qu'il ne pouvait, malgré des efforts exagérés, remettre en place."
}
|
98106
|
{
"en": "The dog had reason to be surprised, as he did not know Natural History.",
"fr": "Le chien avait le droit d'être surpris, puisqu'il ne savait pas l'histoire naturelle."
}
|
23321
|
{
"en": "Le seul fait d’etre vu causant avec vous peut me couter la vie ; ne savez-vous pas que les Quatre Saints ont prononcé contre vous la fatale sentence pour avoir assisté les Ferrier dans leur fuite ?",
"fr": "\"It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away.\""
}
|
93534
|
{
"en": "The little air that remained had to be saved for the workmen.",
"fr": "Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs."
}
|
98727
|
{
"en": "The same peculiarity marked the tools and utensils; all were new, which proved that the articles had not been taken by chance and thrown into the chest, but, on the contrary, that the choice of things had been well considered and arranged with care.",
"fr": "Même particularité pour les outils et les ustensiles; tout était neuf, ce qui prouvait, en somme, que l'on n'avait pas pris ces objets, au hasard, pour les jeter dans cette caisse, mais, au contraire, que le choix de ces objets avait été médité et leur classement fait avec soin."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.