id
stringlengths
1
6
translation
translation
65467
{ "en": "I looked again at the map.", "fr": "Je consultai de nouveau ma carte." }
46997
{ "en": "\"I dressed myself as quickly as possible; my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated.", "fr": "Tous mes mouvements lents et engourdis attestaient que l'influence du narcotique n'était point encore entièrement dissipée." }
12023
{ "en": "Where the sun had gone down in simple state--pure of the pomp of clouds--spread a solemn purple, burning with the light of red jewel and furnace flame at one point, on one hill-peak, and extending high and wide, soft and still softer, over half heaven.", "fr": "Les rayons du soleil couchant s'étaient concentrés sur un seul pic et brillaient avec l'éclat d'une fournaise ardente ou d'une pierre précieuse; ces lueurs se reflétaient sur la moitié du ciel, mais devenaient de plus en plus douces à mesure qu'elles s'éloignaient de leur centre de lumière." }
125954
{ "en": "They never breathed a word about going to bed; they would have remained there until morning, listening to the affectionate nonsense of the former mercer, amid the appeasement she spread around her, had she not herself expressed the desire to retire.", "fr": "Jamais ils ne parlaient de se coucher; ils seraient restés là jusqu'au matin, dans le radotage caressant de l'ancienne mercière, dans l'apaisement qu'elle mettait autour d'elle, si elle n'avait pas témoigné elle-même le désir de gagner son lit." }
113140
{ "en": "\"Miss Cunegund,\" replied he, \"is to do me the honor to marry me, and we humbly beseech Your Excellency to condescend to grace the ceremony with your presence.\"", "fr": "Mademoiselle Cunégonde, dit-il, doit me faire l'honneur de m'épouser, et nous supplions votre excellence de daigner faire notre noce." }
19011
{ "en": "I asked her how the place looked to her when she first came into it.", "fr": "Je lui demandai comment le lieu lui avait paru quand elle y était entrée d'abord." }
93875
{ "en": "Besides, when it's an issue of monsters, the human imagination always tends to run wild.", "fr": "D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer." }
68480
{ "en": "CHAPTER VI", "fr": "VI" }
7667
{ "en": "I have not a doubt of your doing very well together.", "fr": "Je ne doute pas que vous ne viviez tous deux dans un parfait accord." }
38476
{ "en": "Come in, Treville.\"", "fr": "Entrez, Tréville.»" }
67226
{ "en": "Mme. Rosemilly pretended not to see, not to understand, not to hear.", "fr": "Mme Rosémilly semblait ne pas voir, ne pas comprendre, ne pas entendre." }
37566
{ "en": "\"What!\" cried d’Artagnan.", "fr": "-- Ah! fit d'Artagnan." }
109038
{ "en": "I bent over the map.", "fr": "Je me penchai sur la carte." }
18547
{ "en": "I told her my heart was heavy; I had little work, and nothing to live on, and knew not what course to take.", "fr": "Je lui dis que je me sentais le coeur bien lourd, que j'avais bien peu de travail, et point de quoi vivre, et que je ne savais quel parti prendre." }
104872
{ "en": "All hands, therefore, set to work on the vessel.", "fr": "Tous les bras furent donc requis." }
108982
{ "en": "Which bad Latin may be translated thus:", "fr": "Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi:" }
9412
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
114922
{ "en": "He was dressed like them, and like them smeared with coal; to make them respect him he exhibited a dare-devil courage, passing through the most difficult spots and always first when landslips or fire-damp explosions occurred.", "fr": "Il était vetu comme eux, barbouillé comme eux de charbon; et, pour les réduire au respect, il montrait un courage a se casser les os, passant par les endroits les plus difficiles, toujours le premier sous les éboulements et dans les coups de grisou." }
71712
{ "en": "Redescendue à Parme, et n’ayant pas encore la discrétion nécessaire dans une cour absolue, elle parla de cet homme qui lui avait raconté toute son histoire.", "fr": "On her return to Parma, not having yet acquired the discretion necessary in an absolute court, she spoke of this man, who had told her the whole history of his life." }
11111
{ "en": "\"What did she say, sister?\" asked Mary.", "fr": "-- Que vous a-t-elle dit, ma soeur? demanda Marie." }
77899
{ "en": "Julien paused for a breathing-space in the shadow of these great rocks, then went on climbing.", "fr": "Julien prenait haleine un instant à l’ombre de ces grandes roches, et puis se remettait à monter." }
84439
{ "en": "She called this defect, 'retaining the imprint of the frivolity of the age'.", "fr": "Elle appelait ce défaut, garder l’empreinte de la légèreté du siècle…" }
23332
{ "en": "Il était devenu en effet d’une pâleur effrayante et s’était laissé tomber au pied du rocher contre lequel il s’appuyait jusque-la.", "fr": "He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning." }
38244
{ "en": "\"Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king’s Musketeers--one of whom was wounded--and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal’s Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth.\"", "fr": "-- Oui, Sire, et un homme blessé, de sorte que trois mousquetaires du roi, dont un blessé, et un enfant, non seulement ont tenu tête à cinq des plus terribles gardes de M. le cardinal, mais encore en ont porté quatre à terre." }
86684
{ "en": "The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself.", "fr": "L'_Abraham-Lincoln_ n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir." }
126100
{ "en": "\"Really, my dear boy, I am very pleased to have seen you.", "fr": "—Vrai, mon vieux, ça me fait plaisir de t'avoir vu." }
103065
{ "en": "\"Poor fellow! his return to social life will have been but of short duration.\"", "fr": "Pauvre homme! Son retour à la vie sociale n'aura été que de courte durée!" }
24948
{ "en": "Meanwhile, accept the assurance of my affection, and believe me that I shall never forget the quiet months which I spent with you, at the time when my life would have been worth a week at the utmost had I been taken by the Allies.", "fr": "« En attendant, agréez l'assurance de mon affection, et croyez que je n’oublierai jamais les mois tranquilles que j'ai passés chez vous, en un temps où je n'aurais eu tout au moins qu'une semaine à vivre, si j'avais été fait prisonnier par les Alliés." }
85719
{ "en": "The women round him were sobbing; he saw that every face was turned towards a little gallery concealed by the capital of a gothic pilaster.", "fr": "Les femmes autour de lui sanglotaient ; il vit que toutes les figures étaient tournées vers une petite tribune pratiquée dans le couronnement d’un pilastre gothique." }
13098
{ "en": "It is a small phrase very frequent with you; and which many a time has drawn me on and on through interminable talk: I don't very well know why.\"", "fr": "Vous répétez souvent cette petite phrase, et, je ne sais trop pourquoi, elle m'entraîne dans des discours sans fin." }
126329
{ "en": "She had gathered together all her remaining strength to denounce the culprits.", "fr": "Elle avait réuni ses dernières forces pour dénoncer les coupables." }
55303
{ "en": "All which things were quite unknown to that throng, who were amazed at the cardinal's politeness to that frail figure of a Flemish bailiff.", "fr": "Toutes choses fort ignorées de cette foule qu’émerveillaient les politesses du cardinal à cette chétive figure de bailli flamand." }
59026
{ "en": "\"Enter!\" cried the archdeacon, from the interior of his cell; \"I was expecting you.", "fr": "« Entrez ! cria l’archidiacre de l’intérieur de la cellule, je vous attendais." }
109016
{ "en": "\"Do you really think there are many people bold enough?\" said I.", "fr": "--Croyez-vous, dis-je, que le nombre de ces audacieux fût si grand?" }
125541
{ "en": "Clothed in a petticoat and linen night-jacket bordered with lace, she looked snowy white in the bright light of the fire.", "fr": "Vêtue d'un jupon et d'une camisole brodée de dentelle, elle était d'une blancheur crue sous l'ardente clarté du foyer." }
103152
{ "en": "\"Neb.\"", "fr": "«Nab.»" }
14049
{ "en": "I approached to take it: a welcome gift it was.", "fr": "Je m'approchai pour le prendre; ce présent m'était doux." }
55768
{ "en": "The gypsy turned round once more.", "fr": "La bohémienne se retourna encore une fois." }
51769
{ "en": "When Rodolphe came to the garden that evening, he found his mistress waiting for him at the foot of the steps on the lowest stair.", "fr": "Quand Rodolphe, le soir, arriva dans le jardin, il trouva sa maîtresse qui l’attendait au bas du perron, sur la première marche." }
39964
{ "en": "As soon as these studs shall be in your possession, inform me.", "fr": "«Aussitôt que ces ferrets seront en votre possession, prévenez- moi.»" }
65847
{ "en": "So we went on till we came to another hotel.", "fr": "Nous poursuivîmes notre chemin et parvînmes a un autre hôtel." }
61571
{ "en": "Women have very depraved tastes!\"", "fr": "Les femmes ont des goûts bien dépravés ! »" }
2952
{ "en": "When I reached the edge of the firs, behind the house, that last look of Yvonne de Galais towards the window came back to my mind, and I scanned with the attention of a sentry or a man-hunter the depths of that wood from which Augustin had come in former days and into which he had fled this last winter.", "fr": "En arrivant à la lisière des sapins, derrière la maison, songeant au regard de la jeune femme tourné vers la fenêtre, j’examinai avec l’attention d’une sentinelle ou d’un chasseur d’hommes la profondeur de ce bois par où Augustin était venu jadis et par où il avait fui l’hiver précédent." }
52360
{ "en": "Finally,\" he added, suddenly assuming a mystic tone of voice while he rolled a pinch of snuff between his fingers, \"if the Church has condemned the theatre, she must be right; we must submit to her decrees.\"", "fr": "Enfin, ajouta-t-il en prenant subitement un ton de voix mystique, tandis qu’il roulait sur son pouce une prise de tabac, si l’Église a condamné les spectacles, c’est qu’elle avait raison; il faut nous soumettre à ses décrets." }
96346
{ "en": "\"Better to put things at the worst at first,\" replied the engineer, \"and reserve the best for a surprise.\"", "fr": "-- Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l'ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux." }
15111
{ "en": "Suddenly it stood still to an inexpressible feeling that thrilled it through, and passed at once to my head and extremities.", "fr": "Tout à coup, ses battements furent arrêtés par une sensation inexprimable, qui bientôt se communiqua à ma tête et à mes membres." }
39989
{ "en": "At this instant M. de Treville entered, cool, polite, and in irreproachable costume.", "fr": "Ce fut alors que M. de Tréville entra, froid, poli et dans une tenue irréprochable." }
91468
{ "en": "I admit that I was less than ready for this announcement.", "fr": "J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication." }
77415
{ "en": "His fame spread so rapidly through the town that, shortly afterwards, M. de Renal, afraid of losing him, suggested his signing a contract for two years.", "fr": "Sa gloire s’étendit si rapidement dans la ville, que peu de jours après M. de Rênal, craignant qu’on ne le lui enlevât, lui proposa de signer un engagement de deux ans." }
29006
{ "en": "\"How can he see the guiding wands to-night?", "fr": "Comment voir les baguettes ce soir ?" }
108875
{ "en": "At a glance I could tell the whole secret.", "fr": "Il me suffisait d'y jeter un regard pour devenir possesseur du secret." }
71711
{ "en": "La duchesse rencontra sur l’esplanade de la grosse tour un pauvre libéral prisonnier, qui était venu jouir de la demi-heure de promenade qu’on lui accordait tous les trois jours.", "fr": "The Duchessa met on the platform of the great tower a poor Liberal prisoner who had come to enjoy the half-hour's outing that .was allowed him every third day." }
78960
{ "en": "I shall soon die; but you will be a monster.", "fr": "Je mourrai bientôt. Mais tu seras un monstre." }
99083
{ "en": "Between the place occupied by the colonists and the other side of the immense bay, the shore was composed, first, of a tract of low land, bordered in the background by trees; then the shore became more irregular, projecting sharp points into the sea, and finally ended in the black rocks which, accumulated in picturesque disorder, formed Claw Cape.", "fr": "Entre la place occupée par les colons et le fond de l'immense baie, le rivage se composait, d'abord, d'une large grève très unie et très plate, bordée d'une lisière d'arbres en arrière-plan; puis, ensuite, le littoral, devenu fort irrégulier, projetait des pointes aiguës en mer, et enfin quelques roches noirâtres s'accumulaient dans un pittoresque désordre pour finir au cap Griffe." }
42567
{ "en": "\"Instantly,\" said Athos.", "fr": "-- À l'instant même», dit Athos." }
113239
{ "en": "\"Nothing remains,\" said his master, \"but to sell our lives as dearly as possible; they will undoubtedly look into the arbor; we must die sword in hand.\"", "fr": "Il ne nous reste qu'à vendre cher notre vie, lui dit son maître; on va, sans doute, entrer dans la feuillée; il faut mourir les armes à la main." }
94582
{ "en": "I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim:", "fr": "Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du _Nautilus_, et j'entendis le capitaine s'écrier :" }
31149
{ "en": "\"But we cannot alter the facts, and it is rather late in the day for us to fall out over them.", "fr": "Nous ne pouvons rien changer aux faits et il est un peu tard, aujourd'hui, pour nous chamailler à ce propos." }
103814
{ "en": "Was it then in the depths of those barren gorges, in the midst of the piles of rock, in the rugged northern ravines, among the streams of lava, that this dwelling and its occupant would be found?", "fr": "Était-ce donc au fond de ces gorges arides, au milieu des éboulis de roches, dans les âpres ravins du nord, entre les coulées de laves, que se trouveraient cette retraite et son hôte?" }
21786
{ "en": "— Le deviner était cependant plus facile que d’expliquer comment j’ai été amené a cela.", "fr": "\"It was easier to know it than to explain why I knew it." }
2543
{ "en": "He beckons to me not to move; and he too, with bent head and knitted brow, stands listening.", "fr": "Il me fait signe de ne pas bouger ; et, lui-même, la tête inclinée, le sourcil froncé, il écoute…" }
4673
{ "en": "There was no arguing upon such a project.", "fr": "Il n’y avait donc rien a faire." }
123949
{ "en": "As soon as they had seated themselves at table, and commenced the soup, Camille thought it right to be attentive to his friend.", "fr": "On se mit à table. Dès le potage, Camille crut devoir s'occuper de son ami." }
119407
{ "en": "Twice, after fire-damp explosions, he had been let down, fastened by a rope under his armpits, when the bravest drew back.", "fr": "Deux fois, apres des coups de grisou, on l'avait descendu, lié par une corde sous les aisselles, lorsque les plus braves reculaient." }
57833
{ "en": "\"Are you mocking me also, you arrant knave?\"", "fr": "« Te railles-tu aussi de moi, drôle fieffé ?" }
104822
{ "en": "It might be ten feet or a hundred feet--it was impossible to say.", "fr": "Était-elle de cent pieds ou de dix, on n'eût pu le dire." }
51929
{ "en": "Her eyelids seemed chiselled expressly for her long amorous looks in which the pupil disappeared, while a strong inspiration expanded her delicate nostrils and raised the fleshy corner of her lips, shaded in the light by a little black down.", "fr": "Ses paupières semblaient taillées tout exprès pour ses longs regards amoureux où la prunelle se perdait, tandis qu’un souffle fort écartait ses narines minces et relevait le coin charnu de ses lèvres, qu’ombrageait à la lumière un peu de duvet noir." }
29512
{ "en": "I was a fool to bring you on such an errand.", "fr": "J'ai commis une sottise en vous entraînant dans une pareille entreprise." }
47171
{ "en": "\"But how can Lord de Winter, my protector, my father,\" asked Felton, \"possibly be mixed up with all this?\"", "fr": "«Mais comment Lord de Winter, mon protecteur, mon père, demanda Felton, se trouve-t-il mêlé à tout cela?" }
52455
{ "en": "He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words.", "fr": "Il avouait, du reste, ne pas comprendre l’histoire, -- à cause de la musique -- qui nuisait beaucoup aux paroles." }
44853
{ "en": "D’Artagnan was not willing to abandon his companion thus, and stooped to raise him and assist him in regaining the lines; but at this moment two shots were fired. One ball struck the head of the already-wounded guard, and the other flattened itself against a rock, after having passed within two inches of d’Artagnan.", "fr": "D'Artagnan ne voulut pas abandonner ainsi son compagnon, et s'inclina vers lui pour le relever et l'aider à rejoindre les lignes; mais en ce moment deux coups de fusil partirent: une balle cassa la tête du garde déjà blessé, et l'autre vint s'aplatir sur le roc après avoir passé à deux pouces de d'Artagnan." }
109480
{ "en": "I repeat to you the love of reading runs in Icelandic blood.", "fr": "Je vous le répète, l'amour de l'étude est dans le sang islandais." }
62790
{ "en": "He remained silent for a moment, then he gently patted with his hand the thick wall of the donjon, as one strokes the haunches of a steed.", "fr": "Il resta un moment silencieux, puis il frappa doucement de la main, comme on flatte une croupe de destrier, l’épaisse muraille du donjon." }
20176
{ "en": "It proved of excellent advantage to me now, that when I was a boy, I used to take great delight in standing at a basket-maker’s, in the town where my father lived, to see them make their wicker-ware; and being, as boys usually are, very officious to help, and a great observer of the manner in which they worked those things, and sometimes lending a hand, I had by these means full knowledge of the methods of it, and I wanted nothing but the materials, when it came into my mind that the twigs of that tree from whence I cut my stakes that grew might possibly be as tough as the sallows, willows, and osiers in England, and I resolved to try.", "fr": "Officieux, comme le sont ordinairement les petits garçons, et grand observateur de sa manière d'exécuter ses ouvrages, quelquefois je lui prêtais la main; j'avais donc acquis par ce moyen une connaissance parfaite des procédés du métier: il ne me manquait que des matériaux. Je réfléchis enfin que les rameaux de l'arbre sur lequel j'avais coupé mes pieux, qui avaient drageonné, pourraient bien être aussi flexibles que le saule, le marsault et l'osier d'Angleterre, et je résolus de m'en assurer." }
10508
{ "en": "\"What! you _will_ go?\"", "fr": "-- Comment! vous partez!" }
96510
{ "en": "Several were seen, but this was not the name Pencroft gave them, for all of a sudden--\"Sheep!\" he shouted.", "fr": "On en vit quelques- uns, mais ce ne fut pas le nom que leur donna Pencroff, car, à un certain moment: «Des moutons!» s'écria-t-il." }
19293
{ "en": "As they drew near to us, I said, 'Does he know you, Mrs. Owen?' (so they called the woman).", "fr": "--Est-ce qu'il vous connaît, madame Owen? (C'était le nom de la femme.) --Oui, dit-elle." }
58509
{ "en": "Is not my Fleur−de−Lys adorably beautiful, and are you not desperately in love with her?\"", "fr": "N’est-ce pas que ma Fleur-de-Lys est belle par adoration et que vous en êtes éperdu ?" }
35288
{ "en": "Only one remained empty, the stage box.", "fr": "Une seule restait vide: l'avant-scène du rez-de-chaussée." }
33483
{ "en": "So I was, but it was a fever which only one medicine could assuage.", "fr": "«Et en effet, c'était bien la fièvre qui me tenait, mais cette fièvre-là, il n'y avait qu'un remède pour en venir à bout." }
71612
{ "en": "Est-ce sa faute si les personnages, séduits par des passions qu’il ne partage point, malheureusement pour lui, tombent dans des actions profondément immorales ?", "fr": "Is it his fault if his characters, led astray by passions which he, unfortunately for himself, in no way shares, descend to conduct that is profoundly unmoral?" }
36820
{ "en": "\"So you refuse?\"", "fr": "--Ainsi, vous refusez?" }
125883
{ "en": "The guests came, in fear, into this house of mourning; each week they were trembling with anxiety, lest they should be definitely dismissed.", "fr": "Les invités ne s'étaient plus présentés que craintivement dans cette maison en deuil; chaque semaine, ils tremblaient de recevoir un congé définitif." }
63628
{ "en": "\"Hé! hé!\" he exclaimed with a laugh which laid bare all his teeth and made his face resemble the muzzle of a wolf, \"two mice in the trap!\"", "fr": "« Hé ! hé ! s’écria-t-il avec un rire qui déchaussait toutes ses dents et faisait ressembler sa figure au museau d’un loup, deux souris dans la souricière !" }
18739
{ "en": "'Nay child,' says she, 'the usage may, for aught I know, do more to reform him than all the sermons that ever he will hear in his life.'", "fr": "--Oui, mon enfant, dit-elle, voilà une aventure qui sans doute servira mieux à le guérir que tous les sermons qu'il entendra jamais dans sa vie." }
80979
{ "en": "'What! You are fully dressed,' said M. de Renal, as he entered; 'you are having supper, and you have locked your door?'", "fr": "– Quoi! vous êtes tout habillée, dit M. de Rênal en entrant ; vous soupez, et vous avez fermé votre porte à clef!" }
36721
{ "en": "\"And Marguerite?\"", "fr": "--Et Marguerite?" }
78009
{ "en": "Unconsciously, Madame de Renal uttered cries which roused her maid.", "fr": "Sans s’en douter, Mme de Rênal jeta des cris qui réveillèrent sa femme de chambre." }
97238
{ "en": "\"Yes, my friend,\" replied the engineer, \"and for that--something which will please you--we must begin by having a seal hunt on the islet.\"", "fr": "-- Oui, mon ami, répondit l'ingénieur, et, pour cela, -- ce qui ne vous déplaira pas, -- nous commencerons par faire sur l'îlot la chasse aux phoques." }
11709
{ "en": "\"Shall you come down to the drawing-room after dinner?\"", "fr": "-- Viendrez-vous au salon ce soir après dîner?" }
82515
{ "en": "He thought that by this sign of extreme prudence he was greatly strengthening his position.", "fr": "Il croyait par cette marque de haute prudence avancer beaucoup ses affaires." }
62163
{ "en": "Thus master of the citadel, he uttered a shout of joy, and suddenly halted, petrified.", "fr": "Ainsi maître de la citadelle, il poussa un cri de joie, et tout à coup s’arrêta pétrifié." }
3366
{ "en": "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.", "fr": "C’est une vérité universellement reconnue qu’un célibataire pourvu d’une belle fortune doit avoir envie de se marier, et, si peu que l’on sache de son sentiment a cet égard, lorsqu’il arrive dans une nouvelle résidence, cette idée est si bien fixée dans l’esprit de ses voisins qu’ils le considerent sur-le-champ comme la propriété légitime de l’une ou l’autre de leurs filles." }
75602
{ "en": "Cette vieille momie de général P… a osé parler dans la caserne d’entrer en pourparlers avec le peuple à demi révolté.", "fr": "That old mummy General P---- has dared to speak in the barracks of making a parley with the populace, who are more or less in revolt." }
15687
{ "en": "\"Absolutely, sir!", "fr": "-- Oui, monsieur." }
12132
{ "en": "Mr. Rochester sat quiet, looking at me gently and seriously. Some time passed before he spoke; he at last said--", "fr": "M. Rochester était tranquillement assis et me regardait avec une sérieuse douceur; il demeura muet quelque temps; enfin il me dit:" }
55909
{ "en": "The curfew had sounded long ago, and it was only at rare intervals now that they encountered a passer−by in the street, or a light in the windows.", "fr": "Le couvre-feu était sonné depuis longtemps, et l’on commençait à ne plus rencontrer qu’à de rares intervalles un passant sur le pavé, une lumière aux fenêtres." }
6360
{ "en": "There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.", "fr": "Vous ne trouverez pas un de ses tenanciers ou de ses domestiques pour dire de lui autre chose que du bien." }
107299
{ "en": "Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street.", "fr": "Fix crut devoir sourire en entendant cette observation, et, afin de voir sans être pris dans la bagarre, Mrs. Aouda, Phileas Fogg et lui prirent place sur le palier supérieur d'un escalier que desservait une terrasse, située en contre-haut de Montgommery-street." }
924
{ "en": "He leaned at the side of the deck, one hand holding on his hat in the high wind, and he was able to watch at his ease the girl who sat in shelter.", "fr": "Il s’accouda sur le pont, tenant d’une main son chapeau battu par le grand vent, et il put regarder à l’aise la jeune fille, qui s’était assise à l’abri." }