id
stringlengths
1
6
translation
translation
19264
{ "en": "In a word, we went all on shore with the captain, and supped together in Gravesend, where we were very merry, stayed all night, lay at the house where we supped, and came all very honestly on board again with him in the morning.", "fr": "En somme, nous allâmes tous à terre avec le capitaine et soupâmes ensemble à Gravesend où nous fûmes fort joyeux, passâmes la nuit, couchâmes dans la maison où nous avions soupé et revînmes tous très honnêtement à bord avec lui le matin." }
44721
{ "en": "He opened his mouth to reply, but with a haughty gesture the cardinal dismissed him.", "fr": "Il ouvrit la bouche pour répondre, mais d'un geste hautain, le cardinal le congédia." }
117330
{ "en": "Among the Maheus the fortnight threatened to be more meagre than ever.", "fr": "Chez les Maheu, la quinzaine s'annonçait comme devant etre plus maigre encore." }
19504
{ "en": "I was now set up for a Guinea trader; and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival, I resolved to go the same voyage again, and I embarked in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship.", "fr": "Je voulais alors me faire marchand de Guinée, et pour mon malheur, mon ami étant mort peu de temps après son arrivée, je résolus d'entreprendre encore ce voyage, et je m'embarquai sur le même navire avec celui qui, la première fois, en avait été le contremaître, et qui alors en avait obtenu le commandement." }
52150
{ "en": "It was Binet turning.", "fr": "C’était Binet qui tournait." }
2593
{ "en": "Don't disturb with mad whims the happiness of those you love; of your sister and Augustin Meaulnes.'", "fr": "Ne troublez pas avec des folies le bonheur de ceux que vous aimez ; de votre sœur et d’Augustin Meaulnes." }
11307
{ "en": "\"And Mason?\"", "fr": "-- Et Mason?" }
65726
{ "en": "\"Ar'n't you - you - going to get it out?\" said George, between his shrieks.", "fr": "« Tu… tu ne vas donc pas… pas la repecher ?» bredouilla George avant de s’esclaffer de nouveau." }
77247
{ "en": "He found it dark and deserted.", "fr": "Il la trouva sombre et solitaire." }
75959
{ "en": "Si le prince vous répond : « Non, sa fuite a écorné l’honneur de ma citadelle, et je veux, pour la forme, qu’il rentre dans la chambre où il était », vous répondrez à votre tour : « Non, car là il serait à la disposition de mon ennemi Rassi ». Et, par une de ces phrases de femme que vous savez si bien lancer, vous lui ferez entendre que, pour fléchir Rassi, vous pourrez bien lui raconter l’auto-da-fé de cette nuit ; s’il insiste, vous annoncerez que vous allez passer quinze jours à votre château de Sacca.", "fr": "If the Prince answers: 'No, his escape has tarnished the honour of my citadel, and I desire, for form's sake, that he return to the cell in which he was'; you in turn will reply: 'No, for there he would be at the disposal of my enemy Rassi'; and, in one of those feminine sentences which you utter so effectively, you will give him to understand that, to make Rassi yield, you have only to tell him of to-night's auto-da-fè; if he insists, you will announce that you are going to spend a fortnight at your place at Sacca." }
108885
{ "en": "He would insist upon doing it too.", "fr": "Il voudrait en goûter aussi!" }
90613
{ "en": "This was the monster's death rattle.", "fr": "C'était le râle du monstre." }
85723
{ "en": "'With what a contrite and coaxing air he uttered the verdict that involved the death penalty! Whereas that poor president, even though he has been a judge for all these years, had tears in his eyes when he sentenced me.", "fr": "Avec quel air contrit et patelin il a prononcé la déclaration qui entraîne la peine de mort ! tandis que ce pauvre président des assises, tout juge qu’il est depuis nombre d’années, avait la larme à l’œil en me condamnant." }
115907
{ "en": "\"Wait till the fine weather,\" replied Maheude, constrainedly.", "fr": "—Remettons ça aux beaux jours, répondit la Maheude genée." }
67771
{ "en": "How was it that he hadnot foreseen this, that his father had not felt it? How was it thathis mother had not guessed it?", "fr": "Comment n'avait-il pasprévu cela, comment son père ne l'avait-il pas senti, comment sa mère nel'avait-elle pas deviné?" }
69925
{ "en": "The antique volume which I had taken up was the “Mad Trist” of Sir Launcelot Canning; but I had called it a favorite of Usher’s more in sad jest than in earnest; for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend.", "fr": "L'antique bouquin sur lequel j'avais mis la main était le Mad Trist, de sir Launcelot Canning; mais je l'avais décoré du titre de livre favori d'Usher par plaisanterie;—triste plaisanterie, car, en vérité, dans sa niaise et baroque prolixité, il n'y avait pas grande pâture pour la haute spiritualité de mon ami." }
4100
{ "en": "Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.", "fr": "Miss Bingley ne répondit point et, se levant, se mit a se promener a travers le salon." }
97038
{ "en": "Neb prepared some agouti soup, a smoked capybara ham, to which was added the boiled tubercules of the \"caladium macrorhizum,\" an herbaceous plant of the arum family.", "fr": "Nab avait préparé un pot-au-feu d'agouti, un jambon de cabiai aromatisé, auquel on joignit les tubercules bouillis du «caladium macrorhizum», sorte de plante herbacée de la famille des aracées, et qui, sous la zone tropicale, eût affecté une forme arborescente." }
101415
{ "en": "\"A very fine wind,\" replied the sailor; \"but we must tack to enter the gulf, and I should like to see my way clear in these unknown quarters.\"", "fr": "-- Très bon vent, répondit le marin; mais pour entrer dans le golfe, il faudra louvoyer, et j'aimerais assez y voir clair dans ces parages que je ne connais pas!" }
122627
{ "en": "Soon the crater was filled and a lake of muddy water occupied the place where once stood the Voreux, like one of those lakes beneath which sleep accursed towns.", "fr": "Bientôt, le cratere s'emplit, un lac d'eau boueuse occupa la place ou était naguere le Voreux, pareil a ces lacs sous lesquels dorment des villes maudites." }
97363
{ "en": "\"That is true, Cyrus,\" replied the reporter, \"but we have already examined all that mass of granite, and there is not a hole, not a cranny!\"", "fr": "-- En effet, Cyrus, répondit le reporter, mais nous avons déjà examiné tout ce massif granitique de la côte, et pas un trou, pas même une fente!" }
46754
{ "en": "Well, then you must be registered as Charlotte Backson.\"", "fr": "C'est bien! vous serez écrouée sous le nom de Charlotte Backson.»" }
125438
{ "en": "You will see what a nice couple they'll make!\"", "fr": "Vous verrez le joli couple!" }
85352
{ "en": "SCHILLER", "fr": "SCHILLER." }
35543
{ "en": "Then I began to believe, with the superstition which people have when they are waiting, that if I went out for a little while, I should find an answer when I got back.", "fr": "Alors, je crus, avec cette superstition des gens qui attendent, que, si je sortais un peu, à mon retour je trouverais une réponse. Les réponses impatiemment attendues arrivent toujours quand on n'est pas chez soi." }
29588
{ "en": "Not one of them but bore its two ankers of the right French cognac, or its bale of silk of Lyons and lace of Valenciennes.", "fr": "Pas un de ces animaux qui ne portât ses deux quartauts d'authentique cognac français, ou son ballot de soie de Lyon ou de dentelle de Valenciennes." }
50551
{ "en": "\"Come, Leon, jump in,\" said the notary.", "fr": "-- Allons, Léon, en voiture! dit le notaire." }
119781
{ "en": "At the manager's house, Madame Hennebeau had just been seen setting out in the carriage, leaving M. Hennebeau at work, no doubt, for the closed and silent villa seemed dead.", "fr": "A la Direction, on venait de voir madame Hennebeau partir en voiture, laissant M. Hennebeau au travail sans doute, car l'hôtel, clos et muet, semblait mort." }
116844
{ "en": "On this Sunday there was dancing from five o'clock with the full daylight through the windows, but it was not until towards seven that the rooms began to fill.", "fr": "Ce dimanche-la, des cinq heures, on dansait, au plein jour des fenetres. Mais ce fut vers sept heures que les salles s'emplirent." }
122929
{ "en": "Fortunately, the gallery rose with an imperceptible slope, and they proceeded for two hundred metres, struggling against the flood, which was not now gaining on them.", "fr": "Heureusement, la galerie s'élevait d'une pente insensible, ils allerent pendant deux cents metres, luttant contre le flot, sans etre gagnés davantage." }
48864
{ "en": "As opposed to the maternal ideas, he had a certain virile idea of childhood on which he sought to mould his son, wishing him to be brought up hardily, like a Spartan, to give him a strong constitution.", "fr": "À l’encontre des tendances maternelles, il avait en tête un certain idéal viril de l’enfance, d’après lequel il tâchait de former son fils, voulant qu’on l’élevât durement, à la spartiate, pour lui faire une bonne constitution." }
36227
{ "en": "\"Come back as soon as possible,\" whispered Marguerite, embracing me; \"I will wait for you at the window.\"", "fr": "--Reviens le plus tôt que tu pourras, murmura Marguerite en m'embrassant, je t'attendrai à la fenêtre." }
36931
{ "en": "\"No, Marguerite,\" I cried, feeling all my love and all my desire reawaken at the contact of this woman.", "fr": "--Non, Marguerite, m'écriai-je en sentant tout mon amour et tous mes désirs se réveiller au contact de cette femme." }
125904
{ "en": "In the morning, when day drove away the terror of night, Laurent hastily dressed himself.", "fr": "Le matin, lorsque le jour chassait les effrois de la nuit, Laurent s'habillait en toute hâte." }
103047
{ "en": "\"I believe we're not fellows to be afraid of a bullet, and as for me, if Captain Harding approves, I'm ready to dash into the forest!", "fr": "Nous n'en sommes pas, je suppose, à redouter une balle, et, pour mon compte, si Monsieur Cyrus m'approuve, je suis prêt à me jeter sur la forêt!" }
66639
{ "en": "I prefer it myself to rowing.", "fr": "J’aime mieux cela que de ramer." }
10275
{ "en": "How very serious--how very solemn you look: and you are as ignorant of the matter as this cameo head\" (taking one from the mantelpiece).", "fr": "Comme votre regard est sérieux et solennel! et vous êtes aussi ignorante de tout ceci que cette tête de porcelaine, dit-il en en prenant une sur la cheminée." }
53644
{ "en": "He tried to make her understand that they would be quite as comfortable somewhere else, in a smaller hotel, but she always found some objection.", "fr": "Il essaya de lui faire comprendre qu’ils seraient aussi bien ailleurs, dans quelque hôtel plus modeste; mais elle trouva des objections." }
21497
{ "en": "Ainsi, je m’imagine qu’il serait parfaitement capable d’administrer a un ami une petite pincée de la substance toxique la plus récemment découverte, non par méchanceté, vous m’entendez bien, mais simplement, étant donné son esprit chercheur, pour se rendre exactement compte de la façon dont ce poison opere.", "fr": "I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects." }
56018
{ "en": "\"~Caritatem~!\" chanted the blind man.", "fr": "« Caritatem ! chantait l’aveugle." }
57536
{ "en": "In this manner, under the pretext of building churches to God, art was developed in its magnificent proportions.", "fr": "De cette manière, sous prétexte de bâtir des églises à Dieu, l’art se développait dans des proportions magnifiques." }
61249
{ "en": "One morning she found a cage of birds on her window.", "fr": "Un matin, elle trouva sur sa fenêtre une cage d’oiseaux." }
75183
{ "en": "Et peut-être cet homme, mis à la question, eût avoué autre chose que du laudanum ! »", "fr": "And perhaps that man, when put to the question, would have confessed something else than laudanum!\"" }
20570
{ "en": "It would take up a larger volume than this whole work is intended to be to set down all the contrivances I hatched, or rather brooded upon, in my thoughts, for the destroying these creatures, or at least frightening them so as to prevent their coming hither any more: but all this was abortive; nothing could be possible to take effect, unless I was to be there to do it myself: and what could one man do among them, when perhaps there might be twenty or thirty of them together with their darts, or their bows and arrows, with which they could shoot as true to a mark as I could with my gun?", "fr": "Je remplirais un volume plus gros que ne le sera celui-ci tout entier, si je consignais touts les stratagèmes que je combinai, ou plutôt que je couvai en mon esprit pour détruire ces créatures ou au moins les effrayer et les dégoûter à jamais de revenir dans l'île; mais tout avortait, mais, livré à mes propres ressources, rien ne pouvait s'effectuer. Que pouvait faire un seul homme contre vingt ou trente Sauvages armés de sagaies ou d'arcs et de flèches, dont ils se servaient aussi à coup sûr que je pouvais faire de mon mousquet?" }
101866
{ "en": "You interpret his words wrongly.\"", "fr": "Vous avez mal interprété ses paroles." }
7686
{ "en": "\"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of _my_ being indifferent would have prevented his coming down again!\"", "fr": "Croyez-vous, Lizzy, que lors de son départ en novembre, il m’aimait vraiment, et que la seule conviction de mon indifférence l’a empeché de revenir !" }
88699
{ "en": "There our diving suits were removed, not without difficulty; and utterly exhausted, faint from lack of food and rest, I repaired to my stateroom, full of wonder at this startling excursion on the bottom of the sea.", "fr": "Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers. XVIII" }
4138
{ "en": "\"No,\" said Darcy, \"I have made no such pretension.", "fr": "– Non, dit Darcy, je suis bien loin d’etre aussi présomptueux." }
16106
{ "en": "Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat.", "fr": "Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte." }
104908
{ "en": "The volcano, without its crown, was no longer recognizable, terminated as it was by a sort of flat table which replaced the ancient crater.", "fr": "Le volcan, découronné, n'était plus reconnaissable. Une sorte de table rase le terminait alors et remplaçait l'ancien cratère." }
11108
{ "en": "Would she take it as a joke?", "fr": "Tous les yeux se fixèrent sur elle avec curiosité." }
89221
{ "en": "\"Especially since we've gone without baked goods for so long,\" Conseil said.", "fr": "-- Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil." }
50110
{ "en": "The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory.", "fr": "Les murs des jardins, garnis à leur chaperon de morceaux de bouteilles, étaient chauds comme le vitrage d’une serre." }
71297
{ "en": "– Non, mais il veut plaire à l’empereur François.", "fr": "\"No; but he is anxious to please the Emperor Francis.\"" }
24523
{ "en": "I could but thank him for the present, which was of more value than anything I had ever owned in my life.", "fr": "Je ne pus faire autrement que de le remercier de ce présent, qui valait plus que tout ce que j'avais possédé en ma vie." }
57041
{ "en": "His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more than that, its natural tenant.", "fr": "Ses angles saillants s’emboîtaient, qu’on nous passe cette figure, aux angles rentrants de l’édifice, et il en semblait, non seulement l’habitant, mais encore le contenu naturel." }
103171
{ "en": "\"Are the guns ready?\" asked Cyrus Harding.", "fr": "«Les armes sont-elles prêtes?» demanda Cyrus Smith." }
50906
{ "en": "He himself was a councillor at the prefecture; then he added a few apologies.", "fr": "Il était, lui, un conseiller de préfecture; puis il ajouta quelques excuses." }
91357
{ "en": "For his part, Conseil thought he spotted a turtle six feet wide and adorned with three protruding ridges that ran lengthwise.", "fr": "Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées longitudinalement." }
43601
{ "en": "\"Poor dear Monsieur d’Artagnan,\" said Kitty, in a voice full of compassion, and pressing anew the young man’s hand.", "fr": "«Pauvre cher monsieur d'Artagnan! dit Ketty d'une voix pleine de compassion et en serrant de nouveau la main du jeune homme." }
118321
{ "en": "Then he cried:", "fr": "Puis, il cria:" }
63441
{ "en": "There was a good gypsy of our band who died last year, and who always cared for me like a nurse.", "fr": "Il y a une bonne égyptienne des nôtres qui est morte l’an passé, et qui avait toujours eu soin de moi comme une nourrice." }
53476
{ "en": "Then tears obscured them, her red eyelids were lowered, she gave him her hands, and Leon was pressing them to his lips when a servant appeared to tell the gentleman that he was wanted.", "fr": "Puis des larmes les obscurcirent, ses paupières roses s’abaissèrent, elle abandonna ses mains, et Léon les portait à sa bouche lorsque parut un domestique, avertissant Monsieur qu’on le demandait." }
98494
{ "en": "Pencroft intended to secure the pieces of bark by means of nails, to insure the canoe being water-tight.", "fr": "Pencroff comptait former la suture des bandes d'écorce au moyen de clous rivés, et assurer, avec leur adhérence, le parfait étanchement de l'appareil." }
111841
{ "en": "The sky and the sea had sunk into sudden repose.", "fr": "Le ciel et la mer s'étaient apaisés d'un commun accord." }
56473
{ "en": "She is my sister,\" she answered.", "fr": "– C’est ma sœur, répondit-elle." }
63413
{ "en": "She still has it.", "fr": "Elle l’a toujours." }
72099
{ "en": "« La solitude rendra ce mot décisif, et d’ailleurs, une fois la duchesse loin de moi, que devenir ? et si, après beaucoup de difficultés surmontées du côté du prince, je vais montrer ma figure vieille et soucieuse à Belgirate, quel rôle jouerais-je au milieu de ces gens fous de bonheur ?", "fr": "\"Solitude will render that word decisive, and besides, once the Duchessa has left my side, what is to become of me? And if, after overcoming endless difficulties on the Prince's part, I go and shew my old and anxious face at Belgirate, what part shall I play before these people both mad with happiness?" }
106666
{ "en": "\"I mean that it is a piece of shameful trickery.", "fr": "-- Je veux dire que c'est de la pure indélicatesse." }
19630
{ "en": "I lived with him some time, and acquainted myself by that means with the manner of planting and making of sugar; and seeing how well the planters lived, and how they got rich suddenly, I resolved, if I could get a licence to settle there, I would turn planter among them: resolving in the meantime to find out some way to get my money, which I had left in London, remitted to me.", "fr": "Je vécus quelque temps chez lui, et, par ce moyen, je pris connaissance de la manière de planter et de faire le sucre. Voyant la bonne vie que menaient les planteurs, et combien ils s'enrichissaient promptement, je résolus, si je pouvais en obtenir la licence, de m'établir parmi eux, et de me faire planteur, prenant en même temps la détermination de chercher quelque moyen pour recouvrer l'argent que j'avais laissé à Londres." }
22875
{ "en": "Le marchand put reprendre son commerce, l’artisan son travail.", "fr": "The tradesman was put to his trade and the artisan to his calling." }
84435
{ "en": "It was the contrast between the apparent frivolity of his talk and the sublime and almost apocalyptic profundity of his letters that had marked him out.", "fr": "C’était le contraste de l’apparente légèreté de ses propos avec la profondeur sublime et presque apocalyptique de ses lettres qui l’avait fait distinguer." }
68268
{ "en": "This woman was his mother!", "fr": "C'était sa mère, cettefemme!" }
48923
{ "en": "He started on foot, stopped at the beginning of the village, sent for his mother, and told her all.", "fr": "Il partit à pied et s’arrêta vers l’entrée du village, où il fit demander sa mère, lui conta tout." }
80636
{ "en": "'That line of Latin will be your lightning conductor in this place, when I have gone.", "fr": "Cette ligne latine sera votre paratonnerre dans cette maison, après mon départ." }
34813
{ "en": "\"Ah! it is you,\" she said, with a smile.", "fr": "--Ah! c'est vous? me dit-elle avec un sourire." }
11449
{ "en": "\"Come, be silent, Richard, and never mind her gibberish: don't repeat it.\"", "fr": "«Taisez-vous, Richard; oubliez ce qu'elle a fait et n'en parlez jamais." }
89731
{ "en": "My companions and I then witnessed an unusual sight.", "fr": "Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle." }
36066
{ "en": "\"And who has sold and pawned them?\"", "fr": "--Et qui a vendu et engagé? --Moi." }
18744
{ "en": "'No, no,' says she, 'I will do him no injury, I assure you, but you may let me satisfy my curiosity a little, for if it is he, I warrant you I find it out.'", "fr": "--Non, non, dit-elle, je ne veux pas lui faire de mal, mais tu peux bien me laisser satisfaire un peu ma curiosité, car si c'est lui, je te promets bien que je le retrouverai." }
34470
{ "en": "I heard she was convalescent and had gone to Bagneres.", "fr": "J'appris ainsi sa convalescence et son départ pour Bagnères." }
64431
{ "en": "I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner.", "fr": "Je posai les fromages sur l’impériale, et nous partîmes a une allure qui eut rendu hommage au plus rapide des rouleaux compresseurs construits jusqu’a ce jour ; et tout alla d’abord aussi gaiement qu’un glas d’enterrement, jusqu’a ce que nous eumes tourné le coin." }
15153
{ "en": "Meantime, watch and pray that you enter not into temptation: the spirit, I trust, is willing, but the flesh, I see, is weak.", "fr": "Pendant ce temps, priez et veillez, afin de n'être pas tentée; je crois que l'esprit a bonne volonté, mais la chair est faible." }
107571
{ "en": "It was a desert in its vast nakedness.", "fr": "C'était le désert dans son immense nudité." }
1530
{ "en": "All went back to their seats, thinking that the second part of the show would soon begin, and great silence ensued.", "fr": "Chacun regagna sa place sur les gradins, croyant que la deuxième partie du spectacle allait aussitôt commencer, et un grand silence s’établit." }
3504
{ "en": "She is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.", "fr": "– Oh ! c’est la plus charmante créature que j’aie jamais rencontrée ; mais il y a une de ses sours assise derriere vous qui est aussi fort agréable." }
94176
{ "en": "\"Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages.", "fr": "« Voici, monsieur Aronnax, un manuscrit écrit en plusieurs langues." }
43152
{ "en": "\"Yes, all.\"", "fr": "-- Tout." }
36920
{ "en": "\"Who do you mean?\"", "fr": "--Quelles sont ces gens?" }
89314
{ "en": "Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!\"", "fr": "Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale !" }
99892
{ "en": "\"Nothing more.\"", "fr": "-- Pas davantage." }
42923
{ "en": "\"They have some capital wine here--please to observe that in passing.", "fr": "-- Et qu'avez-vous fait de vos curés? demanda d'Artagnan." }
118827
{ "en": "As she passed before the church she saw a shadow slip rapidly by.", "fr": "Comme elle passait devant l'église, elle vit une ombre filer rapidement." }
73775
{ "en": "Grand Dieu ! ce serait trahir mon père ; sa situation est si délicate entre les deux partis !", "fr": "Great God! That would be treachery to my father; his position is so delicate between the two parties!" }
43639
{ "en": "\"Good God,\" cried Kitty, \"there is my mistress calling me!", "fr": "«Grand Dieu! s'écria Ketty, voici ma maîtresse qui m'appelle!" }
61334
{ "en": "She seized his bald head by its remnant of hair and tried to thrust aside his kisses as though they had been bites.", "fr": "Elle lui prit sa tête chauve à deux mains par son reste de cheveux, et s’efforça d’éloigner ses baisers comme si c’eût été des morsures." }
73020
{ "en": "Fabrice s’interrompit vingt fois en lisant cette lettre ; il était agité des transports de la plus vive reconnaissance : il répondit à l’instant par une lettre de huit pages.", "fr": "Fabrizio broke off a score of times while reading this letter; he was carried away by transports of the liveliest gratitude: he replied at once in a letter of eight pages." }
93638
{ "en": "\"And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal.\"", "fr": "-- Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert." }
105666
{ "en": "I have spotted my man.", "fr": "Je tiens mon homme." }
84398
{ "en": "'It is like the table of contents of a dull book,' thought Julien.", "fr": "C’est la table d’un mauvais livre, pensait Julien." }