id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
102274
|
{
"en": "It would be, on a large scale, equivalent to the chest found at Flotsam Point.",
"fr": "Ce serait, «en grand», l'équivalent de la caisse trouvée à la pointe de l'épave."
}
|
86303
|
{
"en": "It's almost beyond conjecture.",
"fr": "On saurait à peine le conjecturer."
}
|
97999
|
{
"en": "This operation did not last more than four and twenty hours.",
"fr": "L'opération ne dura pas plus de vingt-quatre heures."
}
|
100100
|
{
"en": "It was evident that the beach had been invaded by a number of animals which could not be seen.",
"fr": "Il était évident que la grève avait été envahie par un certain nombre d'animaux que l'on ne pouvait distinguer."
}
|
115772
|
{
"en": "When she had taken from her bodice a breast as heavy as a leather bottle, to the neck of which the brawler hung, suddenly silent, they were at last able to talk.",
"fr": "Lorsqu'elle eut sorti de son corsage un sein lourd comme une outre, et que la braillarde se fut pendue au goulot, brusquement muette, on put enfin causer."
}
|
36414
|
{
"en": "She smiled at me, but with an effort, for in spite of herself her eyes were veiled with tears.",
"fr": "Puis, elle me souriait, mais avec effort, car, malgré elle, ses yeux se voilaient de larmes."
}
|
60334
|
{
"en": "The young girl flung herself upon him like a raging tigress, and pushed him upon the steps of the staircase with supernatural force.",
"fr": "La jeune fille se jeta sur lui comme une tigresse furieuse, et le poussa sur les marches de l’escalier avec une force surnaturelle."
}
|
57411
|
{
"en": "I will explain to you the statue of Saint Christopher, the symbol of the sower, and that of the two angels which are on the front of the Sainte−Chapelle, and one of which holds in his hands a vase, the other, a cloud−−\"",
"fr": "Je vous expliquerai la statue de saint Christophe, le symbole du Semeur, et celui des deux anges qui sont au portail de la Sainte-Chapelle, et dont l’un a sa main dans un vase et l’autre dans une nuée… »"
}
|
40650
|
{
"en": "\"No; she only told me she wished to send me to London to serve the interests of an illustrious personage.\"",
"fr": "-- Non, elle m'a dit seulement qu'elle voulait m'envoyer à Londres pour servir les intérêts d'une personne illustre.»"
}
|
37614
|
{
"en": "Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers.",
"fr": "Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement; mais son père, soleil _pluribus impar_, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans."
}
|
119792
|
{
"en": "However, the night had calmed their fever; he was now fearing misfortune, and he explained that it was their duty to go over there to maintain their mates in the right path.",
"fr": "Cependant, la nuit avait calmé leur fievre a tous; lui, maintenant, craignait un malheur; et il expliquait que leur devoir était de se trouver la-bas, pour maintenir les camarades dans le bon droit."
}
|
120909
|
{
"en": "It would be enough if the workman and the peasant in the barracks were to remember their origin.",
"fr": "Il suffisait que l'ouvrier, que le paysan, dans les casernes, se souvînt de son origine."
}
|
107926
|
{
"en": "\"And when does the next train pass here?\" said Phileas Fogg.",
"fr": "-- Et le train suivant, quand passera-t-il ? demanda Phileas Fogg."
}
|
92170
|
{
"en": "Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence?",
"fr": "Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler son existence ?"
}
|
36050
|
{
"en": "That night, as she was going, Prudence complained of the cold and asked Marguerite to lend her a shawl.",
"fr": "Le soir, en s'en allant, Prudence se plaignit du froid et pria Marguerite de lui prêter un cachemire"
}
|
40604
|
{
"en": "Once there, for greater security, the young man barricaded the door. They both approached the window, and through a slit in the shutter they saw Bonacieux talking with a man in a cloak.",
"fr": "Une fois chez lui, pour plus de sûreté, le jeune homme barricada la porte; ils s'approchèrent tous deux de la fenêtre, et par une fente du volet ils virent M. Bonacieux qui causait avec un homme en manteau."
}
|
87614
|
{
"en": "I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.",
"fr": "Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser."
}
|
3763
|
{
"en": "My kind friends will not hear of my returning till I am better.",
"fr": "Elles insistent pour que je voie Mr. Jones."
}
|
17744
|
{
"en": "When these things were a little over with her, we fell into a close debate about what should be first done before we gave an account of the matter to my husband.",
"fr": "Quand tout cela fut un peu dissipé, nous entrâmes en débat serré sur ce qu'il convenait de faire d'abord avant de rien expliquer à mon mari."
}
|
85079
|
{
"en": "'All is lost; my father, dreading my tears, went away on Thursday night.",
"fr": "– Tout est perdu ; mon père, craignant mes larmes, est parti dans la nuit de jeudi."
}
|
26963
|
{
"en": "\"You know it well, then?\"",
"fr": "– Vous la connaissez bien ?"
}
|
35771
|
{
"en": "\"Well, then, unpack it again; I am not going.\"",
"fr": "--Eh bien, défaites-les: je ne pars pas."
}
|
21184
|
{
"en": "They had not been long in that posture when the boatswain, who was the principal ringleader of the mutiny, and had now shown himself the most dejected and dispirited of all the rest, came walking towards them, with two more of the crew; the captain was so eager at having this principal rogue so much in his power, that he could hardly have patience to let him come so near as to be sure of him, for they only heard his tongue before: but when they came nearer, the captain and Friday, starting up on their feet, let fly at them.",
"fr": "Il n'y avait pas long-temps qu'ils étaient dans cette posture quand le maître d'équipage, qui avait été le principal meneur de la révolte, et qui se montrait alors le plus lâche et le plus abattu de touts, tourna ses pas de leur côté, avec deux autres de la bande. Le capitaine était tellement animé en sentant ce principal vaurien si bien en son pouvoir, qu'il avait à peine la patience de le laisser assez approcher pour le frapper à coup sûr; car jusque là il n'avait qu'entendu sa voix; et, dès qu'ils furent à sa portée, se dressant subitement sur ses pieds, ainsi que Vendredi, ils firent feu dessus."
}
|
87706
|
{
"en": "I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf.",
"fr": "Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès ; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or."
}
|
122416
|
{
"en": "Mouque appeared with Bataille, whom he was leading to work, and he had to hold him with both hands, for the sleepy old horse had suddenly reared up, and, with a shrill neigh, was stretching his head towards the shaft.",
"fr": "Mouque parut avec Bataille, qu'il conduisait a la corvée; et il dut le tenir des deux mains, le vieux cheval somnolent s'était brusquement cabré, la tete allongée vers le puits, hennissant a la mort."
}
|
50175
|
{
"en": "She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots.",
"fr": "Elle fit ajuster, contre sa croisée, une planchette à balustrade pour tenir ses potiches."
}
|
8883
|
{
"en": "I was still looking at them, and also at intervals examining the teachers--none of whom precisely pleased me; for the stout one was a little coarse, the dark one not a little fierce, the foreigner harsh and grotesque, and Miss Miller, poor thing! looked purple, weather-beaten, and over-worked--when, as my eye wandered from face to face, the whole school rose simultaneously, as if moved by a common spring.",
"fr": "Aucune d'elles ne me plaisait précisément: la grande avait l'air dur, la petite semblait irritable, la Française était brusque et grotesque. Quant à Mlle Miller, pauvre créature, elle était d'un rouge pourpre, et paraissait accablée de préoccupations; pendant que mes yeux allaient de l'une à l'autre, toute l'école se leva simultanément et comme par une même impulsion."
}
|
59772
|
{
"en": "He goes out.",
"fr": "Il sort."
}
|
89328
|
{
"en": "Then the pigeon and ringdove were devoured to the bones and declared excellent.",
"fr": "Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents."
}
|
16597
|
{
"en": "I dare say there may be one.'",
"fr": "« Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. »"
}
|
118676
|
{
"en": "At last, they decided that they would go to M. Hennebeau in order to have reason on their side; for they did not wish to be accused, later on, of having refused the Company an opportunity of acknowledging that it had been in the wrong.",
"fr": "Ils finirent par décider qu'ils se rendraient pres de M. Hennebeau, pour mettre la raison de leur côté; car ils ne voulaient pas qu'on les accusât plus tard d'avoir refusé a la Compagnie une occasion de reconnaître ses torts."
}
|
81148
|
{
"en": "'I shall not conceal from you that the young Comte de La Mole is bound to look down upon you at first, because of your humble birth.",
"fr": "Je ne vous cacherai pas que le jeune comte de La Mole doit vous mépriser d’abord, parce que vous n’êtes qu’un petit bourgeois."
}
|
81207
|
{
"en": "The sun was shining brightly.",
"fr": "Il faisait un beau soleil."
}
|
88736
|
{
"en": "I'm sure that Captain Nemo expected no replies from me, and it seemed pointless to pitch in with \"Ah yes,\" \"Exactly,\" or \"How right you are!\"",
"fr": "Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les « Evidemment », les « A coup sûr », et les « Vous avez raison »."
}
|
54303
|
{
"en": "\"The effect must cease,\" said Homais, \"that is evident.\"",
"fr": "-- L’effet doit cesser, dit Homais; c’est évident."
}
|
96086
|
{
"en": "\"Did these footprints begin at the water's edge?\" asked the reporter.",
"fr": "-- Et ces empreintes commençaient aux écueils même? demanda le reporter."
}
|
83874
|
{
"en": "(1) England has not a guinea at our service; economy and Hume are the fashion there.",
"fr": "I° L’Angleterre n’a pas une guinée à notre service ; l’économie et Hume y sont à la mode."
}
|
126442
|
{
"en": "\"Well, what of it? Leave me alone!\" exclaimed the latter in a brutal tone, \"you know very well that she cannot give us up.",
"fr": "—Eh! laisse donc! criait celui-ci avec brutalité, tu sais bien qu'elle ne peut pas nous livrer…."
}
|
106408
|
{
"en": "\"No, no,\" replied Fix; \"I shall stop at Hong Kong--at least for some days.\"",
"fr": "-- Non, non, répondit Fix, et je compte m'arrêter à Hong-Kong, -- au moins quelques jours."
}
|
82001
|
{
"en": "He told me particularly to bring you.'",
"fr": "Il m’a chargé expressément de vous amener."
}
|
122044
|
{
"en": "Voices arose in approval: \"Very good! we are with you! that is the way to put it!",
"fr": "Des voix l'approuvaient: tres bien! on était avec lui! voila comment il fallait parler!"
}
|
24589
|
{
"en": "\"Of course it takes two sides to make a battle.",
"fr": "Ta! s'écria-t-il, naturellement pour une bataille, il faut être deux."
}
|
50701
|
{
"en": "With the movement she made in bending down, her dress (it was a summer dress with four flounces, yellow, long in the waist and wide in the skirt) spread out around her on the flags of the room; and as Emma stooping, staggered a little as she stretched out her arms. The stuff here and there gave with the inflections of her bust.",
"fr": "Pour la mettre sous la table, dans le mouvement qu’elle fit en s’inclinant, sa robe (c’était une robe d’été à quatre volants, de couleur jaune, longue de taille, large de jupe), sa robe s’évasa autour d’elle sur les carreaux de la salle; -- et, comme Emma, baissée; chancelait un peu en écartant les bras, le gonflement de l’étoffe se crevait de place en place, selon les inflexions de son corsage."
}
|
85524
|
{
"en": "You may succeed the Chevreuses and Longuevilles of the Fronde ... But by then, my dear friend, the heavenly fire which animates you at this moment will have cooled a little.",
"fr": "Vous pourrez succéder aux Chevreuse et aux Longueville de la Fronde… Mais alors, chère amie, le feu céleste qui vous anime en ce moment sera un peu attiédi."
}
|
4208
|
{
"en": "\"He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.\"",
"fr": "C’est, semble-t-il, un jeune homme extremement consciencieux et courtois et nous aurons sans doute d’agréables relations avec lui pour peu que lady Catherine daigne lui permettre de revenir nous voir."
}
|
112771
|
{
"en": "CHAPTER 1 How Candide Was Brought Up in a Magnificent Castle and How He Was Driven Thence",
"fr": "CHAPITRE I. Comment Candide fut élevé dans un beau château, et comment il fut chassé d'icelui."
}
|
23631
|
{
"en": "Je me suis approché de la maison a pied, comme vous avez pu le voir, et l’esprit dégagé de toute idée préconçue.",
"fr": "I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions."
}
|
70357
|
{
"en": "A Paris, tous les matins, il allait dans la cour du château des Tuileries assister aux revues passées par Napoléon ; mais jamais il ne put approcher de l’Empereur.",
"fr": "In Paris, every morning he went to the courtyard of the Tuileries to watch the reviews held by Napoleon; but never was he able to come near the Emperor."
}
|
77204
|
{
"en": "He had been anxious to find a safe hiding-place for his books and his Cross of the Legion of Honour.",
"fr": "Il avait voulu mettre en sûreté ses livres et sa croix de la Légion d’honneur."
}
|
19046
|
{
"en": "The surprise of the thing only struck deeper into my thoughts, any gave me stronger reflections than all that had befallen me before. I grieved day and night for him, and the more for that they told me he was the captain of the gang, and that he had committed so many robberies, that Hind, or Whitney, or the Golden Farmer were fools to him; that he would surely be hanged if there were no more men left in the country he was born in; and that there would abundance of people come in against him.",
"fr": "La surprise de cette aventure ne fit que m'enfoncer plus avant dans mes pensées et me donner de plus fortes réflexions que tout ce qui m'était arrivé jusqu'ici; je me lamentais nuit et jour, d'autant qu'on m'avait dit qu'il était le capitaine de la bande, et qu'il avait commis tant de vols que Hind, ou Whitney, ou le Fermier d'Or n'étaient que des niais auprès de lui; qu'il serait sûrement pendu, quand il ne dût pas rester d'autres hommes après lui dans le pays; et qu'il y aurait abondance de gens pour témoigner contre lui."
}
|
18955
|
{
"en": "I was very well dressed, and had my gold watch as well as she; so I left the footman, and I puts myself in a rank with this young lady, having stayed till she had taken one double turn in the Mall, and was going forward again; by and by I saluted her by her name, with the title of Lady Betty.",
"fr": "J'étais fort bien vêtue et j'avais ma montre d'or tout comme elle; si bien que je quittai le valet de pied et je me mets sur la même ligne que cette dame, ayant attendu qu'elle ait fait un tour dans le Mail, au moment qu'elle allait avancer; au bout d'un instant je la saluai en son nom, par le titre de lady Betty."
}
|
17737
|
{
"en": "First I told her how much she was concerned in all the unhappy breach which had happened between her son and me, by telling me her own story and her London name; and that the surprise she saw I was in was upon that occasion. The I told her my own story, and my name, and assured her, by such other tokens as she could not deny, that I was no other, nor more or less, than her own child, her daughter, born of her body in Newgate; the same that had saved her from the gallows by being in her belly, and the same that she left in such-and-such hands when she was transported.",
"fr": "D'abord, je lui dis combien elle était étroitement mêlée à la malheureuse rupture qui s'était faite entre son fils et moi, par m'avoir raconté sa propre histoire, et me dit le nom qu'elle portait à Londres; et que la surprise où elle avait vu que j'étais, m'avait saisie à cette occasion; puis je lui dis ma propre histoire, et mon nom, et l'assurai, par tels autres signes qu'elle ne pouvait méconnaître, que je n'étais point d'autre, ni plus ni moins, que sa propre enfant, sa fille, née de son corps dans la prison de Newgate; la même qui l'avait sauvée de la potence parce qu'elle était dans son sein, qu'elle avait laissée en telles et telles mains lorsqu'elle avait été déportée."
}
|
50393
|
{
"en": "'Mont Riboudet.'",
"fr": "Mont-Riboudet!"
}
|
92199
|
{
"en": "But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity.",
"fr": "Toujours est-il qu'aucun de ces animaux ne se laissa prendre aux filets du _Nautilus_, et que je ne pus vérifier leur voracité."
}
|
6088
|
{
"en": "\"No--I do not know that you were wrong in saying what you did.\"",
"fr": "– Non plus. Je ne vois pas que vous ayez eu tort de dire ce que vous m’avez répété."
}
|
37911
|
{
"en": "\"At what hour?\"",
"fr": "-- À quelle heure?"
}
|
93262
|
{
"en": "\"I've been dazzled, struck blind!\"",
"fr": "-- Je suis ébloui, aveuglé ! »"
}
|
48748
|
{
"en": "D’Artagnan related what had taken place between the cardinal and himself, and drawing the commission from his pocket, said, \"Here, my dear Athos, this naturally belongs to you.\"",
"fr": "Il lui raconta ce qui s'était passé entre le cardinal et lui, et tirant le brevet de sa poche: «Tenez, mon cher Athos, voilà, dit-il, qui vous revient tout naturellement.»"
}
|
112580
|
{
"en": "The upward movement ceased.",
"fr": "Le mouvement ascensionnel cessa tout à coup."
}
|
108324
|
{
"en": "He had only received his deserts.",
"fr": "Mais aussitôt Mr, Fogg, Mrs."
}
|
84884
|
{
"en": "Mathilde put up a firm resistance to all her father's prudent plans.",
"fr": "Mathilde résista avec fermeté à tous les projets prudents de son père."
}
|
118729
|
{
"en": "And the fire, which was nearly out!",
"fr": "Et le feu qui allait s'éteindre!"
}
|
89852
|
{
"en": "CHAPTER 24",
"fr": "XXIV"
}
|
39512
|
{
"en": "\"My Lord, yes; it is possible that the influence of the place, the charm of the beautiful evening, the fascination of your look--the thousand circumstances, in short, which sometimes unite to destroy a woman--were grouped around me on that fatal evening; but, my Lord, you saw the queen come to the aid of the woman who faltered. At the first word you dared to utter, at the first freedom to which I had to reply, I called for help.\"",
"fr": "-- Milord, il est possible, oui, que l'influence du lieu, que le charme de cette belle soirée, que la fascination de votre regard, que ces mille circonstances enfin qui se réunissent parfois pour perdre une femme se soient groupées autour de moi dans cette fatale soirée; mais vous l'avez vu, Milord, la reine est venue au secours de la femme qui faiblissait: au premier mot que vous avez osé dire, à la première hardiesse à laquelle j'ai eu à répondre, j'ai appelé."
}
|
14236
|
{
"en": "Tell me that.",
"fr": "Dites-le-moi."
}
|
6816
|
{
"en": "\"But not before they went to Brighton?\"",
"fr": "– Mais pas avant le départ pour Brighton ?"
}
|
112789
|
{
"en": "Candide listened attentively and believed implicitly, for he thought Miss Cunegund excessively handsome, though he never had the courage to tell her so.",
"fr": "Candide écoutait attentivement, et croyait innocemment; car il trouvait mademoiselle Cunégonde extrêmement belle, quoiqu'il ne prît jamais la hardiesse de le lui dire."
}
|
120863
|
{
"en": "The sugar works had especially suffered: the Hoton sugar works, the Fauvelle works, after having reduced the number of their hands, had come to grief one after the other.",
"fr": "Les sucreries surtout avaient souffert; la sucrerie Hoton, la sucrerie Fauvelle, apres avoir réduit le nombre de leurs ouvriers, venaient de crouler tour a tour."
}
|
29204
|
{
"en": "If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered.\"",
"fr": "Si son apparition ne devait pas épouvanter Sir Henry jusqu’à le faire mourir de peur, du moins elle aurait paralysé la résistance qu’il aurait pu offrir."
}
|
115920
|
{
"en": "Oh! whenever the Company brought any visitors to the settlement they never failed to go straight to her place, because it was clean.",
"fr": "Oh! ça ne manquait jamais, des que la Compagnie faisait visiter le coron a des gens, on les conduisait droit chez celle-la, parce que c'était propre."
}
|
50438
|
{
"en": "Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him.",
"fr": "Emma le vit qui disparaissait entre la double ligne des bancs, marchant à pas lourds, la tête un peu penchée sur l’épaule, et avec ses deux mains entrouvertes, qu’il portait en dehors."
}
|
53313
|
{
"en": "He came back the following week and boasted of having, after much trouble, at last discovered a certain Langlois, who, for a long time, had had an eye on the property, but without mentioning his price.",
"fr": "Il revint la semaine suivante, et se vanta d’avoir, après force démarches, fini par découvrir un certain Langlois qui, depuis longtemps, guignait la propriété sans faire connaître son prix."
}
|
90319
|
{
"en": "On the valves a pearl sticks fast; on the flesh it lies loose.",
"fr": "Sur les valves, la perle est adhérente ; sur les chairs, elle est libre."
}
|
100965
|
{
"en": "There had been some mournful past, perhaps expiated in the sight of men, but from which his conscience had not yet absolved him.",
"fr": "Il y avait dans la vie de ce malheureux quelque funeste passé, expié peut-être aux yeux des hommes, mais dont sa conscience ne l'avait pas encore absous."
}
|
22053
|
{
"en": "Pendant cette conversation, notre fiacre avait traversé une longue succession de rues sales et de ruelles détournées.",
"fr": "This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways."
}
|
13041
|
{
"en": "\"Jane, I will not trouble you with abominable details: some strong words shall express what I have to say.",
"fr": "«Jane, je ne veux pas vous troubler par d'horribles détails, quelques mots suffiront pour ce que j'ai à dire."
}
|
65711
|
{
"en": "Did you?\"",
"fr": "Et toi ?"
}
|
1016
|
{
"en": "Then he sat down again and, feeling calmer, inspected his dwelling-room now set in order.",
"fr": "Puis il revint s’asseoir et regarda autour de lui, plus tranquille, sa demeure qu’il avait mise en ordre."
}
|
70522
|
{
"en": "– Veux-tu cinq francs de ton cheval, toi ?",
"fr": "\"Will you take five francs for your horse, you?\""
}
|
7675
|
{
"en": "I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing!",
"fr": "Ô ma chere Jane, je suis si contente !"
}
|
61385
|
{
"en": "The priest remained undecided.",
"fr": "Le prêtre demeura indécis."
}
|
62225
|
{
"en": "He felt himself lost amid all this grandeur.",
"fr": "Il se perdait dans toutes ces grandeurs."
}
|
74518
|
{
"en": "Les larmes inondèrent ses yeux : « Cher ami, que ne ferais-je pas pour toi !",
"fr": "The tears welled into her eyes: \"Dear friend, what would I not do for you?"
}
|
88962
|
{
"en": "The natives, adopting a system of denial and evasion, refused to guide them to the site of the casualty.",
"fr": "Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre."
}
|
93679
|
{
"en": "Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies.",
"fr": "En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel."
}
|
114218
|
{
"en": "A final yawn opened her rather large mouth with splendid teeth against the chlorotic pallor of her gums; while her grey eyes were crying in her fight with sleep, with a look of painful distress and weariness which seemed to spread over the whole of her naked body.",
"fr": "Un dernier bâillement ouvrit sa bouche un peu grande, aux dents superbes dans la pâleur chlorotique des gencives; pendant que ses yeux gris pleuraient de sommeil combattu, avec une expression douloureuse et brisée, qui semblait enfler de fatigue sa nudité entiere."
}
|
68230
|
{
"en": "He was too much upset to spend thisday at home.",
"fr": "Il se sentait trop bouleversépour passer ce jour-là dans sa famille."
}
|
47693
|
{
"en": "Milady, however, saw that this sort of narrative amused her very much, and kept at it; only she now let her conversation drift toward the cardinal.",
"fr": "Cependant, comme Milady vit que ce genre de récit l'amusait fort, elle continua; seulement, elle fit tomber la conversation sur le cardinal."
}
|
65920
|
{
"en": "I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.",
"fr": "Je ne regarde jamais a la dépense quand j’ai envie de quelque chose qui me fait défaut."
}
|
77002
|
{
"en": "About three o'clock, the gentlemen went back to complete their inspection of the poorhouse, after which they returned to the prison.",
"fr": "Vers les trois heures, ces messieurs allèrent achever l’inspection du dépôt de mendicité, et revinrent ensuite à la prison."
}
|
21955
|
{
"en": "Muni de ces deux instruments, il se mit a trotter sans bruit a travers la chambre, s’arretant ici, s’agenouillant la, se couchant meme parfois a plat ventre.",
"fr": "With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face."
}
|
36131
|
{
"en": "She looked at me anxiously.",
"fr": "Son regard exprimait l'inquiétude."
}
|
18518
|
{
"en": "It seems some company had been drinking there, and the careless boys had forgot to take it away.",
"fr": "J'entrai dans le réduit franchement et, plaçant le peu d'argent sur le coin du banc, je m'assis devant, et frappai du pied."
}
|
121246
|
{
"en": "We accepted this strike against our wishes, we didn't count on finishing up with the Company.",
"fr": "Nous l'avons acceptée a contrecoeur, cette greve, nous ne comptions pas en finir avec la Compagnie…"
}
|
12232
|
{
"en": "He pursued his theme, however, without noticing my deprecation.",
"fr": "Il continua à parler sur le même ton, malgré ma prière."
}
|
45777
|
{
"en": "I don’t ask Porthos; his opinion has been given.\"",
"fr": "Je ne demande pas l'avis de Porthos, il est donné."
}
|
3977
|
{
"en": "The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.",
"fr": "Les compliments que lui adressait constamment celle-ci sur l’élégance et la régularité de son écriture ou sur la longueur de sa lettre, et la parfaite indifférence avec laquelle ces louanges étaient accueillies formaient une amusante opposition, tout en confirmant l’opinion qu’Elizabeth se faisait de l’un et de l’autre."
}
|
76810
|
{
"en": "En ayant l’air de s’adresser au public, il ne parlait qu’à la marquise.",
"fr": "While he appeared to be addressing the public, he spoke only to the Marchesa."
}
|
29230
|
{
"en": "It is the love of a woman that makes the story of a man, and many a year was to pass before I first looked into the eyes of the mother of my children.",
"fr": "C'est l'amour d'une femme qui constitue l'histoire d'un homme, et bien des années devaient se passer avant le jour où je regardai dans les yeux celle qui fut la mère de mes enfants."
}
|
70330
|
{
"en": "J’ai bêché la terre avec respect à l’entour de l’arbre chéri.",
"fr": "I turned the soil reverently round the dear tree."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.