id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
107120
|
{
"en": "\"True.",
"fr": "-- Juste."
}
|
69030
|
{
"en": "If I were ever to hear from your lips what I have heardfor this month past from your brother, if I were once to see in youreyes what I read in his, if I could fancy from a word or a look that Iwas as odious to you as I am to him--within one hour, mark me--withinone hour I should be gone forever.\"",
"fr": "Si je devais une seule fois entendre surtes lèvres ce que j'entends depuis un mois dans la bouche de ton frère,si je devais une seule fois voir dans tes yeux ce que je lis dans lessiens, si je devais deviner rien que par un mot ou par un regard que jete suis odieuse comme à lui … une heure après, tu entends, une heureaprès … je serais partie pour toujours."
}
|
89923
|
{
"en": "\"That's not important,\" the captain replied evasively. \"The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That's the law for everyone on board the Nautilus. But what's your diagnosis of his condition?\"",
"fr": "-- Qu'importe ! répondit évasivement le capitaine. Un choc du _Nautilus_ a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. Mais votre avis sur son état ? »"
}
|
123258
|
{
"en": "No doubt they would have succumbed if they had not had as much water as they desired.",
"fr": "Sans doute, ils auraient succombé, s'ils n'avaient pas eu de l'eau, tant qu'ils en voulaient."
}
|
111733
|
{
"en": "CHAPTER XXXV. AN ELECTRIC STORM",
"fr": "XXXV"
}
|
84024
|
{
"en": "Julien set off alone and arrived without further incident at the abode of the eminent personage.",
"fr": "Julien partit seul et arriva sans autre incident auprès du grand personnage."
}
|
89667
|
{
"en": "Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait.",
"fr": "Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès."
}
|
60521
|
{
"en": "The king had the queen on a pillion, and after their highnesses came all the ladies mounted behind all the lords.",
"fr": "Le roi avait la reine en croupe, et après leurs altesses venaient toutes les dames en croupe de tous les seigneurs."
}
|
53208
|
{
"en": "She heard the bell at the theatre calling the mummers to the performance, and she saw, passing opposite, men with white faces and women in faded gowns going in at the stage-door.",
"fr": "Elle entendait la clochette du théâtre qui appelait les cabotins à la représentation; et elle voyait, en face, passer des hommes à figure blanche et des femmes en toilette fanée, qui entraient par la porte des coulisses."
}
|
121587
|
{
"en": "Then he perceived that the Company had cunningly arranged that they should sleep at the Voreux.",
"fr": "Puis, il s'aperçut que la Compagnie avait eu la malignité de les faire coucher au Voreux."
}
|
4225
|
{
"en": "His air was grave and stately, and his manners were very formal.",
"fr": "A peine assis, il se mit a complimenter Mrs. Bennet sur sa charmante famille."
}
|
59000
|
{
"en": "What! this light which inundates my hand is gold! These same atoms dilated in accordance with a certain law need only be condensed in accordance with another law.",
"fr": "Du feu à l’état concret. – La différence du visible au palpable, du fluide au solide pour la même substance, de la vapeur d’eau à la glace, rien de plus. – Ce ne sont point là des rêves, c’est la loi générale de la nature. – Mais comment faire pour soutirer dans la science le secret de cette loi générale ?"
}
|
6252
|
{
"en": "Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.",
"fr": "Ce qu’il y avait d’incorrect a cet égard dans les manieres de Mr. Bennet n’échappait point a Elizabeth et l’avait toujours peinée."
}
|
16439
|
{
"en": "And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.",
"fr": "Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. Elle était en train de faire ces réflexions, lorsqu’elle tressaillit en voyant tout à coup le Chat assis à quelques pas de là sur la branche d’un arbre."
}
|
92095
|
{
"en": "Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach.",
"fr": "Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur."
}
|
98654
|
{
"en": "\"Pencroft,\" said he, \"can you restrain your impatience for one hour only?\"",
"fr": "«Pencroff, lui dit-il, pouvez-vous modérer votre impatience pendant une heure seulement?"
}
|
19053
|
{
"en": "I shall be cast, to be sure, and there is nothing beyond that but death!",
"fr": "Je vais être condamnée, sûrement; et après, il n'y a rien que la mort."
}
|
102826
|
{
"en": "\"Pencroft!\" said Cyrus Harding.",
"fr": "-- Pencroff!» dit Cyrus Smith."
}
|
10519
|
{
"en": "CHAPTER XVI",
"fr": "CHAPITRE XVI"
}
|
113229
|
{
"en": "The Baron knew no end of embracing Candide, be called him his brother, his deliverer. \"Perhaps,\" said he, \"my dear Candide, we shall be fortunate enough to enter the town, sword in hand, and recover my sister Cunegund.\"",
"fr": "Le baron ne pouvait se lasser d'embrasser Candide; il l'appelait son frère, son sauveur.Ah! peut-être, lui dit-il, nous pourrons ensemble, mon cher Candide, entrer en vainqueurs dans la ville, et reprendre ma soeur Cunégonde."
}
|
107893
|
{
"en": "She heard and saw nothing.",
"fr": "Mais rien."
}
|
49501
|
{
"en": "One of the waltzers, however, who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest, came a second time to ask Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her, and that she would get through it very well.",
"fr": "Cependant, un des valseurs, qu’on appelait familièrement vicomte, et dont le gilet très ouvert semblait moulé sur la poitrine, vint une seconde fois encore inviter madame Bovary, l’assurant qu’il la guiderait et qu’elle s’en tirerait bien."
}
|
26851
|
{
"en": "I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream.\"",
"fr": "J’ai guetté un moment, puis plus rien ; alors j’ai conclu que c’était un cauchemar."
}
|
75215
|
{
"en": "La générosité des soldats qui s’enivraient ne voulut pas que les cinq soldats qui faisaient faction comme sentinelles autour du palais souffrissent de leur position ; à mesure qu’ils arrivaient à leurs guérites, un domestique affidé leur donnait du vin, et l’on ne sait par quelle main ceux qui furent placés en sentinelle à minuit et pendant le reste de la nuit reçurent aussi un verre d’eau-de-vie, et l’on oubliait à chaque fois la bouteille auprès de la guérite (comme il a été prouvé au procès qui suivit).",
"fr": "The generous spirit of the soldiers who were becoming intoxicated would not allow the five of their number who were on duty as sentries outside the palazzo to suffer accordingly; as soon as they arrived at their sentry-boxes, a trusted servant gave them wine, and it was not known from what hand those who came on duty at midnight and for the rest of the night received also a glass each of brandy, while the bottle was in each case forgotten and left by the sentry-box (as was proved in the subsequent investigations)."
}
|
111105
|
{
"en": "I no longer had the strength to stop myself.",
"fr": "Je n'avais plus la force de m'arrêter."
}
|
94068
|
{
"en": "As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay.",
"fr": "La véritable source du Gulf-Stream, reconnue par le commandant Maury, son point de départ, si l'on veut, est situé dans le golfe de Gascogne."
}
|
111593
|
{
"en": "But it now seems to me as if the other animals were taking part in the fray--the porpoise, the whale, the lizard, the tortoise. Every moment I seem to see one or other of them.",
"fr": "Mais il me semble que maintenant les autres animaux viennent prendre part à la lutte, le marsouin, la baleine, le lézard, la tortue; à chaque instant je les entrevois."
}
|
108769
|
{
"en": "\"Yes, it is Latin,\" my uncle went on; \"but it is Latin confused and in disorder; \"_pertubata seu inordinata,_\" as Euclid has it.\"",
"fr": "«Oui! du latin, reprit mon oncle, mais du latin brouillé."
}
|
80504
|
{
"en": "The abbe Pirard dashed into the business with all the force of his passionate nature.",
"fr": "L’abbé Pirard porta son caractère passionné dans cette affaire."
}
|
107812
|
{
"en": "I shall go.\"",
"fr": "J'irai."
}
|
108225
|
{
"en": "It was true, however, that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank.",
"fr": "Il est vrai que la somme volée à la banque s'élevait à cinquante-cinq mille livres !"
}
|
14981
|
{
"en": "I proved it to you in such terms as, I should have thought, would have prevented your ever again alluding to the plan. That you have done so, I regret--for your sake.\"",
"fr": "Je vous l'ai prouvé d'une telle manière, que je ne pensais pas vous entendre jamais faire de nouveau allusion à ce projet, et je regrette de vous voir parler ainsi.»"
}
|
117066
|
{
"en": "This girl, of whom he was already growing tired, had become precious to him now that a man slept near her and could take her at night.",
"fr": "Cette fille, dont il se lassait déja, lui était devenue chere, depuis qu'un homme couchait pres d'elle et pouvait la prendre, la nuit."
}
|
58715
|
{
"en": "\"You see well enough,\" retorted Amelotte, \"that she is an enchantress.\"",
"fr": "– Vous voyez bien, reprit Amelotte, que c’est une charmeresse."
}
|
66818
|
{
"en": "And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not.",
"fr": "Oui, assurément, c’eut été des plus étranges, s’il se fut agi d’une truite empaillée, mais ce n’était pas le cas."
}
|
108718
|
{
"en": "The dictation commenced.",
"fr": "La dictée commença."
}
|
79678
|
{
"en": "I shall go; they wish it; you wish it yourself.",
"fr": "Je partirai ; ils le veulent ; vous le voulez vous-même."
}
|
39429
|
{
"en": "\"What do you want, monsieur?\" demanded the Musketeer, recoiling a step, and with a foreign accent, which proved to d’Artagnan that he was deceived in one of his conjectures.",
"fr": "«Que voulez-vous, monsieur? demanda le mousquetaire en reculant d'un pas et avec un accent étranger qui prouvait à d'Artagnan qu'il s'était trompé dans une partie de ses conjectures."
}
|
38220
|
{
"en": "In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey.",
"fr": "En vérité, mon cher capitaine, j'ai envie de vous ôter votre brevet et de le donner à Mlle de Chémerault, à laquelle j'ai promis une abbaye."
}
|
84053
|
{
"en": "Obliged to spend a week in Strasbourg, Julien sought to distract himself with thoughts of martial glory and of devotion to his country.",
"fr": "Forcé de passer huit jours à Strasbourg, Julien cherchait à se distraire par des idées de gloire militaire et de dévouement à la patrie."
}
|
92726
|
{
"en": "\"No, not over it, but under it.\"",
"fr": "Non point par-dessus, mais par-dessous."
}
|
110591
|
{
"en": "\"Hans was not mistaken,\" he said. \"What you hear is the rushing of a torrent.\"",
"fr": "«Hans ne s'est pas trompé,» dit-il, ce que tu entends là, c'est le mugissement d'un torrent."
}
|
94488
|
{
"en": "Six miles separated it from us.",
"fr": "Six milles le séparaient de nous."
}
|
32945
|
{
"en": "\"Maybe I can carry more, too,\" said he serenely, whilst Caleb Baldwin mopped the big sponge over his face, and the shining bottom of the tin basin ceased suddenly to glimmer through the water.",
"fr": "-- Je peux en porter davantage, dit-il avec sérénité, pendant que Caleb Baldwin passait sur la figure la grosse éponge. Le fond brillant de la cuvette de fer blanc cessa brusquement de paraître à travers leau."
}
|
56432
|
{
"en": "\"Oh! love!\" said she, and her voice trembled, and her eye beamed.",
"fr": "– Oh ! l’amour ! dit-elle, et sa voix tremblait, et son œil rayonnait."
}
|
4980
|
{
"en": "As for Jane, _her_ anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.",
"fr": "Quant a cette derniere, l’incertitude lui était, cela va de soi, encore plus pénible qu’a Elizabeth."
}
|
125447
|
{
"en": "Madame Raquin watched the couple with faint smiles, and a look of feeble, but grateful goodwill.",
"fr": "Mme Raquin les regardait avec de pâles sourires, avec des bienveillances molles et reconnaissantes."
}
|
67465
|
{
"en": "So, retracing hissteps, he went back to the high-street leading to the harbour.",
"fr": "Alors, retournant sur ses pas, il revint prendre la rueprincipale qui le conduisait vers le port."
}
|
32439
|
{
"en": "\"Here's Sir Charles Tregellis come to see you, Jim,\" said he; and then, \"Good Lord, what is the meaning of this?\"",
"fr": "-- Jim, dit-il, voici Sir Charles Tregellis qui vient vous voir. Et ensuite. -- Grands Dieux!"
}
|
88303
|
{
"en": "The panels in the lounge didn't open.",
"fr": "Les panneaux du salon ne s'ouvrirent pas."
}
|
72576
|
{
"en": "– Non, répondit-il de l’air d’un empereur romain, mais je voudrais être sage.",
"fr": "\"No,\" he replied with the air of a Roman Emperor, \"but I want to act wisely.\""
}
|
54126
|
{
"en": "But for you, and you know it, I might have lived happily.",
"fr": "Sans toi, sais-tu bien, j’aurais pu vivre heureuse!"
}
|
97990
|
{
"en": "The seals were numerous, and the hunters, armed with their iron-tipped spears, easily killed half-a-dozen.",
"fr": "Les phoques étaient nombreux, et les chasseurs, armés de leurs épieux ferrés, en tuèrent aisément une demi-douzaine."
}
|
24046
|
{
"en": "My heart was thudding with the guns, and it was all that I could do to answer her for the catch of my breath.",
"fr": "Les battements de mon coeur répondaient aux coups de canon, et tout ce que je pus dire, avec ma respiration entrecoupée, ce fut:"
}
|
19992
|
{
"en": "_May_ 6.—Worked on the wreck; got several iron bolts out of her and other pieces of ironwork.",
"fr": "Le 6.--Je travaillai sur la carcasse; j'en arrachai quantité de chevilles et autres ferrures; ce fut une rude besogne."
}
|
62577
|
{
"en": "\"Come, now! you wanton wretch, were not you apprehended by the watch in that bad company?\"",
"fr": "– Or çà ! paillard, n’as-tu pas été appréhendé par le guet dans cette mauvaise compagnie ?"
}
|
86112
|
{
"en": "'And what shall I have left,' replied Julien coldly, 'if I despise myself?",
"fr": "– Et que me restera-t-il, répondit froidement Julien, si je me méprise moi-même?"
}
|
4170
|
{
"en": "But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle.",
"fr": "De plus, elle était bien sure que Jane avait repris froid ; mais leur pere, malgré l’expression laconique de son contentement, était tres heureux de les voir de retour."
}
|
123182
|
{
"en": "Standing up, brought to bay, with their spines close against the rock, they watched it ever and ever increasing.",
"fr": "Debout, acculés, l'échine collée contre la roche, ils la regardaient croître, toujours, toujours."
}
|
87111
|
{
"en": "As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely.",
"fr": "Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement."
}
|
26184
|
{
"en": "But I want to know why the word 'moor' should have been written?\"",
"fr": "Mais je voudrais bien savoir pourquoi le mot « lande » a été écrit à la main."
}
|
65371
|
{
"en": "George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't.",
"fr": "George s’appretait a les tirer de leur reverie, quand une idée lumineuse lui traversa l’esprit, et il se ravisa."
}
|
90948
|
{
"en": "Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters.",
"fr": "Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles."
}
|
76939
|
{
"en": "This favour was conferred upon him after the 182- elections.",
"fr": "Cette grâce lui vint après les élections de 182*."
}
|
46145
|
{
"en": "No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue.",
"fr": "Pas une voix ne répondit à la sienne, la voiture continua de rouler avec rapidité; l'officier semblait une statue."
}
|
118959
|
{
"en": "Étienne was waiting patiently, hidden behind a bush, when he heard a long rustling among the branches.",
"fr": "Étienne patientait, caché derriere un buisson, lorsqu'il entendit, parmi les branches, un long frôlement."
}
|
33282
|
{
"en": "\"You did, Charles; I read it in your eyes.",
"fr": "-- Mais si, Charles, j'ai lu cela dans vos yeux."
}
|
58241
|
{
"en": "\"Perchance she is deaf,\" said Oudarde.",
"fr": "– Elle est peut-être sourde, dit Oudarde en soupirant."
}
|
5516
|
{
"en": "\"My fingers,\" said Elizabeth, \"do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.",
"fr": "– Mes doigts, répliqua Elizabeth, ne se meuvent pas sur cet instrument avec la maîtrise que l’on remarque chez d’autres pianistes."
}
|
88332
|
{
"en": "A powerful spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon with the utmost care.",
"fr": "Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême."
}
|
1065
|
{
"en": "Somebody said, \"Let's go\". . . And everybody made ready to leave.'",
"fr": "Quelqu’un a dit : si nous partions… Et tout le monde s’est apprêté pour le départ."
}
|
116935
|
{
"en": "The parents were there, and besides he still had for her a feeling, half of friendship and half of spite, which prevented him from treating her as a girl to be desired, in the midst of the abandonment of their now common life in dressing, at meals, during work, where nothing of them remained secret, not even their most intimate needs.",
"fr": "Les parents étaient la, et il gardait en outre pour elle un sentiment fait d'amitié et de rancune, qui l'empechait de la traiter en fille qu'on désire, au milieu des abandons de leur vie devenue commune, a la toilette, aux repas, pendant le travail, sans que rien d'eux ne leur restât secret, pas meme les besoins intimes."
}
|
46246
|
{
"en": "\"Am I, then, to remain here eternally?\" demanded Milady, with a certain terror.",
"fr": "-- Dois-je donc demeurer éternellement ici? demanda Milady avec un certain effroi."
}
|
33844
|
{
"en": "All this was set down to the debauchery of a rich old man, and everything was believed except the truth.",
"fr": "On attribua au libertinage, fréquent chez les vieillards riches, ce rapprochement du vieux duc et de la jeune femme."
}
|
15137
|
{
"en": "I told him to forbear question or remark; I desired him to leave me: I must and would be alone.",
"fr": "Je lui demandai de ne me faire ni questions ni remarques. Je le priai de me quitter: il me fallait être seule, je le voulais."
}
|
98920
|
{
"en": "\"We are cut off!\" cried Neb.",
"fr": "«Nous voilà coupés! s'écria Nab."
}
|
63243
|
{
"en": "Oh! let me tell you all! more still, something more horrible, oh! Yet more horrible!....\"",
"fr": "Oh ! que je te dise tout ! plus encore, quelque chose de plus horrible, oh ! plus horrible !… »"
}
|
106558
|
{
"en": "\"Thank you,\" returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon.",
"fr": "-- Je vous remercie », répondit Mr. Fogg, qui de son pas automatique redescendit dans le salon du Rangoon."
}
|
95294
|
{
"en": "However, Pencroft, accustomed with his sailor eyes to piece through the gloom, was almost certain that he could clearly distinguish in the west confused masses which indicated an elevated coast.",
"fr": "Cependant, Pencroff, avec ses yeux de marin habitués à percer l'ombre, croyait bien, en ce moment, distinguer dans l'ouest des masses confuses, qui annonçaient une côte élevée."
}
|
46717
|
{
"en": "I will embrace your knees! You shall shut the door that you may be certain I contemplate no injury to you! My God! to you--the only just, good, and compassionate being I have met with!",
"fr": "«Monsieur! s'écria-t-elle, soyez bon, soyez clément, écoutez ma prière: ce couteau que la fatale prudence du baron m'a enlevé, parce qu'il sait l'usage que j'en veux faire; oh! écoutez-moi jusqu'au bout! ce couteau, rendez-le moi une minute seulement, par grâce, par pitié!"
}
|
116362
|
{
"en": "That evening, however, as Étienne arrived, Father Bonnemort, who was getting up from the beam to return to the settlement, said to Mouque:",
"fr": "Ce soir-la, toutefois, comme Étienne arrivait, le pere Bonnemort, qui se levait de la poutre, pour retourner au coron, disait a Mouque:"
}
|
36906
|
{
"en": "It was burning, and the poor woman shivered under her fur cloak.",
"fr": "Elle était brûlante, et la pauvre femme frissonnait sous son manteau de velours."
}
|
8734
|
{
"en": "Something of vengeance I had tasted for the first time; as aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy: its after-flavour, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.",
"fr": "J'avais goûté la vengeance pour la première fois; comme les vins épicés, elle me sembla agréable, chaude et vivifiante; mais l'arrière-goût métallique et brûlant me laissa la sensation d'un empoisonnement."
}
|
39016
|
{
"en": "\"Oh, yes, monsieur, oh, yes; and I hope to prove to you that you have not served an ingrate.",
"fr": "-- Si fait, monsieur, si fait, et j'espère vous prouver que vous n'avez pas rendu service à une ingrate."
}
|
70446
|
{
"en": "Ainsi, prépare-toi à avoir une fameuse venette, quand tu vas entendre siffler les balles.",
"fr": "So prepare for a fine fright when you hear the bullets whistling over you."
}
|
96664
|
{
"en": "It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there.",
"fr": "Il est vrai, une distance de trente milles environ séparait les observateurs des points extrêmes, c'est-à-dire de cette queue qui se projetait au sud- ouest, et il eût été difficile, même aux yeux de Pencroff, d'y découvrir une habitation."
}
|
56954
|
{
"en": "\"Perhaps that will prevent the queen from coming to Paris in the month of September,\" interposed another; \"trade is so bad already.\"",
"fr": "– Cela empêchera peut-être la reine de venir à Paris au mois de septembre, reprit une autre. La marchandise va déjà si mal !"
}
|
113596
|
{
"en": "\"I, sir!\" replied the man of letters, \"I think no such thing, I assure you; I find that all in this world is set the wrong end uppermost. No one knows what is his rank, his office, nor what he does, nor what he should do. With the exception of our evenings, which we generally pass tolerably merrily, the rest of our time is spent in idle disputes and quarrels, Jansenists against Molinists, the Parliament against the Church, and one armed body of men against another; courtier against courtier, husband against wife, and relations against relations. In short, this world is nothing but one continued scene of civil war.\"",
"fr": "Moi, monsieur, lui répondit le savant, je ne pense rien de tout cela; je trouve que tout va de travers chez nous; que personne ne sait ni quel est son rang, ni quelle est sa charge, ni ce qu'il fait, ni ce qu'il doit faire, et qu'excepté le souper, qui est assez gai, et où il paraît assez d'union, tout le reste du temps se passe en querelles impertinentes; jansénistes contre molinistes, gens du parlement contre gens d'église, gens de lettres contre gens de lettres, courtisans contre courtisans, financiers contre le peuple, femmes contre maris, parents contre parents; c'est une guerre éternelle."
}
|
42158
|
{
"en": "D’Artagnan, whose erudition we are well acquainted with, evinced no more interest on hearing this quotation than he had at that of M. de Treville in allusion to the gifts he pretended that d’Artagnan had received from the Duke of Buckingham.",
"fr": "D'Artagnan, dont nous connaissons l'érudition, ne sourcilla pas plus à cette citation qu'à celle que lui avait faite M. de Tréville à propos des présents qu'il prétendait que d'Artagnan avait reçus de M. de Buckingham."
}
|
2396
|
{
"en": "'We no longer have it,' she said in a rather low voice. 'We've sold it.",
"fr": "– Nous ne l’avons plus, dit-elle presque à voix basse, nous l’avons vendu."
}
|
99963
|
{
"en": "But on the 30th of June the capture was effected, not without difficulty, of an albatross, which a shot from Herbert's gun had slightly wounded in the foot.",
"fr": "Mais, le 30 juin, capture fut faite, non sans peine, d'un albatros qu'un coup de fusil d'Harbert avait légèrement blessé à la patte."
}
|
39999
|
{
"en": "\"Thank you,\" said the cardinal, biting his lips with anger. \"Athos, then, went to pay a visit to one of his friends absent at the time,\" continued Treville, \"to a young Bearnais, a cadet in his Majesty’s Guards, the company of Monsieur Dessessart, but scarcely had he arrived at his friend’s and taken up a book, while waiting his return, when a mixed crowd of bailiffs and soldiers came and laid siege to the house, broke open several doors--\"",
"fr": "-- M. Athos était donc allé rendre visite à l'un de ses amis alors absent, continua M. de Tréville, à un jeune Béarnais, cadet aux gardes de Sa Majesté, compagnie des Essarts; mais à peine venait- il de s'installer chez son ami et de prendre un livre en l'attendant, qu'une nuée de recors et de soldats mêlés ensemble vint faire le siège de la maison, enfonça plusieurs portes...»"
}
|
18922
|
{
"en": "'Laugh!' says my governess; 'I laugh, child, to see what a lucky creature you are; why, this job will be the best bargain to you that ever you made in your life, if you manage it well.",
"fr": "--Pourquoi je ris? dit ma gouvernante. Je ris, mon enfant, de la chance que tu as; voilà un coup qui sera la meilleure aubaine que tu aies faite de ta vie, si tu sais t'y prendre."
}
|
27998
|
{
"en": "\"Well, what happened when you did get there?\"",
"fr": "– Eh bien ! que s’est-il passé quand vous êtes arrivée près de la porte ?"
}
|
68478
|
{
"en": "He has gone away in the English fashion; people always disappear inthat way in fashionable circles if they want to leave early.\"",
"fr": "--Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujoursainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure."
}
|
116144
|
{
"en": "\"Why, ideas of robbing us.",
"fr": "—Des idées de nous voler, donc!"
}
|
52029
|
{
"en": "\"Are you sure?\"",
"fr": "-- Tu en es sûr?"
}
|
37807
|
{
"en": "\"I respected your father very much,\" said he.",
"fr": "«J'ai beaucoup aimé monsieur votre père, dit-il."
}
|
48216
|
{
"en": "Several times, with terror, no doubt, the cold sweat burst from her burning brow.",
"fr": "Plusieurs fois, de terreur sans doute, la sueur monta froide à son front brûlant."
}
|
92667
|
{
"en": "So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice.",
"fr": "Le _Nautilus_ dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.