id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
82964
|
{
"en": "'But what is this!' Julien said to himself, angrily, 'another imprudence!",
"fr": "Mais quoi! se dit Julien avec humeur, encore une imprudence!"
}
|
4856
|
{
"en": "\"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter.",
"fr": "– Caroline déclare nettement qu’aucun d’eux ne reviendra a Netherfield de tout l’hiver."
}
|
100345
|
{
"en": "Was the island still inhabited by the castaway to whose succor they had come?",
"fr": "L'île était-elle encore habitée par ce naufragé au secours duquel ils se portaient?"
}
|
16223
|
{
"en": "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.",
"fr": "Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût."
}
|
89311
|
{
"en": "\"Order Passeriforma, division Clystomora,\" Conseil replied.",
"fr": "-- Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil."
}
|
37485
|
{
"en": "\"Host,\" said he, \"could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?",
"fr": "«Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique?"
}
|
65585
|
{
"en": "There was silence for a moment, and then George's father said:",
"fr": "Apres un moment de silence, le pere de George appela :"
}
|
60249
|
{
"en": "My project had its terrible sides which made me shrink back.",
"fr": "Mon projet avait des côtés effroyables qui me faisaient reculer."
}
|
58389
|
{
"en": "A thousand other insults rained down upon him, and hoots and imprecations, and laughter, and now and then, stones.",
"fr": "Mille autres injures pleuvaient, et les huées, et les imprécations, et les rires, et les pierres çà et là."
}
|
25554
|
{
"en": "Thank you, you dear old Jock; you were always such a good boy, and did exactly what you were told.\"",
"fr": "Je vous remercie, mon cher vieux Jock, vous avez toujours été si bon garçon, et vous faisiez exactement ce qu'on vous disait de faire."
}
|
33237
|
{
"en": "I told him who was his father.",
"fr": "Je lui dis qui était son père."
}
|
23738
|
{
"en": "He reached out his hand for the Bible upon the table, and opened it upon his knee as though he meant to read to us; but he shut it again in silence, and hurried out.",
"fr": "Il étendit la main pour prendre sur la table la Bible, qu'il ouvrit sur son genou, comme s'il allait nous en lire un passage, mais il la referma, et sortit à grands pas."
}
|
50766
|
{
"en": "People poured in from the lanes, the alleys, the houses; and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete.",
"fr": "Il s’en dégorgeait des ruelles, des allées, des maisons, et l’on entendait de temps à autre retomber le marteau des portes, derrière les bourgeoises en gants de fil, qui sortaient pour aller voir la fête."
}
|
83800
|
{
"en": "'Silence, please, Gentlemen,' cried the chairman; 'if we continue to disagree, there will have been no use in our sending for M. Sorel.'",
"fr": "– De grâce, silence, Messieurs, s’écria le président ; si nous disputons encore, il aura été inutile de faire entrer M. Sorel."
}
|
95035
|
{
"en": "They were determined to struggle to the last minute, to do anything to retard their fall.",
"fr": "Ils étaient décidés à lutter jusqu'à la dernière seconde, à tout faire pour retarder leur chute."
}
|
11288
|
{
"en": "\"Yes, sir, yes; and my arm.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, et mon bras aussi.»"
}
|
2342
|
{
"en": "Jasmin, to show off, pretended to chase it.",
"fr": "Jasmin, pour assurer sa contenance, fit mine de le poursuivre :"
}
|
92202
|
{
"en": "True, it was a killer whale, belonging to the biggest known species, whose length sometimes exceeds twenty-four feet.",
"fr": "C'était, il est vrai un épaulard, appartenant à la plus grande espèce connue, et dont la longueur dépasse quelquefois vingt-quatre pieds."
}
|
102456
|
{
"en": "I am not inquisitive, but I would give one of my eyes to see this individual face to face!",
"fr": "Je ne suis pas curieux, mais je donnerais bien un de mes yeux pour voir face à face ce particulier-là!"
}
|
122840
|
{
"en": "\"Seems he's broken something in his brain.",
"fr": "Paraît qu'il s'est cassé quelque chose dans la cervelle."
}
|
83688
|
{
"en": "Never forget that an ambassador, one of your youth especially, ought not to appear to be forcing confidences.'",
"fr": "N’oubliez jamais qu’un ambassadeur, et de votre âge encore, ne doit pas avoir l’air de forcer la confiance."
}
|
36732
|
{
"en": "It was ridiculous.\"",
"fr": "C'était de la folie."
}
|
25198
|
{
"en": "\"Yes, that's Boney,\" said I.",
"fr": "-- C'est lui, Jock, dit-il à voix basse."
}
|
77553
|
{
"en": "Once they were in the house, those dangerous works might corrupt Madame's maids, not to speak of the servant himself.'",
"fr": "Une fois dans la maison, ces livres dangereux pourraient corrompre les filles de Madame, et le domestique lui-même."
}
|
23210
|
{
"en": "— Prévenez-le, lui et les autres,… de neuf a sept.",
"fr": "\"Pass it on to him, and from him to the others. Nine to seven!\""
}
|
30816
|
{
"en": "Now we must pass them.",
"fr": "Maintenant, il s'agit de les dépasser."
}
|
67238
|
{
"en": "\"Yes, but it is sometimes very cruel, all the same.\"",
"fr": "--Oui, mais elle fait bien du mal quelquefois."
}
|
49954
|
{
"en": "I detest commonplace heroes and moderate sentiments, such as there are in nature.\"",
"fr": "Je déteste les héros communs et les sentiments tempérés, comme il y en a dans la nature."
}
|
5457
|
{
"en": "Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire--paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.",
"fr": "Il présenta ses compliments a Mrs. Collins avec sa réserve habituelle et, quels que fussent ses sentiments a l’égard de son amie, s’inclina devant elle d’un air parfaitement impassible."
}
|
111555
|
{
"en": "He has disturbed some monstrous beast in its remote den, and if we are not attacked on our voyage--",
"fr": "Il a troublé quelque animal marin dans sa retraite, et si nous ne sommes pas attaqués en route!...»"
}
|
13072
|
{
"en": "\"'Go,' said Hope, 'and live again in Europe: there it is not known what a sullied name you bear, nor what a filthy burden is bound to you. You may take the maniac with you to England; confine her with due attendance and precautions at Thornfield: then travel yourself to what clime you will, and form what new tie you like.",
"fr": "«Va, me disait l'espérance, retourne en Europe! Là, on ne sait pas que tu portes un nom souillé et que tu traînes après toi un impur fardeau; tu pourras emmener la folle en Angleterre, l'enfermer à Thornfield avec les précautions et les soins nécessaires; puis tu iras voyager où tu voudras et tu formeras les liens qui te plairont."
}
|
41610
|
{
"en": "\"I am going a few steps farther.\"",
"fr": "-- Moi, je vais encore à quelques pas."
}
|
38553
|
{
"en": "Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton.",
"fr": "Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton."
}
|
108442
|
{
"en": "The papers resumed their discussion about the wager; all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; the \"Phileas Fogg bonds\" again became negotiable, and many new wagers were made.",
"fr": "Tous les parieurs pour ou contre, qui avaient déjà oublié cette affaire, ressuscitèrent comme par magie. Toutes les transactions redevenaient valables."
}
|
78945
|
{
"en": "Fortunately, Julien locked himself into his room.",
"fr": "Par bonheur, Julien se fermait à clef dans sa chambre."
}
|
81055
|
{
"en": "I am surrounded by trickery in every form.",
"fr": "La tracasserie m’environne sous toutes les formes."
}
|
25809
|
{
"en": "He never returned.",
"fr": "Il ne rentra pas."
}
|
25919
|
{
"en": "\"None in particular.\"",
"fr": "– Aucune en particulier."
}
|
115310
|
{
"en": "Afar, the blast furnaces and the coke kilns had paled with the dawn.",
"fr": "Au loin, les hauts fourneaux et les fours a coke avaient pâli avec l'aube."
}
|
55918
|
{
"en": "The street was full of shadows.",
"fr": "La rue était pleine de ténèbres."
}
|
10460
|
{
"en": "\"I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.\"",
"fr": "-- Je vais aller vous chercher une lumière, monsieur; mais, au nom du ciel, levez-vous; quelqu'un en veut à votre vie, vous ne pouvez pas trop vous hâter de découvrir qui."
}
|
76358
|
{
"en": "Fabrice n’eut aucun effort à faire, comme on le pense bien, pour se conduire comme l’eût fait Fénelon en pareille occurrence ; il écouta l’archevêque avec toute l’humilité et tout le respect possibles ; et, lorsque ce prélat eut cessé de parler, il lui raconta toute l’histoire de la traduction de cette généalogie faite par les ordres du comte Mosca, à l’époque de sa première prison.",
"fr": "Fabrizio required no effort, as may well be imagined, to conduct himself as Fénelon would have done in similar circumstances; he listened to the Archbishop with all the humility and respect possible; and, when the prelate had ceased speaking, told him the whole story of the translation of the genealogy made by Conte Mosca's orders, at the time of his first imprisonment."
}
|
96524
|
{
"en": "Towards four o'clock the extreme zone of the trees had been passed.",
"fr": "Vers quatre heures, l'extrême zone des arbres avait été dépassée."
}
|
124795
|
{
"en": "It seemed as though a dozen needles were penetrating little by little into his flesh.",
"fr": "Il lui semblait qu'une douzaine d'aiguilles pénétraient peu à peu dans sa chair."
}
|
59982
|
{
"en": "Then he turned to his acolytes of the officiality,−− \"Behold justice enlightened at last!",
"fr": "Puis il se tourna vers ses acolytes de l’officialité. « Voilà enfin la justice éclairée !"
}
|
126087
|
{
"en": "It is difficult for analysis to penetrate to such depths.",
"fr": "Il est difficile à l'analyse de pénétrer à de telles profondeurs."
}
|
114722
|
{
"en": "At the end of a few minutes the position became a torture, an intolerable anguish, so painful that he got on his knees for a moment to straighten himself and breathe.",
"fr": "Au bout de quelques minutes, cette position devenait un supplice, une angoisse intolérable, si pénible, qu'il se mettait un instant a genoux, pour se redresser et respirer."
}
|
4077
|
{
"en": "Their powers of conversation were considerable.",
"fr": "Jamais Elizabeth ne les avait vues aussi aimables que pendant l’heure qui suivit."
}
|
49229
|
{
"en": "Chapter Five",
"fr": "V"
}
|
126903
|
{
"en": "Every day I encroach on the principal to feed you and give you the one hundred francs a month you wrung from me.",
"fr": "Chaque jour j'entame le capital pour te nourrir et te donner les cent francs par mois que tu m'as arrachés."
}
|
3681
|
{
"en": "You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you.\"",
"fr": "Devant tant de beauté et de charme, je suis certain que vous ne vous déroberez pas."
}
|
99066
|
{
"en": "\"If we return by the shore to Claw Cape,\" replied Neb, \"after having doubled the Cape, we shall be stopped--\"",
"fr": "-- Si nous retournons par le rivage jusqu'au cap Griffe, répondit Nab, après avoir doublé ce cap, nous serons barrés..."
}
|
1271
|
{
"en": "He, at last, unfolded the kind of map covered with inscriptions at which Meaulnes had worked since his return, and exclaimed with glee:",
"fr": "Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d’inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s’écria avec joie :"
}
|
80003
|
{
"en": "You owe me obedience in virtue of the seventeenth paragraph of the Bull _Unam Ecclesiam_ of Saint Pius V. I am your ecclesiastical superior.",
"fr": "Vous me devez la sainte obéissance en vertu du paragraphe dix-sept de la bulle Unam Ecclesiam de saint Pie V. Je suis votre supérieur ecclésiastique."
}
|
61221
|
{
"en": "He made a motion to fling himself on the captain.",
"fr": "Il fit un mouvement pour se jeter sur le capitaine."
}
|
14351
|
{
"en": "Baffled so far, I changed my ground.",
"fr": "Arrivée là, je changeai le sujet de ma conversation."
}
|
64633
|
{
"en": "We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag.",
"fr": "Nous achevâmes de nous habiller et, l’instant de la toilette venu, nous nous rappelâmes que nos brosses a dents (soit dit sans hargne : la mienne me fera mourir un jour), que nos brosses a dents, dis-je, brosses a cheveux et peignes étaient au fin fond de nos valises. Nous descendîmes donc pour les y repecher."
}
|
4556
|
{
"en": "\"I do not think we were speaking at all.",
"fr": "– Mais nous ne parlions de rien, je crois."
}
|
69284
|
{
"en": "\"Directly. Now; at once.",
"fr": "--Tout à l'heure, tout de suite."
}
|
35848
|
{
"en": "I have travelled a good deal, and seen much grander things, but none more charming than this little village gaily seated at the foot of the hill which protects it.",
"fr": "J'ai beaucoup voyagé, j'ai vu de plus grandes choses, mais non de plus charmantes que ce petit village gaiement couché au pied de la colline qui le protège."
}
|
73496
|
{
"en": "Il eût quitté ses ministères pour me suivre… Mais aussi pendant cinq années entières il n’a pas eu une distraction à me reprocher.",
"fr": "He would have given up his Ministries to follow me.... But on the other hand, during five whole years, he has not had to find fault with me for a single aberration."
}
|
101192
|
{
"en": "There is a reason for everything unaccountable which has happened here, and that reason I shall discover.",
"fr": "Il y a une cause à tout ce qui se passe d'inexplicable ici, et cette cause, je la découvrirai."
}
|
80644
|
{
"en": "There was, on the contrary, an absence of hatred in the eyes of all whom he encountered in the dormitories. 'What can this mean?",
"fr": "Il y avait au contraire absence de haine dans les yeux de tous ceux qu’il rencontrait le long des dortoirs : Que veut dire ceci ? c’est un piège sans doute, jouons serré."
}
|
23832
|
{
"en": "But you didn't do things like that with Jim Horscroft.",
"fr": "Ah! il ne fallait pas se conduire ainsi à l'égard de Jim Horscroft."
}
|
115026
|
{
"en": "Jeanlin, running barefooted behind his train, cried out some naughtiness to them which they could not hear amid the thunder of the wheels.",
"fr": "Jeanlin, courant pieds nus derriere son train, leur cria une méchanceté qu'ils n'entendirent pas, dans le tonnerre des roues."
}
|
13412
|
{
"en": "\"No, he was gone from home.\"",
"fr": "-- Non, il n'est pas dans le pays."
}
|
12643
|
{
"en": "No one answered; but a form emerged from the closet; it took the light, held it aloft, and surveyed the garments pendent from the portmanteau. 'Sophie!",
"fr": "Personne ne répondit; mais quelqu'un sortit du cabinet, prit la chandelle et examina les vêtements suspendus au portemanteau."
}
|
29316
|
{
"en": "But that was what we thought of it in the days of your grandfathers, and that is why you might find statesmen and philanthropists like Windham, Fox, and Althorp at the side of the Ring.",
"fr": "Mais, c'était ainsi que nous pensions au temps de nos grands-pères et c'est pourquoi on voyait des hommes d'État comme Wyndham, comme Fox, comme Althorp, se prononcer en faveur de l'Arène."
}
|
1851
|
{
"en": "Augustin",
"fr": "« AUGUSTIN »"
}
|
69844
|
{
"en": "The wit and wisdom of their king.",
"fr": "L'esprit et la sagesse de leur roi."
}
|
62434
|
{
"en": "But it was a mania of his.",
"fr": "Mais c’était une manie."
}
|
11732
|
{
"en": "How is Mrs. Reed?--Alive still, I hope.\"",
"fr": "J'espère que je ne suis pas arrivée trop tard."
}
|
126266
|
{
"en": "What!",
"fr": "Hé quoi!"
}
|
98402
|
{
"en": "\"Do you mean to say that you turn up your nose at suckling-pig?'",
"fr": "Est-ce que vous feriez fi du cochon de lait, par hasard?"
}
|
98688
|
{
"en": "The chest was heavy, and the barrels were scarcely sufficient to keep it above water.",
"fr": "La remorque était lourde, et les barils suffisaient à peine à soutenir la caisse hors de l'eau."
}
|
57102
|
{
"en": "It is true that their voice was the only one which he could still hear.",
"fr": "Il est vrai que leur voix était la seule qu’il pût entendre encore."
}
|
116879
|
{
"en": "They would have room since Zacharie was going to leave them, and the money that they would lose in that direction would be in part regained in the other.",
"fr": "Ils auraient de la place, puisque Zacharie allait les quitter, et l'argent qu'ils perdraient de ce côté-la, ils le regagneraient en partie de l'autre."
}
|
87640
|
{
"en": "Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted by cuttlefish or squid.",
"fr": "Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet."
}
|
9753
|
{
"en": "\"No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily.\"",
"fr": "pourtant pas de poussière. Sans ce froid glacial, on les croirait habitées."
}
|
30119
|
{
"en": "\"I was but one-and- twenty years of age when last I came here.",
"fr": "La dernière fois que j'y vins, je n'avais que vingt et un ans."
}
|
15566
|
{
"en": "And what did she do? Let me hear now.\"",
"fr": "Qu'avez-vous fait, Jane? dites-moi.»"
}
|
71029
|
{
"en": "Un des deux chasseurs montés qui restaient finit par demander à revoir l’ordre, et l’emporte en disant :",
"fr": "Finally, one of the two mounted troopers who had stayed behind asked to see the order again, and carried it off, with:"
}
|
83492
|
{
"en": "As in the darkness he explored the loose earth with his hand, to make sure that the mark was entirely obliterated, he felt something drop on his hand; it was a whole side of Mathilde's hair which she had clipped and threw down to him.",
"fr": "Comme dans l’obscurité il promenait sa main sur la terre molle pour s’assurer que l’empreinte était entièrement effacée, il sentit tomber quelque chose sur ses mains, c’était tout un côté des cheveux de Mathilde, qu’elle avait coupé et qu’elle lui jetait."
}
|
6535
|
{
"en": "This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much.",
"fr": "Cette surveillance ne l’aurait pas empechée d’essayer de causer avec Georgiana sans la distance incommode qui les séparait l’une de l’autre."
}
|
37913
|
{
"en": "\"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run.\"",
"fr": "-- Tâchez de ne pas me faire attendre, car à midi un quart je vous préviens que c'est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course."
}
|
83885
|
{
"en": "'Yes, Sir, _Rome_!' the Cardinal answered proudly.",
"fr": "– Oui, Monsieur, Rome ! reprit le cardinal avec fierté."
}
|
27405
|
{
"en": "I never hurt man or woman in my life that I know of.",
"fr": "Je ne me rappelle pas avoir jamais fait du mal à un homme ou à une femme."
}
|
114013
|
{
"en": "The steep road led downwards, and everything disappeared.",
"fr": "Un chemin creux s'enfonçait. Tout disparut."
}
|
114567
|
{
"en": "But the noise of the bolts fixing themselves, the sensation of solidity beneath, suddenly cheered him; and he was joking when he said to Catherine:",
"fr": "Mais le bruit des verrous qui se fixaient, la sensation sous lui de cette solidité, l'égaya brusquement; et ce fut en plaisantant qu'il tutoya Catherine."
}
|
44039
|
{
"en": "He did not dare to write for fear of not being able--to such experienced eyes as those of Milady--to disguise his writing sufficiently.",
"fr": "Il lui fit répondre qu'il était on ne peut plus reconnaissant de ses bontés et qu'il se rendrait à ses ordres; mais il n'osa lui écrire de peur de ne pouvoir, à des yeux aussi exercés que ceux de Milady, déguiser suffisamment son écriture."
}
|
96282
|
{
"en": "And, in the meantime, he stretched himself in one of the passages on his bed of sand.",
"fr": "Et, en attendant, il s'étendit dans un des couloirs, sur la couche de sable."
}
|
82992
|
{
"en": "'This is becoming serious,' thought Julien ... 'and a little too obvious,' he added, after a moment's reflection.",
"fr": "Ceci devient sérieux, pensa Julien… et un peu trop clair, ajouta-t-il après avoir pensé."
}
|
72328
|
{
"en": "Je les apporterai en bas, mais ne cherche point à me voir, ne descends pour te mettre en possession de ces bonnes choses que lorsque tu m’auras entendu ressortir.",
"fr": "I shall leave them down below, but do not make any attempt to see me, do not come down to take possession of the good things until you have heard me go out again."
}
|
41666
|
{
"en": "The lane was still deserted, and the same calm soft light shone through the window.",
"fr": "La ruelle était toujours déserte, et la même lueur calme et douce s'épanchait de la fenêtre."
}
|
13472
|
{
"en": "It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer.",
"fr": "J'arrivai au delà de la montagne en traversant un marécage qui aurait été impraticable en hiver, et qui même alors, au milieu des plus grandes chaleurs, était mou et vacillant."
}
|
5505
|
{
"en": "He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.",
"fr": "Je suis désolée de vous faire de la peine, mais c’est l’exacte vérité. Il n’a dansé que quatre fois, bien que les danseurs fussent peu nombreux et que plus d’une jeune fille, – je le sais pertinemment, – dut rester sur sa chaise, faute de cavalier."
}
|
89340
|
{
"en": "A few harmless snakes fled underfoot.",
"fr": "Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas."
}
|
50166
|
{
"en": "But the noise of the dominoes annoyed him. Monsieur Homais was strong at the game; he could beat Charles and give him a double-six.",
"fr": "Mais le bruit des dominos le contrariait; M. Homais y était fort, il battait Charles à plein double-six."
}
|
119127
|
{
"en": "Now the roads were growing dark; this walking crowd, all gliding towards the same goal, could no longer be distinguished. But one felt it, the confused tramping moved by one soul.",
"fr": "Maintenant, les chemins devenaient obscurs, on ne distinguait plus cette foule en marche, qui se glissait au meme but, on la sentait seulement, piétinante, confuse, emportée d'une seule âme."
}
|
110035
|
{
"en": "But Heaven never sends unmixed grief, and for Professor Liedenbrock there was a satisfaction in store proportioned to his desperate anxieties.",
"fr": "Mais aux grandes douleurs le ciel mêle incessamment les grandes joies, et il réservait au professeur Lidenbrock une satisfaction égale à ses désespérants ennuis."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.