id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
15530
|
{
"en": "If Saul could have had you for his David, the evil spirit would have been exorcised without the aid of the harp.\"",
"fr": "Si Saül vous avait eue en place de David, l'esprit malin aurait été exorcisé sans l'aide de la harpe."
}
|
117301
|
{
"en": "And from the entire settlement there soon arose the same cry of wretchedness.",
"fr": "Et, du coron entier, monta bientôt le meme cri de misere."
}
|
100347
|
{
"en": "Would not his presence disturb the little colony till then so united?",
"fr": "Sa présence n'apporterait-elle pas quelque trouble dans la petite colonie, si unie jusqu'alors?"
}
|
13214
|
{
"en": "Preconceived opinions, foregone determinations, are all I have at this hour to stand by: there I plant my foot.\" I did.",
"fr": "À cette heure je dois m'en tenir aux opinions préconçues, et c'est sur ce terrain solide que je poserai mes doux pieds!»"
}
|
70493
|
{
"en": "Ce moment fut affreux ; Fabrice fut sur le point de se trouver mal tout à fait.",
"fr": "It was a frightful moment; Fabrizio was on the point of being physically sick."
}
|
30185
|
{
"en": "There was a rumour that he had been seen in Westminster in the next week, and then that he had escaped for America, but nothing more is known. It will be a bright day for Sir Lothian Hume when they can prove him dead, for he is next of kin, and till then he can touch neither title nor estate.\"",
"fr": "Il avait fui. «Le bruit courut qu'on l'avait vu la semaine suivante à Westminster, puis qu'il avait pu gagner l'Amérique, mais on ne sait rien de plus et ce sera un beau jour pour Sir Lothian Hume que celui où on pourra prouver son décès, car il est son plus proche parent, et jusqu'à ce jour, il ne peut jouir ni du titre ni du domaine."
}
|
60019
|
{
"en": "\"Eheu!\" sighed the broken−hearted Gringoire, \"~bassa latinitas~−−bastard latin!\"",
"fr": "« Eheu ! soupira Gringoire navré, bassa latinitas ! »"
}
|
36267
|
{
"en": "I do not give Mlle. Gautier the name you have given me; I spend on her account what my means allow me to spend; I have no debts; and, in short, I am not in a position which authorizes a father to say to his son what you have just said to me.\"",
"fr": "Je ne donne pas à mademoiselle Gautier le nom que j'ai reçu de vous. Je dépense pour elle ce que mes moyens me permettent de dépenser, je n'ai pas fait une dette, et je ne me suis trouvé enfin dans aucune de ces positions qui autorisé un père à dire à son fils ce que vous venez de me dire."
}
|
113275
|
{
"en": "\"Ay, pray do,\" said Candide, \"and be sure you make them sensible of the horrid barbarity of boiling and roasting human creatures, and how little of Christianity there is in such practices.\"",
"fr": "Ne manquez pas, dit Candide, de leur représenter quelle est l'inhumanité affreuse de faire cuire des hommes, et combien cela est peu chrétien."
}
|
107999
|
{
"en": "Passepartout even felt a strong desire to grasp his ally, Fix, by the hand.",
"fr": "Passepartout avait même éprouvé une forte envie de serrer la main de son allié Fix."
}
|
20094
|
{
"en": "God had delivered me, but I had not glorified Him—that is to say, I had not owned and been thankful for that as a deliverance; and how could I expect greater deliverance?",
"fr": "Comment ai-je rempli mes devoirs? Dieu m'a délivré et je ne l'ai point glorifié; c'est-à-dire je n'ai point été reconnaissant, je n'ai point confessé cette délivrance; comment en attendrais-je une plus grande encore?»"
}
|
69694
|
{
"en": "I entirely approve.\"",
"fr": "Moi je l'approuve absolument."
}
|
36420
|
{
"en": "Her rest was of short duration, for toward eleven she awoke, and, seeing that I was up, she looked about her, crying:",
"fr": "Vers onze heures, Marguerite se réveilla, et, me voyant levé, elle regarda autour d'elle en s'écriant:"
}
|
89528
|
{
"en": "And there was good reason to be excited!",
"fr": "Et il y avait de quoi être ému !"
}
|
25940
|
{
"en": "\"Why do you hesitate?\"",
"fr": "– Pourquoi hésitez-vous ?"
}
|
10960
|
{
"en": "Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, &c., were brought down in armfuls by the abigails; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room.",
"fr": "On demanda Mme Fairfax pour savoir ce qu'il y avait dans le château en fait de châles, de robes, de draperies de toute espèce; les jupes de brocart, les robes de satin, les coiffures de dentelle renfermées dans les armoires du troisième furent descendues par les femmes de chambre; on choisit ceux des vêtements qui pouvaient servir, et on les porta dans le boudoir attenant au salon."
}
|
77419
|
{
"en": "The cure having quarrelled with MM. de Renal and Valenod, there was no one who could betray Julien's former passion for Napoleon, of whom he was careful to speak with horror.",
"fr": "Le curé étant brouillé avec MM. de Rênal et Valenod, personne ne put trahir l’ancienne passion de Julien pour Napoléon, il n’en parlait qu’avec horreur."
}
|
81776
|
{
"en": "When Julien gave his address as the Hotel de La Mole, the young diplomat and his friend exchanged glances.",
"fr": "Quand Julien indiqua l’hôtel de La Mole, il y eut échange de regards entre le jeune diplomate et son ami."
}
|
883
|
{
"en": "And at one of the top windows a ray of sunshine shone as in summer in the early morning.",
"fr": "Et, dans une des fenêtres du haut, un rayon de soleil donnait, comme en été, aux premières heures du matin."
}
|
108744
|
{
"en": "Has not this Saknussemm concealed under his cryptogram some surprising invention?",
"fr": "Pourquoi, ce Saknussemm n'aurait-il pas enfoui sous cet incompréhensible cryptogramme quelque surprenante invention?"
}
|
18493
|
{
"en": "It seems it was a mercer's shop that they had rifled. I say rifled, because the goods were so considerable that they had lost; for the goods that they recovered were pretty many, and I believe came to about six or seven several pieces of silk. How they came to get so many I could not tell; but as I had only robbed the thief, I made no scruple at taking these goods, and being very glad of them too.",
"fr": "Je revins saine et sauve à mon logement, chargée de ma prise; c'était une pièce de beau taffetas lustré noir et une pièce de velours; la dernière n'était qu'un coupon de pièce d'environ onze aunes; la première était une pièce entière de près de cinquante aunes; il semblait que ce fût la boutique d'un mercier qu'ils eussent pillée; je dis «pillée» tant les marchandises étaient considérables qui y furent perdues; car les marchandises qu'ils recouvrèrent furent en assez grand nombre, et je crois arrivèrent à environ six ou sept différentes pièces de soie: comment ils avaient pu en voler tant, c'est ce que je ne puis dire; mais comme je n'avais fait que voler le voleur, je ne me fis point scrupule de prendre ces marchandises, et d'en être fort joyeuse en plus."
}
|
1058
|
{
"en": "Those who had done eating formed groups and said 'Good-bye' to each other.",
"fr": "Ceux qui avaient fini formaient des groupes où l’on se disait au revoir."
}
|
85272
|
{
"en": "He was obliged to lead him to a chair.",
"fr": "Il fut obligé de le conduire à une chaise."
}
|
56847
|
{
"en": "Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bicêtre and its pointed turrets; to the north, Saint−Denis and its spire; to the west, Saint Cloud and its donjon keep.",
"fr": "Enfin, au loin, à l’orient, Vincennes et ses sept tours quadrangulaires ; au sud, Bicêtre et ses tourelles pointues ; au septentrion, Saint-Denis et son aiguille ; à l’occident, Saint-Cloud et son donjon."
}
|
64284
|
{
"en": "To hang about a stable, and collect a gang of the most disreputable dogs to be found in the town, and lead them out to march round the slums to fight other disreputable dogs, is Montmorency's idea of \"life;\" and so, as I before observed, he gave to the suggestion of inns, and pubs., and hotels his most emphatic approbation.",
"fr": "Rôder autour des écuries, ameuter une bande des chiens les plus louches qui soient et les entraîner dans les faubourgs pour se battre avec des collegues non moins louches, voila la « vraie vie » selon Montmorency. C’est pourquoi, comme je l’ai dit, celui-ci accueillit avec enthousiasme la perspective de loger dans les hôtels et les auberges."
}
|
17463
|
{
"en": "'No,' says the eldest sister, 'I dare answer for my brother; he knows the world better.'",
"fr": "Et, là-dessus, il se leva et décampa."
}
|
14687
|
{
"en": "Thus engaged, he appeared, sitting in his own recess, quiet and absorbed enough; but that blue eye of his had a habit of leaving the outlandish- looking grammar, and wandering over, and sometimes fixing upon us, his fellow-students, with a curious intensity of observation: if caught, it would be instantly withdrawn; yet ever and anon, it returned searchingly to our table.",
"fr": "Ainsi occupé, il restait dans son coin, tranquille et absorbé; mais ses yeux bleus quittaient souvent la grammaire étrangère qui était devant eux, et errant tout autour de la chambre, se fixaient de temps en temps sur ses compagnons d'étude avec une curieuse intensité d'observation. Si on le remarquait, il détournait immédiatement son regard, et pourtant ses yeux scrutateurs revenaient sans cesse se diriger vers notre table."
}
|
111912
|
{
"en": "\"Well,\" said I, \"let it be Axel Island. Then we had cleared two hundred and seventy leagues of sea, and we were six hundred leagues from Iceland.\"",
"fr": "--Soit! A l'îlot Axel, nous avions franchi environ deux cent soixante-dix lieues de mer et nous nous trouvions à plus de six cents lieues de l'Islande."
}
|
8990
|
{
"en": "In the course of the day I was enrolled a member of the fourth class, and regular tasks and occupations were assigned me: hitherto, I had only been a spectator of the proceedings at Lowood; I was now to become an actor therein.",
"fr": "Jusque-là je n'avais été que spectatrice à Lowood; j'allais devenir actrice."
}
|
86937
|
{
"en": "A profound silence reigned over the deck.",
"fr": "Un silence profond régnait sur le pont."
}
|
48060
|
{
"en": "\"Remember, that was the only means.",
"fr": "-- C'était le seul moyen, songez-y."
}
|
878
|
{
"en": "He behaved as guests do who wake before their host.",
"fr": "Il fit comme les invités qui se sont éveillés avant le maître de la maison."
}
|
81180
|
{
"en": "How many poor abbes, cleverer men than you, have lived for years in Paris, upon the fifteen sous for their mass and the ten sous for their lectures in the Sorbonne! ... Remember what I told you, last winter, of the early years of that wretch, Cardinal Dubois.",
"fr": "Que de pauvres abbés, plus savants que vous, ont vécu des années à Paris, avec les quinze sous de leur messe et les dix sous de leurs arguments en Sorbonne!… Rappelez-vous ce que je vous contais, l’hiver dernier, des premières années de ce mauvais sujet de cardinal Dubois."
}
|
7964
|
{
"en": "\"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.\"",
"fr": "– J’étais certes bien éloignée de penser qu’elles produiraient sur vous une si forte impression."
}
|
79536
|
{
"en": "At that moment, M. de Renal appeared; he was very sombre.",
"fr": "À ce moment, M. de Rênal parut ; il était fort sombre."
}
|
109167
|
{
"en": "When you are not the timidest, you are the bravest of creatures.",
"fr": "Quand vous n'êtes pas les plus timides des êtres, vous en êtes les plus braves!"
}
|
77556
|
{
"en": "Julien's life was thus composed of a series of petty negotiations; and their success was of far more importance to him than the evidence of a marked preference for himself which was only waiting for him to read it in the heart of Madame de Renal.",
"fr": "La vie de Julien se composait ainsi d’une suite de petites négociations ; et leur succès l’occupait beaucoup plus que le sentiment de préférence marquée qu’il n’eût tenu qu’à lui de lire dans le cœur de Mme de Rênal."
}
|
1158
|
{
"en": "Half asleep, Meaulnes obeyed, felt about in the darkest corner of the carriage for his cap which had rolled under the feet of the sleeping children; then he got out, stooping.",
"fr": "À demi replié, Meaulnes obéit, chercha vaguement, d’un geste inconscient, sa casquette, qui avait roulé sous les pieds des deux enfants endormis, dans le coin le plus sombre de la voiture, puis il sortit en se baissant."
}
|
37269
|
{
"en": "I am not used to emotions of this kind, and I am in a state of constant fright.",
"fr": "Je ne suis pas habituée à ces sortes d'émotions, et j'ai des frayeurs continuelles."
}
|
12687
|
{
"en": "Oh, to think what might have happened!\"",
"fr": "Oh! quand je pense à ce qui aurait pu arriver!...»"
}
|
64947
|
{
"en": "It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip.",
"fr": "Il y a de quoi gâcher la plus belle des excursions si votre passagere pense plus a sa toilette qu’au paysage."
}
|
6806
|
{
"en": "He _was_ coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.\"",
"fr": "Il se proposait de venir nous exprimer sa contrariété avant meme de savoir qu’ils n’étaient pas partis pour l’Écosse. Des qu’il a été renseigné, il a hâté son voyage."
}
|
94326
|
{
"en": "Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish.",
"fr": "On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine."
}
|
47808
|
{
"en": "\"You know Monsieur d’Artagnan!\" cried the novice, in her turn seizing the hands of Milady and devouring her with her eyes.",
"fr": "-- Vous connaissez M. d'Artagnan!» s'écria la novice à son tour, en saisissant la main de Milady et en la dévorant des yeux."
}
|
67804
|
{
"en": "It would behard on him, no doubt; but it must be done; he could not hesitate; theirmother's reputation was at stake.",
"fr": "Ce serait dur pourlui, certes, mais il le fallait; il ne pouvait hésiter, la réputation deleur mère étant menacée."
}
|
68011
|
{
"en": "How could he help believing it when the thingmust seem so possible, so probable, self-evident?",
"fr": "Comment ne le croirait-il pas, tant la chose devait paraîtrevraisemblable, probable, évidente?"
}
|
49890
|
{
"en": "Monsieur Lheureux, a draper, who happened to be in the coach with her, had tried to console her by a number of examples of lost dogs recognizing their masters at the end of long years.",
"fr": "M. Lheureux, marchand d’étoffes, qui se trouvait avec elle dans la voiture, avait essayé de la consoler par quantité d’exemples de chiens perdus, reconnaissant leur maître au bout de longues années."
}
|
44145
|
{
"en": "\"How do I know it?\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Comment je le sais? dit d'Artagnan."
}
|
88651
|
{
"en": "Our return journey began.",
"fr": "Le retour commença."
}
|
37181
|
{
"en": "I am back in bed again, covered with plasters which burn me.",
"fr": "Me voici de nouveau dans mon lit, le corps couvert d'emplâtres qui me brûlent."
}
|
86342
|
{
"en": "The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate.",
"fr": "Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate."
}
|
21360
|
{
"en": "Friday, who had, as we say, the heels of the bear, came up with him quickly, and took up a great stone, and threw it at him, and hit him just on the head, but did him no more harm than if he had thrown it against a wall; but it answered Friday’s end, for the rogue was so void of fear that he did it purely to make the bear follow him, and show us some laugh as he called it.",
"fr": "Sitôt que l'ours sentit la pierre, et apperçut VENDREDI, il se retourna, et s'avança vers lui en faisant de longues et diaboliques enjambées, marchant tout de guingois et d'une si étrange allure, qu'il aurait fait prendre à un cheval le petit galop. VENDREDI s'enfuit et porta sa course de notre côté comme pour demander du secours."
}
|
15050
|
{
"en": "\"And then,\" I continued, \"though I have only sisterly affection for him now, yet, if forced to be his wife, I can imagine the possibility of conceiving an inevitable, strange, torturing kind of love for him, because he is so talented; and there is often a certain heroic grandeur in his look, manner, and conversation.",
"fr": "-- Et puis, continuai-je, quoique je n'aie pour lui qu'une affection de soeur, si j'étais forcée de devenir sa femme, peut- être ses talents me feraient-ils concevoir pour lui un amour étrange, inévitable et torturant; car il y a quelquefois une grandeur héroïque dans son regard, ses manières, sa conversation."
}
|
2549
|
{
"en": "But what can he be wanting here to-day, that fellow?",
"fr": "Mais que demande-t-il ici, aujourd’hui, celui-là ?"
}
|
45747
|
{
"en": "\"What’s that?\" asked Porthos, \"what are they firing at now? I hear no balls whistle, and I see nobody!\"",
"fr": "«Qu'est-ce que cela? demanda Porthos, et sur quoi tirent-ils? je n'entends pas siffler les balles et je ne vois personne."
}
|
2419
|
{
"en": "We spent our lives doing as he wished us.",
"fr": "Nous passions notre vie à faire ce qu’il demandait."
}
|
76736
|
{
"en": "Le marquis lui-même fut ému.",
"fr": "The Marchese himself was moved."
}
|
100198
|
{
"en": "For calking the seams they made oakum of dry seaweed, which was hammered in between the planks; then these seams were covered with boiling tar, which was obtained in great abundance from the pines in the forest.",
"fr": "Pour calfater les coutures, on fit de l'étoupe avec du zostère sec, qui fut introduit à coups de maillet entre les bordages de la coque, du vaigrage et du pont; puis, ces coutures furent recouvertes de goudron bouillant, que les pins de la forêt fournirent avec abondance."
}
|
7992
|
{
"en": "\"Your surprise could not be greater than _mine_ in being noticed by you.",
"fr": "– Votre surprise n’a surement pas été plus grande que la mienne en me voyant traitée par vous avec tant d’égards."
}
|
120065
|
{
"en": "It was now not more than two o'clock.",
"fr": "A ce moment, il n'était guere plus de deux heures."
}
|
58390
|
{
"en": "Quasimodo was deaf but his sight was clear, and the public fury was no less energetically depicted on their visages than in their words.",
"fr": "Quasimodo était sourd, mais il voyait clair, et la fureur publique n’était pas moins énergiquement peinte sur les visages que dans les paroles."
}
|
23176
|
{
"en": "« On peut etre fier de vous, dit-il.",
"fr": "\"You're a man to be proud of,\" he said."
}
|
8412
|
{
"en": "\"Miss Eyre, are you ill?\" said Bessie.",
"fr": "«Mademoiselle Eyre, êtes-vous malade? demanda Bessie."
}
|
62997
|
{
"en": "No sooner had he entered than it rubbed itself gently against his knees, covering the poet with caresses and with white hairs, for it was shedding its hair.",
"fr": "À peine était-il entré qu’elle s’était tendrement frottée à ses genoux, couvrant le poète de caresses et de poils blancs, car elle était en mue."
}
|
11574
|
{
"en": "\"Shake hands in confirmation of the word.",
"fr": "-- Donnez-moi une poignée de main pour me le prouver."
}
|
85194
|
{
"en": "Death, in itself, was not _horrible_ in his eyes.",
"fr": "La mort en elle-même n’était pas horrible à ses yeux."
}
|
10552
|
{
"en": "The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard.",
"fr": "Je pensai que, du jour où elle viendrait à savoir que je connaissais ou que je soupçonnais son crime, elle chercherait à se venger; je crus prudent de me tenir sur mes gardes."
}
|
108880
|
{
"en": "Stupefaction! terror!",
"fr": "Mais quelle stupéfaction, quelle terreur m'envahit!"
}
|
67373
|
{
"en": "M. Jean has only to sign his acceptance.\" \"Good.",
"fr": "Il ne nous faut que l'acceptation de M. Jean."
}
|
59177
|
{
"en": "But not a spark of gold.\"",
"fr": "Mais pas une étincelle d’or. »"
}
|
65376
|
{
"en": "The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:",
"fr": "La demoiselle fut la premiere a revenir de sa surprise. Elle joignit les mains et s’écria d’une voix sans timbre :"
}
|
12516
|
{
"en": "\"I think, scathed as you look, and charred and scorched, there must be a little sense of life in you yet, rising out of that adhesion at the faithful, honest roots: you will never have green leaves more--never more see birds making nests and singing idyls in your boughs; the time of pleasure and love is over with you: but you are not desolate: each of you has a comrade to sympathise with him in his decay.\"",
"fr": "vous êtes brisés et déchirés, et pourtant il doit y avoir encore un peu de vie en vous, à cause de l'union de vos fidèles racines. Vos feuilles ne reverdiront plus; les oiseaux ne viendront plus sur vos branches pour chanter et faire leurs nids; le temps de l'amour et du plaisir est passé; mais vous ne tomberez pas dans le désespoir, car chacun de vous a un compagnon pour sympathiser avec lui, au jour de sa ruine.»"
}
|
24322
|
{
"en": "\"Huzza, boys! Peace!\"",
"fr": "Hourra! mes enfants, la paix!"
}
|
112132
|
{
"en": "I had thought I saw--no! I did see, with my own eyes, vast colossal forms moving amongst the trees.",
"fr": "J'avais cru voir... non? réellement, de mes yeux, je voyais des formes immenses s'agiter sous les arbres!"
}
|
78820
|
{
"en": "'Romantic stuff, all that!",
"fr": "Idées romanesques que tout cela !"
}
|
100321
|
{
"en": "In the evening the crescent moon, which would not be in its first quarter until the 16th, appeared in the twilight and soon set again.",
"fr": "La nuit fut sombre, mais très étoilée, et une belle journée s'annonçait encore pour le lendemain."
}
|
8244
|
{
"en": "He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.",
"fr": "Le mari de Lydia supporta avec philosophie la pensée qu’Elizabeth devait maintenant connaître toute l’ingratitude de sa conduite et la fausseté de son caractere qu’elle avait ignorées jusque-la, mais il garda malgré tout le secret espoir que Darcy pourrait etre amené a l’aider dans sa carriere."
}
|
113717
|
{
"en": "The judge gave me my liberty on condition he should succeed the doctor.",
"fr": "Le juge m'élargit à condition qu'il succéderait au médecin."
}
|
96851
|
{
"en": "\"Captain,\" said Pencroft, when the engineer and the reporter had rejoined them, \"Captain, you see quite well we can't get on unless we make a few guns.",
"fr": "«Monsieur Cyrus, dit Pencroff, lorsque l'ingénieur et le reporter l'eurent rejoint, Monsieur Cyrus, vous voyez bien qu'il est indispensable de fabriquer des fusils."
}
|
122192
|
{
"en": "They had got to know each other, they had toiled together; that always makes one sad, the idea of not seeing a person again. \"You're going away!",
"fr": "On s'était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l'idée de ne plus se voir."
}
|
33220
|
{
"en": "With his mother's hand in his own, he led us into that ill-omened room where the cards were still heaped upon the sideboard, and the dark shadow lurked in the corner of the ceiling.",
"fr": "Et tenant la main de sa mère, il nous conduisait dans cette chambre fatale où les cartes étaient encore entassées sur le guéridon et où la tache sombre se dissimulait encore dans un coin."
}
|
50800
|
{
"en": "Well, if my work had been given to the public—\" But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied.",
"fr": "Mais l’apothicaire s’arrêta, tant madame Lefrançois paraissait préoccupée."
}
|
1929
|
{
"en": "We were care-free, and the whole summer, all happiness, seemed to belong to us ; so, early that fine Thursday afternoon, we marched along the road singing, not knowing what we sang or why we sang it.",
"fr": "Délivrés de ce souci, il nous semblait que tout l’été, tout le bonheur nous appartenaient, et nous marchions sur la route en chantant, sans savoir quoi ni pourquoi, au début d’un bel après-midi de jeudi."
}
|
24449
|
{
"en": "I distrusted him, I think, and yet I was fascinated by him also; for there was something in his bearing, in his look, and his whole fashion of speech which was entirely unlike anything that I had ever seen.",
"fr": "Il m'avait inspiré, je crois, de la défiance, et pourtant il exerçait sur moi de la fascination. Il y avait, en effet, dans son port, dans son air, dans toutes ses façons de s'exprimer, je ne sais quoi qui différait entièrement de tout ce que j'avais vu jusqu'alors."
}
|
12658
|
{
"en": "\"Ghosts are usually pale, Jane.\"",
"fr": "-- Les fantômes sont généralement pâles, Jane."
}
|
71734
|
{
"en": "Ainsi la carrière militaire pour Fabrice, c’est la vie de l’écureuil dans la cage qui tourne : beaucoup de mouvement pour n’avancer en rien.",
"fr": "And so military life for Fabrizio would be the life of a squirrel in a revolving cage: plenty of movement with no progress."
}
|
975
|
{
"en": "She was close to him, trembling like a swallow alighted for a moment on the ground and already quivering with the longing to resume its flight.",
"fr": "Elle était auprès de lui toute frémissante, comme une hirondelle un instant posée à terre et qui déjà tremble du désir de reprendre son vol."
}
|
123628
|
{
"en": "You take it to make a short cut, to gain a few minutes.",
"fr": "On le prend pour éviter un détour, pour gagner quelques minutes."
}
|
6805
|
{
"en": "His behaviour was attentive and kind to the utmost.",
"fr": "Il est impossible d’agir avec plus de cour qu’il ne l’a fait."
}
|
45628
|
{
"en": "\"Gentlemen,\" said Athos, \"no divided attention, I beg; let each one pick out his man.\"",
"fr": "-- Messieurs, dit Athos, pas de double emploi, je vous prie; visez bien chacun votre homme."
}
|
100666
|
{
"en": "It was agreed to establish a small powder-magazine, either outside Granite House or in the Upper Cavern, where there would be no fear of explosion.",
"fr": "On convint même d'établir une petite poudrière, soit en dehors de Granite-House, soit même dans la caverne supérieure, où il n'y avait aucune explosion à craindre."
}
|
7553
|
{
"en": "Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.",
"fr": "Dans cette attente, le moment qu’elle passa au salon avant le retour des messieurs lui parut interminable."
}
|
52752
|
{
"en": "\"This simple stone covers Pierre de Breze, lord of Varenne and of Brissac, grand marshal of Poitou, and governor of Normandy, who died at the battle of Montlhery on the 16th of July, 1465.\"",
"fr": "-- Cette simple dalle recouvre Pierre de Brézé, seigneur de la Varenne et de Brissac, grand maréchal de Poitou et gouverneur de Normandie, mort à la bataille de Montlhéry, le 16 juillet 1465."
}
|
27957
|
{
"en": "\"What are your questions?\"",
"fr": "Quelles sont vos questions ?"
}
|
81002
|
{
"en": "Julien's clothes were thrown down to him, he caught them and ran quickly down the garden towards the Doubs.",
"fr": "Les habits de Julien lui furent jetés, il les saisit, et courut rapidement vers le bas du jardin du côté du Doubs."
}
|
24084
|
{
"en": "I saw her hand, all hard and worn and knuckly with the work she had done for my up-bringing, and it pleaded with me as words could not have done.",
"fr": "Je vis sa main calleuse, déformée, pleine de noeuds qu'y avait produits la peine qu'elle s'était donnés pour m'élevez, et cela me parla plus éloquemment que n'eût pu faire aucune parole."
}
|
108559
|
{
"en": "\"No doubt,\" returned Mr. Fogg, \"by not crossing India.",
"fr": "-- Sans doute, répondit Mr. Fogg, en ne traversant pas l'Inde."
}
|
60585
|
{
"en": "She was in her shift; her long black hair (the fashion then was to cut it off only at the foot of the gallows) fell in disorder upon her half−bared throat and shoulders.",
"fr": "Elle était en chemise, ses longs cheveux noirs (la mode alors était de ne les couper qu’au pied du gibet) tombaient épars sur sa gorge et sur ses épaules à demi découvertes."
}
|
106909
|
{
"en": "The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean.",
"fr": "La veille, le soleil s'était couché dans une brume rouge, au milieu des scintillations phosphorescentes de l'océan."
}
|
40275
|
{
"en": "He arrived at this end by his persistence in accusation.",
"fr": "Il arriva à ce but par sa persistance à accuser."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.