id
stringlengths
1
6
translation
translation
97356
{ "en": "Here, on the contrary, we are placed between the Mercy and Lake Grant, an advantage which must not be neglected.", "fr": "Ici, au contraire, nous sommes placés entre la Mercy et le lac Grant, avantage considérable qu'il ne faut pas négliger." }
108449
{ "en": "Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon?", "fr": "Avait-il renoncé à la lutte, ou continuait il sa marche suivant l'itinéraire convenu ?" }
46087
{ "en": "This idea soon became so insupportable to her that at the risk of whatever terrible consequences might result to herself from it, she implored the captain to put her on shore; but the captain, eager to escape from his false position--placed between French and English cruisers, like the bat between the mice and the birds--was in great haste to regain England, and positively refused to obey what he took for a woman’s caprice, promising his passenger, who had been particularly recommended to him by the cardinal, to land her, if the sea and the French permitted him, at one of the ports of Brittany, either at Lorient or Brest. But the wind was contrary, the sea bad; they tacked and kept offshore.", "fr": "Bientôt, cette idée était devenue pour elle tellement insupportable, qu'au risque de ce qui pouvait arriver de terrible pour elle-même, elle avait supplié le capitaine de la jeter sur la côte; mais le capitaine, pressé d'échapper à sa fausse position, placé entre les croiseurs français et anglais, comme la chauve- souris entre les rats et les oiseaux, avait grande hâte de regagner l'Angleterre, et refusa obstinément d'obéir à ce qu'il prenait pour un caprice de femme, promettant à sa passagère, qui au reste lui était particulièrement recommandée par le cardinal, de la jeter, si la mer et les Français le permettaient, dans un des ports de la Bretagne, soit à Lorient, soit à Brest; mais en attendant, le vent était contraire, la mer mauvaise, on louvoyait et l'on courait des bordées." }
65134
{ "en": "You don't - well, I will just give you an idea of Harris's comic singing, and then you can judge of it for yourself.", "fr": "On ne s’attend pas… Mais je préfere vous donner une idée de Harris dans ses oeuvres, et vous pourrez ainsi en juger par vous-meme." }
116467
{ "en": "At Rasseneur's, in the lighted room, an engine-man and two day-workers were drinking.", "fr": "Chez Rasseneur, dans la salle éclairée, un machineur et deux ouvriers du jour buvaient des chopes." }
90643
{ "en": "By 8:30 we were back on board the Nautilus.", "fr": "A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du _Nautilus_." }
2140
{ "en": "But what do you think I saw all at once, right in front of us, there on the road?", "fr": "Qu’est-ce que je vois tout d’un coup devant nous, sur la route ?" }
26758
{ "en": "\"No, no, the Yew Alley is on the other side.\"", "fr": "– Non. L’allée des ifs se trouve de l’autre côté. »" }
41078
{ "en": "Patrick galloped off, reached the duke, and announced to him in the terms directed that a messenger awaited him.", "fr": "Patrice mit son cheval au galop, atteignit le duc et lui annonça dans les termes que nous avons dits qu'un messager l'attendait." }
88277
{ "en": "But he didn't appear.", "fr": "Mais il ne parut pas." }
83646
{ "en": "The Marquis sent for him; M. de La Mole seemed rejuvenated, there was a gleam in his eye.", "fr": "Le marquis le fit appeler ; M. de La Mole semblait rajeuni, son œil était brillant." }
25726
{ "en": "Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him.\"", "fr": "Néanmoins il attachait une grande valeur à ce document, et il s’attendait au genre de mort qui justement l’abattit. »" }
50324
{ "en": "She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door; bewailed the velvets she had not, the happiness she had missed, her too exalted dreams, her narrow home.", "fr": "Elle s’irritait d’un plat mal servi ou d’une porte entrebâillée, gémissait du velours qu’elle n’avait pas, du bonheur qui lui manquait, de ses rêves trop hauts, de sa maison trop étroite." }
93349
{ "en": "I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will.", "fr": "Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du _Nautilus_ dureront certainement plus que nous." }
52219
{ "en": "\"Do not be uneasy,\" he said, touching his elbow; \"I think the paroxysm is past.\"", "fr": "-- Rassurez-vous, dit-il en lui poussant le coude, je crois que le paroxysme est passé." }
47179
{ "en": "My affianced husband returned.", "fr": "Mon fiancé revint." }
51381
{ "en": "It was like a spring morning coming into his room.", "fr": "C’était comme une matinée de printemps qui entrait dans sa chambre." }
10593
{ "en": "Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o'clock, and it was yet but six. Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him!", "fr": "Il n'était pas encore bien tard; souvent il m'envoyait chercher à sept ou huit heures, et l'aiguille n'était pas encore sur six; serais-je donc désappointée justement ce jour- là où j'avais tant de choses à lui dire?" }
120271
{ "en": "So Rose has gone out, leaving all the house on my shoulders!\"", "fr": "Aussi Rose est sortie en me lâchant tout le ménage sur le dos!" }
77639
{ "en": "She made the girl repeat to her several times the assurance that Julien had refused in a positive manner, which would not permit of his coming to a more reasonable decision later on.", "fr": "Elle se fit répéter plusieurs fois l’assurance que Julien avait refusé d’une façon positive, et qui ne permettait plus de revenir à une résolution plus sage." }
14796
{ "en": "\"There I, humble as I am, can give you the aid you want: I can set you your task from hour to hour; stand by you always; help you from moment to moment.", "fr": "-- Eh bien, moi, quelque humble que je sois, je puis vous donner le secours dont vous avez besoin. Je puis vous tracer votre tâche heure par heure, être toujours près de vous, vous aider à chaque instant." }
4037
{ "en": "Arguments are too much like disputes.", "fr": "Les discussions ressemblent trop a des querelles." }
20704
{ "en": "I took a fire-shovel and tongs, which I wanted extremely, as also two little brass kettles, a copper pot to make chocolate, and a gridiron; and with this cargo, and the dog, I came away, the tide beginning to make home again—and the same evening, about an hour within night, I reached the island again, weary and fatigued to the last degree.", "fr": "Je pris aussi une pelle et des pincettes, qui me faisaient extrêmement faute, deux chaudrons de cuivre, un gril et une chocolatière. Avec cette cargaison et le chien, je me mis en route quand la marée commença à porter vers mon île, que le même soir, à une heure de la nuit environ, j'atteignis, harassé, épuisé de fatigues." }
10056
{ "en": "\"I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.", "fr": "-- Je détestais M. Brockelhurst, et je n'étais pas la seule; c'est un homme dur et intrigant." }
29447
{ "en": "It was all very well for Boy Jim!", "fr": "C'était bien là une idée du petit Jim." }
8249
{ "en": "It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.", "fr": "C’est une grande satisfaction que de vous voir devenir si riche ! Et quand vous n’aurez rien de mieux a faire, j’espere que vous penserez a nous." }
4629
{ "en": "He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought.", "fr": "Il a meme eu l’amabilité de me dire qu’il connaissait assez sa tante pour etre sur qu’elle n’accordait pas ses faveurs sans discernement. – Voila une belle pensée bien exprimée. – En définitive, il me plaît beaucoup." }
60812
{ "en": "As the young man did not laugh constantly, fragments of the old woman's ditty reached the priest; it was something unintelligible yet frightful,−−", "fr": "Comme le jeune homme ne riait pas toujours, la chanson de la vieille arrivait par lambeaux jusqu’au prêtre. C’était quelque chose d’inintelligible et d’affreux." }
67011
{ "en": "George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards.", "fr": "George nous raconta qu’il avait connu quelqu’un qui, au cours d’une excursion sur la riviere, deux ans plus tôt, avait dormi dans un canot humide par une nuit toute semblable a celle-ci. Il avait attrapé une pleurésie, et il était mort au terme d’une atroce agonie de dix jours, en dépit de tous les soins." }
7704
{ "en": "After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,", "fr": "Apres un moment de silence, lady Catherine dit assez sechement a Elizabeth :" }
34805
{ "en": "I could not stay still; and, to the consternation of Prudence and Nanine, who called to me to come back, I followed Marguerite.", "fr": "Quant à moi, je ne pus y tenir, et au grand ébahissement de Prudence et de Nanine qui me rappelaient, j'allai rejoindre Marguerite." }
15419
{ "en": "\"Is it Jane? _What_ is it?", "fr": "«Est-ce Jane? est-ce bien elle?" }
53483
{ "en": "Let's go and have a glass of garus at Bridoux'.\"", "fr": "Allons chez Bridoux prendre un verre de garus." }
64889
{ "en": "\"Oh, one of the largest in Europe,\" said Harris.", "fr": "« Oh ! l’un des plus grands d’Europe, confirma Harris." }
21495
{ "en": "Stamford se mit a rire, « C’est qu’il n’est pas facile d’exprimer ce qui est inexprimable, dit-il.", "fr": "\"It is not easy to express the inexpressible,\" he answered with a laugh." }
72788
{ "en": "– Oui, Excellence, répondit le cocher en sortant de la boutique.", "fr": "\"Very good, Excellency,\" replied the coachman, as he left the tavern." }
92778
{ "en": "The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable.", "fr": "Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable." }
83209
{ "en": "'Can I have been mistaken? Am I not in love with him?' she asked herself.", "fr": "Me serais-je trompée, n’aurais-je pas d’amour pour lui ? se dit-elle." }
92521
{ "en": "But they soon had to sidestep its thrusts.", "fr": "Mais bientôt ils durent se garer de ses coups." }
112714
{ "en": "CHAPTER XLV. ALL'S WELL THAT ENDS WELL", "fr": "XLV" }
52450
{ "en": "\"No, no!\" she answered; \"he is her lover!\"", "fr": "-- Mais non, répondit-elle; c’est son amant." }
14597
{ "en": "To what end?\"", "fr": "Dans quel but?" }
12179
{ "en": "I could have sat with thee till morning, Jane.\" \"And so,\" thought I, \"could I with you.\" I should have said so, perhaps, but a livid, vivid spark leapt out of a cloud at which I was looking, and there was a crack, a crash, and a close rattling peal; and I thought only of hiding my dazzled eyes against Mr. Rochester's shoulder.", "fr": "-- Moi aussi,» pensai-je; et je l'aurais peut-être dit, si un éclair ne fût venu déchirer la portion du ciel que je regardais; l'éclair fut suivi d'un craquement et d'un violent coup de tonnerre qui me sembla avoir éclaté tout près de nous." }
119484
{ "en": "And on the Vandame road, while the young ladies got into the carriage, all congratulated themselves on the superb day, oblivious of the long swelling shudder of the marching people afar off in the country, though they might have heard the sound of it if they had pressed their ears against the earth.", "fr": "Et, sur la route de Vandame, pendant que ces demoiselles montaient en voiture, tous s'égayaient de cette journée superbe, sans deviner au loin, dans la campagne, le long frémissement qui s'enflait, le peuple en marche dont ils auraient entendu le galop, s'ils avaient collé l'oreille contre la terre." }
46914
{ "en": "\"My God,\" said she, \"what a senseless fanatic! My God, it is I--I--and this fellow who will help me to avenge myself.\"", "fr": "«Mon Dieu! dit-elle, fanatique insensé! mon Dieu! c'est moi, moi et celui qui m'aidera à me venger.»" }
62003
{ "en": "The King of Thunes ran boldly to the formidable beam, and placed his foot upon it: \"Here is one!\" he exclaimed; \"'tis the canons who send it to you.\"", "fr": "Le roi de Thunes courut bravement au formidable madrier et mit le pied dessus. « En voilà un, cria-t-il ; ce sont les chanoines qui vous l’envoient. »" }
88837
{ "en": "What a scene!", "fr": "Quelle scène !" }
85066
{ "en": "Julien was intoxicated with ambition and not with vanity; he still applied a great deal of his attention to his outward appearance.", "fr": "Julien était ivre d’ambition et non pas de vanité ; toutefois il donnait une grande part de son attention à l’apparence extérieure." }
23006
{ "en": "Nous vous avons ramassé a moitié mort de faim dans le désert, nous avons partagé notre pain avec vous, nous vous avons conduit sain et sauf dans la vallée d’élection, nous vous avons donné des terres et nous vous avons permis d’édifier votre fortune sous notre protection.", "fr": "We picked you up when you were starving in the desert, we shared our food with you, led you safe to the Chosen Valley, gave you a goodly share of land, and allowed you to wax rich under our protection." }
26040
{ "en": "He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.", "fr": "Il rentre le soir sans une tache, le chapeau toujours lustré et les souliers brillants." }
102674
{ "en": "\"But by hauling her up on the sand, to the foot of the Chimneys?\"", "fr": "-- Mais en le halant sur le sable, jusqu'au pied même des cheminées?..." }
46898
{ "en": "\"No, Felton, no, my brother,\" said she; \"the sacrifice is too great, and I feel what it must cost you.", "fr": "-- Non, Felton, non, mon frère, dit-elle, le sacrifice est trop grand, et je sens qu'il vous coûte." }
59074
{ "en": "\"You know, Monsieur Jehan, that our fief of Tirecbappe, putting the direct taxes and the rents of the nine and twenty houses in a block, yields only nine and thirty livres, eleven sous, six deniers, Parisian.", "fr": "« Vous savez, monsieur Jehan, que notre fief de Tirechappe ne rapporte, en mettant en bloc le cens et les rentes des vingt-une maisons, que trente-neuf livres onze sous six deniers parisis." }
61023
{ "en": "Then he began to laugh, and that laugh was the most heartbreaking thing in the world.", "fr": "Alors il se mit à rire, et ce rire était ce qu’il y a de plus déchirant au monde." }
88866
{ "en": "In reply to a question Conseil asked me about the growth rate of these colossal barriers, I thoroughly amazed him by saying that scientists put it at an eighth of an inch per biennium.", "fr": "Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle." }
37916
{ "en": "But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard.", "fr": "Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes." }
64635
{ "en": "We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.", "fr": "Nous lui rétorquâmes que, pour ce matin, il devrait laisser les poils de sa barbe en paix, car nous n’allions pas, une fois de plus, rouvrir cette fichue valise, fut-ce pour ses beaux yeux, ou pour qui que ce soit d’ailleurs." }
72492
{ "en": "Vous étiez au Spielberg, mon cher petit neveu, et tout mon crédit eût à peine pu parvenir à faire diminuer d’une trentaine de livres le poids de la chaîne attachée à chacune de vos jambes.", "fr": "You would be in the Spielberg, my dear young nephew, and all my authority would barely have managed to secure the reduction by thirty pounds of the weight of the chain attached to each of your legs." }
24852
{ "en": "\"What is it, then?\" she cried, raising the sash about three inches.", "fr": "-- Qu'est-ce alors? dit-elle en entrouvrant de trois pouces." }
69217
{ "en": "Roland was amazed.", "fr": "Roland s'étonnait:" }
96170
{ "en": "He saw nothing of the balloon, which, lightened both of his weight and that of the dog, had darted away like an arrow.", "fr": "En levant les yeux, il n'aperçut plus le ballon, qui, délesté de son poids et de celui du chien, était reparti comme une flèche." }
52296
{ "en": "Then she let her head fall back, fancying she heard in space the music of seraphic harps, and perceived in an azure sky, on a golden throne in the midst of saints holding green palms, God the Father, resplendent with majesty, who with a sign sent to earth angels with wings of fire to carry her away in their arms.", "fr": "Alors elle laissa retomber sa tête, croyant entendre dans les espaces le chant des harpes séraphiques et apercevoir en un ciel d’azur, sur un trône d’or, au milieu des saints tenant des palmes vertes, Dieu le Père tout éclatant de majesté, et qui d’un signe faisait descendre vers la terre des anges aux ailes de flamme pour l’emporter dans leurs bras." }
120280
{ "en": "Yes, it was his wife who went up to sleep there!", "fr": "Oui, c'était sa femme qui montait coucher la!" }
7998
{ "en": "After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.", "fr": "Apres avoir fait ainsi plusieurs milles sans y songer, un coup d’oil jeté a leurs montres leur fit voir qu’il était grand temps de rentrer. Et Bingley, et Jane ?" }
66968
{ "en": "To settle the dispute, we appealed to the boy.", "fr": "Pour trancher la question, nous en appelâmes a l’employé." }
37816
{ "en": "D’Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, \"I ask alms of no man.\"", "fr": "D'Artagnan se redressa d'un air fier qui voulait dire qu'il ne demandait l'aumône à personne." }
15891
{ "en": "(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?'", "fr": "(Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) « Oui, c’est bien à peu près cela ; mais alors à quel degré de latitude ou de longitude est-ce que je me trouve ? »" }
89810
{ "en": "In any case, there was no time for explanations.", "fr": "D'ailleurs, le temps manqua à toute explication." }
70449
{ "en": "– C’est pitié de le voir ! s’écria cette femme ; le pauvre petit ne sait pas seulement dépenser son argent !", "fr": "\"It makes one weep to see him!\" cried the woman; \"the poor child doesn't even know how to spend his money!" }
110002
{ "en": "\"Axel, Axel,\" he cried. \"Come, come!\"", "fr": "«Axel! Axel! s'écria-t-il, viens! viens!»" }
41307
{ "en": "The queen bent in token of submission, and followed the ladies who were to conduct her to her room.", "fr": "La reine salua en signe de soumission et suivit les dames qui devaient la conduire à son cabinet." }
63297
{ "en": "\"No!\"", "fr": "« Non. »" }
89589
{ "en": "Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried.", "fr": "Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du _Nautilus_, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre." }
3461
{ "en": "\"Oh!\" said Lydia stoutly, \"I am not afraid; for though I _am_ the youngest, I'm the tallest.\"", "fr": "– Oh ! dit Lydia d’un ton décidé, je ne crains rien ; je suis la plus jeune, c’est vrai, mais c’est moi qui suis la plus grande." }
89371
{ "en": "\"What!\" Conseil exclaimed. \"They make counterfeit birds of paradise?\"", "fr": "-- Quoi ! s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis ?" }
110939
{ "en": "I panted for breath.", "fr": "Je haletais." }
49481
{ "en": "One complained that his racehorses were growing fat; another of the printers' errors that had disfigured the name of his horse.", "fr": "L’un se plaignait de ses coureurs qui engraissaient; un autre, des fautes d’impression qui avaient dénaturé le nom de son cheval." }
73129
{ "en": "Par bonheur, le joli petit palais que le comte M*** avait loué pour la belle Fausta était situé à l’extrémité méridionale de la ville de Parme, précisément sur la route de Sacca, et les fenêtres de la Fausta donnaient sur les belles allées de grands arbres qui s’étendent sous la haute tour de la citadelle.", "fr": "Fortunately for him, the charming little palazzo which Conte M---- had taken for the fair Fausta was situated at the southern extremity of the city of Parma, precisely on the road to Sacca, and Fausta's windows looked out over the fine avenues of tall trees which extend beneath the high tower of the citadel." }
113536
{ "en": "As he wore a diamond of an enormous size on his finger and had among the rest of his equipage a strong box that seemed very weighty, he soon found himself between two physicians, whom he had not sent for, a number of intimate friends whom he had never seen, and who would not quit his bedside, and two women devotees, who were very careful in providing him hot broths.", "fr": "Comme il avait au doigt un diamant énorme, et qu'on avait aperçu dans son équipage une cassette prodigieusement pesante, il eut aussitôt auprès de lui deux médecins qu'il n'avait pas mandés, quelques amis intimes qui ne le quittèrent pas, et deux dévotes qui fesaient chauffer ses bouillons." }
34933
{ "en": "\"How have I been unkind to you?\"", "fr": "--Vous me dites que quelqu'un vous attendait." }
98713
{ "en": "\"Nothing is wanting, indeed,\" murmured Cyrus Harding thoughtfully.", "fr": "-- Rien n'y manque, en effet, murmura Cyrus Smith d'un air pensif." }
79473
{ "en": "A man endowed with a noble soul, of generous instincts, who would have been your friend did he not live a hundred leagues away, judges you by the public opinion of your town, which is formed by the fools whom chance has made noble, rich and moderate.", "fr": "Un homme doué d’une âme noble, généreuse, et qui eût été votre ami, mais qui habite à cent lieues, juge de vous par l’opinion publique de votre ville, laquelle est faite par les sots que le hasard a fait naître nobles, riches et modérés." }
20754
{ "en": "I was dreadfully frightened, I must acknowledge, when I perceived him run my way; and especially when, as I thought, I saw him pursued by the whole body: and now I expected that part of my dream was coming to pass, and that he would certainly take shelter in my grove; but I could not depend, by any means, upon my dream, that the other savages would not pursue him thither and find him there.", "fr": "Je fus horriblement effrayé,--il faut que je l'avoue,--quand je le vis enfiler ce chemin, surtout quand je m'imaginai le voir poursuivi par toute la troupe. Je crus alors qu'une partie de mon rêve allait se vérifier, et qu'à coup sûr il se réfugierait dans mon bocage; mais je ne comptais pas du tout que le dénouement serait le même, c'est-à-dire que les autres Sauvages ne l'y pourchasseraient pas et ne l'y trouveraient point." }
19296
{ "en": "It was a wretched thing for a mother thus to see her own son, a handsome, comely young gentleman in flourishing circumstances, and durst not make herself known to him, and durst not take any notice of him.", "fr": "C'était une misérable chose pour une mère que de voir ainsi son propre fils, un beau jeune homme bien fait dans des circonstances florissantes, et de ne point oser se faire connaître à lui et de ne point oser paraître le remarquer." }
89048
{ "en": "The local flora was represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their pores perspire, from which I selected a wonderful Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural curiosities in the museum.", "fr": "La flore était représentée par de belles algues flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi lesquelles je recueillis une admirable _Nemastoma Geliniaroide_, qui fut classée parmi les curiosités naturelles du musée." }
57140
{ "en": "Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something fantastic, supernatural, horrible; eyes and mouths were opened, here and there; one heard the dogs, the monsters, and the gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open jaws, around the monstrous cathedral, barking. And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over the sombre façade that one would have declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose window was watching it.", "fr": "Alors, disaient les voisines, toute l’église prenait quelque chose de fantastique, de surnaturel, d’horrible ; des yeux et des bouches s’y ouvraient çà et là ; on entendait aboyer les chiens, les guivres, les tarasques de pierre qui veillent jour et nuit, le cou tendu et la gueule ouverte, autour de la monstrueuse cathédrale ; et si c’était une nuit de Noël, tandis que la grosse cloche qui semblait râler appelait les fidèles à la messe ardente de minuit, il y avait un tel air répandu sur la sombre façade qu’on eût dit que le grand portail dévorait la foule et que la rosace la regardait." }
450
{ "en": "Meaulnes, who had now entirely dropped out of all the games of his former comrades, had remained seated at his bench during the last recreation of the evening, busily sketching out a mysterious plan, following it with his finger and elaborately measuring it out on the atlas of the Cher.", "fr": "Meaulnes, qui délaissait complètement tous les jeux de ses anciens camarades, était resté, durant la dernière récréation du soir, assis sur son banc, tout occupé à établir un mystérieux petit plan, en suivant du doigt, et en calculant longuement, sur l’atlas du Cher." }
38690
{ "en": "\"Of Madame de Chevreuse?\"", "fr": "-- De Mme de Chevreuse?" }
19987
{ "en": "However, as I had learned not to despair of anything, I resolved to pull everything to pieces that I could of the ship, concluding that everything I could get from her would be of some use or other to me.", "fr": "Néanmoins, comme j'avais appris à ne désespérer de rien, je résolus d'en arracher par morceaux ce que je pourrais, persuadé que tout ce que j'en tirerais me serait de quelque utilité. LE SONGE" }
44368
{ "en": "\"That’s true,\" said Athos, and he rang the bell.", "fr": "-- C'est juste», dit Athos. Et il tira la sonnette." }
113379
{ "en": "Never was entertainment more elegant, nor could any one possibly show more wit than His Majesty displayed while they were at supper.", "fr": "Jamais on ne fit meilleure chère, et jamais on n'eut plus d'esprit à souper qu'en eut sa majesté." }
12612
{ "en": "I was glad when it ceased. On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night. I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.", "fr": "Je fus heureuse lorsque le bruit cessa; mais cette nuit sombre et triste me poursuivit dans mes rêves; tout en dormant, je continuais à désirer votre présence, et j'éprouvais vaguement le sentiment pénible qu'une barrière nous séparait." }
62285
{ "en": "A groom of the stables and his two aids at four and twenty livres a month!", "fr": "Un palefrenier et ses deux aides à vingt-quatre livres par mois !" }
60146
{ "en": "\"So was I!\" she sighed feebly.", "fr": "– Et moi ! soupira-t-elle faiblement." }
85051
{ "en": "'Fie!' said M. Pirard, and thrust him away; 'what is the meaning of this worldly vanity? As for Sorel and his sons, I shall offer them, in my name, an annual pension of five hundred francs, which will be paid to each of them separately, so long as I am satisfied with them.'", "fr": "– Fi donc ! dit M. Pirard en le repoussant ; que veut dire cette vanité mondaine?… Quant à Sorel et à ses fils, je leur offrirai, en mon nom, une pension annuelle de cinq cents francs, qui leur sera payée à chacun, tant que je serai content d’eux." }
53785
{ "en": "They were at their country-places or on journeys.", "fr": "Ils étaient à la campagne ou en voyage." }
25781
{ "en": "When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.", "fr": "Quand le docteur Mortimer eut terminé la lecture de ce singulier document, il releva ses lunettes sur son front et dévisagea M. Sherlock Holmes, lequel étouffa un bâillement et jeta sa cigarette dans la cheminée." }
62049
{ "en": "From above he beheld the vagabonds, filled with triumph and rage, shaking their fists at the gloomy façade; and both on the gypsy's account and his own he envied the wings of the owls which flitted away above his head in flocks.", "fr": "Il voyait d’en haut les truands, pleins de triomphe et de rage, montrer le poing à la ténébreuse façade, et il enviait, pour l’égyptienne et pour lui, les ailes des hiboux qui s’enfuyaient au-dessus de sa tête par volées." }
101492
{ "en": "I do not see a spot on which we could land.\"", "fr": "Je ne vois pas un point sur lequel on puisse prendre pied!»" }
109492
{ "en": "\"One of the glories of Icelandic literature and science?\"", "fr": "--Une des gloires de la littérature et de la science islandaises?" }