id
stringlengths
1
6
translation
translation
78216
{ "en": "His pride was determined to leave nothing to chance and to the inspiration of the moment.", "fr": "Son orgueil ne voulut rien laisser au hasard et à l’inspiration du moment." }
42833
{ "en": "\"And I have no inclination to play.\"", "fr": "-- Et je n'ai point l'envie de jouer." }
32064
{ "en": "\"I dare say that you will do very well,\" said he.", "fr": "-- Je crois pouvoir dire que vous marcherez très bien." }
112506
{ "en": "This time the Professor's only answer was an angry gesture.", "fr": "Le professeur, cette fois, ne répondit que par un geste de colère." }
36329
{ "en": "\"Pardon me, father,\" I said, \"but I shall not come.\"", "fr": "--Pardonnez-moi, mon père, dis-je alors, mais je ne partirai pas." }
58440
{ "en": "She approached, without uttering a syllable, the victim who writhed in a vain effort to escape her, and detaching a gourd from her girdle, she raised it gently to the parched lips of the miserable man.", "fr": "Elle s’approcha, sans dire une parole, du patient qui se tordait vainement pour lui échapper, et, détachant une gourde de sa ceinture, elle la porta doucement aux lèvres arides du misérable." }
68998
{ "en": "I know what that torment is; I have known it thismonth past.", "fr": "Je sais ce que c'est, moi, que ce supplice-là, depuis un mois." }
80410
{ "en": "I ought to be just, and to feel neither hatred nor love for anyone.", "fr": "Je devrais être juste, et n’avoir ni haine ni amour pour personne." }
49328
{ "en": "She thought, sometimes, that, after all, this was the happiest time of her life—the honeymoon, as people called it.", "fr": "Elle songeait quelquefois que c’étaient là pourtant les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, comme on disait." }
84941
{ "en": "This unexpected fortune, quite considerable for so poor a man, made him ambitious.", "fr": "Cette fortune imprévue et assez considérable pour un homme si pauvre en fit un ambitieux." }
44379
{ "en": "\"Sell it, then.\"", "fr": "-- Vendez-la donc." }
52999
{ "en": "This was to renew the bill Bovary had signed. The doctor, of course, would do as he pleased; he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry.", "fr": "C’était de renouveler le billet signé par Bovary." }
76040
{ "en": "Clélia pouvait à peine se soutenir, elle chercha partout son oncle, le bon abbé don Cesare, et enfin le trouva à la chapelle, où il priait avec ferveur ; il avait la figure renversée.", "fr": "Clelia could hardly keep on her feet; she sought everywhere for her uncle, the good Don Cesare, and at length found him in the chapel, where he was praying fervently: from his face he appeared upset." }
101999
{ "en": "All hands were extended to Ayrton, who did not conceal from them that their situation was serious.", "fr": "Toutes les mains se tendirent vers Ayrton, qui ne dissimula pas combien la situation était grave." }
34156
{ "en": "\"They tell me there were people who ruined themselves over that girl, and lovers that worshipped her; well, when I think there isn't one of them that so much as buys her a flower now, that's queer, sir, and sad.", "fr": "--On dit qu'il y avait des gens qui se ruinaient pour cette fille-là, et qu'elle avait des amants qui l'adoraient, eh bien, quand je pense qu'il n'y an a pas un qui vienne lui acheter une fleur seulement, c'est cela qui est curieux et triste." }
11888
{ "en": "I said nothing: I was afraid of occasioning some shock by declaring my identity.", "fr": "Je ne répondis rien; j'avais peur de lui faire mal en lui disant qui j'étais." }
82959
{ "en": "This letter finished: 'The garden can serve me as a post office,' he thought, and made his way there.", "fr": "Cette lettre terminée : Le jardin va me servir pour la remettre, pensa-t-il, et il y alla." }
82375
{ "en": "'On the Place de Greve.'", "fr": "– En place de Grève." }
122668
{ "en": "The first problem which he proposed to himself was to decide where they could have taken refuge.", "fr": "Le premier probleme qu'il se posait était de déduire ou ils avaient pu se réfugier." }
55036
{ "en": "No one has ever beheld such outbreaks among the students!", "fr": "On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie." }
88297
{ "en": "As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge.", "fr": "Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon." }
64488
{ "en": "But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses.", "fr": "Mais le fossoyeur les découvrit, et cria au scandale, prétendant qu’on avait voulu lui enlever son gagne-pain en réveillant les morts." }
52709
{ "en": "The gentleman would like to see the curiosities of the church?\"", "fr": "Monsieur désire voir les curiosités de l’église?" }
119707
{ "en": "It was like a flat chimney, seven hundred metres in height, between the wall of the shaft and the brattice of the winding-cage, a damp pipe, black and endless, in which the ladders were placed one above the other, almost straight, in regular stages.", "fr": "C'était comme une cheminée plate, de sept cents metres de hauteur, entre la paroi du puits et la cloison du compartiment d'extraction, un boyau humide, noir et sans fin, ou les échelles se superposaient, presque droites, par étages réguliers." }
67925
{ "en": "Pierre took the tiller, and, holding his cigar between his teeth,he stretched his legs on the bunk, and with his eyes half-shut in theblinding sunshine, he watched the great tarred timbers of the breakwateras they glided past.", "fr": "Pierre avait pris la barre, et, le cigareaux dents, les jambes allongées sur le banc, les yeux mi-fermés sous lesrayons aveuglants du soleil, il regardait passer contre lui les grossespièces de bois goudronné du brise-lames." }
7295
{ "en": "\"Every thing being settled between _them_, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home.", "fr": "« Toutes choses étant arrangées entre eux, le premier soin de Mr. Darcy fut de mettre votre oncle au courant." }
50893
{ "en": "It was a false alarm.", "fr": "C’était une fausse alerte." }
73569
{ "en": "« Signez cela, dit le prince, et surtout bouche close, quoi que vous puissiez entendre annoncer par la ville.", "fr": "\"Sign that,\" said the Prince, \"and, don't forget, keep your mouth shut, whatever you may hear said in the town." }
27769
{ "en": "\"To meet a woman!", "fr": "– Une femme !" }
31792
{ "en": "\"He is riding in the Mall.\"", "fr": "-- Il fait sa promenade à cheval au Mail." }
124891
{ "en": "The shop in the Arcade of the Pont Neuf remained closed for three days.", "fr": "La boutique du passage du Pont-Neuf resta fermée pendant trois jours." }
68299
{ "en": "Without doubt she had for a long time been on the watch for thisresemblance; then, having detected it, having noticed its beginnings,and understanding that any one might, any day, observe it too, she hadone evening removed the perilous little picture and had hidden it, notdaring to destroy it.", "fr": "Sans doute, depuis longtemps, elle épiait cette ressemblance; puis,l'ayant découverte, l'ayant vue naître et comprenant que chacunpourrait, un jour ou l'autre, l'apercevoir aussi, elle avait enlevé, unsoir, la petite peinture redoutable et l'avait cachée, n'osant pas ladétruire." }
67533
{ "en": "And Pierre turned away with his slow step, his stick under his arm, andhis hands behind his back.", "fr": "Et Pierre s'en retourna, de son pas lent, la canne sous le bras, lesmains derrière le dos." }
34767
{ "en": "She put the little figure on one side, and took me into the dressing-room, where she showed me two miniatures hanging side by side, and said:", "fr": "Elle mit son bonhomme de côté, et m'emmena dans le cabinet de toilette, où me montrant deux miniatures qui se faisaient pendant, elle me dit:" }
28946
{ "en": "\"It's a thousand to one against our finding him at the house,\" he continued as we retraced our steps swiftly down the path.", "fr": "Quand nous eûmes repris le sentier qui nous menait vers Merripit, il nous murmura : « Il y a une chance sur mille pour que nous le trouvions chez lui." }
7719
{ "en": "Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.", "fr": "Elizabeth s’attendait maintenant a ce qu’elle lui remît une lettre de Charlotte, seule raison, semblait-il, qui put expliquer cette visite." }
5792
{ "en": "I had often seen him in love before.", "fr": "Ce n’était pas la premiere fois que je le voyais amoureux." }
40352
{ "en": "\"Do not exaggerate the service I have the happiness to render your Majesty. I have nothing to save for your Majesty; you are only the victim of perfidious plots.\"", "fr": "-- Oh! n'exagérez pas le service que j'ai le bonheur de vous rendre; je n'ai rien à sauver à Votre Majesté, qui est seulement victime de perfides complots." }
123399
{ "en": "He had seen no one; Maheude had come once to the hospital, and, probably, had not been able to come again.", "fr": "Il n'avait revu personne, la Maheude était venue une seule fois a l'hôpital, puis n'avait pu revenir sans doute." }
56981
{ "en": "The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of the Chef−Saint−Denis, was Claude Frollo.", "fr": "Le premier auditeur que messire Miles d’Isliers, docteur en Décret, voyait arriver chaque lundi matin, tout essoufflé, à l’ouverture des portes de l’école du Chef-Saint-Denis, c’était Claude Frollo." }
116705
{ "en": "Was life worth living when one had to keep one's daughter's fatherless children while she went off with her lover?", "fr": "Était-ce une existence, de garder les enfants sans pere de sa fille, lorsque celle-ci roulait avec son amoureux?" }
121163
{ "en": "She was so changed that he could no longer recognize the woman who was once so sensible, reproving his violent schemes, saying that we ought not to wish any one dead, and who was now refusing to listen to reason and talking of killing people.", "fr": "Il la trouvait si changée, qu'il ne la reconnaissait plus, de tant de sagesse autrefois, lui reprochant sa violence, disant qu'on ne doit souhaiter la mort de personne, puis a cette heure refusant d'entendre la raison, parlant de tuer le monde." }
56644
{ "en": "Hence, complex monuments, edifices of gradation and transition.", "fr": "De là les monuments complexes, les édifices de nuance et de transition." }
100313
{ "en": "The heights, diminished by distance, did not present an appearance likely to tempt vessels to touch there.", "fr": "Les hauteurs, amoindries par l'éloignement, lui donnaient une apparence peu faite pour attirer les navires sur ses atterrages." }
29503
{ "en": "There was a silence in which I could hear my poor heart thumping, and then when I looked again the figure was gone, and the low creak, creak was heard once more upon the stairs.", "fr": "Il y eut un moment de silence pendant lequel je pus entendre les battements de mon pauvre coeur. Puis, quand je regardai de nouveau, le fantôme avait disparu et la lente succession des cracs, crac, recommença sur les marches de l'escalier." }
48083
{ "en": "\"The good George!\" said she, closing the window with an expression of countenance full of affection and melancholy.", "fr": "«Ce bon Georges!» dit-elle en refermant la fenêtre avec une expression de visage pleine d'affection et de mélancolie." }
42138
{ "en": "\"To himself, my friend, to himself! But what makes you doubt it?\"", "fr": "-- À lui-même, mon ami, à lui-même; mais qui a pu vous faire douter?" }
33471
{ "en": "I knew of them- -or, at least, I knew enough of them to serve my purpose.", "fr": "«Je les connaissais aussi ou du moins j'en savais assez pour les projets que j'avais formés." }
3237
{ "en": "He would set himself to find him again . . . All the letters of which I saw the rough drafts could not have been sent.", "fr": "Lui-même se chargeait de le retrouver… Toutes les lettres dont je voyais les brouillons, n’avaient pas dû être envoyées." }
118696
{ "en": "Doors were closed, and one lady hid her plate.", "fr": "Des portes se fermerent, une dame cacha son argenterie." }
66031
{ "en": "There were a mastiff, and one or two collies, and a St. Bernard, a few retrievers and Newfoundlands, a boar-hound, a French poodle, with plenty of hair round its head, but mangy about the middle; a bull-dog, a few Lowther Arcade sort of animals, about the size of rats, and a couple of Yorkshire tykes.", "fr": "Il y avait un mastiff, un ou deux colleys, un saint-bernard, plusieurs épagneuls et terre-neuve, un chien de chasse a courre, un caniche français a l’avant-train frisé et le reste tondu, un bouledogue, quelques-uns de ces animaux pas plus gros que des rats que l’on vend aux arcades Lowther, et une paire de yorkshires." }
33291
{ "en": "Yet on account of these same habits I took the child from her and gave her an allowance on condition that she did not interfere with it.", "fr": "Néanmoins, en raison de ses habitudes, je lui ai retiré l'enfant et assuré une rente, à la condition qu'elle ne s'occupât point de lui." }
20799
{ "en": "When he had done this, we came back to our castle; and there I fell to work for my man Friday; and first of all, I gave him a pair of linen drawers, which I had out of the poor gunner’s chest I mentioned, which I found in the wreck, and which, with a little alteration, fitted him very well; and then I made him a jerkin of goat’s skin, as well as my skill would allow (for I was now grown a tolerably good tailor); and I gave him a cap which I made of hare’s skin, very convenient, and fashionable enough; and thus he was clothed, for the present, tolerably well, and was mighty well pleased to see himself almost as well clothed as his master.", "fr": "Avant tout je lui donnai une paire de caleçons de toile que j'avais tirée du coffre du pauvre canonnier dont il a été fait mention, et que j'avais trouvée dans le bâtiment naufragé: avec un léger changement, elle lui alla très-bien. Je lui fabriquai ensuite une casaque de peau de chèvre aussi bien que me le permit mon savoir: j'étais devenu alors un assez bon tailleur; puis je lui donnai un bonnet très-commode et assez _fashionable_ que j'avais fait avec une peau de lièvre." }
90239
{ "en": "I know that some divers can last up to fifty-seven seconds, and highly skillful ones to eighty-seven; but such men are rare, and when the poor fellows climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood.", "fr": "Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept ; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang." }
47580
{ "en": "\"I don’t know what you mean,\" replied Felton, quietly, \"and I am ignorant of whom you are speaking, my Lord. I killed the Duke of Buckingham because he twice refused you yourself to appoint me captain; I have punished him for his injustice, that is all.\"", "fr": "-- Je ne sais ce que vous voulez dire, reprit tranquillement Felton, et j'ignore de qui vous voulez parler, Milord; j'ai tué M. de Buckingham parce qu'il a refusé deux fois à vous-même de me nommer capitaine: je l'ai puni de son injustice, voilà tout.»" }
56977
{ "en": "Moreover, he was a sad, grave, serious child, who studied ardently, and learned quickly; he never uttered a loud cry in recreation hour, mixed but little in the bacchanals of the Rue du Fouarre, did not know what it was to ~dare alapas et capillos laniare~, and had cut no figure in that revolt of 1463, which the annalists register gravely, under the title of \"The sixth trouble of the University.\"", "fr": "C’était d’ailleurs un enfant triste, grave, sérieux, qui étudiait ardemment et apprenait vite. Il ne jetait pas grand cri dans les récréations, se mêlait peu aux bacchanales de la rue du Fouarre, ne savait ce que c’était que dare alapas et capillos laniare, et n’avait fait aucune figure dans cette mutinerie de 1463 que les annalistes enregistrent gravement sous le titre de : « Sixième trouble de l’Université »." }
46023
{ "en": "The days of expectation are long, and d’Artagnan, in particular, would have wagered that the days were forty-four hours.", "fr": "Les jours de l'attente sont longs, et d'Artagnan surtout aurait parié que les jours avaient maintenant quarante- huit heures." }
21502
{ "en": "— Que me racontez-vous la ?", "fr": "\"Beating the subjects!\"" }
70402
{ "en": "Rappelle-toi toujours que je t’ai sauvé la vie ; ton cas était net, tu aurais été fusillé, mais ne le dis à personne, car tu nous ferais perdre notre place à mon mari et à moi ; surtout ne répète jamais ton mauvais conte d’un gentilhomme de Milan déguisé en marchand de baromètres, c’est trop bête.", "fr": "Always remember that I saved your life; your case was clear, you would have been shot. But don't say a word to anyone, or you will lose my husband and me our job; and whatever you do, don't go about repeating that silly tale about being a gentleman from Milan disguised as a dealer in barometers, it's too stupid." }
55885
{ "en": "Moreover, for the purpose of thus following passers−by (and especially female passers−by) in the streets, which Gringoire was fond of doing, there is no better disposition than ignorance of where one is going to sleep.", "fr": "Du reste, pour suivre ainsi dans les rues les passants (et surtout les passantes), ce que Gringoire faisait volontiers, il n’y a pas de meilleure disposition que de ne savoir où coucher." }
29484
{ "en": "Sure enough it was a pile of playing-cards--forty packs, I should think, at the least--which had lain there ever since that tragic game which was played before I was born.", "fr": "Et en effet, il y avait une pile de cartes à jouer. Au moins une quarantaine de paquets à ce que je crois, qui étaient restés là depuis la partie qui avait eu un dénouement tragique, avant que je fusse né." }
106180
{ "en": "The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression.", "fr": "Aouda commençait à revenir à elle. Cette influence à laquelle les prêtres de Pillaji l'avaient soumise se dissipait peu à peu, et ses beaux yeux reprenaient toute leur douceur indienne." }
94699
{ "en": "Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters.", "fr": "Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux." }
33425
{ "en": "I was proud, James, to see that you had the spirit of the Barringtons, and that I had an heir whose gallantry might redeem the family blot which I have striven so hard to cover over.", "fr": "Je fus fier, Jim, de retrouver en vous la vaillance de Barrington et d'avoir un héritier dont la vaillance pourrait effacer la tache de famille que je m'étais efforcé de couvrir au prix de tant de peines." }
126243
{ "en": "Her eyes, usually so gentle, had become dark and harsh, resembling pieces of metal.", "fr": "Ses yeux, si doux d'ordinaire, étaient devenus noirs et durs, pareils à des morceaux de métal." }
16747
{ "en": "'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'", "fr": "« Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. »" }
96874
{ "en": "Their size exceeded that of a rabbit, their hair was yellow, mingled with green spots, and they had the merest rudiments of tails.", "fr": "Leur pelage jaune était mélangé de taches verdâtres, et leur queue n'existait qu'à l'état rudimentaire." }
73809
{ "en": "Il a jeté à ses pieds son infâme adversaire, sur quoi on l’a descendu dans un cachot à vingt pieds sous terre, après lui avoir mis les menottes.", "fr": "He flung his infamous adversary to the ground, whereupon they cast him into a dungeon, twenty feet underground, after first putting handcuffs on his wrists.\"" }
51449
{ "en": "\"Why didn't you bring her?\" she went on in a low voice.", "fr": "-- Pourquoi ne l’avez-vous pas amenée? reprit-elle à demi-voix." }
104396
{ "en": "The captain had now remained there six years, navigating the ocean no longer, but awaiting death, and that moment when he should rejoin his former companions, when by chance he observed the descent of the balloon which carried the prisoners of the Confederates.", "fr": "Depuis six ans, le capitaine était là, ne naviguant plus, attendant la mort, c'est-à-dire l'instant où il serait réuni à ses compagnons, quand le hasard le fit assister à la chute du ballon qui emportait les prisonniers des sudistes." }
19304
{ "en": "He lived here several years with her,' continued she, 'and had several children by her, of which the young gentleman that was with him now was one; but after some time, the old gentlewoman, his mother, talking to her of something relating to herself when she was in England, and of her circumstances in England, which were bad enough, the daughter-in-law began to be very much surprised and uneasy; and, in short, examining further into things, it appeared past all contradiction that the old gentlewoman was her own mother, and that consequently that son was his wife's own brother, which struck the whole family with horror, and put them into such confusion that it had almost ruined them all. The young woman would not live with him; the son, her brother and husband, for a time went distracted; and at last the young woman went away for England, and has never been heard of since.'", "fr": "Il vécut ici plusieurs années avec elle, continua la femme, et il eut d'elle plusieurs enfants, dont l'un est le jeune homme qui était avec lui tout à l'heure; mais au bout de quelque temps, un jour que la vieille dame, sa mère, parlait à sa bru de choses qui la touchaient et des circonstances où elle s'était trouvée en Angleterre, qui étaient assez mauvaises, la bru commença d'être fort surprise et inquiète, et en somme, quand on examina les choses plus à fond, il parut hors de doute qu'elle, la vieille dame, était la propre mère de sa bru et que, par conséquent, ce fils était le propre frère de sa femme, ce qui frappa la famille d'horreur et la jeta dans une telle confusion qu'ils pensèrent en être ruinés tous; la jeune femme ne voulut pas vivre avec lui, et lui-même, pendant un temps, fut hors du sens, puis enfin la jeune femme partit pour l'Angleterre et on n'en a jamais entendu parler depuis." }
98209
{ "en": "It was also to be feared that during the heat miasmas would arise, which might produce fevers.", "fr": "Il était même à craindre que l'air ne s'y chargeât, pendant les chaleurs, de ces miasmes qui engendrent les fièvres paludéennes." }
50311
{ "en": "That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing.", "fr": "Cette robe aux plis droits cachait un coeur bouleversé, et ces lèvres si pudiques n’en racontaient pas la tourmente." }
72621
{ "en": "Il avait bien observé auparavant que l’extrémité du fusil était à plus de trois pouces au-dessus de l’épaule de Giletti : la détonation eut lieu tout près de l’oreille de ce dernier.", "fr": "He had indeed seen, first, that the muzzle of the gun was more than three inches above Giletti's shoulder: still, the detonation occurred close to the man's ear." }
94909
{ "en": "I could feel us whirling.", "fr": "Je le sentais." }
126172
{ "en": "She dressed and fed the impotent old lady, and sought to understand her slightest wish. For a few days Madame Raquin preserved the use of her hands.", "fr": "Les autres soins regardaient Thérèse: elle habillait l'impotente, elle la faisait manger, elle cherchait à comprendre ses moindres désirs." }
46484
{ "en": "\"What, not asleep!\" said Felton; \"what is she doing, then?\"", "fr": "-- Comment, elle ne dort pas? dit Felton, que fait-elle donc, alors?" }
85162
{ "en": "Could you not go, as though on your own behalf, and give the gaoler this packet which contains a few louis?", "fr": "Ne pourriez-vous pas aller comme de vous-même remettre au geôlier ce petit paquet qui contient quelques louis?" }
104611
{ "en": "It had been agreed that the construction of the vessel should be actively pushed forward, and Cyrus Harding more than ever devoted his time and labor to this object.", "fr": "Il avait été bien convenu que la construction du navire serait très activement poussée, et Cyrus Smith y donna plus que jamais son temps et ses soins." }
110501
{ "en": "CHAPTER XXII. TOTAL FAILURE OF WATER", "fr": "XXII" }
8952
{ "en": "\"He is a clergyman, and is said to do a great deal of good.\"", "fr": "-- C'est un pasteur, et on prétend qu'il fait beaucoup de bien." }
32358
{ "en": "But they must have been very sure of success before they put the odds up to such a figure, and it is that which alarms me.\"", "fr": "Mais il faut qu'ils aient été à l'avance bien certains de réussir, pour que la cote ait monté à un pareil chiffre, et c'est là ce qui m'inquiète." }
83696
{ "en": "My son and his brilliant friends of the same kidney have honest hearts, and loyalty enough for a hundred thousand; if it were a question of fighting, they would perish on the steps of the throne, they know everything ... except just what is required at the moment.", "fr": "Mon fils et ses brillants amis de même acabit ont du cœur, de la fidélité pour cent mille ; s’il fallait se battre, ils périraient sur les marches du trône, ils savent tout… excepté ce dont on a besoin dans le moment." }
124399
{ "en": "He grovelled on his bed, in perspiration, flat on his stomach, with his face against the pillow, and he remained there breathless, stifling, seeing lines of fire pass along his closed eyelids.", "fr": "Il se vautrait sur son lit, en sueur, à plat ventre, collant sa face moite dans l'oreiller où avait traîné le chignon de Thérèse. Il prenait la toile entre ses lèvres séchées, il buvait les parfums légers de ce linge, et il restait là, sans haleine, étouffant, voyant passer des barres de feu le long de ses paupières closes." }
18802
{ "en": "The next day I sent him his fine sword and cane gratis, and demanded nothing of him, but I had no mind to see him, unless it had been so that he might be satisfied I knew who he was, which he was not willing to.", "fr": "Le lendemain je lui envoyai sa belle épée et sa canne gratis et ne lui demandai rien." }
113828
{ "en": "A third servant then approached another of the strangers, and said, \"Sire, if Your Majesty will be advised by me, you will not make any longer stay in this place; I will go and get everything ready\"; and instantly disappeared.", "fr": "Un troisième valet s'approchant aussi d'un troisième étranger, lui dit: Sire, croyez-moi, votre majesté ne doit pas rester ici plus long-temps, je vais tout préparer; et aussitôt il disparut." }
8425
{ "en": "\"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured.", "fr": "Allons, enfant, lâchez la main de Bessie; soyez certaine que vous ne réussirez pas par de tels moyens." }
60170
{ "en": "A creature so beautiful that God would have preferred her to the Virgin and have chosen her for his mother and have wished to be born of her if she had been in existence when he was made man!", "fr": "Une créature si belle que Dieu l’eût préférée à la Vierge, et l’eût choisie pour sa mère, et eût voulu naître d’elle si elle eût existé quand il se fit homme !" }
96023
{ "en": "He ran forward, then returned, and seemed to entreat them to hasten their steps.", "fr": "Il allait en avant, revenait au marin, et semblait l'engager à hâter le pas." }
118365
{ "en": "There was silence.", "fr": "Un silence régna." }
38166
{ "en": "D’Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility.", "fr": "D'Artagnan, qui, à défaut de la pratique, avait une profonde théorie, redoubla d'agilité." }
86867
{ "en": "But that damned animal also did a speed of 18.5.", "fr": "Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes." }
109422
{ "en": "But M. Fridrikssen, professor of natural sciences at the school of Rejkiavik, was a delightful man, and his friendship became very precious to me.", "fr": "Mais un charmant homme, et dont le concours nous devint fort précieux, ce fut M. Fridriksson, professeur de sciences naturelles à l'école de Reykjawik." }
101508
{ "en": "However, Harding, returning to the fact of a fire having been kindled on the shore by an unknown hand, could not refrain from repeating for the twentieth time to the reporter,--", "fr": "Aussi Cyrus Smith, revenant sur ce fait d'un feu allumé par une main inconnue sur le littoral, ne put s'empêcher de redire une vingtième fois au reporter:" }
18233
{ "en": "2.", "fr": "2." }
34143
{ "en": "If the cemetery had always been kept like it is now, there wouldn't be the like of it in the world; but there is still plenty to do before it will be quite all it should be.", "fr": "Si le cimitière avait toujours été tenu comme maintenant, il n'y en aurait pas un pareil au monde; mais il y a encore bien à faire avant que ce soit tout à fait comme ce doit être." }
85992
{ "en": "'But you will tell me lies?' said Julien.", "fr": "– Mais vous allez me mentir? dit Julien." }
46164
{ "en": "Then the officer, with the same calm politeness, invited his prisoner to enter the house.", "fr": "Puis l'officier, toujours avec la même politesse calme, invita sa prisonnière à entrer dans la maison." }
80114
{ "en": "He wished to know the whole extent of the harm, and, with this object, emerged a little from that haughty and obstinate silence with which he repulsed his fellows.", "fr": "Il voulut connaître toute l’étendue du mal, et, à cet effet, sortit un peu de ce silence hautain et obstiné avec lequel il repoussait ses camarades." }
27706
{ "en": "Has he remained in London, or has he followed us down here?", "fr": "Nous a-t-il suivis ici ?" }