id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
15141
|
{
"en": "I seemed to penetrate very near a Mighty Spirit; and my soul rushed out in gratitude at His feet.",
"fr": "Il me semblait que j'étais tout près d'un puissant esprit, et, pleine de gratitude, mon âme se précipitait à ses pieds."
}
|
112664
|
{
"en": "\"Oh, no, it is not the Pole; but--\"",
"fr": "--Le pôle! non; mais...»"
}
|
81680
|
{
"en": "All his pleasures were forms of precaution; he practised with his pistol every day, and was numbered among the more promising pupils of the most famous fencing masters.",
"fr": "Tous ses plaisirs étaient de précaution : il tirait le pistolet tous les jours, il était un des bons élèves des plus fameux maîtres d’armes."
}
|
66205
|
{
"en": "He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened.",
"fr": "Il nous avoua n’avoir jamais éprouvé pareille surprise dans sa vie qu’a ce moment ou il s’était senti comme aspiré, totalement incapable de comprendre ce qui lui arrivait."
}
|
70121
|
{
"en": "La comtesse conduisait son neveu à toutes ces fêtes brillantes qui marquèrent le règne trop court de l’aimable prince Eugène.",
"fr": "The Contessa took her nephew with her to all those brilliant festivities which marked the too brief reign of the sociable Prince Eugène."
}
|
29138
|
{
"en": "He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one.",
"fr": "Il se débrouilla donc pour en obtenir un deuxième. Incident significatif, qui me convainquit que nous avions affaire à un vrai chien, car il était impossible d’expliquer autrement cette obstination à se procurer un vieux soulier et cette indifférence à l’égard du soulier neuf."
}
|
4017
|
{
"en": "But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.\"",
"fr": "Mais je crains que vous ne trahissiez sa pensée ; car il m’estimerait surement davantage si en une telle occasion je refusais tout net, sautais a cheval et m’éloignais a bride abattue !"
}
|
109384
|
{
"en": "The castle of Kronsberg soon disappeared in the mist, as well as the tower of Helsingborg, built on the Swedish coast, and the schooner passed lightly on her way urged by the breezes of the Cattegat.",
"fr": "Le château de Krongborg disparut bientôt dans la brume, ainsi que la tour d'Helsinborg, élevée sur la rive suédoise, et la goélette s'inclina légèrement sous les brises du Cattégat."
}
|
94570
|
{
"en": "Fate has shown you what you weren't meant to see.",
"fr": "La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir."
}
|
62057
|
{
"en": "They reminded each other with roars of exultation and greedy lust, of the beautiful silver crosses, the fine copes of brocade, the beautiful tombs of silver gilt, the great magnificences of the choir, the dazzling festivals, the Christmasses sparkling with torches, the Easters sparkling with sunshine,−−all those splendid solemneties wherein chandeliers, ciboriums, tabernacles, and reliquaries, studded the altars with a crust of gold and diamonds.",
"fr": "Ils se rappelaient les uns aux autres, avec des rugissements de joie et d’appétit, les belles croix d’argent, les belles chapes de brocart, les belles tombes de vermeil, les grandes magnificences du chœur, les fêtes éblouissantes, les Noëls étincelantes de flambeaux, les Pâques éclatantes de soleil, toutes ces solennités splendides où châsses, chandeliers, ciboires, tabernacles, reliquaires, bosselaient les autels d’une croûte d’or et de diamants."
}
|
17468
|
{
"en": "May not a body see her?'",
"fr": "Est-ce qu'on ne peut pas la voir?"
}
|
84896
|
{
"en": "If you do not allow the frank course of a public marriage, society will occupy itself for far longer with this strange misalliance.",
"fr": "Si l’on n’admet pas la marche franche d’un mariage public, la société s’occupera beaucoup plus longtemps de cette mésalliance étrange."
}
|
33167
|
{
"en": "I have been cheated and befooled; but a man learns wisdom at last, and never again do I give countenance to a prize-fight.\"",
"fr": "Si j'avais été plus âgé ou s'il m'avait inspiré moins de crainte, j'aurais pu lui dire ce que j'avais dans le coeur."
}
|
78862
|
{
"en": "'Ah! You love him,' said Madame de Renal, rising and flinging herself into his arms.",
"fr": "– Ah ! tu l’aimes, toi, dit Mme de Rênal, en se relevant et se jetant dans ses bras."
}
|
212
|
{
"en": "Meaulnes. . .'",
"fr": "Meaulnes…"
}
|
37148
|
{
"en": "I accepted it, for, coming from your father, it could not be exactly taking alms. If I am dead when you come back, show your father what I have written for him, and tell him that in writing these lines the poor woman to whom he was kind enough to write so consoling a letter wept tears of gratitude and prayed God for him.",
"fr": "J'ai accepté ce service qui, de la part de votre père ce que je viens d'écrire pour lui, et dites-lui qu'en traçant ces lignes, la pauvre fille à laquelle il a daigné écrire cette lettre consolante versait des larmes de reconnaissance, et priait Dieu pour lui.\""
}
|
57456
|
{
"en": "It meant, \"The press will kill the church.\"",
"fr": "Cela voulait dire : La presse tuera l’église."
}
|
99124
|
{
"en": "\"Hang it, no!\" exclaimed Pencroft, thinking of his absent tooth.",
"fr": "-- Mille diables, non! s'écria Pencroff, en pensant à sa mâchelière absente."
}
|
84307
|
{
"en": "He grew so animated that finally Madame de Fervaques could not understand what he said.",
"fr": "Il s’anima de telle sorte que Mme de Fervaques arriva à ne plus comprendre ce qu’il disait."
}
|
98413
|
{
"en": "And the sailor, followed by Neb, entered the kitchen, where they were soon absorbed in their culinary labors.",
"fr": "Et le marin, suivi de Nab, gagna la cuisine et s'absorba dans ses travaux culinaires."
}
|
105638
|
{
"en": "\"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?\"",
"fr": "-- Ah ! c'est un original, ce Mr. Fogg ?"
}
|
102546
|
{
"en": "\"They repent!\" exclaimed the sailor, shrugging his shoulders.",
"fr": "-- Se repentir, eux! s'écria le marin en levant les épaules."
}
|
101788
|
{
"en": "It was now half-past seven.",
"fr": "Il était sept heures et demie alors."
}
|
32836
|
{
"en": "But here's the beak a- comin' for us again.\"",
"fr": "Mais voici le policier qui revient sur nous."
}
|
71565
|
{
"en": "Du temps de Napoléon, il avait perdu deux ou trois millions par son obstination à rester à l’étranger, et toutefois, depuis le rétablissement de l’ordre en Europe, il n’avait pu obtenir un certain grand cordon qui ornait le portrait de son père ; l’absence de ce cordon le faisait dépérir.",
"fr": "In Napoleon's time, he had lost two or three millions owing to his obstinacy in remaining abroad, and even now, after the re-establishment of order in Europe, he had not managed to secure a certain Grand Cordon which adorned the portrait of his father. The want of this Cordon was killing him by inches."
}
|
122535
|
{
"en": "\"The names! the names! Tell us the names!\"",
"fr": "—Les noms! les noms! dites les noms!"
}
|
46882
|
{
"en": "\"Well,\" said the prisoner, when the door was shut, \"I am not so far advanced as I believed.",
"fr": "«Allons, allons, dit la prisonnière lorsque la porte se fut refermée, je ne suis pas encore si avancée que je le croyais."
}
|
83974
|
{
"en": "We can see that he was beginning not to believe literally everything that he was told.",
"fr": "Il commençait, comme on voit, à ne pas croire exactement tout ce qu’on lui disait."
}
|
122739
|
{
"en": "It led them on; they advanced to this crystalline sound as men advance to the sound of cannon in battle.",
"fr": "On se guidait grâce a lui, on marchait a ce bruit cristallin, ainsi qu'on marche au canon dans les batailles."
}
|
126449
|
{
"en": "As soon as one of them accused the other of having killed this man, there came a frightful shock.",
"fr": "Dès que le nom de Camille était prononcé, dès que l'un d'eux accusait l'autre d'avoir tué cet homme, il y avait un choc effrayant."
}
|
27060
|
{
"en": "Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.",
"fr": "Ses yeux s’enflammèrent et elle tapa du pied avec impatience. « Pourquoi rentrerais-je ? demandai-je."
}
|
81937
|
{
"en": "It was in vain that Julien tried to learn something of Madame de Renal; the Baron appeared to remember their former rivalry, and was impenetrable.",
"fr": "Ce fut en vain que Julien essaya de savoir quelque chose de Mme de Rênal ; le baron parut se souvenir de leur ancienne rivalité et fut impénétrable."
}
|
9867
|
{
"en": "I think he was swearing, but am not certain; however, he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly.",
"fr": "Il me sembla l'entendre jurer; pourtant je n'en suis pas bien certaine; toujours est-il qu'il grommela quelque chose, ce qui l'empêcha de me répondre tout de suite."
}
|
52499
|
{
"en": "\"Silence!\" cried a voice from the pit, for the third act was beginning.",
"fr": "-- Silence! cria une voix du parterre, car le troisième acte commençait."
}
|
66110
|
{
"en": "I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.",
"fr": "Je ne peux pas en voir une sans me sentir une violente envie de l’attirer dans un coin isolé du fleuve, et la, loin des yeux et des oreilles, de l’y étrangler."
}
|
70997
|
{
"en": "Une heure plus tard, Fabrice trottait sur la grande route toujours dans le vague espoir de retrouver la cantinière, ou du moins le caporal Aubry.",
"fr": "An hour later, Fabrizio was trotting along the high road, still in the hope of meeting the cantinière, or at any rate Corporal Aubry."
}
|
103732
|
{
"en": "\"Dead!\" cried Ayrton, half rising from his bed, notwithstanding his weakness.",
"fr": "-- Morts!» s'écria Ayrton, qui, malgré sa faiblesse, se souleva à demi."
}
|
113981
|
{
"en": "Pangloss, Candide, and Martin, as they were returning to the little farm, met with a good-looking old man, who was taking the air at his door, under an alcove formed of the boughs of orange trees.",
"fr": "Pangloss, Candide, et Martin, en retournant à la petite métairie, rencontrèrent un bon vieillard qui prenait le frais à sa porte sous un berceau d'orangers."
}
|
110818
|
{
"en": "But I did not advance this argument.",
"fr": "Mais je ne fis pas valoir cet argument."
}
|
7514
|
{
"en": "At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.",
"fr": "Et il lui sembla que des années de bonheur ne suffiraient pas pour les dédommager, elle et Jane, de ces instants de pénible mortification."
}
|
59951
|
{
"en": "Pierrat turned the handle of the screw−jack, the boot was contracted, and the unhappy girl uttered one of those horrible cries which have no orthography in any human language.",
"fr": "Pierrat tourna la poignée du cric, le brodequin se resserra, et la malheureuse poussa un de ces horribles cris qui n’ont d’orthographe dans aucune langue humaine."
}
|
55319
|
{
"en": "All the people were staring and listening.",
"fr": "Tout le peuple écoutait et regardait."
}
|
46120
|
{
"en": "\"This measure is general, madame; and you will seek in vain to evade it.\"",
"fr": "-- Cette mesure est générale, Milady, et vous tenteriez inutilement de vous y soustraire."
}
|
21283
|
{
"en": "I showed myself a little concerned and uneasy at this account, and inquired of the old captain how it came to pass that the trustees should thus dispose of my effects, when he knew that I had made my will, and had made him, the Portuguese captain, my universal heir, &c.",
"fr": "À ce récit je montrai un peu de tristesse et d'inquiétude, et je demandai au vieux capitaine comment il était advenu que mes curateurs eussent ainsi disposé de mes biens, quand il n'ignorait pas que j'avais fait mon testament, et que je l'avais institué, lui, le capitaine portugais mon légataire universel."
}
|
56802
|
{
"en": "Not a view in the world, either at Chambord or at the Alhambra, is more magic, more aerial, more enchanting, than that thicket of spires, tiny bell towers, chimneys, weather−vanes, winding staircases, lanterns through which the daylight makes its way, which seem cut out at a blow, pavilions, spindle−shaped turrets, or, as they were then called, \"tournelles,\" all differing in form, in height, and attitude.",
"fr": "Pas de coup d’œil au monde, ni à Chambord, ni à l’Alhambra, plus magique, plus aérien, plus prestigieux que cette futaie de flèches, de clochetons, de cheminées, de girouettes, de spirales, de vis, de lanternes trouées par le jour qui semblaient frappées à l’emporte-pièce, de pavillons, de tourelles en fuseaux, ou, comme on disait alors, de tournelles, toutes diverses de formes, de hauteur et d’attitude."
}
|
102375
|
{
"en": "Most of them contained clothes, which, as may be believed, was well received.",
"fr": "La plupart contenaient des vêtements confectionnés, qui, on le pense, furent bien reçus."
}
|
14995
|
{
"en": "\"I am.",
"fr": "-- C'est vrai."
}
|
115221
|
{
"en": "There were a dozen glasses at most, three bottles of liqueur, a decanter, a small zinc tank with a pewter tap to hold the beer; and nothing else--not a figure, not a little table, not a game.",
"fr": "Une dizaine de chopes au plus étaient la, trois bouteilles de liqueur, une carafe, une petite caisse de zinc a robinet d'étain, pour la biere; et rien autre, pas une image, pas une tablette, pas un jeu."
}
|
54547
|
{
"en": "Then Monsieur Bournisien sprinkled the room with holy water and Homais threw a little chlorine water on the floor.",
"fr": "Alors M. Bournisien aspergeait la chambre d’eau bénite et Homais jetait un peu de chlore par terre."
}
|
105088
|
{
"en": "The colonists were not only saved, but already on the way to their native country.",
"fr": "Les colons étaient sauvés, ils étaient déjà sur le chemin du retour!"
}
|
55749
|
{
"en": "\"Djali,\" she continued, \"what month is this?\"",
"fr": "« Djali, continua-t-elle, à quel mois sommes-nous de l’année ? »"
}
|
97693
|
{
"en": "\"Why uninhabitable?\" asked the sailor.",
"fr": "-- Pourquoi inhabitable? demanda le marin."
}
|
42003
|
{
"en": "\"So that this strain of the knee,\" continued d’Artagnan, \"my dear Porthos, keeps you in bed?\"",
"fr": "-- De sorte, continua d'Artagnan, que cette foulure, mon cher Porthos, vous retient au lit?"
}
|
62227
|
{
"en": "And then, the Bastille was stronger than the Louvre.",
"fr": "Et puis la Bastille était plus forte que le Louvre."
}
|
79952
|
{
"en": "'\"I ask you for a bursary for Julien; he will qualify for it by undergoing the necessary examinations.",
"fr": "« Je vous demande pour Julien Sorel une bourse ; il la méritera en subissant les examens nécessaires."
}
|
5224
|
{
"en": "My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.",
"fr": "Certes, je serais plus intéressante si j’étais folle de chagrin, mais je préfere, somme toute, la médiocrité de mes sentiments."
}
|
104235
|
{
"en": "The elliptical roof, under which the boat at first passed, suddenly rose; but the darkness was too deep, and the light of the lantern too slight, for either the extent, length, height, or depth of the cave to be ascertained.",
"fr": "La voûte, très surbaissée, sous laquelle le canot passa d'abord, se relevait brusquement; mais l'obscurité était trop profonde, et la lumière du fanal trop insuffisante, pour que l'on pût reconnaître l'étendue de cette caverne, sa largeur, sa hauteur, sa profondeur."
}
|
46011
|
{
"en": "Adieu! Take care of yourself, and act so that we may from time to time hear you spoken of.",
"fr": "Adieu! portez-vous bien, et faites que de temps en temps nous entendions parler de vous."
}
|
103320
|
{
"en": "\"I am not mistaken,\" replied the reporter.",
"fr": "-- Je ne me trompe pas, répondit le reporter."
}
|
120105
|
{
"en": "And in their rage at not finding a traitor's face to strike, they attacked things.",
"fr": "Et, dans leur rage de n'avoir pas une face de traître a gifler, ils s'attaquerent aux choses."
}
|
121703
|
{
"en": "But a tremor ran through the crowd, and an old woman rushed up.",
"fr": "Mais il y eut dans la foule une longue secousse, et une vieille femme déboula."
}
|
71799
|
{
"en": "J’avais le projet de refaire mon éducation à Novare, j’étudierai volontiers la théologie à Naples : c’est une science compliquée.",
"fr": "I had planned to begin my education over again at Novara; I shall willingly study theology at Naples; it is a complicated science.\""
}
|
100200
|
{
"en": "She had from the first been ballasted with heavy blocks of granite walled up, in a bed of lime, twelve thousand pounds of which they stowed away.",
"fr": "Elle avait d'abord été lestée avec de lourds morceaux de granit, maçonnés dans un lit de chaux, et dont on arrima douze mille livres environ."
}
|
20223
|
{
"en": "I know not what it was, but something shocked my mind at that thought, and I durst not speak the words. “How canst thou become such a hypocrite,” said I, even audibly, “to pretend to be thankful for a condition which, however thou mayest endeavour to be contented with, thou wouldst rather pray heartily to be delivered from?”",
"fr": "Mais à cette pensée quelque chose, je ne sais ce que ce fut, me frappa l'esprit et m'arrêta.--«Comment peux-tu être assez hypocrite, m'écriai-je, pour te prétendre reconnaissant d'une condition dont tu t'efforces de te satisfaire, bien qu'au fond du cœur tu prierais plutôt pour en être délivrer?» Ainsi j'en restai là."
}
|
124607
|
{
"en": "She did not move.",
"fr": "Elle ne bougea pas."
}
|
114880
|
{
"en": "Every thought disappeared in this rage for gain which was so hard to earn.",
"fr": "Tout disparaissait dans cette rage du gain disputé si rudement."
}
|
50279
|
{
"en": "She looked at the clock.",
"fr": "Elle regarda la pendule."
}
|
110537
|
{
"en": "I was suffering too keenly, and what embittered my thoughts was that there was no remedy.",
"fr": "Je souffrais trop, et surtout de la pensée que mon mal devait être sans remède."
}
|
14923
|
{
"en": "\"Then shake hands,\" I added.",
"fr": "-- Donnez-moi une poignée de main,» ajoutai-je."
}
|
92209
|
{
"en": "Nothing could have made a more unusual sight than the marvelous timing with which dolphins hunt these fish.",
"fr": "Rien n'était plus curieux que de voir les dauphins leur donner la chasse avec une précision merveilleuse."
}
|
4870
|
{
"en": "My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart.",
"fr": "Mon frere admire beaucoup Georgiana ; il aura maintenant de fréquentes occasions de la voir dans l’intimité, les deux familles s’accordent pour désirer cette union et je ne crois pas etre aveuglée par l’affection fraternelle en disant que Charles a tout ce qu’il faut pour se faire aimer."
}
|
126365
|
{
"en": "Madame Raquin still wrote, but in a manner that became more and more hesitating.",
"fr": "Mme Raquin écrivait toujours, d'une façon de plus en plus hésitante."
}
|
80430
|
{
"en": "But why speak of his friends, his enemies?",
"fr": "Mais à quoi bon nommer ses amis, ses ennemis ?"
}
|
92560
|
{
"en": "Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead.",
"fr": "Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort."
}
|
2035
|
{
"en": "An old farm carriage with rounded panels and small moulded cornices, the like of which I had never seen before in that district; an old white horse which always seemed to want to graze along the road, so low did he bend his head as he walked; and on the box -1 say it in all simplicity of heart, but knowing well what I say - the most beautiful girl the world may ever have held.",
"fr": "Une vieille voiture de ferme, aux panneaux arrondis, avec de petites galeries moulées, comme nous n’en avions jamais vu dans cette contrée ; un vieux cheval blanc qui semblait toujours vouloir brouter quelque herbe sur la route, tant il baissait la tête pour marcher ; et sur le siège – je le dis dans la simplicité de mon cœur, mais sachant bien ce que je dis – la jeune fille la plus belle qu’il y ait peut-être jamais eu au monde."
}
|
59661
|
{
"en": "Come to my rescue! Have pity, Monsieur Phoebus, give me back my gorgerette!\"",
"fr": "Grâce, monsieur Phœbus ! rendez-moi ma gorgerette ! »"
}
|
25061
|
{
"en": "There we went, all three, by coach: the Major in great spirits and full of stories about the Duke and the Peninsula, while Jim sat in the corner with his lips set and his arms folded, and I knew that he killed de Lissac three times an hour in his heart.",
"fr": "Nous nous y rendîmes tous les trois par la diligence. Le major était plein d'entrain et contait mille anecdotes sur le Duc, sur la Péninsule, pendant que Jim restait assis dans le coin, les lèvres pincées, les bras croisés, et je suis sûr qu'au fond du coeur, il tuait de Lissac trois fois par heure."
}
|
49917
|
{
"en": "\"There is a place they call La Pature, on the top of the hill, on the edge of the forest.",
"fr": "Il y a un endroit que l’on nomme la Pâture, sur le haut de la côte, à la lisière de la forêt."
}
|
91411
|
{
"en": "Some of these wrecked ships had perished in collisions, others from hitting granite reefs.",
"fr": "De ces navires naufragés, les uns avaient péri par collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de granit."
}
|
78904
|
{
"en": "Let us make haste; tomorrow perhaps I shall be no longer yours.",
"fr": "Hâtons-nous ; demain peut-être je ne serai plus à toi."
}
|
126078
|
{
"en": "They were life-like.",
"fr": "On eût dit de la peinture vécue."
}
|
57730
|
{
"en": "The reader can take his choice; we, for our part, are much inclined to believe that he was in a bad humor, simply because he was in a bad humor.",
"fr": "Le lecteur peut choisir ; quant à nous, nous inclinerions à croire tout simplement qu’il était de mauvaise humeur, parce qu’il était de mauvaise humeur."
}
|
66574
|
{
"en": "I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne.",
"fr": "Cela me rappelle l’aventure que me raconta Harris."
}
|
34198
|
{
"en": "\"I shall get up in a couple of hours.\"",
"fr": "--Dans deux heures je me lèverai."
}
|
37182
|
{
"en": "If I were to offer the body that people paid so dear for once, how much would they give, I wonder, to-day?",
"fr": "Va donc offrir ce corps que l'on payait si cher autrefois, et vois ce que l'on t'en donnera aujourd'hui!"
}
|
103085
|
{
"en": "The forests of the island were in full leaf, and the time was approaching when the usual crops ought to be gathered.",
"fr": "Les forêts de l'île étaient en pleine frondaison, et le moment approchait où les récoltes accoutumées devraient être faites."
}
|
16044
|
{
"en": "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--\"'",
"fr": "Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » »"
}
|
125245
|
{
"en": "XVIII",
"fr": "CHAPITRE XVIII"
}
|
32579
|
{
"en": "\"He's a stranger to me, sir.\"",
"fr": "-- Il m'est inconnu, monsieur."
}
|
96329
|
{
"en": "Meanwhile Captain Harding had made no reply.",
"fr": "Cependant Cyrus Smith n'avait point répondu."
}
|
105525
|
{
"en": "\"But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity.\"",
"fr": "-- Mais, reprit l'agent, il faut qu'il se présente en personne aux bureaux du consulat afin d'établir son identité."
}
|
123033
|
{
"en": "\" She remembered, she cried out, again finding death so near.",
"fr": "Elle se souvenait, elle criait, de retrouver la mort prochaine."
}
|
45752
|
{
"en": "\"Oh, I comprehend now,\" said the astonished Porthos.",
"fr": "-- Oh! je comprends, s'écria Porthos émerveillé."
}
|
87542
|
{
"en": "\"What! We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?\"",
"fr": "-- Quoi ! nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents !"
}
|
49603
|
{
"en": "The memory of the Viscount always returned as she read.",
"fr": "Le souvenir du Vicomte revenait toujours dans ses lectures."
}
|
70955
|
{
"en": "Après le mot “cosaques” il n’y vit exactement plus personne ; les fuyards avaient abandonné des shakos, des fusils, des sabres, etc.",
"fr": "After the shout of: \"Cossacks!\" he saw not a soul on it; the fugitives had cast away shakoes, muskets, sabres, everything."
}
|
80700
|
{
"en": "'Ah! It is Julien Sorel,' said the Marquis.",
"fr": "– Ah! c’est Julien Sorel, dit le marquis."
}
|
25252
|
{
"en": "Just opposite us on the slope of the hill was a French gun, and we could see the men serving her quite plainly.",
"fr": "Juste en face de nous, sur la pente de la hauteur, il y avait un canon français et nous distinguions parfaitement les servants de cette pièce."
}
|
37140
|
{
"en": "\"Believe me, madame, \"Yours most faithfully.\"",
"fr": "\"Veuillez agréer, madame, l'assurance de mes sentiments les plus distingués.\""
}
|
71191
|
{
"en": "Les transports de tendresse et les larmes se succédèrent pendant longtemps, et l’on commençait à peine à parler raison lorsque les premières lueurs de l’aube vinrent avertir ces êtres qui se croyaient malheureux, que le temps volait.",
"fr": "Transports of affection alternated with tears for some time, and they had scarcely begun to talk reasonably when the first light of dawn came to warn these people who thought themselves so unfortunate that time was flying."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.