id
stringlengths
1
6
translation
translation
104084
{ "en": "The engineer, towards whom all eyes were turned, shook his head negatively.", "fr": "L'ingénieur, vers lequel tous les regards étaient tournés, secouait la tête négativement." }
86077
{ "en": "Mathilde had Madame de Renal followed, so as to be kept informed of her most trivial actions.", "fr": "Mathilde fit suivre Mme de Rênal afin de connaître ses moindres démarches." }
95505
{ "en": "From its first declivities to within two miles of the coast were spread vast masses of wood, relieved by large green patches, caused by the presence of evergreen trees.", "fr": "Depuis ses premières rampes jusqu'à deux milles de la côte, s'étendaient de vastes masses boisées, relevées de grandes plaques vertes dues à la présence d'arbres à feuillage persistant." }
125524
{ "en": "It was barely half-past nine when they all returned to the shop in the arcade.", "fr": "Il n'était guère plus de neuf heures et demie lorsque la noce rentra dans la boutique du passage." }
120207
{ "en": "At first he had been about to knock her down; then, after having wiped his face with the movement of a man who is recovering from intoxication, he said to Chaval, in the midst of deep silence:", "fr": "Il avait failli d'abord l'assommer. Puis, apres s'etre essuyé la face, dans un geste d'homme qui se dégrise, il dit a Chaval, au milieu d'un grand silence:" }
31776
{ "en": "I remembered that afternoon at Friar's Oak when Jim had told me that he would make his name known, and his words had come true sooner than he could have expected it, for, go where one might, one heard of nothing but the match between Sir Lothian Hume and Sir Charles Tregellis, and the points of the two probable combatants.", "fr": "Je me rappelai cet après-midi de Friar's Oak où Jim m'avait dit qu'il se ferait un nom, et son projet s'était réalisé plutôt qu'il ne s'y était attendu, car, quelque part qu'on allât, on était certain de ne point parler autre chose que du match entre Sir Lothian Hume et Sir Charles Tregellis et des qualités des deux combattants probables." }
97474
{ "en": "The colonists ran towards it.", "fr": "Les colons coururent vers cet endroit." }
84494
{ "en": "At the second letter, the Marechale was almost brought to a standstill by the unpleasantness of writing with her own hand so vulgar an address as: 'a M. Sorel, chez M. le Marquis de La Mole'.", "fr": "À la seconde lettre, la maréchale fut presque arrêtée par l’inconvenance d’écrire de sa main une adresse aussi vulgaire, À M. Sorel, chez M. le marquis de La Mole." }
82909
{ "en": "She had found a certain happiness in allowing herself to write to various young men of fashion.", "fr": "Elle avait trouvé quelque bonheur en se permettant d’écrire à quelques jeunes gens de la société." }
68917
{ "en": "Besides, stamped on Jean's ear, on his sight, on his nerves,on the inmost fibres of his flesh, were certain words, certain tones ofanguish, certain gestures of Pierre's, so full of suffering that theywere irresistibly convincing; as incontrovertible as certainty itself.", "fr": "Et puis Jean gardait dans l'oreille, dans le regard, dans lesnerfs, jusque dans le fond de la chair, certaines paroles, certains crisde souffrance, des intonations et des gestes de Pierre, si douloureuxqu'ils étaient irrésistibles, aussi irrécusables que la certitude." }
28355
{ "en": "Not another sound broke the heavy silence of the windless night.", "fr": "Plus aucun bruit ne troublait le silence de la nuit sans vent." }
103096
{ "en": "It was not probable that Top scented the presence of man, for in that case, he would have announced it by half-uttered, sullen, angry barks.", "fr": "Il n'était pas probable que Top eût senti la présence d'un homme, car, dans ce cas, il l'aurait annoncée par des aboiements à demi contenus et une sorte de colère sourde." }
473
{ "en": "'Listen, Meaulnes,' I said, sitting up,'listen to me ; there's only one thing to be done! - and that is to look for the bit of the way we don't know in full daylight with the help of your map.'", "fr": "– Écoute, Meaulnes, fis-je en me mettant sur mon séant. Écoute-moi : nous n’avons qu’une chose à faire ; c’est de chercher tous les deux en plein jour, en nous servant de ton plan, la partie du chemin qui nous manque." }
46394
{ "en": "\"I expected as much,\" said Athos; \"and that was why I threw myself between you and him.", "fr": "-- Je m'y attendais bien, dit Athos; voilà pourquoi je me suis jeté entre vous et lui." }
60059
{ "en": "All this was mixed, broken, floating, disseminated confusedly in her thought.", "fr": "Tout cela était mêlé, brisé, flottant, répandu confusément dans sa pensée." }
115020
{ "en": "She, however, every moment turned round, warned him of obstacles, and seemed to invite him to be affectionate.", "fr": "Elle pourtant, a chaque minute, se tournait, l'avertissait d'un obstacle, semblait l'inviter a etre aimable." }
68421
{ "en": "The doctor was the first to put forth his hand; he took the picture,and holding it a little away from him, he examined it.", "fr": "Le docteur, le premier, avait tendu la main. Il reçut le portrait, et,d'un peu loin, à bout de bras, l'examina." }
78990
{ "en": "I am wandering ... Well, you understand what you must do; be gentle, polite, never contemptuous with these vulgar personages, I implore you on my knees: they are to be the arbiters of our destiny.", "fr": "Quel remords ! comment tout ceci finira-t-il ?… Je m’égare… Enfin, tu comprends ta conduite ; sois doux, poli, point méprisant avec ces grossiers personnages, je te le demande à genoux : ils vont être les arbitres de notre sort." }
31718
{ "en": "\"It was splendid, Jim!\"", "fr": "-- C'était splendide, Jim!" }
44332
{ "en": "\"THE OTHER?\" said Athos, in so stifled a voice that d’Artagnan scarcely heard him.", "fr": "-- L'autre? dit Athos d'une voix si sourde, qu'à peine si d'Artagnan l'entendit." }
53242
{ "en": "\"No,\" said Emma.", "fr": "-- Non, disait Emma." }
116022
{ "en": "All the morning the emptiness of the cupboard, the thought of the house without coffee and without butter, had been troubling him; the recollection came to him painfully while he was hammering at the seam, stifled at the bottom of the cutting.", "fr": "Toute la matinée, le vide du buffet, la maison sans café et sans beurre, l'avait tracassé, lui était revenue en élancements douloureux, pendant qu'il tapait a la veine, suffoqué au fond de la taille." }
21828
{ "en": "En disant cela, il se hâtait d’enfiler son pardessus, et ne manifestait plus l’ombre de paresse. C’était la période d’activité qui commençait.", "fr": "He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one." }
23421
{ "en": "— C’est bien ce qu’on m’a dit, répliqua-t-il sans s’émouvoir.", "fr": "\"That's what they call it,\" he said, placidly." }
93179
{ "en": "\"No, sir,\" he replied, \"this time an accident.\"", "fr": "-- Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois." }
33406
{ "en": "I would have taken you into my confidence, Charles, had it not been that your suspicions had wounded me deeply--for I did not at that time understand how strong the reasons were which had prejudiced you against me.", "fr": "«Je vous aurais mis dans la confidence, Charles, sans vos soupçons qui m'avaient blessé cruellement, car à cette époque, je ne connaissais pas le motif qui vous avait inspiré ce préjugé contre moi." }
50084
{ "en": "If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn't trouble you then.\"", "fr": "Si vous aviez donc la complaisance de commander à Camus l’épicier, qu’il me laisse prendre un peu de savon lorsqu’il m’en faut? ce serait même plus commode pour vous, que je ne dérangerais pas." }
97949
{ "en": "Pencroft, so soon as he had leisure, proposed to set some traps, from which he expected great results.", "fr": "Pencroff, dès qu'il en aurait le loisir, se proposait d'établir des trappes dont il attendait le plus grand bien." }
119283
{ "en": "Do you vote for the strike to go on?\" Their voices yelled, \"Yes! yes!\"", "fr": "Votez-vous la continuation de la greve?*p —Oui! oui! hurlerent les voix.*p —Et quelles mesures arretez-vous?…" }
8335
{ "en": "CHAPTER II", "fr": "CHAPITRE II" }
89714
{ "en": "\"Fine,\" I replied, \"but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore.\"", "fr": "-- Bien, répondis-je, mais le _Nautilus_ est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre." }
119016
{ "en": "\"Then you're not afraid?\" asked Étienne.", "fr": "—Alors, tu n'as pas peur? demanda Étienne." }
93499
{ "en": "\"I think so,\" he answered me.", "fr": "-- Je le pense, me répondit-il." }
125932
{ "en": "She felt relieved in body, her mind free, she sank into a gentle and repairing state of nothingness.", "fr": "Elle se sentait la chair assouplie, l'esprit libre, elle s'enfonçait dans une sorte de néant tiède et réparateur." }
25178
{ "en": "We were up and ready, however, with the first light, and as we threw open the doors of our barn we heard the most lovely music that I had ever listened to playing somewhere in the distance.", "fr": "Toutefois, nous étions debout, et tout prêts dès la première clarté, et quand nous ouvrîmes les portes de notre grange, nous entendîmes la plus divine musique que j'aie jamais écoutée, et qui jouait quelque part, dans le lointain." }
43694
{ "en": "Milady could not at all comprehend the silence of the Comte de Wardes, and she ordered Kitty to come at nine o’clock in the morning to take a third letter.", "fr": "Milady ne comprenait rien au silence du comte de Wardes, et elle lui avait ordonné d'entrer chez elle à neuf heures du matin pour y prendre une troisième lettre." }
58226
{ "en": "Then, laying her finger on her lips, she motioned to the astounded Oudarde to thrust her head through the window and look.", "fr": "Alors, mettant un doigt sur sa bouche, elle fit signe à Oudarde stupéfaite de passer sa tête par la lucarne et de regarder." }
91697
{ "en": "I was expecting this visit.", "fr": "J'attendais sa visite." }
87934
{ "en": "\"Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you.", "fr": "« Voici, monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte." }
88708
{ "en": "I was marveling at this magnificent ocean view when Captain Nemo appeared.", "fr": "J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le capitaine Nemo apparut." }
124568
{ "en": "Therese was not hungry; but felt tired and uneasy.", "fr": "Thérèse n'avait pas faim; seulement elle était lasse et inquiète." }
76124
{ "en": "Le marquis pâlit, et sa physionomie, loin d’être animée par ces mots, peignit l’embarras le plus plat ; il ne pouvait croire à un crime si épouvantable dans une ville aussi morale que Parme, et où régnait un si grand prince, etc. ; et encore, ces platitudes, il les disait lentement.", "fr": "The Marchese turned pale, and his features, so far from shewing any animation at these words, presented a picture of the dullest embarrassment; he could not believe in the possibility of so shocking a crime in a town as moral as Parma, and one over which so great a Prince reigned, and so forth; these platitudes, moreover, he uttered slowly." }
94156
{ "en": "I knocked again, then tried the knob.", "fr": "Je frappai de nouveau, puis je tournai le bouton." }
82181
{ "en": "'No doubt about it, I am bored this evening.'", "fr": "Décidément, ce soir, je m’ennuie." }
28296
{ "en": "\"So I read the riddle.\"", "fr": "– Voilà comment je lis la devinette." }
37901
{ "en": "I repeat to you, however, and this time on my word of honor--I think perhaps too often--that I am in haste, great haste.", "fr": "Je vous répète cependant, et cette fois c'est trop peut-être, parole d'honneur! je suis pressé, très pressé." }
14195
{ "en": "It was the 5th of November, and a holiday. My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.", "fr": "On était au 5 de novembre, jour de congé; ma petite servante était partie après m'avoir aidée à nettoyer ma maison, et bien contente de deux sous que je lui avais donnés pour récompenser son zèle." }
3033
{ "en": "And it was at this window, in front of the fire, that I read these lines which explained so many things to me and of which I give here the exact copy . . .", "fr": "Et c’est devant cette fenêtre, auprès du feu, que je lus ces lignes qui m’expliquèrent tant de choses et dont voici la copie très exacte…" }
26823
{ "en": "\"My word, it isn't a very cheerful place,\" said Sir Henry.", "fr": "« Ma parole, ce n’est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry." }
79110
{ "en": "How cruel, at that moment, those pleasantries seemed.", "fr": "Combien, en cet instant, ces plaisanteries lui paraissaient cruelles !" }
4864
{ "en": "It must be his own doing. He is his own master.", "fr": "Mr. Bingley est maître de ses actes ; c’est de lui que vient sans doute cette décision." }
37686
{ "en": "\"He will be one, as he says,\" cried Porthos; \"he will be one, sooner or later.\"", "fr": "-- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard." }
108908
{ "en": "So I felt reassured as far as regarded this heroic method of solving the difficulty.", "fr": "J'étais rassuré sur ce moyen héroïque de résoudre le problème." }
94001
{ "en": "I'll hear his harrowing plea the rest of my life!", "fr": "Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie !" }
72407
{ "en": "Fabrice prit la fuite en courant à toutes jambes.", "fr": "Fabrizio took to his heels and ran." }
44081
{ "en": "\"You, madame!\" said d’Artagnan, affecting surprise; \"is that possible, my God?--good and beautiful as you are!\"", "fr": "-- Vous, madame! s'écria d'Artagnan jouant la surprise, est-ce possible, mon Dieu? belle et bonne comme vous l'êtes!" }
110651
{ "en": "\"Agreed,\" I cried.", "fr": "--Bien!» m'écriai-je." }
54107
{ "en": "He did not lie.", "fr": "Il ne mentait point." }
79754
{ "en": "'At last we have reached the state for which you so longed.", "fr": "– Nous voici arrivés à l’état que vous avez tant souhaité." }
110233
{ "en": "We were still following the gallery of lava, a real natural staircase, and as gently sloping as those inclined planes which in some old houses are still found instead of flights of steps.", "fr": "Nous suivions toujours la galerie de lave, véritable rampe naturelle, douce comme ces plans inclinés qui remplacent encore l'escalier dans les vieilles maisons." }
47503
{ "en": "\"I ask it humbly of you, my Lord,\" said he; \"sign the order for the liberation of Milady de Winter. Remember that she is a woman whom you have dishonored.\"", "fr": "«Je vous le demande humblement, dit-il, signez l'ordre de mise en liberté de Lady de Winter; songez que c'est la femme que vous avez déshonorée." }
112862
{ "en": "\"She is dead,\" replied the other.", "fr": "Elle est morte, reprit l'autre." }
2084
{ "en": "And at that precise moment, it came back to my mind that one day, at the mysterious manor, by the side of the lake, Meaulnes had told her his name . . .", "fr": "Et, à ce moment précis, je me rappelai que Meaulnes, autrefois, dans le domaine singulier, près de l’étang, lui avait dit son nom…" }
22796
{ "en": "« Les puits sont sur notre droite, freres », prononça l’un d’eux. Celui qui venait de parler était un individu au regard d’acier, aux levres minces ; son menton était completement rasé, ses cheveux grisonnaient.", "fr": "\"The wells are to the right, my brothers,\" said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair." }
116751
{ "en": "And he gave details, and discussed the organization, promising to undertake the labour of it.", "fr": "Et il précisait des détails, discutait l'organisation, promettait de prendre toute la peine." }
20837
{ "en": "_Master_.—But why did not your side recover you from the hands of your enemies, then?", "fr": "Le maître.--Mais pourquoi alors ne te reprit-elle pas des mains de l'ennemi?" }
99324
{ "en": "The quadrumana gave no sign of existence, and it might have been supposed that they had disappeared; but what seemed more probable was that, terrified by the death of one of their companions, and frightened by the noise of the firearms, they had retreated to the back part of the house or probably even into the store-room.", "fr": "Les quadrumanes ne donnaient plus aucun signe d'existence, et c'était à croire qu'ils avaient disparu; mais ce qui paraissait le plus probable, c'est qu'effrayés par la mort de l'un d'eux, épouvantés par les détonations des armes, ils se tenaient cois au fond des chambres de Granite-House, ou même dans le magasin." }
124196
{ "en": "With perfect self-possession she whispered: \"Stay there. Don't move.\"", "fr": "Elle lui prit le bras avec force, le courba au pied du lit, dans un coin, et lui dit d'une voix basse et calme: —Tiens-toi là… ne remue pas." }
103586
{ "en": "The corral appeared to be absolutely deserted.", "fr": "Le corral semblait être absolument abandonné." }
106068
{ "en": "The Parsee's narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design.", "fr": "Ce récit ne pouvait qu'enraciner Mr. Fogg et ses compagnons dans leur généreuse résolution." }
41038
{ "en": "\"We will keep a sharp lookout for them; and if we lay hands on them his Eminence may be assured they will be reconducted to Paris under a good escort.\"", "fr": "-- On veillera sur eux, et si on leur met la main dessus, Son Éminence peut être tranquille, ils seront reconduits à Paris sous bonne escorte." }
110100
{ "en": "But the Professor, no doubt, was pursuing his observations or taking notes, for in one of our halts he said to me:", "fr": "Mais le professeur, sans doute, fit ses observations ou prit ses notes, car, à l'une des haltes, il me dit:" }
115568
{ "en": "That would keep her up all the same.", "fr": "Ça la soutiendrait tout de meme." }
114980
{ "en": "We shall see if you will gain that way!", "fr": "Nous verrons si vous y gagnerez…" }
8774
{ "en": "\"And so you're glad to leave me?\"", "fr": "«Et alors vous êtes contente de me quitter?" }
99343
{ "en": "Some, wounded or killed, fell back into the rooms, uttering piercing cries.", "fr": "Les uns, blessés ou tués, retombèrent au dedans des chambres, en poussant des cris aigus." }
43109
{ "en": "\"Think of the offense you have committed toward me, madame! It remains HERE!\" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.", "fr": "-- Songez à l'offense que vous m'avez faite, madame: elle est restée là, dit Porthos, en posant la main à son coeur et en l'y appuyant avec force." }
118109
{ "en": "But an outcry soon restored his assurance.", "fr": "Mais une révolte le remettait bientôt d'aplomb." }
104352
{ "en": "He married a noble Indian lady, who was imbued with an ambition not less ardent than that by which he was inspired.", "fr": "Il se maria avec une noble indienne dont le coeur saignait comme le sien aux malheurs de sa patrie." }
15414
{ "en": "Whatever--whoever you are--be perceptible to the touch or I cannot live!\"", "fr": "Qui que vous soyez, laissez-moi vous toucher, ou je mourrai!» Il se mit à tâtonner." }
39812
{ "en": "\"Never, monseigneur; I waited at the door.\"", "fr": "-- Jamais, Monseigneur; je l'attendais à la porte." }
25640
{ "en": "Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?'", "fr": "Lauréat du prix Jackson de pathologie comparée avec une thèse intitulée : La maladie est-elle une réversion ?" }
79516
{ "en": "'And here's one of the Mayor's spies,' he added pointing at Julien.", "fr": "Et voilà justement un espion du maire, ajouta-t-il en montrant Julien." }
47749
{ "en": "Go to bed and sleep; at dinnertime we will rouse you.\"", "fr": "Couchez-vous et dormez, à l'heure du dîner nous vous réveillerons.»" }
33459
{ "en": "The demure servant was gone, and there stood in his place a deep and dangerous man, one who might be an ardent lover or a most vindictive foe.", "fr": "Le serviteur plein de discrétion avait disparu, il ne restait plus à la place que l'homme aux pensées profondes, l'être dangereux, capable de se montrer amoureux ardent ou l'ennemi le plus vindicatif." }
78615
{ "en": "There was nothing to conceal the coarse surface of this masonry, which formed a sorry contrast to the venerable splendour of the woodwork.", "fr": "La grossièreté de cette maçonnerie n’était déguisée par rien et faisait un triste contraste avec l’antique magnificence de la boiserie." }
18336
{ "en": "When I went away, she told me she would enter into no measures for correspondence, for she saw evidently that my affection to my child would cause me to write to her, and to visit her too when I came to town again.", "fr": "Quand je la quittai, elle me dit qu'elle ne ferait aucune convention pour notre correspondance, persuadée qu'elle était que mon affection pour mon enfant m'obligerait à lui écrire et même à venir la voir quand je rentrerais en ville." }
34276
{ "en": "The eyes were nothing but two holes, the lips had disappeared, vanished, and the white teeth were tightly set.", "fr": "Les yeux ne faisaient plus que deux trous, les lèvres avaient disparu, et les dents blanches étaient serrées les unes contre les autres." }
99967
{ "en": "What a success for the authorized reporter of the New York Herald, and for the number which should contain the article, if it should ever reach the address of its editor, the Honorable James Bennett!", "fr": "Quel succès pour le reporter attitré du New-York Herald, et pour le numéro qui contiendrait la chronique, si jamais elle arrivait à l'adresse de son directeur, l'honorable John Benett!" }
17348
{ "en": "'But hark ye,' says his brother, 'are you in earnest? Do you really love this girl?", "fr": "Mais écoute, reprend-il, est-ce sérieux? aimes-tu vraiment la fille?" }
48827
{ "en": "\"Rise,\" repeated the master, \"and tell me your name.\"", "fr": "-- Levez-vous, reprit le professeur, et dites-moi votre nom." }
113589
{ "en": "They next began to talk of tragedies. The lady desired to know how it came about that there were several tragedies, which still continued to be played, though they would not bear reading?", "fr": "On parla ensuite de tragédies; la dame demanda pourquoi il y avait des tragédies qu'on jouait quelquefois, et qu'on ne pouvait lire." }
106295
{ "en": "\"You admit it?\"", "fr": "-- Ah ! vous avouez ?..." }
117063
{ "en": "At long intervals Zacharie came in for a moment; but politics bored him, he preferred to go off and drink a glass at the Avantage.", "fr": "De loin en loin, Zacharie entrait un instant; mais la politique l'assommait, il préférait descendre a l'Avantage, pour boire une chope." }
40997
{ "en": "HOLA, Lubin, my pistols!\"", "fr": "Holà, Lubin! mes pistolets." }
111263
{ "en": "\"Wonderful, magnificent, splendid!\" cried my uncle.", "fr": "«Étonnant, magnifique, splendide! s'écria mon oncle." }
75793
{ "en": "« Puisqu’il a une imprimerie à ses ordres, se dit la duchesse, bientôt nous aurons un recueil de sonnets, Dieu sait le nom qu’il m’y donnera ! »", "fr": "\"Since he has a printing press at his command,\" the Duchessa said to herself, \"we shall soon have a volume of sonnets; heaven knows what name he will give me!\"" }
73633
{ "en": "– Je suis prélat de la sainte Eglise romaine, lui dit Fabrice avec fermeté, et grand vicaire de ce diocèse ; ma naissance seule me donne droit aux égards.", "fr": "\"I am a prelate of the Holy Roman Church,\" Fabrizio said to him firmly, \"and Grand Vicar of this Diocese; my birth alone entitles me to respect.\"" }
79909
{ "en": "At the other end of the room, near a small window with dingy panes, decked with neglected flowerpots, he saw a man seated at a table and dressed in a shabby cassock; he appeared to be in a rage, and was taking one after another from a pile of little sheets of paper which he spread out on his table after writing a few words on each.", "fr": "À l’autre extrémité de la chambre, près d’une petite fenêtre à vitres jaunies, garnie de vases de fleurs tenus salement, il aperçut un homme assis devant une table, et couvert d’une soutane délabrée ; il avait l’air en colère, et prenait l’un après l’autre une foule de petits carrés de papier qu’il rangeait sur sa table, après y avoir écrit quelques mots." }
99750
{ "en": "His first observation had given him the situation of Lincoln Island,-- In west longitude: from 150deg. to 155deg.;", "fr": "-- Bon! dit Pencroff, M Cyrus est un trop bon observateur pour s'être trompé, et si elle n'a pas bougé de place, l'île est bien où il l'a mise!" }