id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
121064
|
{
"en": "\"No, not back.\"",
"fr": "—Non, pas rentrés."
}
|
17835
|
{
"en": "He seemed distasted a little at her talking as she did at first, as well as I, taking it, as I fancied he would, as something forward of her; but when he saw me give such an answer, he came immediately to himself again.",
"fr": "Il avait paru un peu mécontenté de sa façon de parler, autant que moi; trouvant, ainsi que je pensais bien, qu'elle prenait un peu trop de liberté; mais quand il vit la réponse que je lui faisais, il se remit sur-le-champ."
}
|
89124
|
{
"en": "\"But couldn't we at least get the lay of the land?\" Ned went on.",
"fr": "-- Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain ? reprit Ned Land."
}
|
81466
|
{
"en": "One morning when the abbe was working with Julien, in the Marquis's library, on the endless litigation with Frilair:",
"fr": "Un matin que l’abbé travaillait avec Julien, dans la bibliothèque du marquis, à l’éternel procès de Frilair :"
}
|
108068
|
{
"en": "\"Have you any passengers?\"",
"fr": "-- Vous avez des passagers ?"
}
|
121564
|
{
"en": "It shook his revolutionary beliefs, the courage to kill, the right to kill.",
"fr": "Cela bousculait ses croyances révolutionnaires, le courage de tuer, le droit de tuer."
}
|
48579
|
{
"en": "D’Artagnan was the youngest of all these men. His heart failed him.",
"fr": "D'Artagnan était le plus jeune de tous ces hommes, le coeur lui manqua."
}
|
9158
|
{
"en": "\"All those top-knots must be cut off.\"",
"fr": "«Tous ces cheveux, dit-il, seront coupés»"
}
|
51483
|
{
"en": "\"Have you your pistols?\"",
"fr": "-- As-tu tes pistolets?"
}
|
23394
|
{
"en": "L’homme se leva et remua les jambes, comme pour s’assurer qu’il en avait de nouveau retrouvé l’usage.",
"fr": "He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more."
}
|
61589
|
{
"en": "\"Well! Gringoire, what say you to the means?\"",
"fr": "« Hé bien, Gringoire ! que dites-vous du moyen ?"
}
|
105482
|
{
"en": "I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers.\"",
"fr": "J'ai arrêté dans ma vie plus d'un de ces gentlemen, et pourvu que mon voleur soit à bord, je vous réponds qu'il ne me glissera pas entre les mains."
}
|
107351
|
{
"en": "Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; he was faithfully keeping his word.",
"fr": "Évidemment Fix n'était plus un ennemi, c'était un allié. Il tenait sa parole."
}
|
62189
|
{
"en": "Quasimodo had grasped with his left hand the two arms of Jehan, who did not offer any resistance, so thoroughly did he feel that he was lost.",
"fr": "Quasimodo avait pris de la main gauche les deux bras de Jehan qui ne se débattait pas, tant il se sentait perdu."
}
|
1517
|
{
"en": "Booby was gently directing her with little taps from a switch, but all the while looking at us in a worried way, his mouth gaping, his eyes dead.",
"fr": "C’était Ganache qui la commandait doucement, à petits coups de baguette, en regardant vers nous d’un air inquiet, la bouche ouverte, les yeux morts."
}
|
26743
|
{
"en": "It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.",
"fr": "Image qui complétait parfaitement ce paysage dénudé, immense, glacial, sous un ciel qui s’assombrissait."
}
|
111375
|
{
"en": "The bit of wood, after disappearing, returned to the surface and oscillated to and fro with the waves.",
"fr": "Le morceau de bois, après avoir disparu, revint à la surface des flots et oscilla au gré de leurs ondulations."
}
|
85410
|
{
"en": "In the first place he is guilty of nothing worse than a piece of stupidity; the woman at whom he fired is doing well.",
"fr": "D’abord il n’est coupable que d’une étourderie ; la femme sur laquelle il a tiré se porte bien."
}
|
93012
|
{
"en": "The beached skiff had brought the captain ashore.",
"fr": "Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre."
}
|
99694
|
{
"en": "About this time, too, Cyrus Harding attempted to manufacture glass, and he at first put the old pottery-kiln to this new use.",
"fr": "Vers cette époque aussi, Cyrus Smith essaya de fabriquer du verre, et il dut d'abord approprier l'ancien four à poteries à cette nouvelle destination."
}
|
26572
|
{
"en": "\"I have nothing in the world against you, my good man,\" said Holmes.",
"fr": "– Je n’ai rien contre vous, mon brave ! répondit Holmes."
}
|
125170
|
{
"en": "\"I was wrong to drink at that wine-shop,\" thought he.",
"fr": "—J'ai eu tort de boire chez ce marchand de vin, pensa-t-il…."
}
|
85435
|
{
"en": "'I have my revenge!' he thought.",
"fr": "J’ai ma revanche ! pensa-t-il."
}
|
66694
|
{
"en": "The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre.",
"fr": "Les environs de Goring et de Streatley sont un grand centre de peche."
}
|
113787
|
{
"en": "\"Yes,\" replied the Venetian, \"there are I think three thousand, and not three dozen of them good for anything.",
"fr": "Oui, dit le sénateur, il y en a trois mille, et pas trois douzaines de bonnes."
}
|
35703
|
{
"en": "I might have said to you, 'I want twenty thousand francs'; you were in love with me and you would have found them, at the risk of reproaching me for it later on.",
"fr": "J'aurais pu vous dire: j'ai besoin de vingt mille francs; vous étiez amoureux de moi, vous les eussiez trouvés, au risque de me les reprocher plus tard."
}
|
85280
|
{
"en": "But he could not extract any coherent answer.",
"fr": "Mais il ne put plus obtenir de réponse sensée."
}
|
7397
|
{
"en": "\"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.",
"fr": "– Allons, Mr. Wickham ! nous voila frere et sour."
}
|
354
|
{
"en": "At dinner time I found him sitting by the fire near our puzzled grandparents, and as the clock struck twelve the boys, big and little, scattered over the snowclad playground, made off like shadows before the dining-room door.",
"fr": "Au déjeuner, je le retrouvai assis devant le feu, près des grands-parents interdits, pendant qu’aux douze coups de l’horloge, les grands élèves et les gamins éparpillés dans la cour neigeuse filaient comme des ombres devant la porte de la salle à manger."
}
|
115381
|
{
"en": "It was very hot, and not a sound was heard in the silent house.",
"fr": "Il faisait tres chaud, pas un bruit ne venait de la maison muette."
}
|
71371
|
{
"en": "Il s’établit à quelque distance de Romagnan, dans un palais magnifique, l’un des chefs-d’œuvre du fameux architecte San Micheli ; mais depuis trente ans on ne l’avait pas habité, de sorte qu’il pleuvait dans toutes les pièces et pas une fenêtre ne fermait.",
"fr": "He established himself at some distance from Romagnano, in a magnificent palazzo, one of the masterpieces of the famous architect Sanmicheli; but for thirty years it had been uninhabited, so that the rain came into every room and not one of the windows would shut."
}
|
23444
|
{
"en": "Ils croyaient sans doute me lasser, mais combien ils se trompaient !",
"fr": "They thought to tire me out, but they could not do it."
}
|
96388
|
{
"en": "\"I am not complaining, my boy,\" replied Pencroft, \"only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal.\"",
"fr": "-- Je ne me plains pas, mon garçon, répondit Pencroff. Seulement, je répète que la viande est un peu trop économisée dans ce genre de repas!"
}
|
29875
|
{
"en": "We passed the Straits and worked up to the Azores, where we fell in with the La Sabina from the Mauritius with sugar and spices.",
"fr": "Nous avons passé les détroits et navigué du côté des Açores où nous avons rencontré la _Sabina_ revenant de Maurice avec du sucre et des épices."
}
|
21859
|
{
"en": "Gregson se frotta les mains d’un air de satisfaction.",
"fr": "Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way."
}
|
52512
|
{
"en": "\"Oh, not yet; let us stay,\" said Bovary.",
"fr": "-- Ah! pas encore! restons! dit Bovary."
}
|
27988
|
{
"en": "\"I did write it.",
"fr": "Je l’ai écrite, parfaitement !"
}
|
17742
|
{
"en": "With this kind of amazement on our thoughts we parted for the first time, though my mother was more surprised than I was, because it was more news to her than to me. However, she promised again to me at parting, that she would say nothing of it to her son, till we had talked of it again.",
"fr": "Dans cette sorte de stupeur nous nous séparâmes pour la première fois; quoique ma mère fût plus surprise que je ne l'étais, parce que la chose était plus nouvelle pour elle que pour moi, toutefois elle promit encore qu'elle n'en dirait rien à son fils jusqu'à ce que nous en eussions causé de nouveau."
}
|
73516
|
{
"en": "– Ah ! les gens de la marquise Raversi ! s’écria le postillon ; nous les attendons, et si Madame voulait ils seraient bientôt exterminés.",
"fr": "Marchesa Raversi's people!\" cried the postilion. \"We are on the look-out for them, and if the Signora wished, they would soon be exterminated.\""
}
|
29985
|
{
"en": "I have it all laid out in my mind, and I can see where the playhouses are, and how the river runs, and where the King's house is, and the Prince's, and the place where the fighting-men live.",
"fr": "J'ai tout le plan dans ma tête. Je vois en quelque sorte où sont les théâtres, dans quel sens coule le fleuve, où se trouve l'habitation du roi, où se trouve celle du Prince et le quartier qu'habitent les combattants."
}
|
102974
|
{
"en": "But that is not the question now.",
"fr": "Mais il ne s'agit pas de cela."
}
|
13183
|
{
"en": "\"Oh, Jane, this is bitter! This--this is wicked.",
"fr": "Jane, c'est cruel! c'est mal!"
}
|
77250
|
{
"en": "Being alone in the church, he took his seat on the bench that had the most handsome appearance.",
"fr": "Seul, dans l’église, il s’établit dans le banc qui avait la plus belle apparence."
}
|
123498
|
{
"en": "And I'm glad to have seen you, because you can know now, anyhow, that I've nothing on my mind against you.",
"fr": "Et ça me fait plaisir de t'avoir vu, parce que tu sauras au moins que je n'ai rien sur le coeur contre toi."
}
|
117283
|
{
"en": "Already there was not enough to eat, and what would happen if wages were still further lowered?",
"fr": "Déja on ne mangeait plus, qu'allait-on devenir, si l'on baissait encore les salaires?"
}
|
55106
|
{
"en": "Jupiter breathed once more.",
"fr": "Jupiter respira."
}
|
41240
|
{
"en": "D’Artagnan made his way through the crowd, advanced toward the host, and pronounced the word \"Forward!\"",
"fr": "D'Artagnan fendit la foule, s'avança vers l'hôte, et prononça le mot _Forward_."
}
|
96853
|
{
"en": "\"Perhaps,\" replied the engineer, \"but we will begin by first manufacturing some bows and arrows, and I don't doubt that you will become as clever in the use of them as the Australian hunters.\"",
"fr": "-- Peut-être, répondit l'ingénieur, mais nous commencerons d'abord par fabriquer des arcs et des flèches, et je ne doute pas que vous ne deveniez aussi adroits à les manier que des chasseurs australiens."
}
|
88177
|
{
"en": "The Nautilus seemed to be standing still.",
"fr": "Le _Nautilus_ ne semblait pas bouger."
}
|
62425
|
{
"en": "He no longer saw anything, and heard only the hoarse voice of the turnkey, singing in his ears this ditty,−−",
"fr": "Il ne vit plus rien, et n’entendit plus que la voix rauque du guichetier, qui lui chantait aux oreilles la chanson :"
}
|
63868
|
{
"en": "He remained thus for more than an hour without making a movement, with his eye fixed on the deserted cell, more gloomy, and more pensive than a mother seated between an empty cradle and a full coffin.",
"fr": "Il resta ainsi plus d’une heure sans faire un mouvement, l’œil fixé sur la cellule déserte, plus sombre et plus pensif qu’une mère assise entre un berceau vide et un cercueil plein."
}
|
52256
|
{
"en": "The sand of the paths was disappearing beneath the dead leaves; she walked slowly, dragging along her slippers, and leaning against Charles's shoulder. She smiled all the time.",
"fr": "Le sable des allées disparaissait sous les feuilles mortes; elle marchait pas à pas, en traînant ses pantoufles, et, s’appuyant de l’épaule contre Charles, elle continuait à sourire."
}
|
125680
|
{
"en": "Then he distinguished the frame, and little by little became calm.",
"fr": "Puis il distingua le cadre, il se calma peu à peu."
}
|
108716
|
{
"en": "We will see what that will give us.",
"fr": "Nous verrons ce que cela donnera."
}
|
112271
|
{
"en": "\"But how was it with Saknussemm?\" I cried.",
"fr": "«Mais alors Saknussemm? m'écriai-je."
}
|
85251
|
{
"en": "He could find nothing that was not quite simple in his case: 'I sought to kill, I must be killed.'",
"fr": "Il ne trouvait rien que de simple dans son affaire : J’ai voulu tuer, je dois être tué."
}
|
110551
|
{
"en": "I wanted to shout, but my voice died upon my parched and swollen lips.",
"fr": "Je voulus crier. Ma voix ne put trouver passage entre mes lèvres desséchées."
}
|
17889
|
{
"en": "He met me at Reading in his own chariot, and taking me into that, left the servant and the child in the hired coach, and so he brought me to my new lodgings at Hammersmith; with which I had abundance of reason to be very well pleased, for they were very handsome rooms, and I was very well accommodated.",
"fr": "Il me rencontra à Reading dans sa propre voiture, où il me fit entrer, laissant les servantes et l'enfant dans le carrosse de louage, et ainsi m'amena à mon nouveau logement de Hammersmith, dont j'eus abondance de raisons d'être charmée, car c'étaient de superbes chambres."
}
|
30954
|
{
"en": "I had a young cousin who came up to town last year with a recommendation to my care.",
"fr": "L'année dernière, il vint à la ville un jeune cousin qu'on recommandait à mes soins."
}
|
120442
|
{
"en": "Since he had tolerated another man, he could certainly tolerate this one.",
"fr": "Puisqu'il avait toléré un autre homme, il tolérerait bien celui-la."
}
|
95493
|
{
"en": "He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?\"",
"fr": "Il doit avoir atteint quelque point du rivage. N'est-ce pas, Pencroff?»"
}
|
3023
|
{
"en": "But there were only three pages written, the others were blank, and this explained why Meaulnes had taken it away.",
"fr": "Mais il n’y avait pas plus de trois pages écrites, le reste était blanc et voilà pourquoi Meaulnes l’avait emporté."
}
|
46033
|
{
"en": "Well, but we should be taken out of prison; Madame Bonacieux was released.",
"fr": "Eh bien, mais on nous tirera de prison: on en a bien retiré Mme Bonacieux."
}
|
61300
|
{
"en": "He asked himself what motive could have impelled Quasimodo to save her.",
"fr": "Il se demandait quel motif avait pu pousser Quasimodo à la sauver."
}
|
31887
|
{
"en": "\"And ours are black and rotten.",
"fr": "-- Et les nôtres sont noires de moisissure."
}
|
19557
|
{
"en": "Be that as it would, we were obliged to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat; when and where to get to it was the point.",
"fr": "Quoi qu'il en fût, nous étions obligés d'aller quelque part à l'aiguade; il ne nous restait pas à bord une pinte d'eau; mais quand? mais où? c'était là l'embarras."
}
|
106966
|
{
"en": "Had there been no storm, during which several hours were lost, they would be at this moment within thirty miles of their destination.",
"fr": "Sans cette tempête, pendant laquelle il perdit plusieurs heures, il n'eût pas été en ce moment à trente milles du port."
}
|
40519
|
{
"en": "\"But how, my God?\"",
"fr": "-- Mais comment cela? mon Dieu!"
}
|
44010
|
{
"en": "Then all at once, starting, she cried, \"My God! can he have--\" and she stopped. She ground her teeth; she was of the color of ashes.",
"fr": "Ses dents grinçaient, elle était couleur de cendre: elle voulut faire un pas vers la fenêtre pour aller chercher de l'air; mais elle ne put qu'étendre les bras, les jambes lui manquèrent, et elle tomba sur un fauteuil."
}
|
120807
|
{
"en": "Chaval, in his hatred, had denounced him, refusing to name the others at Catherine's appeal, for she wished to save her parents.",
"fr": "Chaval, dans sa haine, l'avait dénoncé, en refusant de nommer les autres, supplié par Catherine qui voulait sauver ses parents."
}
|
5323
|
{
"en": "Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.\"",
"fr": "Elle lui conviendra tres bien ; c’est juste la femme qu’il lui faut."
}
|
52159
|
{
"en": "The luminous ray that came straight up from below drew the weight of her body towards the abyss.",
"fr": "Le rayon lumineux qui montait d’en bas directement tirait vers l’abîme le poids de son corps."
}
|
20898
|
{
"en": "I did not understand him a good while; but at last, when I had examined further into it, I understood by him that a boat, such as that had been, came on shore upon the country where he lived: that is, as he explained it, was driven thither by stress of weather.",
"fr": "Je fus long-temps sans deviner ce que cela signifiait; mais à la fin, en y réfléchissant bien, je compris qu'une chaloupe pareille avait dérivé sur le rivage qu'il habitait, c'est-à-dire, comme il me l'expliqua, y avait été entraînée par une tempête."
}
|
40359
|
{
"en": "Mme. Bonacieux blushed.",
"fr": "Mme Bonacieux rougit."
}
|
23360
|
{
"en": "Il s’aperçut bientôt que sa constitution de fer, quelque solide qu’elle fut, ne pourrait résister longtemps a la tension constante a laquelle il l’astreignait.",
"fr": "He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it."
}
|
71905
|
{
"en": "A Naples, il s’était pris d’un goût très vif pour l’étude de l’antiquité, il faisait des fouilles ; cette passion avait presque remplacé celle des chevaux.",
"fr": "At Naples, he had acquired a keen interest in the study of antiquity, he made excavations; this new passion had almost taken the place of his passion for horses."
}
|
112298
|
{
"en": "\"It will,\" replied my uncle.",
"fr": "--Nous passerons,» répétait mon oncle."
}
|
29896
|
{
"en": "\"I think it is for me,\" said my mother, and sure enough it was addressed in the most beautiful writing to Mrs. Mary Stone, of Friar's Oak, and there was a red seal the size of a half-crown upon the outside of it with a flying dragon in the middle.",
"fr": "-- Je crois que c'est pour moi, dit ma mère. En effet, l'adresse d'une très belle écriture était: «Mistress Mary Stone à Friar's Oak», et au milieu se voyait l'empreinte d'un cachet représentant un dragon ailé sur la cire rouge, de la grandeur d'une demi-couronne"
}
|
99478
|
{
"en": "These were simply built of branches and divided into compartments, made ready for the expected guests.",
"fr": "C'étaient des cahutes de branchages, divisées en compartiments, qui n'attendirent bientôt plus que leurs hôtes."
}
|
126579
|
{
"en": "It almost killed her.",
"fr": "Elle faillit en mourir."
}
|
76256
|
{
"en": "Consulté par la duchesse sur le sort de Rassi, le comte se montra très philosophe.",
"fr": "Consulted by the Duchessa as to the fate of Rassi, the Conte shewed himself most philosophic."
}
|
107624
|
{
"en": "\"Are you afraid?\" asked Colonel Proctor.",
"fr": "« Est-ce que vous avez peur ? lui demanda le colonel Proctor."
}
|
11503
|
{
"en": "\"I do my best; and have done it, and will do it,\" was the answer: he shut up the chaise door, and the vehicle drove away.",
"fr": "«Jusqu'ici j'ai fait tout ce que j'ai pu et je continuerai, répondit-il; puis il ferma la portière et la voiture partit."
}
|
123427
|
{
"en": "This attitude made his heart swell; he forgot that these wretches had stoned him, he again began to dream or changing them into heroes, of directing a whole people, this force of nature which was devouring itself.",
"fr": "Cette attitude lui gonfla le coeur, il oubliait que ces misérables l'avaient lapidé, il recommençait le reve de les changer en héros, de diriger le peuple, cette force de la nature qui se dévorait elle-meme."
}
|
118492
|
{
"en": "\"Don't put yourselves out,\" she said.",
"fr": "—Ne vous dérangez pas, murmura-t-elle."
}
|
57847
|
{
"en": "\"I believe the knave said '~Ventre Dieu~' Clerk, add twelve deniers Parisian for the oath, and let the vestry of Saint Eustache have the half of it; I have a particular devotion for Saint Eustache.\"",
"fr": "Greffier, ajoutez douze deniers parisis d’amende pour jurement, et que la fabrique de Saint-Eustache en aura la moitié. J’ai une dévotion particulière à Saint-Eustache."
}
|
8974
|
{
"en": "The only marked event of the afternoon was, that I saw the girl with whom I had conversed in the verandah dismissed in disgrace by Miss Scatcherd from a history class, and sent to stand in the middle of the large schoolroom.",
"fr": "Il n'y eut dans l'après-midi qu'un seul événement de quelque importance. La jeune fille avec laquelle j'aurais causé sous la galerie fût renvoyée d'une leçon d'histoire par Mlle Scatcherd, sans que je pusse en savoir la cause."
}
|
60757
|
{
"en": "While this hurricane of despair overturned, broke, tore up, bent, uprooted everything in his soul, he gazed at nature around him.",
"fr": "Tandis que cet ouragan de désespoir bouleversait, brisait, arrachait, courbait, déracinait tout dans son âme, il regarda la nature autour de lui."
}
|
94032
|
{
"en": "Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.",
"fr": "Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots."
}
|
45453
|
{
"en": "Either we shall be attacked, or not. If we are not, we shall have all the time to talk, and nobody will hear us--for I guarantee the walls of the bastion have no ears; if we are, we will talk of our affairs just the same. Moreover, in defending ourselves, we shall cover ourselves with glory.",
"fr": "Si nous ne le sommes pas, nous aurons tout le temps de causer et personne ne nous entendra, car je réponds que les murs de ce bastion n'ont pas d'oreilles; si nous le sommes, nous causerons de nos affaires tout de même, et de plus, tout en nous défendant, nous nous couvrons de gloire."
}
|
17115
|
{
"en": "'Nothing can be clearer than that.",
"fr": "« Il n’y a rien de plus clair que cela ; et encore : « Avant que de ses nerfs l’accès. »"
}
|
30990
|
{
"en": "\"He is quite young and of no descent, but he has made his way by his cool effrontery, his natural taste, and his extravagance of speech.",
"fr": "Il est très jeune, il n'a pas d'ancêtres et il s'est frayé la route par son aplomb imperturbable, son goût naturel et l'extravagance de son langage."
}
|
417
|
{
"en": "And it was strange to see him, in shirt-sleeves, with short trousers and muddy shoes, handling this waistcoat of a marquis.",
"fr": "Et il était étrange de le voir en bras de chemise, avec son pantalon trop court, ses souliers boueux, mettant la main sur ce gilet de marquis."
}
|
30468
|
{
"en": "But this is between ourselves, nephew; and now you will come with me and you will form an opinion for yourself.\"",
"fr": "Mais cela doit rester entre nous, mon neveu, et maintenant, vous allez venir avec moi, et vous vous formerez vous- même une opinion."
}
|
122225
|
{
"en": "A considerable movement was evidently going on behind in the sand of the Torrent.",
"fr": "Un mouvement considérable se produisait évidemment derriere, dans les sables du Torrent."
}
|
63732
|
{
"en": "\"Come, now,\" repeated the provost.",
"fr": "« Allons donc, reprit le prévôt."
}
|
26639
|
{
"en": "\"Snap goes our third thread, and we end where we began,\" said he.",
"fr": "« Voilà cassé net notre troisième fil, dit-il. Nous en sommes revenus à notre point de départ."
}
|
103931
|
{
"en": "The produce of the warren, of the oyster-bed, several turtles which were taken, excellent salmon which came up the Mercy, vegetables from the plateau, wild fruit from the forest, were riches upon riches, and Neb, the head cook, could scarcely by himself store them away.",
"fr": "Les produits de la garenne, ceux de l'huîtrière, quelques tortues qui furent prises, une nouvelle pêche de ces excellents saumons qui vinrent encore s'engouffrer dans les eaux de la Mercy, les légumes du plateau de Grande-vue, les fruits naturels de la forêt, c'étaient richesses sur richesses, et Nab, le maître-coq, suffisait à peine à les emmagasiner."
}
|
32658
|
{
"en": "I thought of Sir Lothian's murderous repute as a duellist, and I trembled for my uncle.",
"fr": "Je me rappelai la réputation de terrible duelliste qu'avait Sir Lothian et je tremblai pour mon oncle."
}
|
35862
|
{
"en": "Add to this that from the place where I was I could see on the shore a charming little house of two stories, with a semicircular railing; through the railing, in front of the house, a green lawn, smooth as velvet, and behind the house a little wood full of mysterious retreats, where the moss must efface each morning the pathway that had been made the day before.",
"fr": "Ajoutez à cela que, de l'endroit où j'étais, je voyais sur la rive une charmante petite maison à deux étages, avec une grille en hémicycle; à travers la grille, devant la maison, une pelouse verte, unie comme du velours, et derrière le bâtiment un petit bois plein de mystérieuses retraites, et qui devait effacer chaque matin sous sa mousse le sentier fait la veille."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.