id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
117216
|
{
"en": "Henceforward they would pay for the timbering separately, by the cubic metre of wood taken down and used, based on the quantity necessary for good work.",
"fr": "Désormais, elle paierait le boisage a part, au metre cube de bois descendu et employé, en se basant sur la quantité nécessaire a un bon travail."
}
|
68198
|
{
"en": "And two men born at opposite ends of theearth could not be more alien to each other than this father and son.",
"fr": "Et deux personnes nées auxdeux extrémités du monde ne pouvaient pas être plus étrangères l'une àl'autre que ce père et que ce fils."
}
|
68754
|
{
"en": "She is charming, do not you think?\"",
"fr": "Elle est charmante, n'est-ce pas?"
}
|
35990
|
{
"en": "Chapter 18",
"fr": "18"
}
|
70643
|
{
"en": "– Merci, camarade ! cria-t-il à Fabrice.",
"fr": "\"Thank you, chum!\" he cried to Fabrizio."
}
|
120591
|
{
"en": "\"Stop!\" shouted Mother Brulé, \"we'll put it on your arse, that lace!\"",
"fr": "—Attends! cria la Brulé, on va t'en mettre au cul, de la dentelle!"
}
|
72243
|
{
"en": "Fabrice éprouva un sentiment de malaise profond ; le bel enthousiasme de vertu qui naguère venait de faire battre son cœur se changeait dans le vil plaisir d’avoir une bonne part dans un vol.",
"fr": "Fabrizio was conscious of a feeling of intense disgust; the fine enthusiasm for virtue which had just been making his heart beat high changed into the vile pleasure of having a good share in the spoils of a robbery."
}
|
68934
|
{
"en": "Thestrength and determination with which she clutched the linen case fullof feathers with her hands and teeth, over her mouth and eyes and ears,that he might neither see her nor speak to her, gave him an idea, by theturmoil it roused in him, of the pitch suffering may rise to, and hisheart, his simple heart, was torn with pity.",
"fr": "L'énergie et la force dont elleretenait avec ses doigts et avec ses dents la toile gonflée de plumes,sur sa bouche, sur ses yeux et sur ses oreilles pour qu'il ne la vîtpoint et ne lui parlât pas, lui fit deviner, par la commotion qu'ilreçut, jusqu'à quel point on peut souffrir. Et son coeur, son simplecoeur, fut déchiré de pitié."
}
|
108124
|
{
"en": "As for Captain Speedy, he was shut up in his cabin under lock and key, and was uttering loud cries, which signified an anger at once pardonable and excessive.",
"fr": "Quant au capitaine Speedy, il était tout bonnement enfermé à clef dans sa cabine, et poussait des hurlements qui dénotaient une colère, bien pardonnable, poussée jusqu'au paroxysme."
}
|
69215
|
{
"en": "Jean was saying: \"She will be the finest ship in their fleet. They say she is of 6,500tons.",
"fr": "--Ce sera, paraît-il, le plus beau bâtiment de leur flotte On parlede six mille cinq cents tonneaux."
}
|
31750
|
{
"en": "\"Yes,\" said my uncle. \"Belcher has consented to train you for the coming battle if you are willing to enter.\"",
"fr": "-- Oui, dit mon oncle, Belcher a consenti à vous entraîner pour la prochaine lutte, si vous consentiez à laccepter."
}
|
57399
|
{
"en": "\"That is true, my master.",
"fr": "– Cela est vrai, mon maître."
}
|
112856
|
{
"en": "Candide, divided between compassion and horror, but giving way to the former, bestowed on this shocking figure the two florins which the honest Anabaptist, James, had just before given to him.",
"fr": "Candide, plus ému encore de compassion que d'horreur, donna à cet épouvantable gueux les deux florins qu'il avait reçus de son honnête anabaptiste Jacques."
}
|
81374
|
{
"en": "Julien appreciated this _us_, and thought it charming.",
"fr": "Julien comprit ce nous et le trouva charmant."
}
|
24920
|
{
"en": "But let me tell you it all, just in the order that it happened.",
"fr": "Permettez-moi, cependant, de vous conter tout cela dans l'ordre même des événements."
}
|
87401
|
{
"en": "\"Very seriously,\" the Canadian replied.",
"fr": "-- Très sérieusement, répondit le Canadien."
}
|
46563
|
{
"en": "\"I fancy I begin to see my way,\" murmured Milady, with a savage joy, burying herself under the clothes to conceal from anybody who might be watching her this burst of inward satisfaction.",
"fr": "«Je crois que je commence à voir clair», murmura Milady avec une joie sauvage, en s'ensevelissant sous les draps pour cacher à tous ceux qui pourraient l'épier cet élan de satisfaction intérieure."
}
|
102941
|
{
"en": "Herbert was still in a sleep.",
"fr": "Harbert était alors profondément assoupi."
}
|
85699
|
{
"en": "But, even were I less guilty, I see before me men who, without pausing to consider what pity may be due to my youth, will seek to punish in me and to discourage forever that class of young men who, born in an inferior station and in a sense burdened with poverty, have the good fortune to secure a sound education, and the audacity to mingle with what the pride of rich people calls society.",
"fr": "Mais quand je serais moins coupable, je vois des hommes qui, sans s’arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié, voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui, nés dans une classe inférieure et en quelque sorte opprimés par la pauvreté, ont le bonheur de se procurer une bonne éducation et l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société."
}
|
33357
|
{
"en": "\"And this one?\"",
"fr": "-- Et cette autre?"
}
|
122682
|
{
"en": "But they went in vain through every practicable gallery; no echo returned to them.",
"fr": "Mais on parcourut en vain toutes les galeries praticables, aucun écho ne venait."
}
|
102492
|
{
"en": "\"However, I think that in making the experiment, we ought to employ, not the ordinary powder, the supply of which, I think, should remain untouched, but the pyroxyle which will never fail us.\"",
"fr": "Toutefois, je pense que nous devons faire l'expérience en employant non la poudre ordinaire, dont je tiens à laisser l'approvisionnement intact, mais le pyroxile, qui ne nous manquera jamais."
}
|
33404
|
{
"en": "It is with shame, Mary, that I confess it, and I acknowledge to you that the blame of all the consequences rests with me rather than with you.",
"fr": "«J'ai honte de l'avouer, Mary, et je reconnais que c'est moi seul qui suis à blâmer de tout ce qui s'en est suivi."
}
|
32042
|
{
"en": "\"We are getting too fine for our work with these new-fangled epaulettes and quarter-deck trimmings.",
"fr": "-- Nous commençons à devenir trop beaux pour notre besogne avec ces inventions d'épaulettes, d'insignes de gaillard darrière."
}
|
7678
|
{
"en": "Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.",
"fr": "Elizabeth n’avait plus beaucoup de temps pour s’entretenir avec sa sour, car Jane, en la présence de Bingley, n’accordait son attention a personne autre ; mais elle rendait grand service a tous deux dans les inévitables moments de séparation : en l’absence de Jane, Bingley venait chanter ses louanges a Elizabeth et, Bingley parti, Jane en faisait autant de son côté."
}
|
18653
|
{
"en": "One of the greatest dangers I was now in, was that I was too well known among the trade, and some of them, whose hatred was owing rather to envy than any injury I had done them, began to be angry that I should always escape when they were always catched and hurried to Newgate.",
"fr": "Un des plus grands dangers où j'étais maintenant, c'est que j'étais trop connue dans le métier; et quelques-unes de celles dont la haine était due plutôt à l'envie qu'à aucune injure que je leur eusse faite, commencèrent de se fâcher que j'échappasse toujours quand elles se faisaient toujours prendre et emporter à Newgate."
}
|
27075
|
{
"en": "\"Halloa, Beryl!\" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.",
"fr": "« Hello, Beryl ! » fit-il. J’eus l’impression que le ton n’était pas très cordial."
}
|
24611
|
{
"en": "But once let us form, and we should soon know what to do.",
"fr": "Mais qu'il nous laisse seulement nous former, et nous saurons bientôt ce que nous avons à faire."
}
|
3926
|
{
"en": "\"Indeed, Mamma, you are mistaken,\" said Elizabeth, blushing for her mother.",
"fr": "– En vérité, maman, s’écria Elizabeth, vous vous méprenez sur les paroles de Mr."
}
|
29171
|
{
"en": "Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me.",
"fr": "Cartwright était venu avec moi et, déguisé en petit campagnard, il m’a rendu les plus éminents services."
}
|
111424
|
{
"en": "The animal belonged to the same order as the sturgeon, but differed from that fish in many essential particulars.",
"fr": "Cet animal appartient bien à un ordre où les naturalistes ont classé l'esturgeon, mais il en diffère par des côtés assez essentiels."
}
|
39241
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
}
|
55997
|
{
"en": "It was not deserted; here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd's fire.",
"fr": "Elle n’était pas déserte. Çà et là, dans sa longueur, rampaient je ne sais quelles masses vagues et informes, se dirigeant toutes vers la lueur qui vacillait au bout de la rue, comme ces lourds insectes qui se traînent la nuit de brin d’herbe en brin d’herbe vers un feu de pâtre."
}
|
110642
|
{
"en": "It was water; and though still warm, it brought life back to the dying.",
"fr": "C'était de l'eau, et, quoique chaude encore, elle ramenait au coeur la vie prête à s'échapper."
}
|
61796
|
{
"en": "\"Well! comrades!\" exclaimed the merchant, \"to Notre−Dame!",
"fr": "– Eh bien ! camarades, s’écria le marcandier, à Notre-Dame !"
}
|
92116
|
{
"en": "\"The water's coming up to us!\"",
"fr": "-- L'eau nous gagne ! »"
}
|
98464
|
{
"en": "But I am inclined to think that the people who landed on this coast were only here a very short time ago, or that they just touched here; for if, when we surveyed the island from the summit of Mount Franklin, it had been inhabited, we should have seen them or we should have been seen ourselves.",
"fr": "Mais je serais porté à admettre que les êtres quelconques qui ont atterri sur cette côte n'y sont que depuis très peu de temps ou qu'ils n'ont fait qu'y passer, car si, à l'époque à laquelle nous explorions l'île du haut du mont Franklin, elle eût été habitée, nous l'aurions vu ou nous aurions été vus."
}
|
40366
|
{
"en": "It came from my brother, the King of Spain. It is mine, and I am at liberty to dispose of it.",
"fr": "«Tiens, dit-elle, voici une bague d'un grand prix à ce qu'on assure; elle vient de mon frère le roi d'Espagne, elle est à moi et j'en puis disposer."
}
|
107203
|
{
"en": "Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship's chronometers.",
"fr": "Or, ce jour-là, bien qu'il ne l'eût jamais ni avancée ni retardée, sa montre se trouva d'accord avec les chronomètres du bord."
}
|
3578
|
{
"en": "Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.",
"fr": "Il reconnaissait que miss Bennet était jolie, mais elle souriait trop."
}
|
21414
|
{
"en": "I travelled from Toulouse to Paris, and without any considerable stay came to Calais, and landed safe at Dover the 14th of January, after having had a severe cold season to travel in.",
"fr": "Je me rendis de Toulouse à Paris; puis, sans faire nulle part un long séjour, je gagnai Calais, et débarquai en bonne santé à Douvres, le 14 janvier, après avoir eu une âpre et froide saison pour voyager."
}
|
109932
|
{
"en": "\"_Ofvanför._\"",
"fr": "--«Ofvanför.»"
}
|
46464
|
{
"en": "Then her hair assumed successively, under her skillful hands, all the undulations she thought might assist the charms of her face.",
"fr": "Puis ses cheveux prirent successivement sous ses mains savantes les ondulations qu'elle crut pouvoir aider aux charmes de son visage."
}
|
66186
|
{
"en": "When we looked round again, Harris and the pie were gone!",
"fr": "Quand nous fîmes volte-face, Harris et le pâté avaient disparu !"
}
|
71605
|
{
"en": "Son second péché qui le fera mourir, si vous ne venez pas à son secours, c’est d’avoir prêté vingt-cinq napoléons à Ferrante Palla, un fou de notre pays, mais quelque peu homme de génie, que depuis nous avons condamné à mort, heureusement par contumace.",
"fr": "His second sin, which will be the death of him if you do not come to his rescue, is that he lent 25 napoleons to Ferrante Palla, a lunatic of our country but also something of a genius, whom we have since sentenced to death, fortunately in his absence."
}
|
33201
|
{
"en": "She drew his head down to hers as she spoke, and there, with their cheeks together, were the two faces, the one stamped with the waning beauty of womanhood, the other with the waxing strength of man, and yet so alike in the dark eyes, the blue-black hair and the broad white brow, that I marvelled that I had never read her secret on the first days that I had seen them together.",
"fr": "Et en parlant, elle attira vers elle la tête de Jim. À ce moment, où leurs joues étaient près de se toucher, ces deux figures, l'une qui portait encore les traces d'une beauté féminine en train de s'effacer, l'autre où se peignait la force masculine en plein développement, ces deux figures avaient un tel air de ressemblance avec leurs yeux noirs, leur chevelure d'un noir bleu, leur front large et blanc que je m'étonnai de ne pas avoir deviné leur secret, dès le jour où je les avais vus ensemble."
}
|
103988
|
{
"en": "The truth was that indoors as well as out there was no want of work.",
"fr": "La vérité est que, au dedans comme au dehors, le travail ne manqua pas."
}
|
32111
|
{
"en": "\"They do not love the blockading service, and it is little wonder, since neither money nor honour is to be gained at it.",
"fr": "-- Ils n'aiment pas le service de blocus, et cela n'est pas étonnant, puisqu'il ne rapporte ni argent, ni honneur."
}
|
48310
|
{
"en": "\"It appears, however,\" said Lord de Winter, \"if there are any measures to take against the countess, it concerns me; she is my sister-in-law.\"",
"fr": "-- Il me semble cependant, dit Lord de Winter, que s'il y a quelque mesure à prendre contre la comtesse, cela me regarde: c'est ma belle-soeur."
}
|
121929
|
{
"en": "And while Lénore and Henri, to beguile their hunger, were scraping, with deafening noise, an old saucepan in which cabbages had been boiled the day before, Maheude, after having placed Estelle on the table, was standing up threatening Catherine with her fist.",
"fr": "Et, pendant que Lénore et Henri, pour amuser leur faim, grattaient avec un bruit assourdissant une vieille casserole, ou des choux avaient bouilli la veille, la Maheude toute droite, apres avoir posé Estelle sur la table, menaçait du poing Catherine."
}
|
106923
|
{
"en": "A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind.",
"fr": "Pas une goutte d'eau ne pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de l'embarcation. Une seule voile triangulaire, un tourmentin de forte toile, fut hissé en guise de trinquette, de manière à maintenir la goélette vent arrière."
}
|
117029
|
{
"en": "\" And this dream grew continually larger and more beautiful and more seductive as it mounted higher in the impossible.",
"fr": "Et, continuellement, ce reve s'élargissait, s'embellissait, d'autant plus séducteur, qu'il montait plus haut dans l'impossible."
}
|
25924
|
{
"en": "\"It was all very confused.",
"fr": "– Tout était très confus."
}
|
108030
|
{
"en": "Nine hundred miles separated Chicago from New York; but trains are not wanting at Chicago.",
"fr": "Neuf cents milles séparent Chicago de New York. Les trains ne manquaient pas à Chicago."
}
|
20259
|
{
"en": "When the corn was sown, I had no harrow, but was forced to go over it myself, and drag a great heavy bough of a tree over it, to scratch it, as it may be called, rather than rake or harrow it.",
"fr": "Quand mon blé fut semé, je n'avais point de herse, je fus obligé de passer dessus moi-même et de traîner une grande et lourde branche derrière moi, avec laquelle, pour ainsi dire, j'égratignais la terre plutôt que je ne la hersais ou ratissais."
}
|
86452
|
{
"en": "Welcome aboard, professor.",
"fr": "Soyez le bienvenu, monsieur le professeur."
}
|
114143
|
{
"en": "Ah, certainly: it was not yesterday that he and his began hammering at the seam.",
"fr": "Ah! bien sur, ce n'était pas d'hier que lui et les siens tapaient a la veine!"
}
|
116982
|
{
"en": "Then Maheude joined in.",
"fr": "Alors, la Maheude s'en melait."
}
|
25074
|
{
"en": "Well, well, why should I trouble you with these things?",
"fr": "Soit, mais à quoi bon vous ennuyer de toutes ces choses?"
}
|
32226
|
{
"en": "\"Information that's worth money,\" said Warr, and pursed up his lips. \"I see.",
"fr": "-- Des renseignements qui valent de l'argent, dit War en pinçant les lèvres."
}
|
18093
|
{
"en": "I was very sorry to tell him that the little I had would not subsist us; that it was not sufficient to subsist me alone in the south country, and that this was the reason that made me put myself into the hands of that woman who called him brother, she having assured me that I might board very handsomely at a town called Manchester, where I had not yet been, for about #6 a year; and my whole income not being about #15 a year, I thought I might live easy upon it, and wait for better things.",
"fr": "J'étais bien fâchée de lui dire que le peu que je possédais ne nous entretiendrait pas tous deux; que je n'en aurais point eu assez pour subsister seule dans le pays du Sud, et que c'était la raison qui m'avait fait me remettre aux mains de cette femme qui l'appelait frère, à cause qu'elle m'avait assuré que je pourrais vivre très bravement dans une ville du nom de Manchester, où je n'avais point encore été, pour environ 6£ par an, et tout mon revenu ne dépassant pas 15£ par an, je pensais que je pourrais en vivre facilement en attendant de meilleurs jours."
}
|
69951
|
{
"en": "“Not hear it?—yes, I hear it, and have heard it.",
"fr": "—Vous n'entendez pas?"
}
|
31086
|
{
"en": "The war has made us more rococo than ever.",
"fr": "La guerre nous a rendus plus rococos que jamais."
}
|
2524
|
{
"en": "Jasmin and I alone remained.",
"fr": "Il n’est resté que Jasmin et moi…"
}
|
33999
|
{
"en": "My poor friend! your Marguerite of old times is sadly changed. It is better perhaps for you not to see her again than to see her as she is.",
"fr": "Pauvre ami! votre Marguerite d'autrefois est bien changée, et il vaut peut-être mieux que vous ne la revoyiez plus que de la voir telle qu'elle est."
}
|
99512
|
{
"en": "However, it was not long before they submitted to this new service, for the onager, being less refractory than the zebra, is frequently put in harness in the mountainous regions of Southern Africa, and it has even been acclimatized in Europe, under zones of a relative coolness.",
"fr": "Cependant ils ne devaient pas tarder à se plier à ce nouveau service, car l'onagga, moins rebelle que le zèbre, s'attelle fréquemment dans les parties montagneuses de l'Afrique australe, et on a même pu l'acclimater en Europe sous des zones relativement froides."
}
|
8606
|
{
"en": "I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned (for Bessie now frequently employed me as a sort of under- nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, &c.).",
"fr": "Cependant je faisais mon lit, ayant reçu de Bessie l'ordre exprès de le finir avant son retour; car Bessie m'employait souvent comme une servante subalterne, pour nettoyer la chambre et épousseter les meubles."
}
|
69825
|
{
"en": "In that sweet day,",
"fr": "Dans ces suaves journées,"
}
|
2749
|
{
"en": "She never spoke about herself or her hidden grief.",
"fr": "Jamais elle ne parlait d’elle-même ni de sa peine cachée."
}
|
29051
|
{
"en": "It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor?",
"fr": "C’était un plan audacieux, car sans parler de la possibilité de faire mourir la victime désignée, quel paysan se serait aventuré à enquêter de trop près sur un animal aussi monstrueux après l’avoir aperçu, ce qui est arrivé à plusieurs, sur la lande ?"
}
|
44520
|
{
"en": "\"Bah!\" said d’Artagnan, \"they will miss me; if they fire we will ride after the carriage, and exterminate those who may be in it.",
"fr": "-- Bah! dit d'Artagnan, on me manquera. Nous rejoindrons alors le carrosse, et nous exterminerons ceux qui se trouvent dedans."
}
|
56108
|
{
"en": "Clopin Trouillefou, arrayed in his royal insignia, wore neither one rag more nor one rag less.",
"fr": "Clopin Trouillefou, revêtu de ses insignes royaux, n’avait pas un haillon de plus ni de moins."
}
|
36824
|
{
"en": "Think it over, my dear Olympe; if I had sent some one to offer you these three hundred louis on my behalf, on the conditions I attach to them, you would have accepted.",
"fr": "Réfléchissez, ma chère Olympe; je vous aurais envoyé une personne quelconque vous proposer ces trois cents louis de ma part aux conditions que j'y mets, vous eussiez accepté."
}
|
112326
|
{
"en": "The Professor was watching the hand of the chronometer.",
"fr": "Le professeur suivait de l'oeil l'aiguille du chronomètre."
}
|
78902
|
{
"en": "Once rid of this fear, Julien fell into all the follies of love, into its mortal uncertainties.",
"fr": "Cette crainte éloignée, Julien tomba dans toutes les folies de l’amour, dans ses incertitudes mortelles."
}
|
46247
|
{
"en": "\"Do you find yourself badly lodged, sister? Demand anything you want, and I will hasten to have you furnished with it.\"",
"fr": "-- Vous trouveriez-vous mal logée, ma soeur? demandez ce qui vous manque, et je m'empresserai de vous le faire donner."
}
|
77832
|
{
"en": "She seized it and fled.",
"fr": "Elle la saisit et disparut."
}
|
79427
|
{
"en": "He returned more gloomy than in the morning; he was convinced that the whole town was thinking about nothing but himself and Julien.",
"fr": "Il revint plus morose que le matin ; il était convaincu que toute la ville s’occupait de lui et de Julien."
}
|
125642
|
{
"en": "And the wretch craned his neck which was burning him. He wanted Therese to kiss the scar, convinced that the lips of this woman would appease the thousand pricks lacerating his flesh, and with raised chin he presented his extended neck for the embrace.",
"fr": "Et le misérable tendait son cou qui le brûlait, il désirait que Thérèse le baisât sur la cicatrice, il comptait que le baiser de cette femme apaiserait les mille piqûres qui lui déchiraient la chair. Le menton levé, le cou en avant, il s'offrait."
}
|
76600
|
{
"en": "Le prince a pour toi une vénération telle, lui écrivait-elle, qu’il faut t’attendre bientôt à une disgrâce ; il te prodiguera les marques d’inattention, et les mépris atroces des courtisans suivront les siens.",
"fr": "\"The Prince has such a veneration for you,\" she wrote to him, \"that you must be on the look-out for disgrace; he will lavish on you signs of indifference, and the atrocious contempt of the courtiers will follow on the heels of his."
}
|
114910
|
{
"en": "I won't prevent him, I won't, from buying pretty girls with white skins.\"",
"fr": "Je ne l'empeche pas, moi, de se payer les blondes qui ont la peau fine."
}
|
82154
|
{
"en": "It was one of her definite habits never to look at an old man or at anyone known to be given to talking about sad things.",
"fr": "C’était un parti pris, chez elle, de ne regarder jamais les vieillards et tous les êtres reconnus pour dire des choses tristes."
}
|
85268
|
{
"en": "He heard a great din in the corridor; it was not the hour for visiting his cell; the osprey flew away screaming, the door opened, and the venerable cure Chelan, trembling all over and leaning upon his cane, flung himself into Julien's arms.",
"fr": "Il entendit un grand bruit dans le corridor ; ce n’était pas l’heure où l’on montait dans sa prison ; l’orfraie s’envola en criant, la porte s’ouvrit et le vénérable curé Chélan, tout tremblant et la canne à la main, se jeta dans ses bras."
}
|
907
|
{
"en": "Meaulnes had time to notice under the mass of fair hair a face, rather short but with features outlined with almost painful delicacy.",
"fr": "Meaulnes eut le temps d’apercevoir, sous une lourde chevelure blonde, un visage aux traits un peu courts, mais dessinés avec une finesse presque douloureuse."
}
|
71527
|
{
"en": "Elle ne pouvait du moins refuser au comte d’être fort amoureux ; un mois ne s’était pas écoulé, qu’elle songeait à lui avec une amitié tendre.",
"fr": "She could not, at all events, refuse to allow the Conte to be deeply in love; a month had not passed before she was thinking of him with tender affection."
}
|
125142
|
{
"en": "Next he imagined he was in the alley, in the little staircase he had so frequently ascended.",
"fr": "Là, il éprouvait les joies cuisantes de jadis, il se rappelait les terreurs délicieuses, les voluptés poignantes de l'adultère."
}
|
58672
|
{
"en": "One would have said that she endured for fear of being expelled.",
"fr": "On eût dit qu’elle se contenait, de peur d’être chassée."
}
|
43824
|
{
"en": "\"My faith!\" said d’Artagnan, with great pleasure.",
"fr": "-- Ma foi! dit d'Artagnan, avec grand plaisir."
}
|
45886
|
{
"en": "\"Well, so be it,\" said d’Artagnan. \"Draw up this note for us, Aramis; but by our Holy Father the Pope, cut it short, for I shall prune you in my turn, I warn you.\"",
"fr": "-- Eh bien, soit dit d'Artagnan, rédigez-nous cette note, Aramis; mais, de par notre Saint-Père le pape! tenez-vous serré, car je vous épluche à mon tour, je vous en préviens."
}
|
20465
|
{
"en": "But these were not the two cats which I brought on shore at first, for they were both of them dead, and had been interred near my habitation by my own hand; but one of them having multiplied by I know not what kind of creature, these were two which I had preserved tame; whereas the rest ran wild in the woods, and became indeed troublesome to me at last, for they would often come into my house, and plunder me too, till at last I was obliged to shoot them, and did kill a great many; at length they left me.",
"fr": "Ces deux chats n'étaient pas ceux que j'avais apportés du navire: ils étaient morts et avaient été enterrés de mes propres mains proche de mon habitation; mais l'un d'eux ayant eu des petits de je ne sais quelle espèce d'animal, j'avais apprivoisé et conservé ces deux-là, tandis que les autres couraient sauvages dans les bois et par la suite me devinrent fort incommodes. Ils s'introduisaient souvent chez moi et me pillaient tellement, que je fus obligé de tirer sur eux et d'en exterminer un grand nombre."
}
|
10975
|
{
"en": "\"Bride!\"",
"fr": "«Bride (mariée)!»"
}
|
39864
|
{
"en": "\"And then?\"",
"fr": "-- Après?"
}
|
5234
|
{
"en": "The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.",
"fr": "Bref, a mesure que le jour du départ approchait, elle eut été bien fâchée que le voyage fut remis."
}
|
119538
|
{
"en": "The bed was one metre ninety in height, and the men could work standing.",
"fr": "La couche avait un metre quatre-vingt-dix, les ouvriers pouvaient travailler debout."
}
|
94151
|
{
"en": "I reentered my stateroom.",
"fr": "Je rentrai dans ma chambre."
}
|
58035
|
{
"en": "\"So she was very sad, very miserable, and furrowed her cheeks with tears.",
"fr": "« Elle était donc bien triste, bien misérable, et creusait ses joues avec ses larmes."
}
|
73832
|
{
"en": "CHAPITRE XVI",
"fr": "CHAPTER SIXTEEN"
}
|
73238
|
{
"en": "Il lui raconta qu’il était de Turin, fils d’un grand personnage qui pour le moment se trouvait à Parme, ce qui l’obligeait à garder beaucoup de ménagements.",
"fr": "He told her that he came from Turin, and was the son of an important personage who happened at that moment to be in Parma, which meant that he had to be most careful in his movements."
}
|
95201
|
{
"en": "But the balloon will hold six--\"",
"fr": "Or, le ballon devait enlever six..."
}
|
58916
|
{
"en": "That is well! quick! quick! let not thy clapper be seen! Make them all deaf like me.",
"fr": "Tu te ralentis. Va, va donc ! est-ce que tu t’es rouillé, fainéant ? – C’est bien !"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.