id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
25627
|
{
"en": "We believe there has been a change from a town hospital to a country practice.",
"fr": "Nous croyons qu’il y a eu départ d’un hôpital londonien pour une installation à la campagne."
}
|
89897
|
{
"en": "But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated.",
"fr": "Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances."
}
|
46417
|
{
"en": "\"Marie Michon.\"",
"fr": "«Marie Michon.»"
}
|
75792
|
{
"en": "Certes, je me fusse bien gardé d’écrire si le renard n’était sur mes traces, et ne pouvait arriver à cet être céleste ; voir le buis dans quinze jours.",
"fr": "You may be sure that I should have taken care not to write if the fox were not on my track, and there were not a risk of his reaching that heavenly being; examine the box tree in a fortnight's time.\""
}
|
43638
|
{
"en": "Midnight sounded, and almost at the same time the bell was rung in Milady’s chamber.",
"fr": "Minuit sonna, et l'on entendit presque en même temps retentir la sonnette dans la chambre de Milady."
}
|
94847
|
{
"en": "Just then I heard indistinct chords from the organ, melancholy harmonies from some undefinable hymn, actual pleadings from a soul trying to sever its earthly ties.",
"fr": "En ce moment, j'entendis les vagues accords de l'orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d'une âme qui veut briser ses liens terrestres."
}
|
95093
|
{
"en": "A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean.",
"fr": "Cent fois, leur ballon déchiré aurait dû les précipiter dans l'abîme!"
}
|
48831
|
{
"en": "\"Louder!\" cried the master; \"louder!\"",
"fr": "-- Plus haut! cria le maître, plus haut!"
}
|
2559
|
{
"en": "But we must certainly send them off.",
"fr": "Mais à coup sûr il faut que nous les chassions."
}
|
25463
|
{
"en": "\"Hola, Jock!\" he cried. \"I didn't thought to have seen you here, and yet I might have known it, too, when I saw friend Jim.\"",
"fr": "-- holà, Jock! s'écria-t-il, je ne m'attendais guère à vous voir ici, et pourtant j'aurais pu m'en douter, quand j'ai vu l'ami Jim."
}
|
28483
|
{
"en": "\"And what is your theory of this poor fellow's death?\"",
"fr": "– Et quelle est votre thèse sur la mort de ce pauvre diable ?"
}
|
57679
|
{
"en": "That edifice is colossal.",
"fr": "Cet édifice est colossal."
}
|
58575
|
{
"en": "All the young girls raised their eyes.",
"fr": "Toutes les jeunes filles levèrent les yeux."
}
|
57623
|
{
"en": "With Michael Angelo dead, what does this miserable architecture, which survived itself in the state of a spectre, do?",
"fr": "Michel-Ange mort, que fait cette misérable architecture qui se survivait à elle-même à l’état de spectre et d’ombre ?"
}
|
117660
|
{
"en": "Paul had contented himself with formally saluting Cécile and her mother.",
"fr": "Paul s'était contenté de saluer Cécile et sa mere."
}
|
41486
|
{
"en": "\"No, monsieur, be satisfied; nobody saw her,\" replied d’Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass.",
"fr": "-- Non, monsieur, rassurez-vous, personne ne l'a vue», reprit d'Artagnan."
}
|
100817
|
{
"en": "\"Twelve years!\" rejoined Harding.",
"fr": "-- Douze ans! répondit Cyrus Smith."
}
|
113701
|
{
"en": "\"Well, we have only to ask them to dine with us,\" said Candide, \"and you will see whether I am mistaken or not.\"",
"fr": "Il n'y a qu'à les prier à dîner, dit Candide, et vous verrez si je me trompe."
}
|
86601
|
{
"en": "\"It's maybe . . . ,\" Ned said, hesitating.",
"fr": "-- C'est peut-être..., dit Ned hésitant."
}
|
14095
|
{
"en": "\"Very nicely, indeed.\"",
"fr": "-- Très gentiment."
}
|
26635
|
{
"en": "There's another one waiting for you if you can bring any more information.",
"fr": "Un autre vous attend si vous pouvez me rapporter d’autres renseignements."
}
|
53926
|
{
"en": "\"I hardly know,\" she said.",
"fr": "-- Je ne sais trop, dit-elle."
}
|
71765
|
{
"en": "Arrivé le premier à Plaisance, Fabrice courut au-devant de la duchesse, et l’embrassa avec des transports qui la firent fondre en larmes.",
"fr": "Arriving first at Piacenza, Fabrizio hastened to meet the Duchessa, and embraced her with transports of joy which made her dissolve in tears."
}
|
18965
|
{
"en": "I am drawing now towards a new variety of the scenes of life.",
"fr": "Je m'approche maintenant d'une nouvelle variété de vie."
}
|
50698
|
{
"en": "The ploughman revived, but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk.",
"fr": "Le charretier se réveilla; mais la syncope de Justin durait encore, et ses prunelles disparaissaient dans leur sclérotique pâle, comme des fleurs bleues dans du lait."
}
|
109950
|
{
"en": "At last, at eleven in the sunlight night, the summit of Snæfell was reached, and before going in for shelter into the crater I had time to observe the midnight sun, at his lowest point, gilding with his pale rays the island that slept at my feet.",
"fr": "Enfin, à onze heures du soir, en pleine obscurité, le sommet du Sneffels fut atteint, et, avant d'aller m'abriter à l'intérieur du cratère, j'eus le temps d'apercevoir «le soleil de minuit» au plus bas de sa carrière, projetant ses pâles rayons sur l'île endormie à mes pieds"
}
|
7518
|
{
"en": "When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.",
"fr": "Quand les jeunes gens se leverent pour partir, Mrs. Bennet n’eut garde d’oublier l’invitation projetée, et ils accepterent de venir dîner a Longbourn quelques jours plus tard."
}
|
17072
|
{
"en": "'It's the oldest rule in the book,' said the King.",
"fr": "« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi."
}
|
52457
|
{
"en": "\"Yes, but you know,\" he went on, leaning against her shoulder, \"I like to understand things.\"",
"fr": "-- C’est que j’aime, reprit-il en se penchant sur son épaule, à me rendre compte, tu sais bien."
}
|
4588
|
{
"en": "\"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.\"",
"fr": "Croit-elle donc m’influencer par d’aussi misérables procédés ?… Je ne vois la qu’ignorance voulue de sa part, et méchanceté pure du côté de Mr. Darcy."
}
|
96643
|
{
"en": "\"Certainly,\" replied the engineer, \"for it must be fed by the water which flows from the mountain.\"",
"fr": "-- Nécessairement, répondit l'ingénieur, car il doit être alimenté par les eaux qui s'écoulent de la montagne."
}
|
103842
|
{
"en": "\"We have not yet seen any smoke at the top of the mountain, to indicate an approaching eruption,\" said Gideon Spilett.",
"fr": "-- Nous n'avons encore vu à la tête du mont aucune fumée qui indique quelque éruption prochaine, dit Gédéon Spilett."
}
|
107684
|
{
"en": "\"Sir,\" said Mr. Fogg to his adversary, \"I am in a great hurry to get back to Europe, and any delay whatever will be greatly to my disadvantage.\"",
"fr": "« Monsieur, dit Mr. Fogg à son adversaire, je suis fort pressé de retourner en Europe, et un retard quelconque préjudicierait beaucoup à mes intérêts."
}
|
24588
|
{
"en": "\"Ta, ta, ta!\" he cried.",
"fr": "-- Ta! Ta!"
}
|
41358
|
{
"en": "\"You at last?\" cried d’Artagnan.",
"fr": "«Vous, enfin! s'écria d'Artagnan."
}
|
79810
|
{
"en": "'Ah! Now I understand,' she exclaimed joyfully, 'you have come for the law school?'",
"fr": "– Ah! je comprends, dit-elle avec joie, vous venez pour l’école de droit ?"
}
|
19699
|
{
"en": "Now, as the waves were not so high as at first, being nearer land, I held my hold till the wave abated, and then fetched another run, which brought me so near the shore that the next wave, though it went over me, yet did not so swallow me up as to carry me away; and the next run I took, I got to the mainland, where, to my great comfort, I clambered up the cliffs of the shore and sat me down upon the grass, free from danger and quite out of the reach of the water.",
"fr": "Alors je repris ma course, et je m'approchai tellement de la terre, que la nouvelle vague, quoiqu'elle me traversât, ne m'engloutit point assez pour m'entraîner. Enfin, après un dernier effort, je parvins à la terre ferme, où, à ma grande satisfaction, je gravis sur les rochers escarpés du rivage, et m'assis sur l'herbe, délivré de tout périls et à l'abri de toute atteinte de l'Océan."
}
|
91088
|
{
"en": "I confess that such discussions with the Canadian always baffled me.",
"fr": "J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours."
}
|
51384
|
{
"en": "Rodolphe, laughing, drew her to him, and pressed her to his breast.",
"fr": "Rodolphe, en riant, l’attirait à lui et il la prenait sur son coeur."
}
|
71245
|
{
"en": "Ce matin, à Côme, on m’a dit que je serais arrêté à la porte, je suis sorti à pied avec ma fille ; j’espérais trouver sur la route quelque voiture qui me conduirait jusqu’à Milan, où certes ma première visite sera pour porter mes plaintes au général commandant la province.",
"fr": "This morning, at Como, I was told that I should be arrested at the gate. I left the town on foot with my daughter; I hoped to find on the road some carriage that would take me to Milan, where the first thing I shall do will certainly be to call on the General commanding the Province and lodge a complaint.\""
}
|
95900
|
{
"en": "At eight o'clock Neb had not appeared, but there was no doubt that the frightful weather alone hindered his return, and that he must have taken refuge in some cave, to await the end of the storm or at least the return of day.",
"fr": "À huit heures, Nab n'avait pas encore reparu; mais on pouvait admettre maintenant que cet effroyable temps l'avait seul empêché de revenir, et qu'il avait dû chercher refuge dans quelque cavité, pour attendre la fin de la tourmente ou tout au moins le retour du jour."
}
|
50825
|
{
"en": "Her head was bent upon her shoulder, and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips.",
"fr": "Elle inclinait la tête sur l’épaule, et l’on voyait entre ses lèvres le bout nacré de ses dents blanches."
}
|
81322
|
{
"en": "Later, Julien decided that they expressed a boredom which studies other people but keeps on reminding itself that it is one's duty to be imposing.",
"fr": "Par la suite, Julien trouva qu’ils avaient l’expression de l’ennui qui examine, mais qui se souvient de l’obligation d’être imposant."
}
|
14600
|
{
"en": "And try to restrain the disproportionate fervour with which you throw yourself into commonplace home pleasures.",
"fr": "Je vous en avertis, j'essayerai de dominer cette fièvre ardente qui vous précipite vers les joies du foyer."
}
|
73790
|
{
"en": "Mon père ne me dira rien certainement en rentrant à la forteresse, mais je saurai tout par don Cesare… J’ai de l’argent, je pourrais acheter quelques orangers qui, placés sous la fenêtre de ma volière, m’empêcheraient de voir ce gros mur de la tour Farnèse.",
"fr": "I have money, I could buy a few orange-trees, which, placed under the window of my aviary, would prevent me from seeing that great wall of the Torre Farnese. How infinitely more hateful still it will be to me now that I know one of the people whom it hides from the light of day! ..."
}
|
106309
|
{
"en": "Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout's escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train.",
"fr": "En effet, l'agent Fix avait compris tout le parti qu'il pouvait tirer de cette malencontreuse affaire. Retardant son départ de douze heures, il s'était fait le conseil des prêtres de Malebar-Hill ; il leur avait promis des dommages-intérêts considérables, sachant bien que le gouvernement anglais se montrait très sévère pour ce genre de délit ; puis, par le train suivant, il les avait lancés sur les traces du sacrilège."
}
|
28153
|
{
"en": "I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared.",
"fr": "Je pris la route et m’y maintins tant qu’il pouvait me suivre du regard ; puis je coupai par la lande et me hâtai vers la colline pierreuse où l’enfant avait disparu."
}
|
111706
|
{
"en": "As we approach nearer the dimensions of the liquid column become magnificent.",
"fr": "A mesure que nous approchons, les dimensions de la gerbe liquide deviennent grandioses."
}
|
30502
|
{
"en": "We all have them; and she amuses the Prince.",
"fr": "Nous en avons tous. Elle divertit le prince."
}
|
24366
|
{
"en": "Jim Horscroft and I stood and stared at each other.",
"fr": "Jim Horscroft et moi, nous restions là stupéfaits à nous regarder."
}
|
91666
|
{
"en": "\"Did you know, professor,\" he asked me with a smile, \"that the sea contained such wealth?\"",
"fr": "« Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse ?"
}
|
34284
|
{
"en": "Armand did not move.",
"fr": "Armand ne bougeait pas."
}
|
126857
|
{
"en": "At a street corner she looked at a policeman who came along, and Laurent trembled with fright, lest she should stop and speak to him. In terror of being arrested on the spot if he showed himself, he hid in a doorway.",
"fr": "Au coin d'une rue, elle regarda un sergent de ville qui passait, et il trembla de lui voir aborder ce sergent de ville; il se cacha dans le creux d'une porte, saisi de la crainte soudaine d'être arrêté sur-le-champ s'il se montrait."
}
|
68905
|
{
"en": "Some seconds had elapsed, longerthan hours, and his spirit had sunk into the numb torpor of idiocy. He was conscious, indeed, that he must presently think and act, but hewould wait, refusing to understand, to know, to remember, out offear, weakness, cowardice.",
"fr": "Quelques secondess'étaient écoulées, plus longues que des heures, et son âme s'étaitengourdie dans un hébétement d'idiot."
}
|
75294
|
{
"en": "Ferrante, avec vingt hommes bien armés, faisait l’arrière-garde, et avait promis sur sa tête d’arrêter la poursuite.",
"fr": "Ferrante, with a score of well-armed men, formed the rearguard, and had sworn on his head to stop the pursuit."
}
|
2509
|
{
"en": "Meaulnes had often come to the Sand Pit during those days, either on his bicycle or driving.",
"fr": "Meaulnes est venu très souvent aux Sablonnières, à bicyclette ou en voiture."
}
|
74936
|
{
"en": "La même nuit elle eut le bonheur de lui faire parvenir une lettre dans une balle de plomb.",
"fr": "The same night she was fortunate enough to have a letter conveyed to him in a leaden ball."
}
|
36611
|
{
"en": "\"She left no word for me?\"",
"fr": "--Elle n'a rien dit pour moi?"
}
|
9153
|
{
"en": "Tell all the first form to rise up and direct their faces to the wall.\"",
"fr": "Dites à cette grande fille de se tourner vers moi, ou plutôt dites à tout le premier banc de se lever et de regarder du côté de la muraille.»"
}
|
94507
|
{
"en": "Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon.",
"fr": "La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban."
}
|
33975
|
{
"en": "\"It is quite simple. I hoped to reach Paris in time for the sale, and I only managed to get here this morning.",
"fr": "--C'est bien simple, j'espérais arriver à Paris à temps pour la vente de Marguerite, et je ne suis arrivé que ce matin."
}
|
98778
|
{
"en": "Cyrus Harding and his companions could not but admire the lovely effects so easily produced by nature with water and trees.",
"fr": "Cyrus Smith et ses compagnons ne pouvaient qu'admirer sans réserve ces beaux effets qu'obtient si facilement la nature avec de l'eau et des arbres."
}
|
126552
|
{
"en": "I should like to die here at your feet, overwhelmed by shame and grief.\"",
"fr": "Je voudrais mourir ainsi à vos pieds, écrasée par la honte et la douleur."
}
|
17421
|
{
"en": "'Why, madam,' says Robin, again, very honestly, 'do you think I'd let the poor girl die for love, and of one that is near at hand to be had, too?'",
"fr": "--Mais, madame, dit encore Robin fort honnêtement, pensez-vous que je laisserais la pauvre fille mourir d'amour, et pour moi, qu'elle a si près de sa main pour le prendre?"
}
|
4823
|
{
"en": "\"My dear madam,\" replied he, \"let us be for ever silent on this point.",
"fr": "– Ma chere madame, interrompit celui-ci, ne parlons plus de cette affaire."
}
|
94552
|
{
"en": "His pupils were hideously contracted.",
"fr": "Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement."
}
|
35746
|
{
"en": "Marguerite, tired out with this long confession, threw herself back on the sofa, and to stifle a slight cough put up her handkerchief to her lips, and from that to her eyes.",
"fr": "Marguerite, que cette longue confession avait fatiguée, se rejeta sur le dos du canapé, et pour éteindre un faible accès de toux, porta son mouchoir à ses lèvres et jusqu'à ses yeux."
}
|
65178
|
{
"en": "GENERAL CHORUS:",
"fr": "Le choeur :"
}
|
102235
|
{
"en": "\"Oh! this time, we shall know--\" answered the engineer quickly.",
"fr": "Cette fois, nous saurons!... répondit vivement l'ingénieur."
}
|
33711
|
{
"en": "Alexandre Dumas",
"fr": "Alexandre Dumas (fils)"
}
|
5943
|
{
"en": "I am excessively attentive to all those things.",
"fr": "Collins, il faudra envoyer John avec ces demoiselles."
}
|
77835
|
{
"en": "Seated on a chair in the sitting-room of this apartment, Madame de Renal fell a prey to all the horrors of jealousy.",
"fr": "Assise sur une chaise dans l’antichambre de cet appartement, Mme de Rênal était en proie à toutes les horreurs de la jalousie."
}
|
28884
|
{
"en": "The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting.",
"fr": "Accroupis parmi les pierres, nous scrutâmes intensément le banc de brouillard devant nous."
}
|
17702
|
{
"en": "I lived very well, but in a circumstance insufferable in itself. If I had discovered myself to my mother, it might be difficult to convince her of the particulars, and I had no way to prove them. On the other hand, if she had questioned or doubted me, I had been undone, for the bare suggestion would have immediately separated me from my husband, without gaining my mother or him, who would have been neither a husband nor a brother; so that between the surprise on one hand, and the uncertainty on the other, I had been sure to be undone.",
"fr": "je vivais très bien, mais dans une condition insupportable en elle-même; si je me découvrais à ma mère, il pourrait être difficile de la convaincre des détails, et je n'avais pas de moyen de les prouver; d'autre part, si elle m'interrogeait ou si elle doutait de mes paroles, j'étais perdue; car la simple suggestion me séparerait immédiatement de mon mari, sans me gagner ni sa mère ni lui, si bien qu'entre la surprise d'une part, et l'incertitude de l'autre, je serais sûrement perdue."
}
|
8759
|
{
"en": "\"Child! what do you mean?",
"fr": "-- Enfant, que voulez-vous dire?"
}
|
39280
|
{
"en": "\"They are indiscreet.\"",
"fr": "-- Des indiscrets."
}
|
62898
|
{
"en": "The man on the tower of Saint−Gervais has just cried half−past one o'clock in the morning.\"",
"fr": "L’homme qui est sur la tour de Saint-Gervais vient de crier une heure et demie du matin."
}
|
88023
|
{
"en": "There, sir.",
"fr": "Voilà, monsieur."
}
|
81881
|
{
"en": "He bowed most respectfully, and left the room without looking round.",
"fr": "Il salua avec beaucoup de respect, et sortit sans regarder."
}
|
31846
|
{
"en": "So how are our grandsons to beat the French if we do not give them the trees with which to build their ships?\"",
"fr": "Comment nos petits-fils arriveront-ils à battre les Français si nous ne leur préparons pas de quoi construire leurs vaisseaux?"
}
|
34675
|
{
"en": "The count thereupon left his position by the fireplace and going up to her, said: \"Adieu, madame.\"",
"fr": "Le comte quitta alors la cheminée, et venant à elle: --Adieu, madame."
}
|
63150
|
{
"en": "The quay was absolutely deserted.",
"fr": "Le quai était absolument désert."
}
|
99866
|
{
"en": "The birds, who had watched this rich prey for several days, had determined to take possession of it without further delay, and it was necessary to drive them off by firing at them repeatedly.",
"fr": "Les oiseaux de proie, qui épiaient depuis quelques jours cette riche proie, voulaient, sans plus tarder, faire acte de possesseurs, et il fallut les écarter à coups de fusil."
}
|
26821
|
{
"en": "A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company.",
"fr": "Toute une rangée d’ancêtres, dans une bizarre variété de costumes, depuis le chevalier élisabéthain jusqu’au dandy de la Régence, plongeaient leurs regards fixes sur nous et nous impressionnaient par leur présence silencieuse."
}
|
26314
|
{
"en": "\"Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town.",
"fr": "– D’après ce que nous avons appris, il est évident que Baskerville a été suivi de très près depuis qu’il est arrivé à Londres."
}
|
102098
|
{
"en": "The man at the helm and the man with the lead-line fell backwards into the boat.",
"fr": "L'homme de barre et l'homme de sonde tombèrent à la renverse dans le canot."
}
|
121196
|
{
"en": "\"Ah! she is going.",
"fr": "—Tiens! la voila qui passe…"
}
|
3850
|
{
"en": "Charles, when you build _your_ house, I wish it may be half as delightful as Pemberley.\" \"I wish it may.\"",
"fr": "Charles, lorsque vous vous ferez bâtir une résidence, je vous conseille sérieusement d’acheter le terrain aux environs de Pemberley et de prendre le manoir de Mr."
}
|
50233
|
{
"en": "And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box.",
"fr": "Et il retira de la boîte une demi- douzaine de cols brodés."
}
|
102590
|
{
"en": "The sun was entering the tropic of Capricorn, and gave the longest days in the year.",
"fr": "Le soleil arrivait sur le tropique du Capricorne et donnait les plus longs jours de l'année."
}
|
13995
|
{
"en": "\"Amen! We can yet live,\" said Diana at last.",
"fr": "«Amen! dit Diana; nous pourrons encore vivre néanmoins."
}
|
88237
|
{
"en": "This order, which is the most important in the class, consists of two families.",
"fr": "Cet ordre, qui est le plus important de la classe, comprend deux familles."
}
|
69412
|
{
"en": "Marival, deputy to the Mayor of Havre, and a particular friend ofCaptain Beausires's. It proved that no medical officer had yet beenappointed to the Lorraine, and Pierre was lucky enough to be nominatedwithin a few days.",
"fr": "Il se trouvait que le médecin de la _Lorraine_ n'était pas encoredésigné, et Pierre eut la chance d'être nommé en quelques jours."
}
|
40023
|
{
"en": "\"At half past ten--an hour after the event.\"",
"fr": "-- À dix heures et demie: une heure après l'événement."
}
|
85213
|
{
"en": "'The friendship that I feel for you, Monsieur Julien,' he began, with a false, winning air, 'obliges me to speak; although they may say that it is against the interests of justice, because it may help you to arrange your defence ... Monsieur Julien, who has a good heart, will be glad if I tell him that Madame de Renal is going on well.'",
"fr": "– L’amitié que j’ai pour vous, Monsieur Julien, dit-il d’un air faux et doux, m’oblige à parler ; quoiqu’on dise que c’est contre l’intérêt de la justice, parce que cela peut vous servir à arranger votre défense… Monsieur Julien, qui est bon garçon, sera bien content si je lui apprends que Mme de Rênal va mieux."
}
|
14944
|
{
"en": "\"No, St. John, we are not friends as we were.",
"fr": "-- Non, Saint-John, repris-je; nous ne sommes pas amis comme autrefois, vous le savez."
}
|
20310
|
{
"en": "This I not only thought possible, but easy, and pleased myself extremely with the thoughts of making it, and with my having much more convenience for it than any of the negroes or Indians; but not at all considering the particular inconveniences which I lay under more than the Indians did—viz. want of hands to move it, when it was made, into the water—a difficulty much harder for me to surmount than all the consequences of want of tools could be to them; for what was it to me, if when I had chosen a vast tree in the woods, and with much trouble cut it down, if I had been able with my tools to hew and dub the outside into the proper shape of a boat, and burn or cut out the inside to make it hollow, so as to make a boat of it—if, after all this, I must leave it just there where I found it, and not be able to launch it into the water?",
"fr": "Ce projet me souriait infiniment, avec l'idée surtout que j'avais en main plus de ressources pour l'exécuter qu'aucun Nègre ou Indien; mais je ne considérais nullement les inconvénients particuliers qui me plaçaient au-dessous d'eux; par exemple le manque d'aide pour mettre ma pirogue à la mer quand elle serait achevée, obstacle beaucoup plus difficile à surmonter pour moi que toutes les conséquences du manque d'outils ne pouvaient l'être pour les Indiens. Effectivement, que devait me servir d'avoir choisi un gros arbre dans les bois, d'avoir pu à grande peine le jeter bas, si après l'avoir façonné avec mes outils, si après lui avoir donné la forme extérieure d'un canot, l'avoir brûlé ou taillé en dedans pour le creuser, pour en faire une embarcation; si après tout cela, dis-je, il me fallait l'abandonner dans l'endroit même où je l'aurais trouvé, incapable de le mettre à la mer."
}
|
78509
|
{
"en": "The Mayor sent for him at five o'clock in the morning.",
"fr": "Le maire le fit appeler dès les cinq heures du matin."
}
|
79118
|
{
"en": "She was returning from the village.",
"fr": "Elle revenait du village."
}
|
95443
|
{
"en": "\"Here's our work,\" said Pencroft, \"and if we ever see Captain Harding again, he will know how to make something of this labyrinth.\"",
"fr": "Leur plan géométrique représentait ce signe typographique (...), qui signifie et cætera en abrégé."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.