id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
75426
|
{
"en": "Et comme il est vrai de dire qu’au milieu des plats intérêts d’argent, et de la froideur décolorée des pensées vulgaires qui remplissent notre vie, les démarches inspirées par une vraie passion manquent rarement de produire leur effet ; comme si une divinité propice prenait le soin de les conduire par la main, Clélia, guidée par cet instinct et par la pensée d’une seule chose au monde, demanda à son oncle de comparer l’ancien exemplaire de saint Jérôme avec celui qu’il venait de recevoir.",
"fr": "And as it is true to say that in the midst of the sordid pecuniary interests, and of the colourless coldness of the vulgar thoughts which fill our lives, the actions inspired by a true passion rarely fail to produce their effect; as though a propitious deity were taking the trouble to lead them by the hand, Clelia, guided by this instinct, and by the thought of one thing only in the world, asked her uncle to compare the old copy of Saint Jerome with the one that he had just received."
}
|
12860
|
{
"en": "Mr. Eyre mentioned the intelligence; for he knew that my client here was acquainted with a gentleman of the name of Rochester. Mr. Mason, astonished and distressed as you may suppose, revealed the real state of matters.",
"fr": "M. Eyre lui communiqua votre lettre, parce qu'il savait que M. Mason connaissait un gentleman du nom de Rochester; M. Mason, étonné et épouvanté, comme vous pouvez le supposer, révéla la vérité."
}
|
117433
|
{
"en": "They dug on, soaked in sweat, their muscles tense to breaking.",
"fr": "Ils piochaient, trempés de sueur, les muscles tendus a se rompre."
}
|
37598
|
{
"en": "On his part, the cardinal was not behind the king in this respect.",
"fr": "De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi."
}
|
109162
|
{
"en": "\"What, Gräuben, won't you dissuade me from such an undertaking?\"",
"fr": "--Quoi! Graüben, tu ne me détournes pas de tenter une pareille expédition?"
}
|
35997
|
{
"en": "The mind admits neither work nor remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought in which it is ceaselessly absorbed.",
"fr": "Le cerveau n'admet ni travail ni souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pensée qu'on lui offre sans cesse."
}
|
124539
|
{
"en": "But Camille lay asleep close at hand.",
"fr": "Mais, presque dans les jupons, dormait aussi Camille."
}
|
83476
|
{
"en": "Julien's chivalry was as great as his happiness; 'I must go down now by the ladder,' he said to Mathilde, when he saw the dawn appear over the distant chimneys to the east, beyond the gardens.",
"fr": "La vertu de Julien fut égale à son bonheur ; il faut que je descende par l’échelle, dit-il à Mathilde, quand il vit l’aube du jour paraître sur les cheminées lointaines du côté de l’orient, au delà des jardins."
}
|
113004
|
{
"en": "But you must certainly be half-dead with hunger; I myself have a great inclination to eat, and so let us sit down to supper.\"",
"fr": "Vous devez avoir une faim dévorante; j'ai grand appétit; commençons par souper."
}
|
8144
|
{
"en": "Dear, dear Lizzy.",
"fr": "Lizzy chérie !"
}
|
28801
|
{
"en": "The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be.",
"fr": "Nous touchions au but ; du moins nous allions produire notre suprême effort ; et pourtant Holmes n’avait pas encore précisé son plan d’action."
}
|
57482
|
{
"en": "Thus the word was enclosed in an edifice, but its image was upon its envelope, like the human form on the coffin of a mummy.",
"fr": "Ainsi le verbe était enfermé dans l’édifice, mais son image était sur son enveloppe comme la figure humaine sur le cercueil d’une momie."
}
|
115586
|
{
"en": "Outside, Maheude was surprised to find that the wind was no longer blowing.",
"fr": "Dehors, la Maheude s'étonna de voir que le vent ne soufflait plus."
}
|
30965
|
{
"en": "I send my shirts two at a time, for if you send more it excites the woman and diverts her attention.",
"fr": "J'envoie deux chemises à la fois. Quand on en envoie davantage, cela excite cette femme et distrait son attention."
}
|
88890
|
{
"en": "The Nautilus had cleared 8,100 miles.",
"fr": "Le _Nautilus_ avait franchi huit mille cent milles."
}
|
29128
|
{
"en": "It was for this reason that he took her to London with him.",
"fr": "Voilà la raison pour laquelle il l’emmena à Londres."
}
|
84816
|
{
"en": "'Monster!' cried the Marquis.",
"fr": "– Monstre ! s’écria le marquis."
}
|
15334
|
{
"en": "Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.",
"fr": "On n'apercevait pas le château, bien qu'on en fût déjà tout près, tant le bois qui l'entourait était sombre et épais;"
}
|
85932
|
{
"en": "'The worst drawback of a prison,' he thought, 'is that one can never close one's door.'",
"fr": "Le pire des malheurs en prison, pensa-t-il, c’est de ne pouvoir fermer sa porte."
}
|
78951
|
{
"en": "Julien shuddered at the imprudence, turned to page one hundred and thirty and found fastened to it with a pin the following letter written in haste, bedewed with tears, and without the least attempt at spelling.",
"fr": "Julien frémit de l’imprudence, chercha la page cent trente et y trouva attachée avec une épingle la lettre suivante écrite à la hâte, baignée de larmes et sans la moindre orthographe."
}
|
110872
|
{
"en": "Was I indeed in advance when we became separated?",
"fr": "Étais-je bien en avant?"
}
|
109340
|
{
"en": "After crossing a few narrow streets where some convicts, in trousers half yellow and half grey, were at work under the orders of the gangers, we arrived at the Vor Frelsers Kirk.",
"fr": "Après avoir traversé quelques rues étroites où des galériens, vêtus de pantalons mi-partie jaunes et gris, travaillaient sous le bâton des argousins, nous arrivâmes devant Vor-Frelsers-Kirk."
}
|
61098
|
{
"en": "She had left the whistle which he had given her lying on the ground.",
"fr": "Elle avait laissé à terre le sifflet qu’il lui avait donné."
}
|
31241
|
{
"en": "They say he's quicker than Jem with the mufflers, but he can't hit as hard.",
"fr": "On dit qu'il est plus vif que Jem avec les gants, mais qu'il ne frappe pas aussi dur."
}
|
77359
|
{
"en": "'And now, _Sir_, for by my orders everyone in this house is to address you as Sir, and you will be conscious of the advantage of entering a well-ordered household; now, Sir, it is not proper that the children should see you in a jacket.",
"fr": "– Maintenant, Monsieur, car d’après mes ordres tout le monde ici va vous appeler Monsieur, et vous sentirez l’avantage d’entrer dans une maison de gens comme il faut ; maintenant, Monsieur, il n’est pas convenable que les enfants vous voient en veste."
}
|
120655
|
{
"en": "A quick thought lit up his face.",
"fr": "Une pensée vive éclaira son visage."
}
|
39409
|
{
"en": "D’Artagnan resolved to try and enter the Louvre.",
"fr": "D'Artagnan résolut d'essayer d'entrer au Louvre."
}
|
118461
|
{
"en": "For five years he had not done a stroke with the file, and he took care of his appearance, especially combing his hair in a correct manner, vain of his successes on the platform; but his limbs were still stiff, and the nails of his large hands, eaten by the iron, had not grown again.",
"fr": "Depuis cinq ans, il n'avait plus donné un coup de lime, et il se soignait, se peignait surtout avec correction, vaniteux de ses succes de tribune; mais il gardait des raideurs de membres, les ongles de ses mains larges ne repoussaient pas, mangés par le fer."
}
|
62449
|
{
"en": "Again,−−",
"fr": "Une autre fois :"
}
|
75845
|
{
"en": "Le prince alla chercher lui-même les deux énormes portefeuilles que Rassi avait déposés sur son bureau ; en sortant du grand cabinet de sa mère, il trouva toute la cour qui attendait.",
"fr": "The Prince went in person to fetch the two enormous portfolios which Rassi had deposited on his desk; on leaving his mother's cabinet, he found the whole court awaiting him."
}
|
13879
|
{
"en": "No weather seemed to hinder him in these pastoral excursions: rain or fair, he would, when his hours of morning study were over, take his hat, and, followed by his father's old pointer, Carlo, go out on his mission of love or duty--I scarcely know in which light he regarded it.",
"fr": "Aucun temps ne l'arrêtait dans ses excursions. Après avoir consacré quelques heures de la matinée à l'étude, il prenait son chapeau et partait par la pluie ou le soleil, suivi de Carlo, vieux chien couchant qui avait appartenu à son père, et allait accomplir sa mission d'amour ou de devoir, car je ne sais pas au juste comment il la considérait."
}
|
123018
|
{
"en": "She had to become angry before he would accept his share.",
"fr": "Elle dut se fâcher pour qu'il voulut bien accepter sa part."
}
|
79523
|
{
"en": "'What a scandal,' said a stout man on Julien's left: 'a house for which I'ld have given, myself, eight hundred francs as a factory, and then it would have been a bargain.'",
"fr": "– Quelle infamie! disait un gros homme à la gauche de Julien : une maison dont j’aurais donné, moi, huit cents francs pour ma fabrique, et j’aurais fait un bon marché."
}
|
25499
|
{
"en": "\"You do not know, Major,\" said he.",
"fr": "-- Vous n'en savez rien, major, dit-il."
}
|
123866
|
{
"en": "But she maintained an even, easy temper, exercising all her will to render herself a passive instrument, replete with supreme complaisance and abnegation.",
"fr": "Elle gardait d'ailleurs une humeur égale et facile; toute sa volonté tendait à faire de son être un instrument passif, d'une complaisance et d'une abnégation suprêmes."
}
|
100173
|
{
"en": "The colonists, who were together in the dining-room, rose at Neb's call, who was then in Jup's room.",
"fr": "Venez!» Les colons, réunis dans la grande salle, se levèrent à l'appel de Nab, qui était alors dans la chambre réservée à Jup."
}
|
5458
|
{
"en": "Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.",
"fr": "Elizabeth, sans mot dire, répondit par une révérence."
}
|
80553
|
{
"en": "I have six hundred francs.'",
"fr": "J’ai six cents francs."
}
|
52369
|
{
"en": "\"No doubt,\" replied the doctor carelessly, either because, sharing the same ideas, he wished to offend no one, or else because he had not any ideas.",
"fr": "-- Sans doute, répondit le médecin nonchalamment, soit que, ayant les mêmes idées, il voulût n’offenser personne, ou bien qu’il n’eût pas d’idées."
}
|
12321
|
{
"en": "Have you accepted him?\"",
"fr": "Avez-vous accepté?"
}
|
118995
|
{
"en": "\"I say, then, is this how you make fun of people?\" cried Étienne, when he had breathed for a moment.",
"fr": "—Dis donc, est-ce que tu te fous du monde? cria Étienne, lorsqu'il eut soufflé un moment."
}
|
60700
|
{
"en": "This was done with such rapidity, that had it taken place at night, the whole of it could have been seen in the space of a single flash of lightning.",
"fr": "Cela se fit avec une telle rapidité que si c’eût été la nuit, on eût pu tout voir à la lumière d’un seul éclair."
}
|
62621
|
{
"en": "Without it they are but blind men groping after God in the dark.",
"fr": "Sans elle, ce sont des aveugles qui cherchent Dieu à tâtons."
}
|
107278
|
{
"en": "Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk.",
"fr": "Il ne payait que sa boisson, ale, porto ou xérès, si sa fantaisie le portait à se rafraîchir. Cela parut « très américain » à Passepartout."
}
|
37184
|
{
"en": "January 12.",
"fr": "\"12 janvier."
}
|
21318
|
{
"en": "I had once a mind to have gone to the Brazils and have settled myself there, for I was, as it were, naturalised to the place; but I had some little scruple in my mind about religion, which insensibly drew me back. However, it was not religion that kept me from going there for the present; and as I had made no scruple of being openly of the religion of the country all the while I was among them, so neither did I yet; only that, now and then, having of late thought more of it than formerly, when I began to think of living and dying among them, I began to regret having professed myself a Papist, and thought it might not be the best religion to die with.",
"fr": "J'eus une fois l'envie d'aller au Brésil et de m'y établir, car j'étais pour ainsi dire naturalisé dans cette contrée; mais il s'éveilla en mon esprit quelques petits scrupules religieux qui insensiblement me détachèrent de ce dessein, dont il sera reparlé tout-à-l'heure. Toutefois ce n'était pas la dévotion qui pour lors me retenait; comme je ne m'étais fait aucun scrupule de professer publiquement la religion du pays tout le temps que j'y avais séjourné, pourquoi ne l'eussé-je pas fait encore."
}
|
105903
|
{
"en": "\"An elephant!",
"fr": "-- Un éléphant !"
}
|
103168
|
{
"en": "Cyrus Harding and the reporter raised Herbert's mattress and placed it on the bottom of the cart.",
"fr": "Cyrus Smith et le reporter soulevèrent les matelas d'Harbert, et ils les posèrent sur le fond du chariot entre les deux ridelles."
}
|
56996
|
{
"en": "The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion.",
"fr": "Le jeune écolier courut fort alarmé à la maison paternelle."
}
|
78238
|
{
"en": "'What would happen to me,' she asked herself, 'if I were left alone with him?'",
"fr": "Que m’arriverait-il, se dit-elle, si j’étais seule avec lui ?"
}
|
111537
|
{
"en": "I could not take my eyes off this indented iron bar.",
"fr": "Je ne puis détacher mes regards de cette barre à demi rongée!"
}
|
102632
|
{
"en": "If he is a simple castaway, why should he conceal himself!",
"fr": "Si c'est un simple naufragé, pourquoi se cache-t-il?"
}
|
33136
|
{
"en": "\"I asked for you, Sir Charles, as I'm a livin' man, I did, but you weren't there, and what with bein' so pleased at gettin' such odds when I knew Harrison was goin' to fight, an' what with the landlord at the George wantin' me to try his own specials, I let my senses go clean away from me.",
"fr": "J'étais si content de placer mes enjeux à ce prix-là, sachant qu'Harrison allait lutter... Et puis le maître de l'hôtel _Georges_ m'a fait goûter à ses bouteilles de derrière les fagots, si bien que je n'ai plus eu ma tête à moi."
}
|
86539
|
{
"en": "Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure.",
"fr": "J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition."
}
|
84447
|
{
"en": "'What profundity!' she said to herself; 'how different from the emphatic blockheads or the common rascals, like M. Tanbeau, who speak the same language!'",
"fr": "Quelle profondeur ! se disait-elle ; quelle différence avec les nigauds emphatiques ou les fripons communs, tels que M. Tanbeau, qui tiennent le même langage !"
}
|
80191
|
{
"en": "'All this farrago will have to be investigated,' exclaimed the abbe Pirard who, unable to remain in one place, was striding up and down the room.",
"fr": "– Tout ce bavardage va être vérifié, s’écria l’abbé Pirard, qui, ne pouvant rester en place, se promenait dans la chambre."
}
|
6809
|
{
"en": "\"Yes; but, when questioned by _him_, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.",
"fr": "– Oui, mais questionné par lui, Denny a nié avoir eu connaissance des plans de son camarade et n’a pas voulu dire ce qu’il en pensait."
}
|
93169
|
{
"en": "I'll skip over the Canadian's complaints.",
"fr": "Je passerai sous silence les récriminations du Canadien."
}
|
75880
|
{
"en": "Le pis fut que l’on mit en piteux équipage Le pauvre potager.",
"fr": "The kitchen-garden was a total wreck Under the trampling, not a speck Of pot or frame survived."
}
|
125629
|
{
"en": "She gazed at the neck of her husband.",
"fr": "Elle regarda le cou de Laurent."
}
|
78318
|
{
"en": "But, in the most delicious moments, the victim of a freakish pride, he still attempted to play the part of a man in the habit of captivating women: he made incredible efforts to destroy his natural amiability.",
"fr": "Mais, dans les moments les plus doux, victime d’un orgueil bizarre, il prétendit encore jouer le rôle d’un homme accoutumé à subjuguer des femmes : il fit des efforts d’attention incroyables pour gâter ce qu’il avait d’aimable."
}
|
78493
|
{
"en": "His intelligence positively frightened her; she thought she could perceive more clearly every day the future great man in this young cleric.",
"fr": "Son génie allait jusqu’à l’effrayer ; elle croyait apercevoir plus nettement chaque jour le grand homme futur dans ce jeune abbé."
}
|
77869
|
{
"en": "The servants were a few feet away, and were occupied in making the beds.",
"fr": "Les domestiques étaient à dix pas, occupés à arranger les lits."
}
|
8481
|
{
"en": "Why did they send me so far and so lonely, Up where the moors spread and grey rocks are piled?",
"fr": "«Pourquoi m'ont-ils envoyé si seul et si loin, là où s'étendent les marécages, là où sont amoncelés les sombres rochers?"
}
|
430
|
{
"en": "He did not reply.",
"fr": "Il ne répondit pas."
}
|
103665
|
{
"en": "\"Alone?\"",
"fr": "-- Seul?"
}
|
106769
|
{
"en": "\"Yes, your honour; a pilot-boat--No. 43--the best in the harbour.\"",
"fr": "-- Oui, Votre Honneur, un bateau-pilote n° 43, le meilleur de la flottille."
}
|
114569
|
{
"en": "I've got your elbow in my belly, sure enough.\"",
"fr": "J'ai ton coude dans le ventre, bien sur."
}
|
20565
|
{
"en": "All these things tended to show me more and more how far my condition was from being miserable, compared to some others; nay, to many other particulars of life which it might have pleased God to have made my lot. It put me upon reflecting how little repining there would be among mankind at any condition of life if people would rather compare their condition with those that were worse, in order to be thankful, than be always comparing them with those which are better, to assist their murmurings and complainings.",
"fr": "Je fus de plus en plus amené à reconnaître combien ma condition était loin d'être misérable au prix de quelques autres même de beaucoup d'autres qui, s'il eût plu à Dieu, auraient pu être aussi mon sort; et je fis cette réflexion, qu'il y aurait peu de murmures parmi les hommes, quelle que soit leur situation, s'ils se portaient à la reconnaissance en comparant leur existence avec celles qui sont pires, plutôt que de nourrir leurs plaintes en jetant sans cesse les regards sur de plus heureuses positions."
}
|
12468
|
{
"en": "\"That was a strange question to be put by his darling Jane.\"",
"fr": "«C'est une étrange question dans la bouche de ma Jane chérie.» me dit-il."
}
|
110819
|
{
"en": "My uncle would have met it with his inevitable Saknussemm, a precedent which possessed no weight with me; for even if the journey of the learned Icelander were really attested, there was one very simple answer, that in the sixteenth century there was neither barometer or aneroid and therefore Saknussemm could not tell how far he had gone.",
"fr": "Mon oncle m'aurait encore riposté par son éternel Saknussemm, précédent sans valeur, car, en tenant pour avéré le voyage du savant Islandais, il y avait une chose bien simple à répondre: Au seizième siècle, ni le baromètre ni le manomètre n'étaient inventés; comment donc Saknussemm avait-il pu déterminer son arrivée au centre du globe?"
}
|
19922
|
{
"en": "_Dec._ 24.—Much rain all night and all day. No stirring out.",
"fr": "Le 24.--Beaucoup de pluie toute la nuit et tout le jour; je ne sortis pas."
}
|
38031
|
{
"en": "He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields--an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.",
"fr": "Il vola donc plutôt qu'il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés, ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré- aux-Clercs, et qui servait d'ordinaire aux rencontres des gens qui n'avaient pas de temps à perdre."
}
|
107393
|
{
"en": "Fix's manner had not changed; but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation.",
"fr": "Fix n'avait rien changé à sa manière d'être, mais Passepartout se tenait, au contraire, sur une extrême réserve, prêt au moindre soupçon à étrangler son ancien ami."
}
|
29853
|
{
"en": "Again I had to give it up.",
"fr": "Je dus encore m'avouer battu."
}
|
92884
|
{
"en": "\"Whenever you're ready, sir,\" he called to me.",
"fr": "« Quand vous voudrez, monsieur », me cria-t-il."
}
|
125340
|
{
"en": "He was full of little attentions for the two women, particularly for Madame Raquin, whom he overwhelmed with delicate attention.",
"fr": "Il était aux petits soins pour les deux femmes, surtout pour Mme Raquin, qu'il comblait d'attentions délicates."
}
|
6361
|
{
"en": "Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.",
"fr": "Certaines gens, je le sais, le trouvent fier ; pour moi, je ne m’en suis jamais aperçue."
}
|
64527
|
{
"en": "I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. It is my energetic nature.",
"fr": "J’ai envie de me lever et de prendre la direction des opérations, de les suivre, les mains dans les poches, en leur expliquant comment s’y prendre."
}
|
74202
|
{
"en": "– En ce cas, monsieur le comte, je ne serai baron que dans douze années révolues, car le prince est furieux, et sa haine contre la duchesse est tellement vive, qu’il cherche à la cacher.",
"fr": "\"In that case, Signor Conte, I shall not be Barone for twelve whole years, for the Prince is furious, and his hatred of the Duchessa is so keen that he is trying to conceal it.\""
}
|
52310
|
{
"en": "Nevertheless, she persevered; and when the volume slipped from her hands, she fancied herself seized with the finest Catholic melancholy that an ethereal soul could conceive.",
"fr": "Elle persista pourtant, et, lorsque le volume lui tombait des mains, elle se croyait prise par la plus fine mélancolie catholique qu’une âme éthérée pût concevoir."
}
|
48192
|
{
"en": "In the first horseman she recognized d’Artagnan.",
"fr": "Dans celui qui tenait la tête elle reconnut d'Artagnan."
}
|
65044
|
{
"en": "I do not want other folk's.",
"fr": "Je n’ai pas besoin de celles des autres."
}
|
31812
|
{
"en": "\"I have scarce caught a glimpse of you since you came aboard the Excellent after St. Vincent.",
"fr": "Je vous ai à peine entrevu, depuis que vous vîntes à bord de l_Excellent_ après Saint-Vincent."
}
|
19005
|
{
"en": "What!",
"fr": "Quoi!"
}
|
3248
|
{
"en": "She watched him come with curiosity and when he asked, 'Are the Misses Blondeau at home?' she explained gently and kindly that they had gone to Paris on August 15.",
"fr": "Elle le regardait venir avec curiosité, et lorsqu’il lui demanda : « si Mlles Blondeau étaient ici », elle lui expliqua doucement, avec bienveillance, qu’elles étaient rentrées à Paris depuis le 15 août."
}
|
95173
|
{
"en": "Pencroft at the beginning of the year had gone to Richmond on business, with a young boy of fifteen from New Jersey, son of a former captain, an orphan, whom he loved as if he had been his own child.",
"fr": "Pencroff, au commencement de cette année, s'était rendu pour affaires à Richmond avec un jeune garçon de quinze ans, Harbert Brown, du New-Jersey, fils de son capitaine, un orphelin qu'il aimait comme si c'eût été son propre enfant."
}
|
43453
|
{
"en": "Mme. Coquenard, who knew that a simple-minded procurator was a very rare variety in the species, smiled a little, and colored a great deal.",
"fr": "Mme Coquenard, qui savait que le procureur naïf était une variété fort rare dans l'espèce, sourit un peu et rougit beaucoup."
}
|
70811
|
{
"en": "– Encore quelque traître qui commande ! s’écria le caporal ; si l’ennemi a l’esprit de tourner le village nous sommes tous prisonniers comme des chiens.",
"fr": "\"Some traitor in command here, too!\" cried the corporal: \"if the enemy has the sense to surround the village, we shall all be caught like rats in a trap."
}
|
122387
|
{
"en": "And he went away declaring that he would come back with the engineer.",
"fr": "Et il partit, en annonçant qu'il reviendrait avec l'ingénieur."
}
|
77137
|
{
"en": "'Answer me, without lying, if you can, you miserable bookworm; how do you come to know Madame de Renal? When have you spoken to her?'",
"fr": "Réponds-moi sans mentir, si tu le peux, chien de lisard ; d’où connais-tu Mme de Rênal, quand lui as-tu parlé ?"
}
|
11196
|
{
"en": "\"Positively, I don't care about it: it is nothing to me.\"",
"fr": "-- Peu m'importe; cela m'est assez indifférent."
}
|
78197
|
{
"en": "Madame de Renal leaned upon his arm, bending towards him until her cheek felt the warmth of his.",
"fr": "Mme de Rênal s’appuya sur son bras, et avec tant d’abandon que sa joue sentit la chaleur de celle de Julien."
}
|
42894
|
{
"en": "\"Nothing, nothing! Go on!\"",
"fr": "-- Bien, bien, continuons, dit Athos."
}
|
108646
|
{
"en": "\"Isn't it a beauty?",
"fr": "Oui, c'est admirable!"
}
|
14672
|
{
"en": "\"But two months: they met in October at the county ball at S-.",
"fr": "-- Depuis deux mois seulement; ils se sont rencontrés en octobre au bal de S***."
}
|
106881
|
{
"en": "At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles.",
"fr": "Le lendemain, 8 novembre, au lever du soleil, la goélette avait fait plus de cent milles."
}
|
16010
|
{
"en": "'I quite forgot you didn't like cats.'",
"fr": "« J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. »"
}
|
31756
|
{
"en": "Do you agree with that?\"",
"fr": "Êtes-vous de cet avis?"
}
|
118181
|
{
"en": "Étienne had risen, however, and was pretending to stir up the nearly extinct fire in order not to interrupt the explanation.",
"fr": "Étienne, cependant, s'était levé, en affectant de secouer le feu a demi éteint, pour ne pas gener l'explication."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.