id
stringlengths
1
6
translation
translation
3148
{ "en": "June 14. When he awoke early in the morning in the bedroom of the inn, the sun lit up the black curtain's red design.", "fr": "14 juin. – Lorsqu’il s’éveilla de grand matin dans la chambre de l’auberge, le soleil avait allumé les dessins rouges du rideau noir." }
18912
{ "en": "Then I proceeded to tell how the journeyman treated me; how they would not suffer me to send for any of my friends; how afterwards they found the real thief, and took the very goods they had lost upon her, and all the particulars as before.", "fr": "Puis je continuai à dire la façon en laquelle les compagnons merciers m'avaient traitée; comment ils n'avaient point voulu souffrir que j'envoyasse chercher aucun de mes amis; comment ensuite, ils avaient trouvé la vraie voleuse, sur laquelle ils avaient retrouvé les marchandises volées, et tous les détails comme il a été dit." }
51476
{ "en": "When the night was rainy, they took refuge in the consulting-room between the cart-shed and the stable.", "fr": "Lorsque la nuit était pluvieuse, ils s’allaient réfugier dans le cabinet aux consultations, entre le hangar et l’écurie." }
66710
{ "en": "I am not a good fisherman myself.", "fr": "Je ne suis pas moi-meme un bon pecheur." }
25317
{ "en": "Maybe, if we could have seen seventy mothers weeping for their lads, we should not have felt so pleased over it; but then, men are just brutes when they are fighting, and have as much thought as two bull pups when they've got one another by the throttle.", "fr": "Peut-être que si nous avions vu soixante dix mères pleurant sur les corps de leurs garçons, nous n'aurions pas été aussi contents, mais les hommes, quand ils livrent bataille, ne sont plus que des bêtes; et ils ont juste autant de raison que deux taurillons quand ils ont réussi à se prendre par la gorge." }
38054
{ "en": "\"PARDIEU, monsieur!\" said Athos, \"that’s a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman.", "fr": "«Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît, non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue." }
8905
{ "en": "The stronger among the girls ran about and engaged in active games, but sundry pale and thin ones herded together for shelter and warmth in the verandah; and amongst these, as the dense mist penetrated to their shivering frames, I heard frequently the sound of a hollow cough.", "fr": "Les plus fortes des jeunes filles couraient de côté et d'autre et se livraient à des exercices violents; quelques-unes, pâles et maigres, allaient chercher un abri et de la chaleur sous la galerie; on entendait souvent une toux creuse sortir de leurs poitrines." }
67851
{ "en": "A ruse occurred tohim, the simplest possible. He took up the bottle with an air ofindifference, and holding it by the neck, stretched his arm across thetable to fill the doctor's glass, which was empty; then he filled upall the other glasses, and when he came to his own he began talking veryloud, so that if he poured anything into it they might have sworn it wasdone inadvertently.", "fr": "Uneruse lui vint, la plus simple de toutes: il prit la bouteille avecnonchalance et, la tenant par le fond, tendit le bras à travers la tablepour emplir d'abord le verre du docteur qui était vide; puis il fit letour des autres verres, et quand il en vint au sien il se mit à parlertrès haut, et s'il versa quelque chose dedans on eût juré certainementque c'était par inadvertance." }
51174
{ "en": "For one does not struggle against Heaven; one cannot resist the smile of angels; one is carried away by that which is beautiful, charming, adorable.\"", "fr": "Car on ne lutte pas contre le ciel, on ne résiste point au sourire des anges! On se laisse entraîner par ce qui est beau, charmant, adorable!" }
52815
{ "en": "And at once resuming its course, it passed by Saint-Sever, by the Quai'des Curandiers, the Quai aux Meules, once more over the bridge, by the Place du Champ de Mars, and behind the hospital gardens, where old men in black coats were walking in the sun along the terrace all green with ivy.", "fr": "Et aussitôt, reprenant sa course, elle passa par Saint-Sever, par le quai des Curandiers, par le quai aux Meules, encore une fois par le pont, par la place du Champ-de-Mars et derrière les jardins de l’hôpital, où des vieillards en veste noire se promènent au soleil, le long d’une terrasse toute verdie par des lierres." }
34112
{ "en": "\"Because it has very different flowers from the others.\"", "fr": "--Parce qu'elle a des fleurs bien différentes des autres." }
125973
{ "en": "Then their terror would commence at six o'clock instead of midnight. It would drive them mad.", "fr": "Alors leur épouvante commencerait à six heures, au lieu de commencer à minuit; ils en deviendraient fous." }
92090
{ "en": "To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs.", "fr": "Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel." }
102124
{ "en": "Frightful cries were heard when they returned on board with the wounded, and two or three guns were fired with no results.", "fr": "Des cris épouvantables retentirent, quand il revint à bord avec les blessés, et trois ou quatre coups de canon furent tirés, qui ne pouvaient avoir aucun résultat." }
80587
{ "en": "At the moment of his entering the room, two tall valets, better dressed than M. Valenod himself, were disrobing Monseigneur.", "fr": "Au moment où il entra, deux grands valets de chambre, mieux mis que M. Valenod lui-même, déshabillaient Monseigneur." }
39053
{ "en": "\"And now what are we to do, and where do you wish me to conduct you?\" asked d’Artagnan.", "fr": "«Et maintenant, qu'allons-nous faire, demanda d'Artagnan, et où voulez-vous que je vous conduise?" }
58205
{ "en": "It was neither a woman, nor a man, nor a living being, nor a definite form; it was a figure, a sort of vision, in which the real and the fantastic intersected each other, like darkness and day.", "fr": "Ce n’était ni une femme, ni un homme, ni un être vivant, ni une forme définie ; c’était une figure ; une sorte de vision sur laquelle s’entrecoupaient le réel et le fantastique, comme l’ombre et le jour." }
82810
{ "en": "The pleasure of triumphing over the Marquis de Croisenois completed the rout of this lingering trace of virtue.", "fr": "Le plaisir de triompher du marquis de Croisenois vint achever la déroute de ce souvenir de vertu." }
45918
{ "en": "Twice you have nearly been the victim of a near relative, whom you believe to be your heir because you are ignorant that before she contracted a marriage in England she was already married in France.", "fr": "Deux fois vous avez failli être victime d'une proche parente que vous croyez votre héritière, parce que vous ignorez qu'avant de contracter mariage en Angleterre, elle était déjà mariée en France." }
87724
{ "en": "As the Nautilus's commander had predicted, my mind was already starting to fall into that promised state of stunned amazement.", "fr": "Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du _Nautilus_ commençait déjà à s'emparer de mon esprit." }
76061
{ "en": "– Je le sais bien, dit Clélia avec hauteur.", "fr": "\"I know that,\" said Clelia haughtily." }
60817
{ "en": "That spectacle was as good as any other.", "fr": "Autant ce spectacle qu’un autre." }
29531
{ "en": "\"What the deuce!\" he roared, and then, \"I'll break your neck if you don't let go.\"", "fr": "-- Qui diable?... hurla-t-il. Puis il ajouta: -- Je vous tords le cou si vous ne me lâchez pas." }
103170
{ "en": "The sun's bright rays glanced through the trees.", "fr": "De vifs rayons de soleil se glissaient à travers les arbres." }
62701
{ "en": "\"What is it now?\" said Louis XI.", "fr": "– Qu’est-ce encore ? dit Louis XI." }
88162
{ "en": "We were separated from the sea by two panes of glass.", "fr": "Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer." }
16452
{ "en": "'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.", "fr": "« Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice." }
87245
{ "en": "\"This is outrageous!\" Ned Land shouted, exploding for the twentieth time.", "fr": "« C'est une infamie ! s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois." }
118104
{ "en": "He was climbing a ladder, he was entering this execrated middle class, with a satisfaction to his intelligence and comfort which he did not confess to himself.", "fr": "Il montait d'un échelon, il entrait dans cette bourgeoisie exécrée, avec des satisfactions d'intelligence et de bien-etre, qu'il ne s'avouait pas." }
17980
{ "en": "What can I do to do myself justice upon her?'", "fr": "Que puis-je faire pour tirer justice d'elle?" }
38558
{ "en": "Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders, he was always clothed in black, as became the servant of a churchman.", "fr": "Grâce à l'espérance qu'avait son maître d'entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l'être le serviteur d'un homme d'Église." }
44448
{ "en": "\"And yesterday evening he came again.\"", "fr": "-- Et hier soir il est revenu." }
62017
{ "en": "Chance had, unfortunately, favored the brave deaf man.", "fr": "Le hasard avait par malheur servi le brave sourd." }
68094
{ "en": "Pierre had opened his eyes and was looking about him, startled to findhimself here, roused from his nightmare.", "fr": "Pierre avait ouvert les yeux et regardait, surpris d'être là, réveilléde son cauchemar." }
52553
{ "en": "He must, he thought, at last make up his mind to possess her.", "fr": "Il fallait, pensa-t-il, se résoudre enfin à la vouloir posséder." }
27614
{ "en": "There was the footprint of the hound beside him as he lay.", "fr": "Il y avait l’empreinte du chien à côté de l’endroit où il gisait." }
6014
{ "en": "\"Are they indeed!\" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.", "fr": "– Vraiment, il s’en va ? s’écria Elizabeth avec satisfaction." }
82386
{ "en": "And the following night, at midnight, she took the head in her carriage, and went to bury it with her own hands in a chapel which stood at the foot of the hill of Montmartre.'", "fr": "Et la nuit suivante, à minuit, elle prit cette tête dans sa voiture, et alla l’enterrer elle-même dans une chapelle située au pied de la colline de Montmartre." }
11258
{ "en": "\"There, then--'Off, ye lendings!'\" And Mr. Rochester stepped out of his disguise.", "fr": "-- Eh bien donc! loin de moi, vêtements d'emprunt! et M. Rochester s'avança, débarrassé de son déguisement." }
107790
{ "en": "\"I will find him, living or dead,\" said he quietly to Aouda.", "fr": "« Je le retrouverai mort ou vivant, dit-il simplement à Mrs. Aouda." }
88558
{ "en": "It was almost noon.", "fr": "Il était près de midi." }
28226
{ "en": "\"I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return.", "fr": "– C’est ce que je me suis dit. Et, connaissant votre admirable ténacité, j’ai deviné que vous étiez assis en embuscade, une arme dans chaque main, attendant le retour du locataire." }
46174
{ "en": "Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand.", "fr": "Fixez mes irrésolutions; j'ai du courage pour tout danger que je prévois, pour tout malheur que je comprends." }
46802
{ "en": "\"When God sees one of his creatures persecuted unjustly, placed between suicide and dishonor, believe me, sir,\" replied Milady, in a tone of deep conviction, \"God pardons suicide, for then suicide becomes martyrdom.\"", "fr": "-- Quand Dieu voit une de ses créatures persécutée injustement, placée entre le suicide et le déshonneur, croyez-moi, monsieur, répondit Milady d'un ton de profonde conviction, Dieu lui pardonne le suicide: car, alors, le suicide c'est le martyre." }
17883
{ "en": "When I grew near my time she desired my gentleman to go away to London, or make as if he did so. When he was gone, she acquainted the parish officers that there was a lady ready to lie in at her house, but that she knew her husband very well, and gave them, as she pretended, an account of his name, which she called Sir Walter Cleve; telling them he was a very worthy gentleman, and that she would answer for all inquiries, and the like.", "fr": "Quand j'approchai du terme, elle pria mon monsieur de s'en aller à Londres ou de feindre son départ; quand il fut parti, elle informa les officiers de la paroisse qu'il y avait chez elle une dame près d'accoucher, mais qu'elle connaissait fort bien son mari, et leur rendit compte, comme elle prétendait, de son nom qui était sir Walter Cleave; leur disant que c'était un digne gentilhomme et qu'elle répondrait à toutes enquêtes et autres choses semblables." }
109724
{ "en": "Welcome was the sight of the boër which was hospitably opened to receive us.", "fr": "Bienvenu fut le «böer» qui s'ouvrit hospitalièrement pour nous recevoir." }
22211
{ "en": "— Il est maintenant huit heures, dis-je en regardant ma montre.", "fr": "\"It is eight o'clock now,\" I said, glancing at my watch." }
78541
{ "en": "In vain did M. de Renal point out to him the imprudence of this action.", "fr": "En vain, M. de Rênal lui représentait qu’il y aurait imprudence." }
16699
{ "en": "'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.", "fr": "« Est-ce que vous aimez la Reine ? » dit le Chat à voix basse." }
77229
{ "en": "To Julien, making a fortune meant in the first place leaving Verrieres; he loathed his native place.", "fr": "Pour Julien, faire fortune, c’était d’abord sortir de Verrières ; il abhorrait sa patrie." }
109621
{ "en": "\"Clothed, shod, and equipped like this,\" said my uncle, \"there is no telling how far we may go.\"", "fr": "«Ainsi vêtus, chaussés, équipés, il n'y a aucune raison pour ne pas aller loin,» me dit mon oncle." }
124992
{ "en": "The house belonged to them. They could go abroad where they pleased.", "fr": "La maison leur appartenait, ils pouvaient sortir, aller où bon leur semblait." }
20051
{ "en": "I rejected the voice of Providence, which had mercifully put me in a posture or station of life wherein I might have been happy and easy; but I would neither see it myself nor learn to know the blessing of it from my parents.", "fr": "J'ai méconnu la voix de la Providence, qui m'avait généreusement placé dans un état et dans un rang où j'aurais pu vivre dans l'aisance et dans le bonheur; mais je n'ai point voulu concevoir cela, ni apprendre de mes parents à connaître les biens attachés à cette condition." }
120364
{ "en": "\"Come, courage!\" he said.", "fr": "—Allons, du courage! dit-il." }
107857
{ "en": "It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney.", "fr": "Elle avait couru sur les rails pendant plusieurs milles ; puis, le feu avait baissé, faute de combustible ; la vapeur s'était détendue, et une heure après, ralentissant peu à peu sa marche, la machine s'arrêtait enfin à vingt milles au-delà de la station de Kearney." }
4627
{ "en": "\"I have no reason, I assure you,\" said he, \"to be dissatisfied with my reception.", "fr": "– Je suis tres satisfait, je vous assure, de la réception qui m’a été faite. Mr." }
114418
{ "en": "They came to the shed with naked feet and their lamps in their hands, waiting in little groups until a sufficient number had arrived.", "fr": "Ils arrivaient de la baraque, pieds nus, la lampe a la main, attendant par petits groupes d'etre en nombre suffisant." }
59574
{ "en": "You are the sword of a brave man.", "fr": "« Vous êtes l’épée d’un brave." }
60037
{ "en": "Unless built upon piles, like Notre−Dame, a palace, a fortress, a church, had always a double bottom.", "fr": "À moins d’être bâtis sur pilotis, comme Notre-Dame, un palais, une forteresse, une église avaient toujours un double fond." }
57176
{ "en": "Little Jehan Frollo, surnamed (~du Moulin~) \"of the Mill\" because of the place where he had been reared, had not grown up in the direction which Claude would have liked to impose upon him.", "fr": "Le petit Jehan Frollo, surnommé du Moulin à cause du lieu où il avait été nourri, n’avait pas grandi dans la direction que Claude avait voulu lui imprimer." }
62539
{ "en": "Unfortunately, we have but few troops here at the present moment, against so great a populace.", "fr": "Par malheur nous n’avons que peu de troupe ici en ce moment contre tant de populaire." }
98229
{ "en": "But these formidable carnivora did not exist in the island, or at any rate they had not yet shown themselves.", "fr": "Mais ces formidables carnassiers n'existaient point dans l'île, ou, du moins, ils ne s'étaient pas montrés jusqu'alors." }
58084
{ "en": "Poor Chantefleurie was seized with curiosity; she wished to know about herself, and whether her pretty little Agnes would not become some day Empress of Armenia, or something else.", "fr": "La pauvre Chantefleurie fut prise de curiosité. Elle voulut savoir ce qu’elle avait, et si sa jolie petite Agnès ne serait pas un jour impératrice d’Arménie ou d’autre chose." }
104584
{ "en": "The iron door leading on deck was then securely fastened in such a manner as to prevent even a drop of water from penetrating to the interior of the \"Nautilus.\"", "fr": "La porte de tôle du capot fut alors boulonnée, de telle sorte que pas une goutte d'eau ne pût pénétrer à l'intérieur des chambres du Nautilus." }
118087
{ "en": "The Levaques could still eat on the strength of a twenty-franc piece lent by Bouteloup.", "fr": "Les Levaque mangeaient encore, sur une piece de vingt francs pretée par Bouteloup." }
49767
{ "en": "Yonville-l'Abbaye has remained stationary in spite of its \"new outlet.\"", "fr": "Cependant, Yonville-l’Abbaye est demeuré stationnaire, malgré ses débouchés nouveaux." }
89822
{ "en": "\"Well, master needs to eat his lunch!", "fr": "-- Eh bien ! que monsieur déjeune." }
10005
{ "en": "\"Because I have less confidence in my deserts than Adele has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment.\"", "fr": "-- C'est que j'ai moins confiance qu'Adèle dans mes droits; elle peut invoquer le privilège d'une vieille connaissance et de l'habitude, car elle m'a dit que de tout temps vous lui aviez donné des jouets; quant à moi, je serais bien embarrassée de me trouver un titre, puisque je suis étrangère et que je n'ai rien fait qui mérite une marque de reconnaissance." }
16548
{ "en": "The Hatter shook his head mournfully.", "fr": "Le Chapelier secoua tristement la tête." }
90341
{ "en": "The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually.", "fr": "Sphériques, elles forment les bracelets ; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce." }
70017
{ "en": "Le même jour, on affichait l’avis d’une contribution de guerre de six millions, frappée pour les besoins de l’armée française, laquelle, venant de gagner six batailles et de conquérir vingt provinces, manquait seulement de souliers, de pantalons, d’habits et de chapeaux.", "fr": "The same day, there were posted up notices of a forced loan of six millions, levied to supply the needs of the French army which, having just won six battles and conquered a score of provinces, wanted nothing now but shoes, breeches, jackets and caps." }
21106
{ "en": "He told me there were two desperate villains among them that it was scarce safe to show any mercy to; but if they were secured, he believed all the rest would return to their duty. I asked him which they were.", "fr": "Mais ne vaudrait-il pas mieux les faire prisonniers?»--Il me dit alors que parmi eux il y avait deux désespérés coquins à qui il ne serait pas trop prudent de faire grâce; mais que, si on s'en assurait, il pensait que touts les autres retourneraient à leur devoir." }
83274
{ "en": "She fled.", "fr": "Elle s’enfuit." }
46921
{ "en": "In short, she had taken the measure of motives hitherto unknown to herself, through this experiment, made upon the most rebellious subject that nature and religion could submit to her study.", "fr": "Enfin, elle s'était donné la mesure de ses moyens, inconnus d'elle-même jusqu'alors, par cette expérience faite sur le sujet le plus rebelle que la nature et la religion pussent soumettre à son étude." }
16270
{ "en": "By the use of this ointment--one shilling the box-", "fr": "Je me frottais de cet onguent ;" }
109070
{ "en": "He observed that at the approach of the kalends of July, that is to say in the last days of June, one of the peaks, called Scartaris, flung its shadow down the mouth of that particular crater, and he committed that fact to his document.", "fr": "Il a remarqué qu'aux approches des calendes de juillet, c'est-à-dire vers les derniers jours du mois de juin, un des pics de la montagne, le Scartaris, projetait son ombre jusqu'à l'ouverture du cratère en question, et il a consigné le fait dans son document." }
45352
{ "en": "With regard to Athos, he leaped lightly into the saddle and set out at full gallop; only instead of following the road, he went across the fields, urging his horse to the utmost and stopping occasionally to listen.", "fr": "Quant à Athos, il se mit légèrement en selle et partit au galop; seulement, au lieu de suivre la route, il prit à travers champs, piquant avec vigueur son cheval et de temps en temps s'arrêtant pour écouter." }
94396
{ "en": "This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high.", "fr": "Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres." }
120682
{ "en": "Suddenly, on hearing a deeper blow of the axe, he made up his mind.", "fr": "Tout d'un coup, il se décida, a un retentissement plus profond de la hache." }
105184
{ "en": "\"You are four minutes too slow.", "fr": "-- Vous retardez de quatre minutes." }
64316
{ "en": "And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.", "fr": "Et de nous mettre tous a quatre pattes a la recherche du clou, cependant qu’il restait planté sur sa chaise a ronchonner et a nous demander si on comptait le garder la toute la soirée." }
4056
{ "en": "Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.", "fr": "Miss Bingley était assez clairvoyante pour que sa jalousie fut en éveil et sa sollicitude pour la santé de sa chere Jane se doublait du désir d’etre débarrassée d’Elizabeth." }
87792
{ "en": "That dial I see there, with the needle moving across it--isn't it a pressure gauge?\"", "fr": "Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre ?" }
59871
{ "en": "\"Do I deny it?\" she said with terrible accents; and she rose with flashing eyes.", "fr": "– Si je le nie ! » dit-elle d’un accent terrible, et elle s’était levée et son œil étincelait." }
47753
{ "en": "She had succeeded; d’Artagnan was then in her power!", "fr": "Elle avait réussi, elle pourrait donc se venger de d'Artagnan." }
15244
{ "en": "The late!", "fr": "Défunt!" }
54328
{ "en": "\"You are going?\"", "fr": "-- Vous partez?" }
61296
{ "en": "He passed whole days with his face close to the panes of his window.", "fr": "Il passait des journées entières la face collée aux vitres de sa fenêtre." }
71090
{ "en": "Il a donné sa chemise pour panser mon bras. »", "fr": "He gave his shirt to tie up my arm.\"" }
59676
{ "en": "I shall be the proudest and the most joyous of women.", "fr": "Je serai la plus fière et la plus joyeuse des femmes." }
85185
{ "en": "If you must absolutely have the assistance of a friend, I bequeath to you the abbe Pirard.", "fr": "S’il vous faut absolument le secours d’un ami, je vous lègue l’abbé Pirard." }
26934
{ "en": "\"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.", "fr": "Les exploits de votre détective sont parvenus jusqu’à nous, et vous êtes inséparables." }
75170
{ "en": "« Mais, dit Clélia revenant en courant d’auprès de la porte, Fabrice savait-il quelque chose du laudanum ?", "fr": "« But,\" said Clelia, running back from the door, \"did Fabrizio know anything of the laudanum?\"" }
20010
{ "en": "_June_ 19.—Very ill, and shivering, as if the weather had been cold.", "fr": "Le 19.--J'étais fort mal, et je grelottais comme si le temps eût été froid." }
84298
{ "en": "Any sudden outburst, a want of self-control, would have shocked Madame de Fervaques almost as much as a want of dignity towards one's inferiors.", "fr": "L’imprévu dans les mouvements, le manque d’empire sur soi-même, eût scandalisé Mme de Fervaques presque autant que l’absence de majesté envers ses inférieurs." }
50830
{ "en": "When they reached the farrier's house, instead of following the road up to the fence, Rodolphe suddenly turned down a path, drawing with him Madame Bovary. He called out—", "fr": "Quand ils furent devant la maison du maréchal, au lieu de suivre la route jusqu’à la barrière, Rodolphe, brusquement, prit un sentier, entraînant madame Bovary; il cria:" }
45699
{ "en": "\"There is no harm in that. If he detested her, it would be all the better,\" replied Athos.", "fr": "-- Il n'y a pas de mal à cela, répondit Athos, et il la détesterait que cela n'en vaudrait que mieux." }
93070
{ "en": "It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak.", "fr": "Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte." }
59745
{ "en": "\"Who is the woman?\" asked Gringoire.", "fr": "– Qu’est-ce que cette femme ? demanda Gringoire." }
82551
{ "en": "I may do what I like, I shall never feel any love for Croisenois, Caylus, _e tutti quanti_.", "fr": "J’ai beau faire, je n’aurai jamais d’amour pour Croisenois, Caylus, et tutti quanti." }