id
stringlengths
1
6
translation
translation
69500
{ "en": "But she passed him againand again as she went to and fro, pattering her feet under her skirtswith a smart little strut.", "fr": "Mais elle passait et repassait devant lui, sans un coup d'oeil, trottantmenu sous ses jupes avec un petit dandinement gentil." }
24947
{ "en": "I take your Edie with me as my wife; and it may be that in some more peaceful time you will see us again at West Inch.", "fr": "« J'emmène notre Edie avec moi comme ma femme, et il pourrait bien se faire qu'en des jours plus paisibles, vous nous revoyiez à West Inch." }
63570
{ "en": "She had reached the point of blundering, and she comprehended with terror that she was saying what she ought not to have said.", "fr": "Elle en était à faire des maladresses, et elle comprenait avec terreur qu’elle ne disait pas ce qu’il aurait fallu dire." }
8089
{ "en": "Elizabeth reserved to herself the application for her mother's.", "fr": "Bennet. Elizabeth se réserva la démarche aupres de sa mere." }
33301
{ "en": "\"You have explained, sir; but it is for others in another place to say if that explanation is satisfactory.\"", "fr": "Mais c'est à d'autres et dans un autre lieu qu'ici que vous aurez à prouver que votre explication est satisfaisante." }
94360
{ "en": "This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point.", "fr": "C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique." }
69855
{ "en": "And travellers now within that valley,", "fr": "Et maintenant les voyageurs, dans cette vallée," }
61948
{ "en": "Let us return to Notre−Dame.", "fr": "Revenons à Notre-Dame." }
9629
{ "en": "\"Miss Fairfax?", "fr": "«Mlle Fairfax?" }
18556
{ "en": "The thing was to be done as she came out of church. She goes on one side of the lady, and pretends, just as she came to the steps, to fall, and fell against the lady with so much violence as put her into a great fright, and both cried out terribly. In the very moment that she jostled the lady, I had hold of the watch, and holding it the right way, the start she gave drew the hook out, and she never felt it. I made off immediately, and left my schoolmistress to come out of her pretended fright gradually, and the lady too; and presently the watch was missed.", "fr": "La chose devait se faire au moment qu'elle sortirait de l'église; elle passa d'un côté de la dame, et juste comme elle arrivait aux marches, feint de tomber, et tomba contre la dame avec une telle violence qu'elle fut dans une grande frayeur, et que toutes deux poussèrent des cris terribles; au moment même qu'elle bousculait la dame, j'avais saisi la montre, et la tenant de la bonne façon, le tressaut que fit la pauvre fit échapper l'agrafe sans qu'elle pût rien sentir; je partis sur-le-champ, laissant ma maîtresse d'école à sortir peu à peu de sa frayeur et la dame de même; et bientôt la montre vint à manquer." }
55162
{ "en": "\"And when the legate passed, they let fly on the bridge more than two hundred sorts of birds; wasn't it beautiful, Liénarde?\"", "fr": "– Et quand le légat passa, on laissa voler sur le pont plus de deux cents douzaines de toutes sortes d’oiseaux ; c’était très beau, Liénarde." }
44148
{ "en": "\"Wretch!\" cried Milady.", "fr": "-- Le misérable!» s'écria Milady." }
51143
{ "en": "The day after the show he had said to himself—\"We mustn't go back too soon; that would be a mistake.\"", "fr": "Il s’était dit, le lendemain des comices: -- N’y retournons pas de sitôt, ce serait une faute." }
37386
{ "en": "When arrived there, the cause of the hubbub was apparent to all.", "fr": "Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur." }
30703
{ "en": "If I can raise a few hundreds, I shall see him and set things right for him.", "fr": "Si je peux réunir quelques centaines de livres, j'irai le voir et je m'occuperai de lui." }
5572
{ "en": "The tete-a-tete surprised them.", "fr": "Ce tete-a-tete ne fut pas sans les étonner." }
47291
{ "en": "Go to bed, or at least lie down in your clothes. As soon as I have done I will knock on one of the panes of glass.", "fr": "Couchez-vous, ou, du moins, mettez-vous dans votre lit tout habillée; quand j'aurai fini, je frapperai aux carreaux." }
35300
{ "en": "At the third entr'acte she turned and said two words: the count left the box, and Marguerite beckoned to me to come to her.", "fr": "Au troisième entr'acte, elle se retourna, dit deux mots; le comte quitta la loge, et Marguerite me fit signe de venir la voir." }
111011
{ "en": "\"Uncle Liedenbrock!\"", "fr": "«Mon oncle Lidenbrock!»" }
84959
{ "en": "May not the epigrams of a foolish public oblige our excellent Norbert to seek a quarrel with Julien?", "fr": "Les épigrammes d’un public sot ne peuvent-elles pas obliger notre excellent Norbert à chercher querelle à Julien?" }
33006
{ "en": "\"What's the betting now, Sir Lothian?\"", "fr": "Où en est la cote en ce moment, Sir Lothian?" }
96491
{ "en": "\"Well,\" replied the reporter, who had already hunted the tiger in India, and the lion in Africa, \"we shall soon learn how successfully to encounter them.", "fr": "-- Eh bien, répondit le reporter, qui avait déjà chassé le tigre aux Indes et le lion en Afrique, nous verrons à nous en débarrasser." }
19144
{ "en": "I did not readily understand what he meant; and I answered, 'How can you call me cruel?", "fr": "Je ne compris vraiment pas ce qu'il voulait dire, et je répondis:" }
123791
{ "en": "It was necessary to earn money, to go into business again, to find lucrative occupation for Therese.", "fr": "Il fallait gagner encore de l'argent, se remettre au commerce, trouver une occupation lucrative pour Thérèse." }
39633
{ "en": "The face of the commissary grew still darker.", "fr": "Le front du commissaire se rembrunit." }
115368
{ "en": "\"That horrible wind must have prevented her from closing her eyes,\" said the mother softly.", "fr": "—Ce maudit vent l'aura empechée de fermer les yeux, dit la mere doucement." }
101641
{ "en": "To this question, which each one asked himself, a reply was suddenly made by Herbert.", "fr": "À cette question que chacun se posait, une réponse fut soudain faite par Harbert." }
102660
{ "en": "\"However that may be,\" said the sailor, \"as sure as my name is Bonadventure Pencroft, of the Vineyard, our 'Bonadventure' has sailed without us!\"", "fr": "-- Quoi qu'il en soit, dit le marin, aussi vrai que je suis Bonadventure Pencroff, du Vineyard, notre Bonadventure a navigué sans nous!»" }
119290
{ "en": "But, since you speak, you ought to understand that those who eat have nothing to do with those who are starving.", "fr": "Mais, puisque tu parles, tu devrais comprendre que ceux qui mangent n'ont rien a faire avec ceux qui ont faim." }
59799
{ "en": "\"And that dry leaf!\" added another.", "fr": "– Et cette feuille sèche ! ajouta un autre." }
102644
{ "en": "\"What, it was not you?\" asked Gideon Spilett.", "fr": "«Comment, ce n'est pas vous? demanda Gédéon Spilett." }
113503
{ "en": "The French and Spanish ships continued their cruise, and Candide and Martin their conversation.", "fr": "Cependant le vaisseau français et l'espagnol continuèrent leur route, et Candide continua ses conversations avec Martin." }
29645
{ "en": "\"Of course he'll go. Won't you, Master Rodney?\"", "fr": "-- Naturellement, il ira, n'est-ce pas, maître Rodney?" }
94338
{ "en": "\"11,000,000, my friend.\"", "fr": "-- Onze millions, mon ami." }
22762
{ "en": "« Oh ! des coqs et des poules », cria la petite toute joyeuse, a la vue de ces sinistres messagers. Et elle se mit a taper ses mains l’une contre l’autre pour les faire lever.", "fr": "\"Cocks and hens,\" cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms, and clapping her hands to make them rise." }
68098
{ "en": "Knowing her as he knew her, how could he ever have suspectedher?", "fr": "La connaissant comme il la connaissait, comment avait-ilpu la suspecter?" }
84146
{ "en": "Julien was less wretched when he parted from his friend at two o'clock in the morning.", "fr": "Julien était moins malheureux quand il quitta son ami à deux heures du matin." }
26389
{ "en": "\"Have you any objection to my looking at your register?\" said Holmes.", "fr": "– Verriez-vous un inconvénient à ce que je jette un coup d’œil sur votre registre ? demanda Holmes." }
69178
{ "en": "\"Pierre is not come down?\"", "fr": "--Pierre n'est pas arrivé?" }
71588
{ "en": "Notre politique, pendant vingt ans, va consister à avoir peur des jacobins, et quelle peur !", "fr": "Our policy for the next twenty years is going to consist in fear of the Jacobins--and such fear, too!" }
34026
{ "en": "And Armand, giving free outlet to his thoughts and his tears, held out his hand to me, and continued:", "fr": "Et Armand, donnant un libre cours à ses pensées et à ses larmes, me tendait la main et continuait:" }
119428
{ "en": "But that rise of wages was not the less ruinous, for these two years have been a struggle.", "fr": "Mais cette hausse du salaire n'en a pas moins été ruineuse, car voici deux années que je me débats…" }
99913
{ "en": "Of course Cyrus Harding, having at his disposal neither carders, combers, polishers, stretchers, twisters, mule-jenny, nor self-acting machine to spin the wool, nor loom to weave it, was obliged to proceed in a simpler way, so as to do without spinning and weaving.", "fr": "Il va sans dire que Cyrus Smith n'ayant à sa disposition ni cardeuses, ni peigneuses, ni lisseuses, ni étireuses, ni retordeuses, ni «mule-jenny», ni «self-acting» pour filer la laine, ni métier pour la tisser, dut procéder d'une façon plus simple, de manière à économiser le filage et le tissage." }
35036
{ "en": "I scarcely knew myself.", "fr": "Je ne me reconnaissais pas." }
34417
{ "en": "It is no doubt a return for the humiliations which they often have to submit to on the part of those whom they see every day.", "fr": "C'est sans doute une revanche des humiliations qu'elles sont souvent forcées de subir de la part de ceux qu'elles voient tous les jours." }
76312
{ "en": "C’est déjà beaucoup que, par une interprétation forcée et sans doute criminelle, je consente à vous entendre.", "fr": "It is already far more than you deserve if, by a strained and no doubt criminal interpretation of my vow, I consent to listen to you.\"" }
19300
{ "en": "As I was going back again, and still talking of this gentleman and his son, a new occasion of melancholy offered itself thus.", "fr": "Comme je retournais, parlant encore de ce monsieur et de son fils, une nouvelle occasion de mélancolie se présenta en cette manière: la femme commença comme si elle eût voulu me conter une histoire pour me divertir." }
67742
{ "en": "\"He has wonderful luck, that brother of mine. He had just come into alegacy of twenty thousand francs a year.\"", "fr": "--Il a joliment de la chance, mon frère, il vient d'hériter de vingtmille francs de rente." }
2286
{ "en": "THE COUNTRY OUTING", "fr": "LA PARTIE DE PLAISIR" }
5049
{ "en": "\"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design,\" said Elizabeth; \"but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.", "fr": "Bingley d’une telle accusation. Mais sans avoir de mauvaise intention on peut mal agir et etre une cause de chagrin." }
5926
{ "en": "\"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer.", "fr": "– Si c’est ainsi, écrivez a votre mere pour lui demander de vous laisser un peu plus longtemps. Mrs." }
115039
{ "en": "\"Here! you might as well let us go up.\"", "fr": "—Voyons, tu peux bien nous laisser monter." }
72944
{ "en": "Fabrice, ayant l’air de marcher au hasard, s’avança dans la nef droite de l’église jusqu’au lieu où ses cierges étaient allumés ; ses yeux se fixèrent sur la madone de Cimabué, puis il dit à Pépé en s’agenouillant :", "fr": "Fabrizio, with the air of a casual visitor, advanced along the right aisle of the church to the place where his candles were burning; he fastened his eyes on Cimabue's Madonna, then said to Peppe as he fell on his knees:" }
6151
{ "en": "And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.", "fr": "Je pense qu’ils parlent souvent du jour ou, votre pere disparu, ils seront maîtres de cette propriété." }
78244
{ "en": "'It is the timidity of love in a man of parts!' she said to herself at length, with an inexpressible joy.", "fr": "C’est la timidité de l’amour dans un homme d’esprit ! se dit-elle enfin, avec une joie inexprimable." }
64718
{ "en": "\"They ain't a-going to starve, are they? \" said the gentleman from the boot-shop.", "fr": "« Ils risquent pas de mourir de faim, en tout cas, remarqua l’apprenti cordonnier." }
69090
{ "en": "But he had to argue for a long time,combating her scared, terror-stricken insistence.", "fr": "Mais il dut raisonner longtemps, discuter, combattre avec des argumentsprécis son affolement et sa terreur." }
94336
{ "en": "\"I'll go all out,\" Conseil replied.", "fr": "-- Faisons bien les choses, répondit Conseil." }
6346
{ "en": "\"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,\" replied the other.", "fr": "– Je ne dis que la vérité, et ce que peuvent vous répéter tous ceux qui le connaissent, insista Mrs." }
67844
{ "en": "And he read, he knew, the precise thoughtwhich lurked in that look, the indignant thought of this simple andright-minded little woman; for the look said: \"You are jealous--that iswhat you are.", "fr": "Et il sentit, il pénétra, ildevina la pensée nette qui animait ce regard, la pensée irritée de cettepetite femme à l'esprit simple et droit, car ce regard disait: «Tu esjaloux, toi." }
124586
{ "en": "\"As you like,\" answered Camille carelessly. \"But Therese is hungry.\"", "fr": "—Comme tu voudras, répondit nonchalamment Camille… Mais Thérèse a faim." }
18776
{ "en": "He looked a little angrily at first.", "fr": "Il prit d'abord une mine un peu en colère." }
18561
{ "en": "Thus the devil, who began, by the help of an irresistible poverty, to push me into this wickedness, brought me on to a height beyond the common rate, even when my necessities were not so great, or the prospect of my misery so terrifying; for I had now got into a little vein of work, and as I was not at a loss to handle my needle, it was very probable, as acquaintance came in, I might have got my bread honestly enough.", "fr": "Ainsi le diable qui avait commencé par le moyen d'une irrésistible pauvreté à me pousser vers ce vice m'amena jusqu'à une hauteur au-dessus du commun, même quand mes nécessités n'étaient point si terrifiantes; car j'étais maintenant entrée dans une petite veine de travail, et comme je n'étais pas en peine de manier l'aiguille, il était fort probable que j'aurais pu gagner mon pain assez honnêtement." }
25705
{ "en": "\"To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly.\"", "fr": "– À un esprit féru de précision scientifique, l’œuvre de M. Bertillon apparaît sans rivale." }
17404
{ "en": "I was reduced very low indeed, and was often delirious and light-headed; but nothing lay so near me as the fear that, when I was light-headed, I should say something or other to his prejudice.", "fr": "J'étais réduite bien bas en vérité, et j'avais souvent le délire; mais rien n'était si imminent pour moi que la crainte où j'étais de dire dans mes rêveries quelque chose qui pût lui porter préjudice." }
99270
{ "en": "Hallo there, you pirates, brigands, robbers, sons of John Bull!\"", "fr": "Ohé! Pirates, bandits, corsaires, fils de John Bull!»" }
2192
{ "en": "How much harm this romantic Frantz had done us !", "fr": "Que de mal nous a fait ce Frantz romanesque !" }
4459
{ "en": "This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.", "fr": "Cette information fit sourire Elizabeth qui pensa a la pauvre miss Bingley." }
39914
{ "en": "\"You have deceived me!\" said the cardinal, sternly.", "fr": "«Vous m'avez trompé, dit sévèrement le cardinal." }
35174
{ "en": "\"He gave me—\"", "fr": "--Il m'a donné." }
89695
{ "en": "The Nautilus slowed down in an odd manner, and very unpredictable in its ways, it sometimes swam in the midst of the waters, sometimes drifted on their surface.", "fr": "La vitesse du _Nautilus_ fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface." }
78511
{ "en": "In this unfortunate town the manufacturers prosper, the Liberal Party are becoming millionaires, they aspire to power, they will forge themselves weapons out of everything.", "fr": "Dans cette malheureuse ville les manufactures prospèrent, le parti libéral devient millionnaire, il aspire au pouvoir, il saura se faire des armes de tout." }
74937
{ "en": "Ce fut huit jours après qu’eut lieu le mariage de la sœur du marquis Crescenzi, où la duchesse commit une énorme imprudence dont nous rendrons compte en son lieu.", "fr": "It was a week after this that the marriage of the Marchese Crescenzi's sister was celebrated, when the Duchessa was guilty of an enormously rash action of which we shall give an account in its proper place." }
126561
{ "en": "She suffered horribly from these long monologues which she was compelled to listen to at every instant, and which always brought the murder of Camille before her eyes.", "fr": "Elle souffrait horriblement de ces longs monologues qu'elle était forcée de subir à chaque instant, et qui toujours remettaient devant elle l'assassinat de Camille." }
34498
{ "en": "The window of her dressing-room looks on to the window of mine.\"", "fr": "La fenêtre de son cabinet de toilette donne sur la fenêtre du mien." }
13673
{ "en": "I wished to rise; but what could I put on?", "fr": "Je désirais me lever; mais quels vêtements mettre?" }
24853
{ "en": "\"The moment you begin to scold I shall close it.\"", "fr": "Dès que vous commencerez à gronder, je la refermerai." }
77194
{ "en": "'Let me have back the hundred francs I gave you,' he said angrily.", "fr": "– Rendez-moi les cent francs que je vous ai remis, dit-il avec humeur." }
109787
{ "en": "Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano.", "fr": "Stapi est une bourgade formée d'une trentaine de huttes, et bâtie en pleine lave sous les rayons du soleil réfléchis par le volcan." }
48965
{ "en": "The warm smell of poultices mingled in his brain with the fresh odour of dew; he heard the iron rings rattling along the curtain-rods of the bed and saw his wife sleeping.", "fr": "L’odeur chaude des cataplasmes se mêlait dans sa tête à la verte odeur de la rosée; il entendait rouler sur leur tringle les anneaux de fer des lits et sa femme dormir..." }
45822
{ "en": "48 A FAMILY AFFAIR", "fr": "CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE" }
51431
{ "en": "You'd better fetch some chairs from the little room; you know very well that the arm-chairs are not to be taken out of the drawing-room.\"", "fr": "Mais prends garde de renverser les mortiers! va plutôt chercher les chaises de la petite salle; tu sais bien qu’on ne dérange pas les fauteuils du salon." }
21024
{ "en": "Friday was my interpreter, especially to his father, and, indeed, to the Spaniard too; for the Spaniard spoke the language of the savages pretty well.", "fr": "J'en coupai ensuite le quartier de derrière, que je mis en petits morceaux. Je chargeai Vendredi de le faire bouillir et étuver, et il leur prépara, je vous assure, un fort bon service de viande et de consommé." }
27311
{ "en": "That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.", "fr": "Ce qui aurait expliqué son pas furtif ainsi que le chagrin de sa femme." }
71254
{ "en": "– Vous serez trop heureux, dit le maréchal des logis, que nous consentions à ce que vous louiez un cheval de quelque paysan ; autrement, malgré la poussière et la chaleur, et le grade de chambellan de Parme, vous marcherez fort bien à pied au milieu de nos chevaux.", "fr": "\"You will be glad to hear,\" said the serjeant, \"that we allow you to hire a horse from some contadino; otherwise, never mind all the dust and the heat and the Chamberlain of Parma, you would have to put your best foot foremost to keep pace with our horses.\"" }
81231
{ "en": "Julien had great difficulty in recognising him, so civil did he find him.", "fr": "Julien eut beaucoup de peine à le reconnaître, tant il lui trouva l’air poli." }
98848
{ "en": "\"No, because they prevent them!\"", "fr": "-- Non, parce qu'ils l'empêchent!" }
407
{ "en": "And the whole night long we felt all round the silence of the three lumber-rooms penetrating our bedroom.", "fr": "Et, toute la nuit, nous sentions autour de nous, pénétrant jusque dans notre chambre, le silence des trois greniers." }
39497
{ "en": "Hold! Hold! I shut my eyes, and I can see you as you then were; I open them again, and I see what you are now--a hundred time more beautiful!\"", "fr": "«Oh! tenez, tenez, je ferme les yeux, et je vous vois telle que vous étiez alors; je les rouvre, et je vous vois telle que vous êtes maintenant, c'est-à-dire cent fois plus belle encore!" }
72702
{ "en": "Mais comment faire autrement ?", "fr": "But what else was he to do?" }
101053
{ "en": "\"'A Scotchman like yourself, my lord,' replied the man; 'I am one of Captain Grant's crew--one of the castaways of the \"Britannia.'\"", "fr": "«-- Un écossais comme vous, milord, répondit cet homme, et je suis un des compagnons du capitaine Grant, un des naufragés du Britannia.»" }
54195
{ "en": "Then she said in a solemn tone:", "fr": "Puis elle dit d’un ton solennel:" }
85259
{ "en": "At other moments, he would rise with a bound from his chair.", "fr": "Dans d’autres instants, il se levait en sursaut de sa chaise." }
123710
{ "en": "But the young man spoke as master. He claimed work as children claim toys, not from a feeling of duty, but by instinct, by a necessity of nature.", "fr": "Le jeune homme parla en maître; il réclama le travail comme d'autres enfants réclament des jouets, non par esprit de devoir, mais par instinct, par besoin de nature." }
54180
{ "en": "He was in despair, was calling out.", "fr": "Il se désespérait, voulait appeler." }
11056
{ "en": "A curious friendship theirs must have been: a pointed illustration, indeed, of the old adage that \"extremes meet.\"", "fr": "Preuve évidente de la vérité de l'ancien dicton: les extrêmes se touchent." }
71601
{ "en": "La possibilité de cet étrange mariage fut débattue chaque jour entre les deux amants.", "fr": "The possibility of this strange marriage was debated by the loving couple every day." }
106334
{ "en": "\"Come!\" said Phileas Fogg to his servant.", "fr": "-- Venez, dit Phileas Fogg à son domestique." }
24625
{ "en": "\"It is for fine young men like you two to think of it,\" said de Lapp.", "fr": "-- C'est aux beaux jeunes gens comme vous que revient le devoir d'y penser, dit de Lapp." }
16549
{ "en": "'Not I!' he replied.", "fr": "« Hélas ! non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. »" }