id
stringlengths
1
6
translation
translation
14052
{ "en": "\"Oh, no!", "fr": "-- Oh! non, au contraire." }
57157
{ "en": "In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication.", "fr": "De cette façon l’archidiacre était le seul être humain avec lequel Quasimodo eût conservé communication." }
55964
{ "en": "They were dragging after them some sort of hideous sack; and the noise of their wooden shoes alone would have roused the dead.", "fr": "Ils traînaient après eux je ne sais quel sac informe ; et le bruit seul de leurs sabots eût réveillé un mort." }
3350
{ "en": "He started and looked at me.", "fr": "Il eut un sursaut et me regarda." }
11861
{ "en": "Have you no sense to devise a system which will make you independent of all efforts, and all wills, but your own?", "fr": "N'êtes-vous pas capable d'adopter un système qui rendrait impuissants les efforts de la volonté des autres?" }
62410
{ "en": "During all this time you have enjoyed the heat of the sun.", "fr": "Vous avez joui tout ce temps de la chaleur du soleil." }
76778
{ "en": "– Que dites-vous du prédicateur à la mode ? qu’elle n’avait point entendue d’abord.", "fr": ": \"What do you think of the fashionable preacher?\" which she had not heard at first." }
86858
{ "en": "\"No, sir,\" Ned Land replied, \"because that beast won't be caught against its will.\"", "fr": "-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien." }
45513
{ "en": "\"Hush!\" interrupted Athos. \"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. I have seen Milady.\"", "fr": "-- Chut donc! interrompit Athos: vous oubliez, mon cher, que ces messieurs ne sont pas initiés comme vous dans le secret de mes affaires de ménage; j'ai vu Milady." }
3046
{ "en": "And as I was quite close to her my nails got caught in the front of her dress ... I do not jump at her suggestion.", "fr": "Et comme je suis tout près d’elle, quand je fais un geste mes ongles griffent le crêpe de son corsage… Je fais des difficultés pour accorder ce qu’elle demande." }
99010
{ "en": "\"Our guns are only loaded with small shot, and beasts which can roar as loud as that would care no more for it than for grains of salt!\"", "fr": "Nous n'avons que du petit plomb dans nos fusils, et des bêtes qui rugissent si bien s'en soucieraient comme d'un grain de sel!»" }
5417
{ "en": "Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.", "fr": "Cette réponse parut interloquer lady Catherine. Elizabeth était sans doute la premiere créature assez téméraire pour s’amuser de sa majestueuse impertinence." }
57394
{ "en": "\"And when you know how to read!\" demanded the stranger, \"will you make gold?\"", "fr": "– Et quand vous saurez lire, demanda le compère, ferez-vous de l’or ?" }
53509
{ "en": "We must not touch our idols; the gilt sticks to our fingers.", "fr": "Il ne faut pas toucher aux idoles: la dorure en reste aux mains." }
126612
{ "en": "I am guilty, more guilty than you are.", "fr": "Je suis coupable, plus coupable que toi." }
17570
{ "en": "Indeed, I had preserved the elder brother's bonds to me, to pay #500, which he offered me for my consent to marry his brother; and this, with what I had saved of the money he formerly gave me, about as much more by my husband, left me a widow with about #1200 in my pocket.", "fr": "Il est vrai que j'avais conservé les billets du frère aîné où il s'engageait à me payer 500£ pour mon consentement à épouser son frère; et ces papiers, joints à ce que j'avais mis de côté sur l'argent qu'il m'avait donné autrefois, et environ autant qui me venait de mon mari, me laissèrent veuve avec près de 1 200£ en poche." }
58814
{ "en": "It appeared, moreover, that this marriage had led to no results whatever, and thateach evening the gypsy girl cheated him of his nuptial right as on the first day.", "fr": "Il paraît du reste que ce mariage n’avait eu encore aucun résultat, et que chaque soir la bohémienne lui escamotait sa nuit de noces comme le premier jour." }
17062
{ "en": "They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.", "fr": "Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces." }
96359
{ "en": "\"Shall we begin by being hunters or wood-men?\"", "fr": "«Commençons-nous par être chasseurs ou bûcherons?" }
87520
{ "en": "Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel.", "fr": "Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés." }
113990
{ "en": "\"This good old man,\" said he to Pangloss and Martin, \"appears to me to have chosen for himself a lot much preferable to that of the six Kings with whom we had the honor to sup.\"", "fr": "Il dit à Pangloss et à Martin: Ce bon vieillard me paraît s'être fait un sort bien préférable à celui des six rois avec qui nous avons eu l'honneur de souper." }
106060
{ "en": "\"However,\" resumed the guide, \"it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.\"", "fr": "-- Toutefois, sachez-le bien, reprit le Parsi, non seulement nous risquons notre vie, mais des supplices horribles, si nous sommes pris. Ainsi, voyez." }
116121
{ "en": "He lifted his head, still silent.", "fr": "Il leva la tete, toujours muet." }
95552
{ "en": "\"Was!\" exclaimed Herbert, \"do you despair of ever seeing him again?\"", "fr": "-- C'était... dit Harbert. Est-ce que tu désespères de le revoir jamais?" }
4793
{ "en": "\"What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way?", "fr": "Bennet ! A quoi pensez-vous de parler ainsi ?" }
111922
{ "en": "The Professor moved towards the rock upon which Hans had laid down the instruments.", "fr": "Le professeur se dirigea vers le rocher sur lequel Hans avait déposé les instrumente." }
17593
{ "en": "Vanity is the perfection of a fop.", "fr": "La vanité est la plus parfaite qualité d'un fat; mon mari avait cette excellence de n'attacher aucune valeur à l'argent." }
72720
{ "en": "L’employé qui tendit une main jaune pour prendre son passeport était petit et noir, il portait un bijou de laiton à sa cravate.", "fr": "The official who stretched out a yellow hand to take his passport was small and dark. He wore a brass pin in his necktie." }
79970
{ "en": "The conversation continued in Latin.", "fr": "L’entretien continua en latin." }
61394
{ "en": "It was settled.", "fr": "C’en était fait." }
98018
{ "en": "These molluscs were of excellent quality, and the colonists consumed some daily.", "fr": "Ces mollusques étaient de qualité excellente, et les colons en firent une consommation presque quotidienne." }
63752
{ "en": "They were always good to me in the days when the little boys threw stones at me, because I led a life of pleasure. Do you see?", "fr": "Ils ont toujours été bons pour moi dans le temps que les petits garçons me jetaient des pierres parce que je faisais la vie d’amour." }
38023
{ "en": "He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose.", "fr": "Il alla donc au rendez-vous d'Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu'aurait choisis son adversaire." }
76741
{ "en": "Il n’eut garde, ce jour-là ; mais le Gonzo se serait plutôt coupé la langue que d’ajouter un mot sur la petite Marini ; et, à chaque instant, il commençait un discours, calculé de façon à ce que le marquis pût espérer qu’il allait revenir aux amours de la petite bourgeoise.", "fr": "He let the time pass that day; but Gonzo would sooner have cut out his tongue than have said another word about the little Marini; and, every moment, he began a speech, so planned that the Marchese might hope that he was about to return to the subject of the little lady's love affairs." }
6469
{ "en": "Chapter 44", "fr": "XLIV" }
73563
{ "en": "– Ecrivez, dit le prince :", "fr": "\"Write,\" said the Prince:" }
98722
{ "en": "\"As to that apparatus,\" replied Harding, \"I do not quite see the use of it; and a more complete supply of clothes or more abundant ammunition would have been more valuable to us as well as to any other castaways!\"", "fr": "-- Quant à cet appareil, répondit Cyrus Smith, je n'en comprends pas bien l'utilité, et mieux eût valu pour nous, comme pour tous autres naufragés, un assortiment de vêtements plus complet ou des munitions plus abondantes!" }
71815
{ "en": "Fabrice débuta à Naples avec une voiture modeste et quatre domestiques, bons Milanais, que sa tante lui avait envoyés.", "fr": "Fabrizio began his life at Naples with an unpretentious carriage and four servants, good Milanese, whom his aunt had sent him." }
67785
{ "en": "Rosemilly refused, tillCaptain Beausire, who had known her husband, cried:", "fr": "Mme Rosémilly refusait, quand le capitaine Beausire, qui avait connu feuson époux, s'écria:" }
100493
{ "en": "\"Then do not let us lose time,\" said Herbert, rising.", "fr": "-- Alors ne perdons pas de temps! dit Harbert en se levant." }
123829
{ "en": "She found a remedy for every fresh inconvenience that was discovered, explaining the obscurity by saying the weather was overcast, and concluded by affirming that a sweep-up would suffice to set everything right.", "fr": "Elle trouvait un remède à chaque nouvel inconvénient qui se présentait, expliquait l'obscurité en disant que le temps était couvert, et concluait en affirmant qu'un coup de balai suffirait." }
76597
{ "en": "On lui pardonnera quand on saura qu’une année entière se passa ainsi, sans qu’il pût adresser une parole à la marquise.", "fr": "The reader will forgive him when he learns that a whole year passed in this way, without his being able to address a single word to the Marchesa." }
108997
{ "en": "CHAPTER VI. EXCITING DISCUSSIONS ABOUT AN UNPARALLELED ENTERPRISE", "fr": "VI" }
8379
{ "en": "Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.", "fr": "Je retournai à ma place; la superstition commençait à s'emparer de moi, mais le moment de sa victoire complète n'était pas encore venu; mon sang échauffait encore mes veines; la rage de l'esclave révolté me travaillait encore avec force. J'avais à ralentir la course rapide de mes souvenirs vers le passé, avant de pouvoir me laisser abattre par l'effroi du présent." }
83237
{ "en": "On the third day, as Mademoiselle de La Mole persisted in not looking at him, Julien followed her after dinner, to her evident annoyance, into the billiard room.", "fr": "Le troisième jour, comme Mlle de La Mole s’obstinait à ne pas le regarder, Julien la suivit après dîner, et évidemment malgré elle, dans la salle de billard." }
63644
{ "en": "She had flung the poor gypsy, half dead, into the corner of the cellar, and had placed herself once more at the window with both hands resting on the angle of the sill like two claws.", "fr": "Elle avait jeté la pauvre égyptienne à demi morte dans le coin du caveau, et s’était replacée à la lucarne, ses deux mains appuyées à l’angle de l’entablement comme deux griffes." }
92429
{ "en": "\"Fine, Ned,\" I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. \"You expect us to fall for that?\"", "fr": "-- Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire ?" }
117226
{ "en": "Were they being made fun of? They could never make up with the timbering for the ten centimes taken off the tram.", "fr": "Est-ce qu'on se fichait d'eux! jamais ils ne rattraperaient, avec le boisage, les dix centimes diminués sur la berline." }
22469
{ "en": "« — Qu’a-t-il fait pendant tout ce temps ?", "fr": "\"'What was he doing during that time?'" }
58828
{ "en": "The archdeacon pressed Gringoire with questions.", "fr": "L’archidiacre serra Gringoire de questions." }
5702
{ "en": "In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.", "fr": "En dépit de sa profonde antipathie, Elizabeth ne pouvait rester insensible a l’hommage que représentait l’amour d’un homme tel que Mr. Darcy." }
7194
{ "en": "I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.\"", "fr": "J’avais peur que non ; aussi quand nous avons dépassé sur la route le cabriolet de William Goulding, j’ai baissé la glace, ôté mon gant et posé la main sur le rebord de la portiere afin qu’il put voir mon alliance, et j’ai fait des saluts et des sourires a n’en plus finir." }
68555
{ "en": "When he had laid bare the bleeding wound which he hadopened in her woman's, her mother's heart, when he felt how wretched anddesperate she was, he would go out alone, wander about the town, so tornby remorse, so broken by pity, so grieved to have thus hammered her withhis scorn as her son, that he longed to fling himself into the sea andput an end to it all by drowning himself.", "fr": "Quand il avaitbien avivé la plaie saignante, ouverte par lui dans ce coeur de femme etde mère, quand il sentait combien elle était misérable et désespérée, ils'en allait seul, par la ville, si tenaillé par les remords, si meurtripar la pitié, si désolé de l'avoir ainsi broyée sous son mépris de fils,qu'il avait envie de se jeter à la mer, de se noyer pour en finir." }
114832
{ "en": "\"What do you mean, the Black Man?\"", "fr": "—Comment, l'Homme noir?" }
3573
{ "en": "On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion. In understanding, Darcy was the superior.", "fr": "Bingley, de son côté, avait la plus grande confiance dans l’amitié de Darcy et la plus haute opinion de son jugement." }
55704
{ "en": "In the centre of the eastern side of the Place, rose a heavy and hybrid construction, formed of three buildings placed in juxtaposition.", "fr": "Au centre, du côté oriental de la place, s’élevait une lourde et hybride construction formée de trois logis juxtaposés." }
56951
{ "en": "\"Monsieur le protonotare,\" asked Gauchère, \"what do you prognosticate of this pretended foundling?\"", "fr": "– Monsieur le protonotaire, demanda Gauchère, que pronostiquez-vous de ce prétendu enfant trouvé ?" }
97633
{ "en": "Stones were projected in the air as if by the eruption of a volcano.", "fr": "Une gerbe de pierres se projeta dans les airs comme si elle eût été vomie par un volcan." }
22093
{ "en": "Je suis un chien de meute et non pas l’animal de chasse ; M. Gregson ou M. Lestrade pourront vous le dire.", "fr": "Gregson or Mr. Lestrade will answer for that." }
99012
{ "en": "It was a jaguar of a size at least equal to its Asiatic congeners, that is to say, it measured five feet from the extremity of its head to the beginning of its tail.", "fr": "C'était un jaguar, d'une taille au moins égale à celle de ses congénères d'Asie, c'est-à-dire qu'il mesurait plus de cinq pieds de l'extrémité de la tête à la naissance de la queue." }
42457
{ "en": "\"Well, two words will refresh your memory.", "fr": "-- Eh bien, deux mots vont vous rendre la mémoire." }
70907
{ "en": "Et c’est par cette insulte que je suis le plus vexé.", "fr": "And it was that insult that annoyed me more than anything.\"" }
117885
{ "en": "In fact, the comrades were confiding their interests to the most worthy; he could not refuse, it would be cowardly.", "fr": "Enfin, les camarades confiaient leurs intérets au plus digne: il ne pouvait pas refuser, ce serait lâche." }
1856
{ "en": "It was during this unbearable month of June that I received the second letter from Admiral Meaulnes.", "fr": "C’est durant cet insupportable mois de juin que je reçus la deuxième lettre du grand Meaulnes." }
8966
{ "en": "\"My mother is dead.\"", "fr": "-- Ma mère est morte." }
43490
{ "en": "\"Devil take me if I taste one of them!\" murmured Porthos to himself, and then said aloud, \"Thank you, my cousin, I am no longer hungry.\"", "fr": "«Du diable si j'en goûte!» murmura tout bas Porthos..." }
52629
{ "en": "\"You were downstairs in the ante-room, ready to go out, standing on the last stair; you were wearing a bonnet with small blue flowers; and without any invitation from you, in spite of myself, I went with you.", "fr": "-- Vous étiez en bas, dans l’antichambre, prête à sortir, sur la dernière marche; -- vous aviez même un chapeau à petites fleurs bleues; et, sans nulle invitation de votre part, malgré moi, je vous ai accompagnée." }
27426
{ "en": "However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.", "fr": "Toutefois notre perplexité se trouva apaisée l’après-midi même par une visite de Stapleton au manoir : il venait s’excuser de son emportement du matin et, après une longue conversation tête à tête avec Sir Henry dans le bureau de celui-ci, la brouille fût dissipée ; si complètement que vendredi prochain nous devons dîner à Merripit." }
85495
{ "en": "Now and again, she uttered with terror in her heart the name of Madame de Renal.", "fr": "Quelquefois, elle prononçait avec terreur le nom de Mme de Rênal." }
22527
{ "en": "« Vous etes sans doute le monsieur qu’il attendait, me dit-on.", "fr": "\"'No doubt you are the gentleman whom he was expecting,' they said." }
35741
{ "en": "Such a man I found in the duke; but the duke is old, and old age neither protects nor consoles.", "fr": "Cet homme, je l'avais trouvé dans le duc, mais le duc est vieux, et la vieilesse ne protège ni ne console." }
77258
{ "en": "'Poor wretch!' he added with a sigh, 'his name has the same ending as mine.' And he crumpled up the paper.", "fr": "Pauvre malheureux, ajouta-t-il avec un soupir, son nom finit comme le mien… et il froissa le papier." }
64327
{ "en": "At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes.", "fr": "Pour finir, mon oncle Podger parvenait a situer de nouveau la place du clou, prenait ce dernier dans la main gauche, le marteau dans la droite, et s’écrasait le pouce au premier coup, lâchant l’outil sur les orteils de quelqu’un d’autre dont les hurlements s’élevaient en se melant aux siens." }
95457
{ "en": "Between these beautiful trees sprang up clusters of firs, whose opaque open parasol boughs spread wide around.", "fr": "Entre ces beaux arbres poussaient des bouquets de pins, dont l'opaque parasol s'ouvrait largement." }
1474
{ "en": "At Giraudat's, a cart had stopped about 2 A.M. and had been loaded with parcels which fell in softly.", "fr": "Chez Giraudat, on avait entendu, vers deux heures du matin, une carriole qui s’arrêtait et dans laquelle on chargeait en hâte des paquets qui tombaient mollement." }
45790
{ "en": "M. de Busigny was the first to come and shake Athos by the hand, and acknowledge that the wager was lost.", "fr": "M. de Busigny était venu le premier serrer la main à Athos et reconnaître que le pari était perdu." }
89362
{ "en": "It measured three decimeters long.", "fr": "Il mesurait trois décimètres de longueur." }
61022
{ "en": "You, you are a ray of sunshine, a drop of dew, the song of a bird! I am something frightful, neither man nor animal, I know not what, harder, more trampled under foot, and more unshapely than a pebble stone!\"", "fr": "Je dois vous faire l’effet d’une bête, dites. – Vous, vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un chant d’oiseau ! – Moi, je suis quelque chose d’affreux, ni homme, ni animal, un je ne sais quoi plus dur, plus foulé aux pieds et plus difforme qu’un caillou ! »" }
63065
{ "en": "Alas! the little bird trochylus maketh its nest in the jaws of the crocodile.−−Master, here is the moon re−appearing.", "fr": "Savez-vous, ma mie, que le parlement a toute juridiction sur les lieux d’asile, et que vous couriez grand péril dans votre logette de Notre-Dame ?" }
120755
{ "en": "They both remained stupefied.", "fr": "Toutes deux resterent béantes." }
71995
{ "en": "La chose parut si plaisante à notre héros, que, dès cette première visite, il hasarda de baiser la main du saint prélat, dans un transport de tendresse.", "fr": "This accident seemed to our hero so fortunate that on this first visit he ventured to kiss the saintly prelate's hand, in a transport of affection." }
104223
{ "en": "All climbed down through the rain to the level of the sea.", "fr": "Tous descendirent sous la pluie au niveau de la mer." }
34988
{ "en": "In the next room she stopped for a moment and said to me in a low voice:", "fr": "Dans le salon elle me dit tout bas, en s'arrêtant:" }
7029
{ "en": "He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?\"", "fr": "Il est pere de famille : comment pourrait-il disposer de dix mille livres ?" }
100802
{ "en": "\"No,\" answered the engineer, \"we are Americans.\"", "fr": "-- Non, répondit l'ingénieur, nous sommes américains." }
110029
{ "en": "His gaze, ever directed upwards, was lost in the grey and misty space beyond.", "fr": "Ses regards, invariablement tournés vers le ciel, se perdaient dans sa teinte grise et brumeuse." }
113700
{ "en": "\"Done!\" said Martin, \"they are not what you imagine.\"", "fr": "Je gage que non, dit Martin." }
50863
{ "en": "Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters.", "fr": "Ainsi sa chemise de batiste à manchettes plissées bouffait au hasard du vent, dans l’ouverture de son gilet, qui était de coutil gris, et son pantalon à larges raies découvrait aux chevilles ses bottines de nankin, claquées de cuir verni." }
8457
{ "en": "I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed.", "fr": "Je saisis quelques mots de leur conversation, et j'en pus deviner le sujet. «Une forme tout habillée de blanc passa devant elle et disparut..." }
13692
{ "en": "\"The want of house or brass (by which I suppose you mean money) does not make a beggar in your sense of the word.\"", "fr": "-- On peut n'avoir ni maison ni argent (car je suppose que c'est là ce que vous voulez dire), sans être pour cela une mendiante dans le sens où vous l'entendez." }
66986
{ "en": "Sunlight is the life-blood of Nature.", "fr": "Le soleil est le sang de la nature." }
20029
{ "en": "He was all over as bright as a flame, so that I could but just bear to look towards him; his countenance was most inexpressibly dreadful, impossible for words to describe.", "fr": "Il était de pied en cap resplendissant comme une flamme, tellement que je ne pouvais le fixer du regard. Sa contenance était vraiment effroyable: la dépeindre par des mots serait impossible." }
102891
{ "en": "\"He must not come!\" returned Cyrus Harding quickly.", "fr": "-- Il ne faut pas qu'il vienne! répondit vivement Cyrus Smith." }
94509
{ "en": "If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us.", "fr": "Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous." }
36456
{ "en": "\"Is she not coming?\"", "fr": "--Est-ce qu'elle ne viendra pas?" }
120666
{ "en": "And he went on calling to the men; did not the goods in there belong to the colliers? Had they not the right to take back their property from this thief who had exploited them so long, who was starving them at a hint from the Company?", "fr": "Et il appelait toujours les camarades: est-ce que les marchandises, la-dedans, n'appartenaient pas aux charbonniers? est-ce qu'ils n'avaient pas le droit de reprendre leur bien a ce voleur qui les exploitait depuis si longtemps, qui les affamait sur un mot de la Compagnie?" }
40704
{ "en": "\"I wish you to obtain for me, from Monsieur Dessessart, leave of absence for fifteen days.\"", "fr": "-- Je désire que vous obteniez pour moi, de M. des Essarts, un congé de quinze jours." }
48467
{ "en": "\"Before God and before men,\" said he, \"I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening.\"", "fr": "«Devant Dieu et devant les hommes, dit-il, j'accuse cette femme d'avoir empoisonné Constance Bonacieux, morte hier soir.»" }
34798
{ "en": "The poor girl turned crimson, closed her eyes under the pain, and put her napkin to her lips. It was stained with a drop of blood.", "fr": "La pauvre fille devint pourpre, ferma les yeux sous la douleur et porta à ses lèvres sa serviette qu'une goutte de sang rougit." }
95751
{ "en": "Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys, not without having cast a look at the smoke which, just at that place, curled round a point of rock: they ascended the left bank of the river.", "fr": "Harbert et Pencroff tournèrent l'angle des Cheminées, non sans avoir jeté un regard sur la fumée qui se tordait à une pointe de roc; puis, ils remontèrent la rive gauche de la rivière." }