id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
118332
|
{
"en": "At each turn in his walks among the benches, Étienne returned towards the innkeeper, seizing him by the shoulders, shaking him, and shouting out his replies in his face.",
"fr": "A chacune de ses courses au milieu des bancs, Étienne revenait vers le cabaretier, le saisissait par les épaules, le secouait, en lui criant ses réponses dans la face."
}
|
123496
|
{
"en": "\"Yes, this morning.\"",
"fr": "—Oui, ce matin."
}
|
32892
|
{
"en": "\"But no ill-feeling,\" said the smith, and the two fighting men grinned at each other as they took their own corners.",
"fr": "-- Mais sans rancune, dit le forgeron. Et les deux hommes échangèrent un ricanement avant de se placer dans leurs coins."
}
|
82895
|
{
"en": "Ah, if Julien had served at Jarnac or at Moncontour, I should no longer be in doubt.",
"fr": "Ah! si Julien avait servi à Jarnac ou à Moncontour, je n’aurais plus de doute."
}
|
75823
|
{
"en": "Le prince joua fort mal en effet ; on l’entendait à peine, et il ne savait plus terminer ses phrases.",
"fr": "The Prince did indeed act very badly; one could barely hear him, and he no longer knew how to end his sentences."
}
|
104360
|
{
"en": "Prince Dakkar, under the belief that he should thereby have the opportunity of attaining the object of his long-cherished ambition, was easily drawn into it.",
"fr": "Le prince Dakkar en fut l'âme. Il organisa l'immense soulèvement."
}
|
94810
|
{
"en": "Come to the skiff.",
"fr": "Venez au canot."
}
|
25718
|
{
"en": "\"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.",
"fr": "– Pendant que vous parliez, vous en avez présenté quelques centimètres à ma curiosité."
}
|
34637
|
{
"en": "You have forgiven me?\"",
"fr": "Vous m'avez pardonné, monsieur?"
}
|
90650
|
{
"en": "CHAPTER 4",
"fr": "IV"
}
|
73733
|
{
"en": "Point : daigne-t-elle me suivre dans le monde, sa figure noble et pure offre l’expression assez hautaine et peu encourageante de l’obéissance passive. »",
"fr": "Not a bit of it: should she condescend to accompany me into society, her pure and noble features present the somewhat haughty and scarcely encouraging expression of passive obedience.\""
}
|
64884
|
{
"en": "They said it was very kind of him, and fell behind, and followed.",
"fr": "Ils le remercierent de son obligeance et lui emboîterent le pas."
}
|
13740
|
{
"en": "\"That will do--I forgive you now. Shake hands.\"",
"fr": "-- Cela suffit, je vous pardonne à présent; donnez-moi une poignée de main.»"
}
|
124648
|
{
"en": "\"Ah, no, you tickle me,\" said he, \"none of those jokes. Look here, stop; you'll make me fall over.\"",
"fr": "—Ah! non, tu me chatouilles, dit-il, pas de ces plaisanteries-là… Voyons, finis; ta vas me faire tomber."
}
|
12399
|
{
"en": "By dint of entreaties expressed in energetic whispers, I reduced the half-dozen to two: these however, he vowed he would select himself.",
"fr": "Tout ce que purent faire mes supplications fut de réduire à deux robes seulement les six que voulait me donner M. Rochester; mais il jura que ces deux-là seraient choisies par lui."
}
|
79399
|
{
"en": "These poor children did not know how to express their delight at seeing Julien again.",
"fr": "Ces pauvres enfants ne savaient comment témoigner leur joie de revoir Julien."
}
|
64380
|
{
"en": "I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.",
"fr": "Et la, si d’aventure on me demande : « Alors, ce bain ? », je répondrai bien entendu : « Tout a fait délicieux ! »"
}
|
44052
|
{
"en": "\"Oh, oh!\" thought d’Artagnan. \"She has never been so kind before. On guard!\"",
"fr": "«Oh! oh! pensa d'Artagnan, elle n'a jamais été si charmante, défions-nous.»"
}
|
74063
|
{
"en": "Le Rassi fut atterré ; il avait trop peu d’habitude de la bonne compagnie pour deviner si le comte parlait sérieusement : il rougit beaucoup, ânonna quelques mots peu intelligibles ; le comte le regardait et jouissait de son embarras.",
"fr": "Rassi was dumbfoundered; he was too little accustomed to good society to know whether the Conte was speaking seriously: he blushed a deep red, mumbled a few scarcely intelligible words; the Conte watched him and enjoyed his embarrassment."
}
|
68953
|
{
"en": "Forsome minutes she seemed again to be suffocating, craning her throatand throwing back her head to get breath; then she once more masteredherself and went on:",
"fr": "Pendant quelquesinstants encore elle suffoqua, tendant la gorge, en renversant la têtepour respirer, puis elle se vainquit de nouveau et reprit:"
}
|
83349
|
{
"en": "She was beginning to feel astonished that after what had happened he did not take offence at her confidences, he was on the point of imagining, at the moment when he made this foolish speech, that perhaps he no longer loved her.",
"fr": "Elle commençait à s’étonner qu’après ce qui s’était passé il ne s’offensât pas de ses récits, elle allait jusqu’à s’imaginer, au moment où il lui tint ce sot propos, que peut-être il ne l’aimait plus."
}
|
10536
|
{
"en": "\"Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.\"",
"fr": "Il s'est endormi avec sa bougie allumée, et le feu a pris aux rideaux. Heureusement il s'est réveillé avant que les draps et les couvertures fussent enflammés, et il a pu éteindre le feu."
}
|
20979
|
{
"en": "“Let fly, then,” says I, “in the name of God!” and with that I fired again among the amazed wretches, and so did Friday; and as our pieces were now loaded with what I call swan-shot, or small pistol-bullets, we found only two drop; but so many were wounded that they ran about yelling and screaming like mad creatures, all bloody, and most of them miserably wounded; whereof three more fell quickly after, though not quite dead.",
"fr": "Comme nos armes n'étaient chargées que de ce que j'ai appelé chevrotines ou petites balles de pistolet, il n'en tomba que deux; mais il y en eut tant de frappés, que nous les vîmes courir çà et là tout couverts de sang, criant et hurlant comme des insensés et cruellement blessés pour la plupart. Bientôt après trois autres encore tombèrent, mais non pas tout-à-fait morts."
}
|
101118
|
{
"en": "\"Ayrton was alone, but he had no want of either ammunition, weapons, tools, or seeds.",
"fr": "«Ayrton était seul, mais ni les munitions, ni les armes, ni les outils, ni les graines ne lui manquaient."
}
|
36058
|
{
"en": "\"Go, my friend,\" she said; \"but be back early.\"",
"fr": "--Va, mon ami, me dit-elle, mais sois ici de bonne heure. Je partis."
}
|
57333
|
{
"en": "Coictier became crimson with anger.",
"fr": "Coictier devint rouge de colère."
}
|
104302
|
{
"en": "Ayrton, Pencroft, Herbert, and Neb stood respectfully apart in an angle of the magnificent saloon, whose atmosphere was saturated with the electric fluid.",
"fr": "Ayrton, Pencroff, Harbert et Nab se tenaient respectueusement à l'écart dans un angle de ce magnifique salon, dont l'air était saturé d'effluences électriques."
}
|
126648
|
{
"en": "\"Well! Yes,\" she cried, \"he was better than you. I would sooner he were alive now, and you in his place underground.\"",
"fr": "—Eh bien! oui, criait-elle, il était meilleur que toi, je préférerais qu'il vécût encore et que tu fusses à sa place couché dans la terre."
}
|
99250
|
{
"en": "It was not only that they were extremely anxious to find out the cause of what had happened, whether it was the result of an accident which would be discovered at the return of day, or whether on the contrary it was the work of a human being; but they also had very uncomfortable beds.",
"fr": "Non seulement ils ne pouvaient qu'être fort anxieux de reconnaître l'importance de ce nouvel incident, soit qu'il fût le résultat d'un hasard dont les causes naturelles leur apparaîtraient au jour, soit, au contraire, qu'il fût l'oeuvre d'un être humain, mais encore ils étaient fort mal couchés."
}
|
91699
|
{
"en": "\"Well, sir?\" he said to me.",
"fr": "« Eh bien, monsieur ? me dit-il."
}
|
37404
|
{
"en": "Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger.",
"fr": "Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort."
}
|
84834
|
{
"en": "'Will Monsieur le Marquis deign to peruse this paper ... Kill me,' said Julien, 'or have me killed by your valet.",
"fr": "– Que Monsieur le Marquis daigne parcourir ce papier… Tuez-moi, dit Julien, ou faites-moi tuer par votre valet de chambre."
}
|
73820
|
{
"en": "Je prie don Cesare de faire tenir également l’anneau que porte cette jolie main, à M. del Dongo.",
"fr": "I request Don Cesare also to convey the ring which this pretty hand is now wearing to Signor del Dongo.\""
}
|
19284
|
{
"en": "In order to that I found out by inquiry the plantation where he lived, and with a woman of that place whom I got to help me, like what we call a chairwoman, I rambled about towards the place as if I had only a mind to see the country and look about me.",
"fr": "Dans ce dessein je m'enquis de la plantation où il vivait et avec une femme du lieu que je trouvai pour m'aider, comme ce que nous appelons une porteuse de chaise, j'errai autour de l'endroit comme si je n'eusse eu d'autre envie que de me promener et de regarder le paysage."
}
|
50396
|
{
"en": "And he went on—",
"fr": "Il continua:"
}
|
87294
|
{
"en": "Ned Land replied. My two companions lay down on the cabin's carpeting and were soon deep in slumber.",
"fr": "Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil."
}
|
79850
|
{
"en": "'I dare say he did look at you, but it was when he was asking me who you were; he is a man who is rude with everyone, he didn't mean to insult you.'",
"fr": "– Sans doute il vous a regardé, mais c’est au moment où il me demandait qui vous êtes ; c’est un homme qui est manant avec tout le monde, il n’a pas voulu vous insulter."
}
|
105710
|
{
"en": "Have you made this trip before?\"",
"fr": "Est-ce que vous avez déjà fait ce voyage ?"
}
|
70094
|
{
"en": "Bientôt l’on vit arriver ce qui restait des patriotes déportés aux bouches de Cattaro ; leur retour fut célébré par une fête nationale.",
"fr": "Presently they saw arrive in their midst all that remained of the patriots deported to the Bocche di Cattaro; their return was celebrated with a national festa."
}
|
122975
|
{
"en": "With a last effort, he dragged himself a few metres, but his flanks could not pass; he remained hemmed in and garrotted by the earth.",
"fr": "D'un dernier effort, il se traîna quelques metres; mais ses flancs ne passaient plus, il restait enveloppé, garrotté par la terre."
}
|
84725
|
{
"en": "'Now will you doubt me?",
"fr": "– Maintenant douterez-vous de moi?"
}
|
14864
|
{
"en": "I cannot accept on His behalf a divided allegiance: it must be entire.\"",
"fr": "C'est la cause de Dieu que je plaide; c'est sous son étendard que je vous enrôle; et en son nom je ne puis pas accepter une fidélité partagée: il faut qu'elle soit entière."
}
|
24664
|
{
"en": "De Lapp started, and stared again at our neighbour.",
"fr": "De Lapp sursauta, regarda encore notre voisin."
}
|
24209
|
{
"en": "I had woke early that day, and with a little thrill of joy which is a rare thing to feel when a man first opens his eyes.",
"fr": "Ce jour-là, je me réveillai de bonne heure, avec ce petit frisson de joie, si exquis au moment où l'on ouvre les yeux."
}
|
81238
|
{
"en": "The audience did not occupy three minutes.",
"fr": "L’audience ne dura pas trois minutes."
}
|
87124
|
{
"en": "Daylight appeared.",
"fr": "Le jour parut."
}
|
23184
|
{
"en": "Combien d’argent avez-vous ?",
"fr": "How much money have you?\""
}
|
29239
|
{
"en": "In all things I have been a half-way man, for I am of middle height, my eyes are neither blue nor grey, and my hair, before Nature dusted it with her powder, was betwixt flaxen and brown.",
"fr": "En toutes choses, j'ai été un homme qui s'arrête à mi-route, car je suis de taille moyenne, mes yeux ne sont ni bleus, ni gris, et avant que la nature eût poudré ma chevelure à sa façon, la nuance était intermédiaire entre le blanc de lin et le brun."
}
|
66003
|
{
"en": "From Marlow up to Sonning is even fairer yet.",
"fr": "De Marlow a Sonning, le pays est plus beau encore."
}
|
82457
|
{
"en": "Several times, on days of mutual discord, Mathilde tried to adopt with him the tone of a great lady; she employed a rare skill in these attempts, but Julien repulsed them rudely.",
"fr": "Plusieurs fois, en des jours de mauvaise humeur, Mathilde essaya de prendre avec lui le ton d’une grande dame ; elle mettait une rare finesse à ces tentatives, mais Julien les repoussait rudement."
}
|
117824
|
{
"en": "\"Never, never!\"",
"fr": "—Jamais de la vie!"
}
|
30235
|
{
"en": "\"To-morrow.\"",
"fr": "-- Demain."
}
|
89310
|
{
"en": "\"Birds of paradise!\" I exclaimed.",
"fr": "« Des oiseaux de paradis ! m'écriai-je."
}
|
18158
|
{
"en": "This was so very kind, that I could not but accept of it, and thank her; so I went to look on the rooms and liked them very well, and indeed they were extraordinarily furnished, and very pleasant lodgings; so we paid the stage-coach, took out our baggage, and resolved to stay here a while.",
"fr": "Nous payâmes donc le coche, d'où nous fîmes décharger nos hardes, et nous résolûmes de séjourner là un peu de temps."
}
|
43757
|
{
"en": "Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton.",
"fr": "Porthos se leva, salua ses amis et suivit Mousqueton."
}
|
92315
|
{
"en": "\"Why?\" I answered.",
"fr": "-- Pourquoi ? » répliquai-je."
}
|
117701
|
{
"en": "After the scrambled eggs with truffles, trout came on.",
"fr": "Apres les oeufs brouillés aux truffes, parurent des truites de riviere."
}
|
102275
|
{
"en": "\"And besides,\" thought Pencroft, \"why should it be impossible to refloat the brig?",
"fr": "«Et en outre, pensait Pencroff, pourquoi serait-il impossible de renflouer ce brick?"
}
|
83589
|
{
"en": "A blind instinct urged him to postpone the decision of his fate.",
"fr": "Un instinct aveugle le poussait à retarder la décision de son sort."
}
|
72951
|
{
"en": "– Ah ! Excellence, reprirent toutes ces femmes d’une voix plus perçante, donnez aussi un napoléon d’or pour les pauvres femmes !",
"fr": "\"Ohi Excellency!\" all the women proceeded to cry in still more piercing accents, \"give another gold napoleon for the poor women!\""
}
|
69020
|
{
"en": "This boyish threat quite overcame her; she clasped Jean in a passionateand tender embrace.",
"fr": "Elle fut bouleversée par cette menace puérile et étreignit Jean en lecaressant avec une tendresse passionnée."
}
|
52048
|
{
"en": "No sooner was Rodolphe at home than he sat down quickly at his bureau under the stag's head that hung as a trophy on the wall.",
"fr": "À peine arrivé chez lui, Rodolphe s’assit brusquement à son bureau, sous la tête de cerf faisant trophée contre la muraille."
}
|
33255
|
{
"en": "The one I recognized in an instant.",
"fr": "Je reconnus immédiatement l'un d'eux."
}
|
19623
|
{
"en": "I told him he had been so generous to me in everything that I could not offer to make any price of the boat, but left it entirely to him: upon which he told me he would give me a note of hand to pay me eighty pieces of eight for it at Brazil; and when it came there, if any one offered to give more, he would make it up.",
"fr": "Je lui répondis qu'il avait été, à mon égard, trop généreux en toutes choses, pour que je me permisse de fixer aucun prix, et que je m'en rapportais à sa discrétion. Sur quoi, il me dit qu'il me ferait, de sa main, un billet de quatre-vingts pièces de huit payable au Brésil; et que, si arrivé là, quelqu'un m'en offrait davantage, il me tiendrait compte de l'excédant."
}
|
125775
|
{
"en": "And this corpse taking a mute, but jeering part, in their interviews, this horribly disfigured body ever remaining there, overwhelmed them with continued anxiety.",
"fr": "Ce cadavre qui assistait, muet et railleur, à leurs entretiens, ce corps horriblement défiguré qui se tenait toujours là, les accablait d'une continuelle anxiété."
}
|
89359
|
{
"en": "But this didn't alarm me, and I just let it sleep off its nutmeg.",
"fr": "Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades."
}
|
94311
|
{
"en": "And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for reasons unknown; in the midst of their gloomy rubble, the Nautilus navigated as if passing the dead in review!",
"fr": "Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le _Solway_, I'_Isis_, le _Paramatta_, I'_Hungarian_, le _Canadian_, l'_Anglo-Saxon_, le _Humboldt_, l'_United-States_, tous échoués, l'_Artic_, le _Lyonnais_, coulés par abordage, le _Président_, le _Pacific_, le _City-of-Glasgow_, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le _Nautilus_, comme s'il eût passé une revue des morts !"
}
|
20768
|
{
"en": "But there was more work to do yet; for I perceived the savage whom I had knocked down was not killed, but stunned with the blow, and began to come to himself: so I pointed to him, and showed him the savage, that he was not dead; upon this he spoke some words to me, and though I could not understand them, yet I thought they were pleasant to hear; for they were the first sound of a man’s voice that I had heard, my own excepted, for above twenty-five years.",
"fr": "Je le montrai du doigt à mon Sauvage, en lui faisant remarquer qu'il n'était pas mort. Sur ce il me dit quelques mots, qui, bien que je ne les comprisse pas, me furent bien doux à entendre; car c'était le premier son de voix humaine, la mienne exceptée, que j'eusse ouï depuis vingt-cinq ans."
}
|
101446
|
{
"en": "\"If there is one thing certain in this world, Spilett, it is that I never lighted any fire during the night of the 19th of October, neither on Prospect Heights nor on any other part of the island!\"",
"fr": "«S'il est une chose certaine en ce monde, Spilett, c'est que je n'ai jamais allumé de feu dans la nuit du 19 au 20 octobre, ni sur le plateau de Granite-House, ni en aucune autre partie de l'île!»"
}
|
102090
|
{
"en": "The oars only dipped into the water at long intervals.",
"fr": "Les rames ne plongeaient dans l'eau qu'à de longs intervalles."
}
|
85234
|
{
"en": "'What? Is that rascal here still?' said Julien.",
"fr": "– Comment? ce coquin est encore ici? dit Julien."
}
|
97168
|
{
"en": "\"Is not the archipelago of the Pomoutous the nearest point to us in latitude?\" asked Herbert.",
"fr": "-- N'est-ce pas, demanda Harbert, l'archipel des Pomotou qui est le plus rapproché de nous en latitude?"
}
|
24115
|
{
"en": "I took her up again, and kissed her as if it were my right.",
"fr": "Je la ressaisis et l'embrassai comme si j'en avais eu le droit."
}
|
78852
|
{
"en": "'I shall suffer, all the better.'",
"fr": "Je souffrirai, tant mieux."
}
|
43034
|
{
"en": "When they met they looked desolately at one another, as much as to say, \"Have you found anything?\"",
"fr": "Quand ils se rencontraient, ils avaient des regards désolés qui voulaient dire: As-tu trouvé quelque chose?"
}
|
58448
|
{
"en": "But the young girl, who was, perhaps, somewhat distrustful, and who remembered the violent attempt of the night, withdrew her hand with the frightened gesture of a child who is afraid of being bitten by a beast.",
"fr": "Mais la jeune fille, qui n’était pas sans défiance peut-être et se souvenait de la violente tentative de la nuit, retira sa main avec le geste effrayé d’un enfant qui craint d’être mordu par une bête."
}
|
8156
|
{
"en": "You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.\"",
"fr": "Il faut que vous soyez mariés par licence spéciale… Mais dites-moi, mon cher amour, quel est donc le plat préféré de Mr. Darcy, que je puisse le lui servir demain !"
}
|
34968
|
{
"en": "I have never found one.",
"fr": "Je n'ai jamais pu en trouver un."
}
|
19642
|
{
"en": "I was in some degree settled in my measures for carrying on the plantation before my kind friend, the captain of the ship that took me up at sea, went back—for the ship remained there, in providing his lading and preparing for his voyage, nearly three months—when telling him what little stock I had left behind me in London, he gave me this friendly and sincere advice:—“Seignior Inglese,” says he (for so he always called me), “if you will give me letters, and a procuration in form to me, with orders to the person who has your money in London to send your effects to Lisbon, to such persons as I shall direct, and in such goods as are proper for this country, I will bring you the produce of them, God willing, at my return; but, since human affairs are all subject to changes and disasters, I would have you give orders but for one hundred pounds sterling, which, you say, is half your stock, and let the hazard be run for the first; so that, if it come safe, you may order the rest the same way, and, if it miscarry, you may have the other half to have recourse to for your supply.”",
"fr": "J'étais à peu près basé sur les mesures relatives à la conduite de ma plantation, avant que mon gracieux ami le capitaine du vaisseau, qui m'avait recueilli en mer, s'en retournât; car son navire demeura environ trois mois à faire son chargement et ses préparatifs de voyage. Lorsque je lui parlai du petit capital que j'avais laissé derrière moi à Londres, il me donna cet amical et sincère conseil:--«Senhor Inglez, me dit-il,--car il m'appelait toujours ainsi,--si vous voulez me donner, pour moi, une procuration en forme, et pour la personne dépositaire de votre argent, à Londres, des lettres et des ordres d'envoyer vos fonds à Lisbonne, à telles personnes que je vous désignerai, et en telles marchandises qui sont convenables à ce pays-ci, je vous les apporterai, si Dieu veut, à mon retour; mais comme les choses humaines sont toutes sujettes aux revers et aux désastres, veuillez ne me remettre des ordres que pour une centaine de livres sterling, que vous dites être la moitié de votre fonds, et que vous hasarderez premièrement; si bien que si cela arrive à bon port, vous pourrez ordonner du reste pareillement; mais si cela échoue, vous pourrez, au besoin, avoir recours à la seconde moitié.»"
}
|
23499
|
{
"en": "« Ah ! cela va mieux, dit-il.",
"fr": "\"That's better,\" he said."
}
|
17017
|
{
"en": "'You're a very poor speaker,' said the King.",
"fr": "« Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi."
}
|
60541
|
{
"en": "We need only lower the curtains.\"",
"fr": "Il n’y a qu’à fermer les rideaux."
}
|
84883
|
{
"en": "'It is fated,' he thought, 'that even in their best moments, these people must find a way of hurting me.'",
"fr": "Il est fatal, pensait-il, que, même dans leurs meilleurs moments, ces gens-là trouvent le secret de me choquer."
}
|
24615
|
{
"en": "\"Close at the heels of your hindmost man,\" said I; and we both burst out into the hearty laugh with which such discussions usually ended.",
"fr": "Et nous partîmes tous deux de cet éclat de rire cordial par lequel finissaient d'ordinaire ces sortes de discussions."
}
|
91344
|
{
"en": "Dorados from the genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters, appeared in silver and azure costumes encircled with ribbons, which contrasted with the dark color of their fins; fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in every clime, tolerating any temperature, their line dating back to prehistoric times on this earth yet preserving all its beauty from those far-off days.",
"fr": "Des dorades, du genre spare, dont quelques-unes mesuraient jusqu'à treize décimètres, se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or ; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours."
}
|
2423
|
{
"en": "Frantz was in debt and his former friends - getting news of his disappearance - at once brought us their claims.",
"fr": "Frantz avait fait des dettes et ses anciens camarades – apprenant sa disparition… ont aussitôt réclamé auprès de nous."
}
|
108844
|
{
"en": "Then I dropped down into the old velvet armchair, my head thrown back and my hands joined over it.",
"fr": "Je me laissai aller alors dans le grand fauteuil d'Utrecht, les bras ballants et la tête renversée."
}
|
6766
|
{
"en": "\"You look pale.",
"fr": "Je vous trouve tres pâle."
}
|
67987
|
{
"en": "Roland exclaimed:",
"fr": "Roland s'écria:"
}
|
122667
|
{
"en": "Négrel's opinion was that not one of the unfortunate people was alive; the fifteen had surely perished, drowned or suffocated. But in these mine catastrophes the rule is always to assume that buried men are alive, and he acted on this supposition.",
"fr": "L'opinion de Négrel était que pas un des malheureux ne survivait, les quinze avaient a coup sur péri, noyés ou asphyxiés; seulement, dans ces catastrophes des mines, la regle est de toujours supposer vivants les hommes murés au fond; et il raisonnait en ce sens."
}
|
52471
|
{
"en": "He, she thought must have an inexhaustible love to lavish it upon the crowd with such effusion.",
"fr": "Il devait avoir, pensait-elle, un intarissable amour, pour en déverser sur la foule à si larges effluves."
}
|
30837
|
{
"en": "\"I suppose he thought that he could make better time by getting out of the way of the market carts.",
"fr": "Il aura jugé, à ce qu'il me semble, qu'il gagnerait du temps à quitter la route des voitures de maraîchers."
}
|
25386
|
{
"en": "\"Perhaps you would care to join in our advance?",
"fr": "-- Peut-être voudrez-vous vous joindre à notre marche en avant!"
}
|
8174
|
{
"en": "There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.",
"fr": "Voila ; je vous ai épargné la peine de me le dire."
}
|
87235
|
{
"en": "\"Like most Flemish people, with all due respect to master.\"",
"fr": "-- Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur."
}
|
88195
|
{
"en": "\"Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman.",
"fr": "« Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur."
}
|
50439
|
{
"en": "Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards.",
"fr": "Puis elle tourna sur ses talons, tout d’un bloc comme une statue sur un pivot, et prit le chemin de sa maison."
}
|
64315
|
{
"en": "\"There!\" he would say, in an injured tone, \"now the nail's gone.\"",
"fr": "« Et voila ! disait-il d’un ton dépité. Le clou est tombé ! »"
}
|
84031
|
{
"en": "It was in a bedroom of this humblest form of inn that Julien had the honour of reciting his four pages to the Duke.",
"fr": "Ce fut dans une chambre de cette auberge du dernier ordre que Julien eut l’honneur de réciter au duc ses quatre pages."
}
|
31406
|
{
"en": "There was much laughter and clapping of glasses upon the table at the conclusion of old Buckhorse's story, and I saw the Prince of Wales hand something to the waiter, who brought it round and slipped it into the skinny hand of the veteran, who spat upon it before thrusting it into his pocket.",
"fr": "Les rires redoublèrent, on fit tinter les verres sur la table, quand le vieux Buckhorse eut achevé son histoire. Je vis le Prince de Galles remettre quelque chose au garçon qui s'approcha et glissa l'objet dans la main du vétéran."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.