id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
3882
|
{
"en": "Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.",
"fr": "Jones si la nuit n’apportait aucune amélioration a l’état de miss Bennet."
}
|
6966
|
{
"en": "\"Yes I have had a letter from him by express.\"",
"fr": "– Oui, un expres vient de m’apporter une lettre de lui."
}
|
34010
|
{
"en": "I should like to leave you something which would always remind you of me, but everything here has been seized, and I have nothing of my own.",
"fr": "\"Je voudrais vous laisser quelque chose qui me rappelât toujours à votre esprit, mais tout est saisi chez moi, et rien ne m'appartient."
}
|
59714
|
{
"en": "It appears that there is sorcery at the bottom of it, the archbishop and the official have intervened in the case, and my brother, who is the archdeacon of Josas, can think of nothing else.",
"fr": "Comme il paraît qu’il y a de la sorcellerie là-dessous, l’évêque et l’official sont intervenus dans la cause, et mon frère, qui est archidiacre de Josas, y passe sa vie."
}
|
108687
|
{
"en": "Runic letters appearing to my mind to be an invention of the learned to mystify this poor world, I was not sorry to see my uncle suffering the pangs of mystification.",
"fr": "Comme le runique me paraissait être une invention de savants pour mystifier le pauvre monde, je ne fus pas fâché de voir que mon oncle n'y comprenait rien."
}
|
41250
|
{
"en": "At Neufchatel, as at St. Valery, he found a horse quite ready and awaiting him. He was about to remove the pistols from the saddle he had quit to the one he was about to fill, but he found the holsters furnished with similar pistols.",
"fr": "Il suivit strictement les instructions reçues; à Neufchâtel, comme à Saint-Valery, il trouva une monture toute sellée et qui l'attendait; il voulut transporter les pistolets de la selle qu'il venait de quitter à la selle qu'il allait prendre: les fontes étaient garnies de pistolets pareils."
}
|
92099
|
{
"en": "In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave.",
"fr": "En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte."
}
|
116169
|
{
"en": "The young girl had put on her Sunday dress, an old frock of rough blue poplin, already faded and worn in the folds.",
"fr": "La jeune fille avait sa robe des dimanches, une vieille robe de popeline gros bleu, pâlie et usée déja dans les plis."
}
|
10608
|
{
"en": "\"No--nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.",
"fr": "-- Oh non! ni même demain; je pense qu'il y restera au moins une semaine. Quand les nobles se réunissent, ils sont entourés de tant de gaieté, d'élégance et de sujets de plaisir, qu'ils ne sont nullement pressés de se séparer; on recherche surtout les messieurs dans ces réunions, et M. Rochester est si charmant dans le monde qu'il y est généralement fort aimé."
}
|
14897
|
{
"en": "And there are obstacles in the way: they must be hewn down.",
"fr": "Il y a des obstacles, il faudra les franchir..."
}
|
105410
|
{
"en": "\"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m.",
"fr": "-- Dans quatre-vingts jours, répondit Mr. Fogg, le samedi 21 décembre 1872, à huit heures quarante-cinq minutes du soir."
}
|
122281
|
{
"en": "He would be satisfied with bread; and if there were only enough for one, she should have it.",
"fr": "Du pain le contenterait; meme s'il n'y en avait que pour un, le morceau serait pour elle."
}
|
73709
|
{
"en": "Pendant ce temps, Fabrice montait les trois cent quatre-vingts marches qui conduisaient à la tour Farnèse, nouvelle prison bâtie sur la plate-forme de la grosse tour, à une élévation prodigieuse.",
"fr": "Meanwhile Fabrizio was climbing the three hundred and eighty steps which led to the Torre Farnese, a new prison built on the platform of the great tower, at a prodigious height from the ground."
}
|
54490
|
{
"en": "He also carried a large jar full of chlorine water, to keep off all miasmata.",
"fr": "Il portait aussi un vase plein de chlore, pour bannir les miasmes."
}
|
33996
|
{
"en": "Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent; but the interest you still take in me makes my suffering less.",
"fr": "Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre."
}
|
107395
|
{
"en": "At eight o'clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; and in a few minutes the car was transformed into a dormitory.",
"fr": "A huit heures, un « steward » entra dans le wagon et annonça aux voyageurs que l'heure du coucher était sonnée. Ce wagon était un « sleeping-car », qui, en quelques minutes, fut transformé en dortoir."
}
|
55153
|
{
"en": "\"And a little below the Ponceau, at the Trinity,\" pursued Liénarde, \"there was a passion performed, and without any speaking.\"",
"fr": "– Et un peu au-dessous du Ponceau, poursuivit Liénarde, à la Trinité, il y avait une passion par personnages, et sans parler."
}
|
7643
|
{
"en": "Oh! why is not everybody as happy?\"",
"fr": "Oh ! que je voudrais voir tout le monde aussi heureux que moi !"
}
|
76261
|
{
"en": "Le lendemain de son acquittement, Fabrice del Dongo prit enfin possession de la place de grand vicaire du bon archevêque Landriani.",
"fr": "The day after his acquittal, Fabrizio del Dongo at last took possession of the place of Grand Vicar to the worthy Archbishop Landriani."
}
|
48359
|
{
"en": "\"To wait,\" replied Athos.",
"fr": "«Attendre», répondit Athos."
}
|
14835
|
{
"en": "\"Your answer requires a commentary,\" he said; \"it is not clear.\"",
"fr": "-- Votre réponse demande une explication; elle n'est pas claire."
}
|
60788
|
{
"en": "It was the twilight hour.",
"fr": "C’était l’instant du crépuscule."
}
|
55261
|
{
"en": "Each man vied with the other in thrusting his head over his neighbor's shoulder.",
"fr": "C’était à qui mettrait sa tête sur les épaules de son voisin."
}
|
32806
|
{
"en": "\"If I might venture to offer you a word of advice,\" said the affable official, \"it would be to make for the Hampshire line, for Sir James Ford, on the Surrey border, has as great an objection to such assemblies as I have, whilst Mr. Merridew, of Long Hall, who is the Hampshire magistrate, has fewer scruples upon the point.\"",
"fr": "-- Si je pouvais me hasarder à vous donner un avis, dit l'affable magistrat, ce serait de passer du côté du Hampshire car, du côté du Sussex, sir James Ford n'est pas moins opposé que moi à ces sortes de réunions, tandis que Mr Merridew de Long Hall, qui est le magistrat du Hampshire, est moins rigoureux sur ce point."
}
|
67137
|
{
"en": "Mme. Rosemilly was fair, with blue eyes, a mass of light waving hair,fluttering at the least breath of wind, and an alert, daring, pugnaciouslittle way with her, which did not in the least answer to the sobermethod of her mind.",
"fr": "Mme Rosémilly était blonde avec des yeux bleus, une couronne de cheveuxfollets envolés à la moindre brise et un petit air crâne, hardi,batailleur, qui ne concordait point du tout avec la sage méthode de sonesprit."
}
|
40133
|
{
"en": "\"Let him be sent for instantly.\"",
"fr": "-- Qu'on l'envoie chercher à l'instant même!"
}
|
104308
|
{
"en": "The captain had resumed his position on the divan, and leaning on his arm, he regarded the engineer, seated near him.",
"fr": "Le capitaine avait repris place sur le divan, et, appuyé sur son bras, il regardait l'ingénieur, placé près de lui."
}
|
56926
|
{
"en": "\"'Tis an abortion of a monkey,\" remarked Gauchère.",
"fr": "– C’est un singe manqué, observait Gauchère."
}
|
23070
|
{
"en": "Le matin qui suivit son entrevue avec le Prophete des Mormons, J. Ferrier se rendit a Sait Lake City et remit a l’ami qui devait partir pour les montagnes de Nevada la missive destinée a Jefferson Hope.",
"fr": "ON the morning which followed his interview with the Mormon Prophet, John Ferrier went in to Salt Lake City, and having found his acquaintance, who was bound for the Nevada Mountains, he entrusted him with his message to Jefferson Hope."
}
|
39131
|
{
"en": "For an apprentice Musketeer the young woman was almost an ideal of love.",
"fr": "Pour un apprenti mousquetaire, la jeune femme était presque une idéalité amoureuse."
}
|
54293
|
{
"en": "You are good! But she is better.",
"fr": "Mais tout va mieux."
}
|
31734
|
{
"en": "\"Very good, Belcher,\" I heard my uncle say.",
"fr": "-- C'est parfait, Belcher, dit mon oncle, à portée de mon oreille."
}
|
59360
|
{
"en": "\"Are you a fool, Jehan? Does one doubt such things?\"",
"fr": "– Mais êtes-vous fou, Jehan ? est-ce qu’on doute de ces choses-là ?"
}
|
14768
|
{
"en": "\"I do not speak to the feeble, or think of them: I address only such as are worthy of the work, and competent to accomplish it.\"",
"fr": "-- Je ne parle pas des faibles, je n'y pense même pas; je parle de ceux qui sont dignes de cette tâche et capables de l'accomplir."
}
|
96805
|
{
"en": "From thence they clearly saw smoke of a yellowish color rising in the air.",
"fr": "De là, ils aperçurent, très visiblement, une fumée qui tourbillonnait en s'élevant dans l'air, fumée dont la couleur jaunâtre était très caractérisée."
}
|
114011
|
{
"en": "For an hour he went on thus, when on the left, two kilometres from Montsou, he saw red flames, three fires burning in the open air and apparently suspended.",
"fr": "Depuis une heure, il avançait ainsi, lorsque sur la gauche, a deux kilometres de Montsou, il aperçut des feux rouges, trois brasiers brulant au plein air, et comme suspendus."
}
|
45727
|
{
"en": "\"A moment, gentlemen, a moment; give Grimaud time to clear away the breakfast.\"",
"fr": "-- Un instant, messieurs, un instant! donnons le temps à Grimaud de desservir."
}
|
70364
|
{
"en": "Quoi que pût lui dire son domestique, qui ne manquait pas de bon sens, il courut se mêler imprudemment aux bivouacs de l’extrême frontière, sur la route de Belgique.",
"fr": "In spite of the remonstrances of his servant, who was not lacking in common sense, he rashly made his way to the bivouacs on the extreme frontier, on the road into Belgium."
}
|
58336
|
{
"en": "The wheel began to turn.",
"fr": "La roue se mit à tourner."
}
|
125088
|
{
"en": "After a year of indifferent waiting they both were again tormented by desire.",
"fr": "Ils en étaient ainsi revenus tous deux à l'angoisse et au désir, après une longue année d'attente écoeurée et indifférente."
}
|
70892
|
{
"en": "Mais comme, avant que de répondre, il cherchait les mots français les plus clairs, la cantinière, piquée d’une vive curiosité, ajouta pour l’engager à parler :",
"fr": "But as, before answering, he had to think of the French words which would express his meaning most clearly, the cantinière, pricked by a keen curiosity, added, to induce him to speak:"
}
|
75749
|
{
"en": "Rassi avait trop de sens pour ne pas sentir combien ces soirées brillantes de la cour de la princesse, dirigées par son ennemie, étaient dangereuses pour lui.",
"fr": "Rassi had too much sense not to feel how dangerous these brilliant evenings at the Princess's court, with his enemy in command of them, were to himself."
}
|
48807
|
{
"en": "If his work and conduct are satisfactory, he will go into one of the upper classes, as becomes his age.\"",
"fr": "Si son travail et sa conduite sont méritoires, il passera dans les grands, où l’appelle son âge."
}
|
112640
|
{
"en": "But the base of the mountain was hidden in a perfect bower of rich verdure, amongst which I was able to distinguish the olive, the fig, and vines, covered with their luscious purple bunches.",
"fr": "Sa base disparaissait dans une véritable corbeille d'arbres verts; parmi lesquels je distinguai des oliviers, des figuiers et des vignes chargées de grappes vermeilles."
}
|
118794
|
{
"en": "Besides, as Maheude came in she perceived a strong smell of rabbit; they had certainly put the dish out of the way.",
"fr": "D'ailleurs, la Maheude, en entrant, venait de sentir une forte odeur de lapin: bien sur qu'on avait déménagé le plat."
}
|
25948
|
{
"en": "They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral.",
"fr": "Toutes assurent qu’il s’agit d’une bête énorme, quasi phosphorescente, fantomatique, horrible."
}
|
81408
|
{
"en": "'What must one do, not to fall off?' Julien asked the young Comte.",
"fr": "– Que faut-il faire pour ne pas tomber ? dit Julien au jeune comte."
}
|
74940
|
{
"en": "Elle se plaisait à embellir cette terre ; elle aimait la vaste forêt qui couronne la colline et touche au château ; elle s’occupait à y faire tracer des sentiers dans des directions pittoresques.",
"fr": "She was amusing herself in improving this property; she loved the vast forest which crowned the hill and reached to the house; she spent her time laying out paths in picturesque directions."
}
|
89781
|
{
"en": "Just then the chief officer drew the captain's attention anew.",
"fr": "En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine."
}
|
26925
|
{
"en": "I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak.\"",
"fr": "Je craignais un accident, car j’aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu’il avait le cœur touché."
}
|
105871
|
{
"en": "The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.",
"fr": "Le brigadier général descendit aussitôt de wagon. Phileas Fogg le suivit, sans se presser."
}
|
71952
|
{
"en": "A la vue de tant de prudence le prince eut presque de l’humeur. « Il paraît que voici un homme d’esprit qui nous arrive de Naples, et je n’aime pas cette engeance ; un homme d’esprit a beau marcher dans les meilleurs principes et même de bonne foi, toujours par quelque côté il est cousin germain de Voltaire et de Rousseau. »",
"fr": "At the sight of so much prudence the Prince almost lost his temper: \"Here, it seems, is a man of parts come among us from Naples, and I don't like that breed; a man of parts may follow the highest principles and even be quite sincere; all the same on one side or the other he is always first cousin to Voltaire and Rousseau.\""
}
|
44455
|
{
"en": "Athos went down and returned immediately.",
"fr": "Athos descendit et remonta bientôt."
}
|
16914
|
{
"en": "Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'",
"fr": "Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. »"
}
|
100571
|
{
"en": "We went to look for a human creature, and we are bringing back a monster!",
"fr": "Nous allions chercher une créature humaine, et c'est un monstre que nous ramenons!"
}
|
955
|
{
"en": "'I do not know your name either,' replied Meaulnes.",
"fr": "– Je ne sais pas non plus votre nom, répondit Meaulnes."
}
|
48391
|
{
"en": "Each examined his arms, and put them in order.",
"fr": "Chacun visita ses armes et les mit en état."
}
|
90460
|
{
"en": "\"You observe this confined bay?",
"fr": "Vous voyez cette baie resserrée."
}
|
74571
|
{
"en": "A côté du pain se trouvait un rouleau recouvert d’un grand nombre de doubles de papier ; il renfermait six mille francs en sequins ; enfin, Fabrice trouva un beau bréviaire tout neuf : une main qu’il commençait à connaître avait tracé ces mots à la marge :",
"fr": "Besides the bread there was a roll wrapped in a large number of folds of paper; these enclosed six hundred francs in sequins; last of all Fabrizio found a handsome breviary, quite new: a hand which he was beginning to know had traced these words on the margin:"
}
|
62671
|
{
"en": "\"~Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis~,\" continued the leech.",
"fr": "– Pulsus creber, anhelans, crepitans, irregularis, continua le médecin."
}
|
34333
|
{
"en": "We went out during one of the entr'actes, and a tall woman passed us in the corridor, to whom my friend bowed.",
"fr": "Pendant un entr'acte nous sortîmes, et, dans le corridor nous vîmes passer une grande femme que mon ami salua."
}
|
118626
|
{
"en": "\"Why! is it you?\" he said, recognizing Mouquette.",
"fr": "—Tiens! c'est toi, dit-il en reconnaissant la Mouquette."
}
|
35812
|
{
"en": "I made no debts, and I spent three times as much money as when I did not gamble.",
"fr": "Je ne faisais pas de dettes, et je dépensais trois fois plus d'argent que lorsque je ne jouais pas."
}
|
99865
|
{
"en": "But as it could not be expected that the \"Maria Stella\" would come to reclaim the animal harpooned by her, they resolved to begin cutting it up before decomposition should commence.",
"fr": "Mais, comme on ne pouvait attendre que la Maria-Stella vînt réclamer l'animal harponné par elle, on résolut de procéder au dépeçage avant que la décomposition se fît."
}
|
4876
|
{
"en": "\"Indeed, Jane, you ought to believe me.",
"fr": "– Jane, je vous dis la vérité."
}
|
17629
|
{
"en": "I borrowed it again, and I wrote under it--",
"fr": "Je la lui redemandai et j'écrivis au-dessous:"
}
|
20249
|
{
"en": "However, as my first crop was but small, I had no great difficulty to cut it down; in short, I reaped it in my way, for I cut nothing off but the ears, and carried it away in a great basket which I had made, and so rubbed it out with my hands; and at the end of all my harvesting, I found that out of my half-peck of seed I had near two bushels of rice, and about two bushels and a half of barley; that is to say, by my guess, for I had no measure at that time.",
"fr": "Bref, je la fis à ma manière car je sciai les épis, je les emportai dans une grande corbeille que j'avais tressée, et je les égrainai entre mes mains. À la fin de toute ma récolte, je trouvai que le demi-picotin que j'avais semé m'avait produit près de deux boisseaux de riz et environ deux boisseaux et demi d'orge, autant que je pus en juger, puisque je n'avais alors aucune mesure."
}
|
22584
|
{
"en": "Maintenant voudriez-vous avoir la bonté d’aller chercher ce pauvre petit terrier, qui est malade depuis si longtemps que notre propriétaire vous avait demandé hier de mettre un terme a ses souffrances. »",
"fr": "\"Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long, and which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday.\""
}
|
72945
|
{
"en": "– Il faut que je rende grâces un instant.",
"fr": "\"I must just give thanks for a moment.\""
}
|
2075
|
{
"en": "And, as Mademoiselle de Galais was refusing and wanted to go at once, my aunt added: 'M. de Galais is there, chatting with Florentin by the fire.'",
"fr": "Et comme Mlle de Galais refusait et voulait partir aussitôt, ma tante ajouta : – Monsieur de Galais est ici et cause avec Florentin, auprès du feu."
}
|
58565
|
{
"en": "Is she your Bohemian?\"",
"fr": "Est-ce votre bohémienne ? »"
}
|
66697
|
{
"en": "Some people do.",
"fr": "C’est ce que font certains."
}
|
91292
|
{
"en": "The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height.",
"fr": "L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur."
}
|
1843
|
{
"en": "Night came.",
"fr": "« La nuit est venue."
}
|
126828
|
{
"en": "She observed the impotent old woman with a kind of disdain, as a useless thing that could no longer even serve her for consolation.",
"fr": "Elle regarda l'impotente avec une sorte de dédain, comme une chose inutile qui ne pouvait même plus servir à sa consolation."
}
|
57686
|
{
"en": "Everywhere upon its surface, art causes its arabesques, rosettes, and laces to thrive luxuriantly before the eyes.",
"fr": "Partout sur sa surface l’art fait luxurier à l’œil ses arabesques, ses rosaces et ses dentelles."
}
|
6448
|
{
"en": "At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.",
"fr": "Elizabeth se rappela qu’elle venait de voyager et ils parlerent de Matlock et de Dovedale avec beaucoup de persévérance."
}
|
37169
|
{
"en": "Olympe passed me in an elegant carriage that M. de N. has given her.",
"fr": "Olympe est passée dans une élégante voiture que lui a donnée M. de N..."
}
|
96781
|
{
"en": "It was very certain that the thick forests of the island were inhabited by dangerous animals, and it was prudent to be on their guard.",
"fr": "Très certainement, quelques animaux dangereux habitaient ces épaisses forêts de l'île, et il était prudent de se tenir sur ses gardes."
}
|
111295
|
{
"en": "We were the only living creatures in this subterranean world.",
"fr": "Nous étions bien les seules créatures vivantes de ce monde souterrain."
}
|
33347
|
{
"en": "There, in the centre of it, was lying that ill-boding pile of time-stained, mildewed cards, just as Boy Jim and I had seen them years before.",
"fr": "Là, au centre, se trouvait cet amas fatal de cartes tachées par le temps et la moisissure, tel que le petit Jim et moi, nous l'avions vu plusieurs années auparavant."
}
|
53985
|
{
"en": "They saw her walking up and down, examining the napkin-rings, the candlesticks, the banister rails against the walls, while Binet stroked his beard with satisfaction.",
"fr": "Elles la virent qui marchait de long en large, examinant contre les murs les ronds de serviette, les chandeliers, les pommes de rampe, tandis que Binet se caressait la barbe avec satisfaction."
}
|
126387
|
{
"en": "\"Come, let us continue.",
"fr": "—Allons, continuons."
}
|
34558
|
{
"en": "I give her good advice, and she only says it will be plenty of time to take on the count when the duke is dead.",
"fr": "Je lui fais de la morale, à laquelle elle répond qu'il sera toujours temps de prendre le comte à la mort du duc."
}
|
22734
|
{
"en": "Quoiqu’il ne soit pas facile de causer quand on a les levres racornies comme un vieux cuir desséché, je crois malgré tout, petite, qu’il vaut mieux te dire de quoi il retourne,… mais qu’est-ce que tu tiens donc la ?",
"fr": "It ain't easy to talk when your lips is like leather, but I guess I'd best let you know how the cards lie. What's that you've got?\""
}
|
61497
|
{
"en": "Better philosophy and independence in rags.",
"fr": "Mieux valent la philosophie et l’indépendance en guenilles."
}
|
103027
|
{
"en": "But it must not be imagined that because Harding and his companions spoke of these things, they were men to despair.",
"fr": "Mais qu'on ne s'imagine pas que Cyrus Smith et son compagnon, parce qu'ils causaient de ces choses, fussent gens à désespérer!"
}
|
70216
|
{
"en": "Les assassins de Prina eurent peur, et l’un d’eux, cousin de Mme Pietranera, vint lui apporter à minuit, une heure avant son départ pour Vienne, l’ordre de mettre en liberté son mari.",
"fr": "Prina's assassins took fright, and one of them, a cousin of Signora Pietranera, came to her at midnight, an hour before she was to start for Vienna, with the order for her husband's release."
}
|
16137
|
{
"en": "But I've got to see that the mouse doesn't get out.\"",
"fr": "Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. »"
}
|
60753
|
{
"en": "He did not regret, he did not repent; all that he had done he was ready to do again; he preferred to behold her in the hands of the executioner rather than in the arms of the captain. But he suffered; he suffered so that at intervals he tore out handfuls of his hair to see whether it were not turning white.",
"fr": "Il ne regrettait pas, il ne se repentait pas ; tout ce qu’il avait fait, il était prêt à le faire encore ; il aimait mieux la voir aux mains du bourreau qu’aux bras du capitaine, mais il souffrait ; il souffrait tant que par instants il s’arrachait des poignées de cheveux pour voir s’ils ne blanchissaient pas."
}
|
9841
|
{
"en": "I was a mile from Thornfield, in a lane noted for wild roses in summer, for nuts and blackberries in autumn, and even now possessing a few coral treasures in hips and haws, but whose best winter delight lay in its utter solitude and leafless repose.",
"fr": "J'étais à un mille de Thornfield, dans un sentier connu pour ses roses sauvages en été, ses noisettes et ses mûres en automne, et qui même alors possédait encore quelques-uns des fruits rouges de l'aubépine; mais en hiver son véritable attrait consistait dans sa complète solitude et dans son calme dépouillé."
}
|
118148
|
{
"en": "Just the same destruction of poor people as to-day.\"",
"fr": "Enfin, quoi! la crevaison du pauvre monde, comme aujourd'hui!"
}
|
75836
|
{
"en": "Je ne parlerai ni à la princesse, ni au comte du cri de douleur qui vient de vous échapper ; mais, comme d’après mon serment je ne dois avoir aucun secret pour la princesse, je serais heureuse si Votre Altesse voulait dire à sa mère les mêmes choses qui lui sont échappées avec moi.",
"fr": "I shall say nothing either to the Princess or to the Conte of the cry of grief which has just escaped you; but, since I am bound on oath to keep nothing secret from the Princess, I should be glad if Your Highness would say to his mother the same things that he has let fall with me.\""
}
|
25786
|
{
"en": "\"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.",
"fr": "« Maintenant, monsieur Holmes, nous allons vous offrir quelque chose d’un peu plus récent."
}
|
116135
|
{
"en": "Eh, I don't think I've wasted my morning!\"",
"fr": "Hein? je crois que je n'ai pas perdu ma matinée."
}
|
60829
|
{
"en": "He stirred up Dom Claude with his foot, and the latter held his breath.",
"fr": "Il remua du pied dom Claude, qui retenait son souffle."
}
|
41824
|
{
"en": "So then--\"",
"fr": "Ainsi donc..."
}
|
58009
|
{
"en": "Now, a maid who loves to laugh is on the road to weeping; handsome teeth ruin handsome eyes.",
"fr": "Or, fille qui aime à rire s’achemine à pleurer ; les belles dents perdent les beaux yeux."
}
|
21921
|
{
"en": "— Vous n’avez pas demandé de détails sur un point qui vous aurait paru particulierement important ?",
"fr": "\"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial?\""
}
|
3204
|
{
"en": "Why had it not occurred to him sooner !",
"fr": "Comment n’y avait-il jamais pensé plus tôt !"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.