id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
15446
|
{
"en": "\"Ah! this is practical--this is real!\" he cried: \"I should never dream that.",
"fr": "-- Ah! s'écria-t-il, voilà qui est vrai. Je n'aurais jamais rêvé cela."
}
|
41765
|
{
"en": "D’Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap. Both were stained with splashes of mud of the same appearance.",
"fr": "D'Artagnan baissa les yeux vers ses bottes toutes couvertes de boue; mais dans ce mouvement ses regards se portèrent en même temps sur les souliers et les bas du mercier; on eût dit qu'on les avait trempés dans le même bourbier; les uns et les autres étaient maculés de taches absolument pareilles."
}
|
11322
|
{
"en": "The company all stared at me as I passed straight among them. I sought Mr. Mason, delivered the message, and preceded him from the room: I ushered him into the library, and then I went upstairs.",
"fr": "Je fis ce qu'il m'avait demandé; tout le monde me regarda en me voyant passer ainsi au milieu du salon; je m'acquittai de mon message envers M. Mason, et, après l'avoir conduit à M. Rochester, je remontai dans ma chambre."
}
|
12331
|
{
"en": "Equality of position and fortune is often advisable in such cases; and there are twenty years of difference in your ages. He might almost be your father.\"",
"fr": "On conseille souvent l'égalité de fortune et de position; puis il y a vingt ans de différence entre vous, il pourrait presque être votre père."
}
|
81877
|
{
"en": "'I hope, Monsieur le Marquis, not to be wanting in the profound respect which I owe you if I ask you to allow me to say something.'",
"fr": "– J’espère, monsieur le marquis, ne pas m’écarter du profond respect que je vous dois en vous suppliant de me permettre un mot."
}
|
27147
|
{
"en": "We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house.",
"fr": "Nous le connaissions très intimement car sa promenade favorite le menait par la lande jusqu’à notre maison."
}
|
102047
|
{
"en": "In the event of a landing being effected without their having been able to prevent it, and also if they saw that they were on the point of being cut off by the brig's boat, Ayrton and Pencroft were to return in their boat to the shore and proceed towards the threatened spot.",
"fr": "Au cas où un débarquement s'effectuerait sans qu'ils pussent l'empêcher, et même s'ils se voyaient sur le point d'être tournés par quelque embarcation du brick, Pencroff et Ayrton devaient revenir avec la pirogue reprendre pied sur le littoral et se porter vers l'endroit le plus menacé."
}
|
26454
|
{
"en": "\"That, unfortunately, is what I cannot tell you.",
"fr": "– Hélas, je ne saurais vous le dire."
}
|
74976
|
{
"en": "J’estime qu’un tribun du peuple tel que moi exécute un travail qui, à raison de son danger, vaut bien cent francs par mois ; ainsi je me garde bien de prendre plus de douze cents francs par an.",
"fr": "I consider that a Tribune of the People like myself is performing work which, in view of its danger, is well worth a hundred francs monthly; and so I am careful not to take more than twelve hundred francs in a year."
}
|
25641
|
{
"en": "Corresponding member of the Swedish Pathological Society.",
"fr": "Membre correspondant de la Société suédoise de pathologie."
}
|
90897
|
{
"en": "What was it?",
"fr": "Qu'était-ce ?"
}
|
54184
|
{
"en": "He cried aloud, wept, fainted, but she did not return.",
"fr": "Il cria, pleura, s’évanouit, mais elle ne revint pas."
}
|
118779
|
{
"en": "Well, are you coming, Louis? tell you that we must go to bed.",
"fr": "Viens-tu a la fin, Louis? Je te dis que nous nous couchons."
}
|
119935
|
{
"en": "\"Ah! slut! you, too!",
"fr": "—Ah! salope, toi aussi!…"
}
|
69859
|
{
"en": "While, like a rapid ghastly river,",
"fr": "Pendant que, comme une rivière rapide et lugubre,"
}
|
110199
|
{
"en": "My uncle reckoned upon a fresh supply from subterranean sources, but hitherto we had met with none.",
"fr": "Mon oncle comptait la refaire aux sources souterraines, mais jusqu'alors celles-ci manquaient absolument."
}
|
28538
|
{
"en": "\"We are not much better off to-night.",
"fr": "– Nous ne sommes guère plus avancés."
}
|
86658
|
{
"en": "But how else could we go about it?",
"fr": "Mais le moyen de procéder autrement ?"
}
|
50581
|
{
"en": "Thus, we will suppose you are in a public garden. An individual presents himself, well dressed, even wearing an order, and whom one would take for a diplomatist.",
"fr": "Ainsi, vous êtes dans un jardin public, je suppose; un quidam se présente, bien mis, décoré même, et qu’on prendrait pour un diplomate; il vous aborde; vous causez; il s’insinue, vous offre une prise ou vous ramasse votre chapeau."
}
|
56986
|
{
"en": "Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts.",
"fr": "Le Décret digéré, il se jeta sur la médecine, et sur les arts libéraux."
}
|
102162
|
{
"en": "Ayrton's and Gideon Spilett's rifles then spoke, and no doubt imparted some very disagreeable intelligence to two of the convicts, for they fell backwards.",
"fr": "Les carabines d'Ayrton et de Gédéon Spilett parlèrent alors et dirent sans doute des choses désagréables à deux de ces convicts, car ils tombèrent à la renverse."
}
|
31706
|
{
"en": "\"Who'd have thought he was such a punishing hitter?\"",
"fr": "Qui aurait cru qu'il tapait d'une façon si cruelle?"
}
|
35324
|
{
"en": "\"You have thought of me?\"",
"fr": "--Vous avez pensé à moi?"
}
|
113451
|
{
"en": "\"Alas!\" said he, \"this is a trick like those in our old world!\"",
"fr": "Hélas! cria-t-il, voilà un tour digne de l'Ancien Monde."
}
|
1777
|
{
"en": "Jasmin and Boujardon are to be my friends, now, I see.",
"fr": "Jasmin et Boujardon seront maintenant mes camarades, je le vois."
}
|
48489
|
{
"en": "I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded--this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder.\"",
"fr": "J'épousai cette femme quand elle était jeune fille, je l'épousai malgré toute ma famille; je lui donnai mon bien, je lui donnai mon nom; et un jour je m'aperçus que cette femme était flétrie: cette femme était marquée d'une fleur de lis sur l'épaule gauche."
}
|
106231
|
{
"en": "According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival.",
"fr": "D'après son itinéraire, ce gentleman devait arriver dans la capitale des Indes le 25 octobre, vingt-trois jours après avoir quitté Londres, et il y arrivait au jour fixé."
}
|
118518
|
{
"en": "\"Citizens!\" said Pluchart, \"allow me to speak!\"",
"fr": "—Citoyens, dit Pluchart, permettez-moi de prendre la parole."
}
|
27085
|
{
"en": "\"No, no,\" said I.",
"fr": "– Non, répondis-je."
}
|
114359
|
{
"en": "The hissing sound of steam made her turn.",
"fr": "Un bruit sifflant de vapeur la fit se tourner."
}
|
36371
|
{
"en": "\"Do I need to swear it?\"",
"fr": "--Ai-je besoin de te le jurer?"
}
|
106237
|
{
"en": "He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.",
"fr": "Aouda, qu'il ne voulait pas quitter, tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle."
}
|
84947
|
{
"en": "Their almost continuous separation, the multiplicity of business, the little time that they had to talk of love, now completed the good effect of the wise policy adopted by Julien in the past.",
"fr": "L’absence presque continue, la multiplicité des affaires, le peu de temps que l’on avait pour parler d’amour vinrent compléter le bon effet de la sage politique autrefois inventée par Julien."
}
|
110034
|
{
"en": "It was enough to irritate a meeker man than he; for it was foundering almost within the port.",
"fr": "Il y avait de quoi irriter un homme plus patient, car c'était véritablement échouer au port."
}
|
64540
|
{
"en": "I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it.",
"fr": "Le matin, je l’emballe avant de l’avoir utilisée, et il me faut déballer mes affaires pour la retrouver, alors qu’elle s’est nichée – comme par un fait expres – tout au fond de mon sac."
}
|
27480
|
{
"en": "\"Let us see if there is any answer.\"",
"fr": "Voyons s’il y aura une réponse. »"
}
|
11597
|
{
"en": "And how is Bessie? You are married to Bessie?\"",
"fr": "Et comment va Bessie? car vous avez épousé Bessie."
}
|
35533
|
{
"en": "Finally, I asked myself what she would reply to me; already prepared to believe whatever excuse she made.",
"fr": "Enfin, je me demandais ce qu'elle allait me répondre, déjà prêt à croire l'excuse qu'elle me donnerait."
}
|
35246
|
{
"en": "The walls of convents are not high enough, mothers have no locks strong enough, religion has no duties constant enough, to shut these charming birds in their cages, cages not even strewn with flowers.",
"fr": "Les couvents n'ont pas de murs assez hauts, les mères de serrures assez fortes, la religion de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur laquelle on ne se donne même pas la peine de jeter des fleurs."
}
|
59378
|
{
"en": "From time to time he paused in front of the dim window with its leaden lattice, listened, looked, and stamped his foot.",
"fr": "De temps en temps il s’arrêtait devant le vitrage trouble à mailles de plomb, il écoutait, regardait, et frappait du pied."
}
|
61825
|
{
"en": "\"Friend Pierre,\" said the King of Thunes, \"what the devil are you thinking about?\"",
"fr": "« L’ami Pierre, dit le roi de Thunes, à quoi diable penses-tu ? »"
}
|
60144
|
{
"en": "Listen.",
"fr": "Écoute."
}
|
53388
|
{
"en": "No one there!",
"fr": "Personne."
}
|
84293
|
{
"en": "At least his manner suffers not to guess",
"fr": "At least his manner suffers not to guess"
}
|
101658
|
{
"en": "\"A useless observation,\" said Spilett.",
"fr": "-- Une simple observation, dit Gédéon Spilett."
}
|
112199
|
{
"en": "\"And who was that man?\"",
"fr": "--Et cet homme?"
}
|
123554
|
{
"en": "He held a block of coal between his thighs, and freed it with a hammer from the fragments of slate. A fine powder drowned him in such a flood of soot that the young man would never have recognized him if the child had not lifted his ape-like face, with the protruding ears and small greenish eyes.",
"fr": "Il tenait un bloc de houille entre ses cuisses, il le débarrassait, a coups de marteau, des fragments de schiste; et une fine poudre le noyait d'un tel flot de suie, que jamais le jeune homme ne l'aurait reconnu, si l'enfant n'avait levé son museau de singe, aux oreilles écartées, aux petits yeux verdâtres."
}
|
26461
|
{
"en": "\"We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London.\"",
"fr": "– Je voudrais bien vérifier s’il est là-bas, ou s’il ne se trouve pas par hasard à Londres."
}
|
13677
|
{
"en": "My black silk frock hung against the wall. The traces of the bog were removed from it; the creases left by the wet smoothed out: it was quite decent.",
"fr": "Ma robe de soie noire était pendue au mur; toutes les traces de boue avaient été enlevées; les plis formés par la pluie avaient disparu; en un mot, elle était propre et en état d'être portée."
}
|
92761
|
{
"en": "It was I who was sweeping him to the pole.",
"fr": "C'était moi qui l'entraînais au pôle !"
}
|
125198
|
{
"en": "In his furious obstinacy, he still went to Therese, but only to always run against the body of Camille.",
"fr": "Dans son entêtement furieux, toujours il allait vers Thérèse, toujours il se heurtait contre le corps de Camille."
}
|
88715
|
{
"en": "Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn't even guess.",
"fr": "Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine."
}
|
14986
|
{
"en": "Again he turned lividly pale; but, as before, controlled his passion perfectly. He answered emphatically but calmly--",
"fr": "Il devint de nouveau mortellement pâle; mais il réprima encore sa colère et me répondit emphatiquement, mais avec calme:"
}
|
79852
|
{
"en": "Julien heard his loud voice exclaim: 'I volunteer!'",
"fr": "Julien entendit sa grosse voix qui criait d’un ton menaçant : Je prends à faire."
}
|
49942
|
{
"en": "\"My wife doesn't care about it,\" said Charles; \"although she has been advised to take exercise, she prefers always sitting in her room reading.\"",
"fr": "-- Ma femme ne s’en occupe guère, dit Charles; elle aime mieux, quoiqu’on lui recommande l’exercice, toujours rester dans sa chambre, à lire."
}
|
37832
|
{
"en": "He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, \"Tell me,\" continued he, \"had not this gentlemen a slight scar on his cheek?\"",
"fr": "Il ne put donc s'empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s'effaça bientôt, et revenant de lui-même à l'aventure de Meung: «Dites-moi, continua-t-il, ce gentilhomme n'avait-il pas une légère cicatrice à la tempe?"
}
|
92687
|
{
"en": "And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people.\"",
"fr": "Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens. »"
}
|
59068
|
{
"en": "But all this caressing hypocrisy did not have its usual effect on the severe elder brother.",
"fr": "Mais toute cette caressante hypocrisie n’eut point sur le sévère grand frère son effet accoutumé."
}
|
49355
|
{
"en": "He came home late—at ten o'clock, at midnight sometimes.",
"fr": "Il rentrait tard, à dix heures, minuit quelquefois."
}
|
119117
|
{
"en": "As to Jeanlin, ever since leaving the settlement he had been aiming at the forest, though apparently only scouring the fields.",
"fr": "Quant a Jeanlin, depuis le départ du coron, il visait la foret, avec son air de battre les champs."
}
|
12501
|
{
"en": "It was enough that in yonder closet, opposite my dressing-table, garments said to be hers had already displaced my black stuff Lowood frock and straw bonnet: for not to me appertained that suit of wedding raiment; the pearl-coloured robe, the vapoury veil pendent from the usurped portmanteau.",
"fr": "C'était bien assez que, dans le petit cabinet toilette, des vêtements qu'on disait être à elle eussent remplacé ma robe de Lowood et mon chapeau de paille; car certainement cette robe gris perle, ce voile léger suspendus au portemanteau, n'étaient point à moi."
}
|
106672
|
{
"en": "\"Members of the Reform Club!\" continued Passepartout.",
"fr": "« Des collègues ! s'écria Passepartout, des membres du Reform-Club !"
}
|
1680
|
{
"en": "Now and again, a cock set up a melancholy crowing in the deserted farms by the roadside.",
"fr": "De loin en loin un coq criait, cri désolé ! dans les fermes désertes aux alentours de la route."
}
|
46827
|
{
"en": "\"Yes, yes!\" said Felton, \"I doubted, but now I believe.\"",
"fr": "-- Oui! oui! dit Felton, je doutais encore, mais maintenant je crois."
}
|
96240
|
{
"en": "With him they could want nothing; with him they would never despair.",
"fr": "Avec lui, on ne pouvait manquer de rien. Avec lui, on ne pouvait désespérer."
}
|
118408
|
{
"en": "He was speaking of the master, Bakunin the destroyer.",
"fr": "C'était du maître qu'il parlait, de Bakounine l'exterminateur."
}
|
100308
|
{
"en": "The next day, at five o'clock in the morning, the farewells were said, not without some emotion on both sides, and Pencroft setting sail made towards Claw Cape, which had to be doubled in order to proceed to the southwest.",
"fr": "Le lendemain, à cinq heures du matin, les adieux furent faits, non sans une certaine émotion de part et d'autre, et Pencroff, éventant ses voiles, se dirigea vers le cap griffe, qu'il devait doubler pour prendre directement ensuite la route du sud-ouest."
}
|
111147
|
{
"en": "Our hunter is a splendid fellow!\"",
"fr": "C'est un fier homme que notre chasseur!»"
}
|
59762
|
{
"en": "Two men enter.",
"fr": "Deux hommes entrent."
}
|
35831
|
{
"en": "We sent for Prudence, and all three set off, after Marguerite had given Nanine orders to tell the duke that she had taken advantage of the fine day to go into the country with Mme. Duvernoy.",
"fr": "On en voya chercher Prudence et nous partîmes tous trois, après que Marguerite eut recommandé à Nanine de dire au duc qu'elle avait voulu profiter de ce beau jour, et qu'elle était allée à la campagne avec Madame Duvernoy."
}
|
103225
|
{
"en": "Gideon Spilett examined his wounds.",
"fr": "Gédéon Spilett visita ses plaies."
}
|
85518
|
{
"en": "Perhaps by that time some philosophical legislator will have secured, from the prejudices of his contemporaries, the suppression of capital punishment.",
"fr": "Peut-être, à cette époque, quelque législateur philosophe aura obtenu, des préjugés de ses contemporains, la suppression de la peine de mort."
}
|
95854
|
{
"en": "\"About a hundred and twenty fathoms, or six hundred feet.\"",
"fr": "-- Cent vingt brasses environ ou six cents pieds."
}
|
25920
|
{
"en": "\"Good heaven!",
"fr": "– Grands dieux !"
}
|
114847
|
{
"en": "There was in that kiss an act of possession, a sort of jealous resolution.",
"fr": "Il y avait, dans ce baiser, une prise de possession, une sorte de décision jalouse."
}
|
19470
|
{
"en": "However, the men roused me, and told me that I, that was able to do nothing before, was as well able to pump as another; at which I stirred up and went to the pump, and worked very heartily.",
"fr": "Toutefois les matelots me réveillèrent et me dirent que si jusque-là je n'avais été bon à rien, j'étais tout aussi capable de pomper qu'aucun autre. Je me levai; j'allai à la pompe et je travaillai de tout cœur."
}
|
7263
|
{
"en": "\"I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a _little_ writing will not comprise what I have to tell you.",
"fr": "« Je viens de recevoir votre lettre, et vais consacrer toute ma matinée a y répondre, car je prévois que quelques lignes ne suffiraient pas pour tout ce que j’ai a vous dire."
}
|
86119
|
{
"en": "'I shall go to the King, I shall confess proudly that you are my lover: the life of a man, and of such a man as Julien, must outweigh all other considerations.",
"fr": "– J’irai au roi, j’avouerai hautement que tu es mon amant : la vie d’un homme et d’un homme tel que Julien doit l’emporter sur toutes les considérations."
}
|
66952
|
{
"en": "But they are not ornamental.",
"fr": "Mais ils ne sont pas décoratifs."
}
|
78642
|
{
"en": "'Monseigneur, I shall go and find the mitre, with Your Lordship's permission.'",
"fr": "– Monseigneur, je vais chercher la mitre, si Votre Grandeur le permet."
}
|
117774
|
{
"en": "\"Nor have I my uncle's optimism, either,\" he continued.",
"fr": "—Je n'ai pas non plus l'optimisme de mon oncle, reprit-il."
}
|
74885
|
{
"en": "Cette balle de plomb apportait aussi à Fabrice une vue fort exacte du mur du couchant par lequel il devait descendre du haut de la grosse tour dans l’espace compris entre les bastions ; de ce lieu, il était assez facile ensuite de se sauver, les remparts n’ayant que vingt-trois pieds de haut et étant assez négligemment gardés.",
"fr": "This leaden ball brought him also a very careful drawing of the western wall by which he was to climb down from the top of the great tower into the space enclosed within the bastions; from this point it was then quite easy to escape, the ramparts being, as we know, only twenty-three feet in height."
}
|
71937
|
{
"en": "Fabrice fut reçu par le prince deux heures après son arrivée ; la duchesse, prévoyant le bon effet que cette audience impromptue devait produire dans le public, la sollicitait depuis deux mois : cette faveur mettait Fabrice hors de pair dès le premier instant ; le prétexte avait été qu’il ne faisait que passer à Parme pour aller voir sa mère en Piémont.",
"fr": "Fabrizio was received by the Prince two hours after his arrival; the Duchessa, foreseeing the good effect which this impromptu audience would have on the public, had been begging for it for the last two months; this favour put Fabrizio beyond all rivalry from the first; the pretext for it had been that he would only be passing through Parma on his way to visit his mother in Piedmont."
}
|
120679
|
{
"en": "And the idea of thus returning home now pursued him in his remorse at having left.",
"fr": "Et l'idée de rentrer ainsi chez lui le torturait a présent, dans son remords d'en etre sorti."
}
|
56636
|
{
"en": "The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack the name of their author; human intelligence is there summed up and totalized.",
"fr": "L’homme, l’artiste, l’individu s’effacent sur ces grandes masses sans nom d’auteur ; l’intelligence humaine s’y résume et s’y totalise."
}
|
4034
|
{
"en": "\"I see your design, Bingley,\" said his friend.",
"fr": "– Je vois ce que vous cherchez, Bingley, lui dit son ami."
}
|
99941
|
{
"en": "\"But nothing is going on there; nothing could happen there.\"",
"fr": "-- Mais il ne s'y passe rien! Il ne peut rien s'y passer!"
}
|
31051
|
{
"en": "He thought he was at his own table, you see.",
"fr": "Comme vous le voyez, il se croyait à sa propre table."
}
|
78262
|
{
"en": "Love creates equalities, it does not seek them.",
"fr": "L’amour fait les égalités et ne les cherche pas."
}
|
119697
|
{
"en": "\"Go on, then!\" he roared.",
"fr": "—Passe donc! hurla-t-il."
}
|
107141
|
{
"en": "One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers; another traced in the air, with the odorous smoke of his pipe, a series of blue words, which composed a compliment to the audience; while a third juggled with some lighted candles, which he extinguished successively as they passed his lips, and relit again without interrupting for an instant his juggling.",
"fr": "L'un, armé de son éventail et de petits morceaux de papier, exécutait l'exercice si gracieux des papillons et des fleurs. Un autre, avec la fumée odorante de sa pipe, traçait rapidement dans l'air une série de mots bleuâtres, qui formaient un compliment à l'adresse de l'assemblée."
}
|
102809
|
{
"en": "After his examination he had no doubt that the ball, entering in front, between the seventh and eighth ribs, had issued behind between the third and fourth.",
"fr": "D'après son observation, il n'était pas douteux, pour lui, que la balle, entrée par devant, ne fût sortie par derrière."
}
|
43902
|
{
"en": "As d’Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse.",
"fr": "Comme l'avait présumé d'Artagnan, Milady, en recevant la lettre, avait, dans le délire de sa joie, tout dit à sa suivante; puis, en récompense de la manière dont cette fois elle avait fait la commission, elle lui avait donné une bourse."
}
|
112195
|
{
"en": "\"Axel, we are on the way towards the grand discovery.",
"fr": "«Axel, reprit-il, nous sommes sur la voie de la grande découverte!"
}
|
104312
|
{
"en": "\"The 'Nautilus.'\"",
"fr": "-- Le Nautilus."
}
|
84668
|
{
"en": "On that day and the days that followed, he managed to conceal the intensity of his bliss; there were moments in which he denied himself even the pleasure of clasping her in his arms.",
"fr": "Ce jour-là et les suivants, il sut cacher l’excès de sa félicité ; il y eut des moments où il se refusait jusqu’au plaisir de la serrer dans ses bras."
}
|
115100
|
{
"en": "And Father Mouque led away the two beasts, fraternizing together.",
"fr": "Et le pere Mouque emmena les deux betes qui fraternisaient."
}
|
10807
|
{
"en": "She entered into a discourse on botany with the gentle Mrs. Dent. It seemed Mrs. Dent had not studied that science: though, as she said, she liked flowers, \"especially wild ones;\" Miss Ingram had, and she ran over its vocabulary with an air.",
"fr": "Aussi commença-t-elle à parler botanique avec la douce Mme Dent, qui, à ce qu'il paraît, n'avait pas étudié cette science, bien qu'elle aimât beaucoup les fleurs, surtout les fleurs sauvages, disait-elle; Mlle Ingram l'avait étudiée, et elle débita tout son vocabulaire avec emphase."
}
|
29883
|
{
"en": "\"Well,\" he concluded, \"you need figures to take a reckoning, and you need nothing else save what your mother wit will teach you.",
"fr": "-- Eh bien, me dit-il, il ne vous faut que des chiffres pour faire un calcul, et avec cela votre intelligence naturelle peut vous suffire pour apprendre le reste."
}
|
38593
|
{
"en": "As for myself, I neither have, nor desire to have, a mistress, following in that respect the very judicious example of Athos, who has none any more than I have.\"",
"fr": "Quant à moi, je n'ai point et ne veux point avoir de maîtresse, suivant en cela l'exemple très judicieux d'Athos, qui n'en a pas plus que moi."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.