id
stringlengths
1
6
translation
translation
20341
{ "en": "All our discontents about what we want appeared to me to spring from the want of thankfulness for what we have.", "fr": "Touts nos tourments sur ce qui nous manque me semblent procéder du défaut de gratitude pour ce que nous avons." }
122380
{ "en": "Étienne, Chaval, and five others cleared away the rubbish while Catherine, with two trammers, wheeled the earth up to the upbrow.", "fr": "Étienne, Chaval et cinq autres déblayaient, tandis que Catherine, avec deux galibots, roulaient les terres au plan incliné." }
4424
{ "en": "Family pride, and _filial_ pride--for he is very proud of what his father was--have done this.", "fr": "L’orgueil familial et filial – car il a le culte de son pere – est la cause de cette conduite." }
13426
{ "en": "Some say there is enjoyment in looking back to painful experience past; but at this day I can scarcely bear to review the times to which I allude: the moral degradation, blent with the physical suffering, form too distressing a recollection ever to be willingly dwelt on.", "fr": "Il y a des gens qui trouvent de la joie à songer à leurs douleurs passées: quant à moi, il m'est douloureux de penser à ces jours d'épreuve; je n'aime point à me rappeler ces moments d'abattement moral et de souffrance physique." }
67354
{ "en": "Old Roland could not conceal his delight and exclaimed:", "fr": "Le père Roland déjà ne pouvait plus dissimuler sa joie et il s'écria:" }
65700
{ "en": "George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks.", "fr": "George résolut tres personnellement la question : il se détourna de sa contemplation aquatique et mit ses chaussettes." }
93492
{ "en": "In a few minutes the water reached 100 degrees centigrade.", "fr": "En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés." }
87076
{ "en": "But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators.", "fr": "Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators." }
45077
{ "en": "The cardinal was acquainted with the activity, and more particularly the hatred, of Buckingham. If the league which threatened France triumphed, all his influence would be lost. Spanish policy and Austrian policy would have their representatives in the cabinet of the Louvre, where they had as yet but partisans; and he, Richelieu--the French minister, the national minister--would be ruined.", "fr": "Le cardinal connaissait l'activité et surtout la haine de Buckingham; si la ligue qui menaçait la France triomphait, toute son influence était perdue: la politique espagnole et la politique autrichienne avaient leurs représentants dans le cabinet du Louvre, où elles n'avaient encore que des partisans; lui Richelieu, le ministre français, le ministre national par excellence, était perdu." }
2115
{ "en": "With an air of great mystery - perfectly out of place, as we were quite alone - she squeezed into my palm a small coin which I dared not look at, but guessed to be a franc. Then, as I made a pretence at asking explanations and thanking her, she gave me a poke in the ribs, exclaiming loudly: 'Oh! go on!", "fr": "Avec un mystère parfaitement inutile puisque nous étions tous les deux seuls, elle me glissa une petite pièce que je n’osai pas regarder et qui devait être de un franc… Puis comme je faisais mine de demander des explications ou de la remercier, elle me donna une bourrade (a shove) en criant : – Va donc !" }
23163
{ "en": "Il s’imagina d’abord que quelque blessé ou quelque mourant s’était traîné jusque-la, lorsque soudain, il vit l’homme ramper sur le sol et glisser dans l’antichambre avec la rapidité silencieuse du serpent ; puis une fois dans la maison, il sauta sur ses pieds, ferma la porte et exhiba aux yeux stupéfaits du fermier le visage fier et résolu de Jofferson Hope.", "fr": "His first thought was that the prostrate figure was that of some wounded or dying man, but as he watched it he saw it writhe along the ground and into the hall with the rapidity and noiselessness of a serpent. Once within the house the man sprang to his feet, closed the door, and revealed to the astonished farmer the fierce face and resolute expression of Jefferson Hope." }
45277
{ "en": "\"Be easy on that head,\" replied Athos; \"you know I am cool enough.\"", "fr": "-- Soyez tranquille, répondit Athos, vous le savez, j'ai du sang- froid.»" }
18535
{ "en": "'Ay, if you are minded to be sent to Newgate for stealing it.'", "fr": "--Le rapporter! dit-elle. Oui-dà! si vous voulez aller à Newgate." }
45546
{ "en": "Then, swallowing the contents of his glass, which he put down close to him, Athos arose carelessly, took the musket next to him, and drew near to one of the loopholes.", "fr": "Puis, avalant le contenu de son verre, qu'il posa près de lui, Athos se leva nonchalamment, prit le premier fusil venu et s'approcha d'une meurtrière." }
20946
{ "en": "We had stowed our new vessel as secure as we could, bringing her up into the creek, where, as I said in the beginning, I landed my rafts from the ship; and hauling her up to the shore at high-water mark, I made my man Friday dig a little dock, just big enough to hold her, and just deep enough to give her water enough to float in; and then, when the tide was out, we made a strong dam across the end of it, to keep the water out; and so she lay, dry as to the tide from the sea: and to keep the rain off we laid a great many boughs of trees, so thick that she was as well thatched as a house; and thus we waited for the months of November and December, in which I designed to make my adventure.", "fr": "L'ayant halé sur le rivage pendant la marée haute, je fis creuser à mon serviteur Vendredi un petit bassin tout juste assez grand pour qu'il pût s'y tenir à flot; puis, à la marée basse, nous fîmes une forte écluse à l'extrémité pour empêcher l'eau d'y rentrer: ainsi notre vaisseau demeura à sec et à l'abri du retour de la marée. Pour le garantir de la pluie, nous le couvrîmes d'une couche de branches d'arbres si épaisse, qu'il était aussi bien qu'une maison sous son toit de chaume." }
73672
{ "en": "En ce moment elle répondit à la question de son père par ces mots : Je vous suivrai.", "fr": "At that moment she answered her father's question in the words: \"I will go with you.\"" }
109996
{ "en": "I had not the courage to look down either of them.", "fr": "Je n'eus pas la force d'y plonger mes regards." }
114289
{ "en": "Buried in the clothes she only showed her long face with large features of a heavy beauty, already disfigured at thirty-nine by her life of wretchedness and the seven children she had borne.", "fr": "Enfouie dans la couverture, elle ne montrait que sa figure longue, aux grands traits, d'une beauté lourde, déja déformée a trente-neuf ans par sa vie de misere et les sept enfants qu'elle avait eus." }
62478
{ "en": "\"Yes, sire.\"", "fr": "– Oui, Sire." }
86563
{ "en": "I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution, belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power.\"", "fr": "Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême." }
110417
{ "en": "He let me hold them and looked at me.", "fr": "Il se laissa faire en me regardant." }
109195
{ "en": "I came out of my room.", "fr": "Je sortis de ma chambre." }
67451
{ "en": "You always hit on a whole heap of disagreeable ideas.", "fr": "Tu vastoujours chercher un tas d'idées désagréables." }
81810
{ "en": "Call at the box office to have yourself identified; they have placed your name on the list.'", "fr": "Passez au bureau de location pour vous faire reconnaître ; on vous a donné les entrées." }
69757
{ "en": "And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke.", "fr": "Mais actuellement, dans la simple exagération du caractère de cette figure et de l'expression qu'elle présentait habituellement, il y avait un tel changement, que je doutais de l'homme à qui je parlais." }
11540
{ "en": "Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once.\"", "fr": "Vous aussi vous avez le pouvoir de me faire du mal; mais je ne vous montrerai pas l'endroit vulnérable, de crainte que vous ne me perciez aussitôt, malgré votre coeur fidèle et aimant." }
109483
{ "en": "My uncle, who had already joined about a hundred learned societies, accepted with a grace which evidently touched M. Fridrikssen.", "fr": "Mon oncle, qui appartenait déjà à une centaine de sociétés scientifiques, accepta avec une bonne grâce dont fut touché M. Fridriksson." }
37301
{ "en": "\"Come in boldly, father,\" I said to him.", "fr": "\"-Entrez hardiment, mon père, lui ai-je dit." }
5320
{ "en": "It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in.\"", "fr": "C’est une véritable faveur quand miss de Bourgh consent a entrer." }
98908
{ "en": "The forest here was composed for the most part of trees which had already been met with near the lake and on Prospect Heights.", "fr": "La forêt se composait alors d'arbres dont la plupart avaient été déjà reconnus aux environs du lac et du plateau de Grande-vue." }
23861
{ "en": "She used sometimes to give me pennies, so that once I had four in my pocket all at the same time; but the best part of her was the stories that she could tell.", "fr": "Elle me donnait quelquefois des pennies, tellement qu'une fois j'en eus quatre dans la poche, mais ce qu'il y avait de mieux en elle, c'étaient les histoires qu'elle savait conter." }
39230
{ "en": "\"Yes, it is I,\" said d’Artagnan, \"it is I, whom God has sent to watch over you.\"", "fr": "-- Oui, c'est moi, dit d'Artagnan, moi que Dieu a envoyé pour veiller sur vous." }
51933
{ "en": "When he came home in the middle of the night, he did not dare to wake her.", "fr": "Quand il rentrait au milieu de la nuit, il n’osait pas la réveiller." }
64179
{ "en": "\"Oh my!", "fr": "– Oh, mon Dieu !" }
60944
{ "en": "She dropped her head with a quiver of terror.", "fr": "Elle baissa la tête avec un tressaillement d’effroi." }
83840
{ "en": "On one side the journalists, the electors, public opinion; in a word, youth and all those who admire it.", "fr": "D’un côté les journalistes, les électeurs, l’opinion, en un mot ; la jeunesse et tout ce qui l’admire." }
63015
{ "en": "\"I am willing,\" she stammered.", "fr": "– Je le veux bien, balbutia-t-elle." }
42529
{ "en": "\"Well, the English like good wine, as you may know, monsieur; these have asked for the best.", "fr": "-- Eh bien, les Anglais aiment le bon vin, comme vous savez, monsieur; ceux-ci ont demandé du meilleur." }
3762
{ "en": "\"I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday.", "fr": "« Ma chere Lizzy, je me sens tres souffrante ce matin, du fait, je suppose, d’avoir été trempée jusqu’aux os hier. Mes aimables amies ne veulent pas entendre parler de mon retour a la maison avant que je sois mieux." }
3013
{ "en": "I easily forced the rusted lock.", "fr": "J’en fis sauter facilement la serrure rouillée." }
7236
{ "en": "But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out.", "fr": "Heureusement, il est revenu au bout de dix minutes et l’on s’est mis en route." }
76621
{ "en": "Et il cherchait à se figurer ce que pouvait être cette tête charmante, avec des couleurs à demi effacées par les combats de l’âme.", "fr": "And he sought to imagine what that charming face could be like, with its colours half obliterated by the war that had been waged in her soul." }
25044
{ "en": "\"My word, but I shall have two good recruits at my heels,\" said he.", "fr": "-- Ma parole! dit-il, voici deux belles recrues que j'aurai derrière moi." }
75813
{ "en": "Ses traits s’étaient marqués, ils avaient plus d’esprit et moins de jeunesse.", "fr": "Her features had become marked, they shewed more intelligence and less youth." }
99981
{ "en": "\"But now, my dear Cyrus, all this industrial and commercial movement to which you predict a continual advance, does it not run the danger of being sooner or later completely stopped?\"", "fr": "«Mais enfin, mon cher Cyrus, tout ce mouvement industriel et commercial auquel vous prédisez une progression constante, est-ce qu'il ne court pas le danger d'être absolument arrêté tôt ou tard?" }
46800
{ "en": "\"Do not question me,\" said the prisoner; \"you know that we who are true Christians are forbidden to lie.\"", "fr": "-- Ne m'interrogez pas, dit la prisonnière, vous savez bien qu'à nous autres, véritables chrétiens, il nous est défendu de mentir." }
30593
{ "en": "\"I was about to say that our metal was so light that I give you my word, gentlemen, that I carried my port broadside in one coat pocket, and my starboard in the other.", "fr": "Comme j'allais vous le dire, notre artillerie était si légère que, je vous en donne ma parole, j'aurais pu faire tenir dans une poche de mon habit, notre décharge de tribord et dans une autre, celle de bâbord." }
41325
{ "en": "They took their places, and the ballet began.", "fr": "On se mit en place, et le ballet commença." }
89168
{ "en": "The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin.", "fr": "Le sol était presque entièrement madréporique, mais certains lits de torrents desséchés, semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale." }
89572
{ "en": "And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters.", "fr": "Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage." }
2048
{ "en": "'And so,' said Mademoiselle de Galais, 'you will soon be a teacher?'", "fr": "– Ainsi, dit Mlle de Galais, vous serez bientôt instituteur ?" }
20581
{ "en": "They think it no more a crime to kill a captive taken in war than we do to kill an ox; or to eat human flesh than we do to eat mutton.”", "fr": "Ils ne pensent pas plus que ce soit un crime de tuer un prisonnier de guerre que nous de tuer un bœuf, et de manger de la chair humaine que nous de manger du mouton." }
121591
{ "en": "Every Monday he went to say an early mass at a convent chapel on the other side of the pit.", "fr": "Chaque lundi, il allait dire une messe matinale a la chapelle d'un couvent, de l'autre côté de la fosse." }
121247
{ "en": "Only one gets carried away, one begins to expect things, and when it turns out badly one forgets that one ought to have expected that, instead of lamenting and quarrelling as if it were a catastrophe tumbled down from heaven.\"", "fr": "Seulement, on se grise, on se met a espérer des choses, et quand ça tourne mal, on oublie qu'on devait s'y attendre, on se lamente et on se dispute comme devant une catastrophe tombée du ciel." }
37902
{ "en": "Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me.\"", "fr": "Lâchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller où j'ai affaire." }
93426
{ "en": "For several hours that day, I wielded my pick doggedly.", "fr": "Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté." }
76534
{ "en": "Comme il s’en allait, la duchesse lui dit à voix basse :", "fr": "As he was leaving, the Duchessa said to him in a whisper:" }
88977
{ "en": "\"Nobody knows.\"", "fr": "-- On ne sait. »" }
41795
{ "en": "Come, speak.\"", "fr": "Voyons, parle." }
44818
{ "en": "But d’Artagnan again shook his head.", "fr": "Mais d'Artagnan secoua la tête." }
104472
{ "en": "Herbert was about to utter an exclamation, but a sign from the captain arrested him.", "fr": "Il arrêta d'un signe Harbert, qui voulut protester." }
45539
{ "en": "\"Sixteen pioneers, four soldiers.\"", "fr": "-- Seize pionniers, quatre soldats." }
108855
{ "en": "When I put them together by twos, threes, fives or sixes, nothing came of it but nonsense. To be sure the fourteenth, fifteenth and sixteenth letters made the English word 'ice'; the eighty-third and two following made 'sir'; and in the midst of the document, in the second and third lines, I observed the words, \"rots,\" \"mutabile,\" \"ira,\" \"net,\" \"atra.\"", "fr": "Qu'on les réunit par deux, trois, ou cinq, ou six, cela ne donnait absolument rien d'intelligible; il y avait bien les quatorzième; quinzième et seizième lettres qui faisaient le mot anglais «ice», et la quatre-vingt-quatrième, la quatre-vingt-cinquième et la quatre-vingt-sixième formaient le mot «sir». Enfin, dans le corps du document, et à la deuxième et à la troisième ligne, je remarquai aussi les mots latins «rota», «mutabile», «ira», «neo», «atra»." }
78068
{ "en": "He discovered a small cave in the almost perpendicular face of one of the rocks.", "fr": "Il découvrit une petite grotte au milieu de la pente presque verticale d’un des rochers." }
87144
{ "en": "At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang.", "fr": "Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore." }
78941
{ "en": "Too much the rein; the strongest oaths are straw", "fr": "Too much the rein : the strongest oaths are straw" }
90175
{ "en": "Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous.", "fr": "Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses." }
52912
{ "en": "Did not you reflect that this infamous book might fall in the hands of my children, kindle a spark in their minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt Napoleon.", "fr": "Tu n’as donc pas réfléchi qu’il pouvait, ce livre infâme, tomber entre les mains de mes enfants, mettre l’étincelle dans leur cerveau, ternir la pureté d’Athalie, corrompre Napoléon!" }
72497
{ "en": "A la première nouvelle de son arrestation je serais parti pour Milan, et les amis que j’ai dans ce pays-là auraient bien voulu fermer les yeux et supposer que leur gendarmerie avait arrêté un sujet du prince de Parme.", "fr": "On the first news of his arrest, I should have set off for Milan, and the friends I have in those parts would have obligingly shut their eyes and pretended to believe that their police had arrested a subject of the Prince of Parma." }
43119
{ "en": "I am not precisely rich, though I am pretty well off.\"", "fr": "Je ne suis pas précisément riche, je suis à mon aise." }
48483
{ "en": "My sister, how did your husband die?\"", "fr": "Ma soeur, comment votre mari est-il mort?" }
117624
{ "en": "But she remained a woman, however, and slid into personal confidences.", "fr": "Mais elle restait femme pourtant, elle glissait a des confidences personnelles." }
82368
{ "en": "'What connection can there be between leading a whole household by the nose, wearing black and the 30th of April?' he asked himself.", "fr": "Quel rapport peut-il y avoir entre mener toute une maison, porter une robe noire et le 30 avril ? se disait-il." }
63300
{ "en": "Gudule! here is the gypsy! take your vengeance!\"", "fr": "Gudule ! voici l’égyptienne ! venge-toi ! »" }
75606
{ "en": "N’oublie pas de faire prendre 300 000 francs déposés en ton nom chez D…, à Lyon.", "fr": "Do not forget to draw three hundred thousand francs which are deposited in my name with D---- of Lyons." }
22585
{ "en": "Je descendis et je remontai avec le chien dans mes bras.", "fr": "I went downstairs and carried the dog upstair in my arms." }
68451
{ "en": "Their father always sat astride achair and spat from afar into the fire-place.", "fr": "Le père semettait toujours à cheval sur une chaise et crachait de loin dans lacheminée." }
40801
{ "en": "Yours affectionate,", "fr": "«Votre affectionné" }
71579
{ "en": "Mais d’abord il le faudrait fort avancé en âge, car pourquoi me refuseriez-vous l’espoir de le remplacer un jour ?", "fr": "But first of all he would have to be considerably advanced in years, for why should you deny me the hope of some day succeeding him?" }
99867
{ "en": "The whale was a female, and a large quantity of milk was taken from it, which, according to the opinion of the naturalist Duffenbach, might pass for cow's milk, and, indeed, it differs from it neither in taste, color, nor density.", "fr": "Cette baleine était une femelle dont les mamelles fournirent une grande quantité d'un lait qui, conformément à l'opinion du naturaliste Dieffenbach, pouvait passer pour du lait de vache, et, en effet, il n'en diffère ni par le goût, ni par la coloration, ni par la densité." }
15892
{ "en": "(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again.", "fr": "(Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.)" }
100498
{ "en": "Many specimens of the porcine race fled before them, and these animals, which were singularly active, did not appear to be in a humor to allow themselves to be approached.", "fr": "Bien des échantillons de la race porcine s'enfuirent devant eux, et ces animaux, singulièrement agiles, ne paraissaient pas d'humeur à se laisser approcher." }
89992
{ "en": "Oh, if only we could share our feelings!", "fr": "Ah ! que ne pouvions-nous communiquer nos sensations !" }
94073
{ "en": "It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating.", "fr": "C'est sur ce fleuve de l'Océan que le _Nautilus_ naviguait alors." }
50420
{ "en": "\"It is indigestion, no doubt? You must get home, Madame Bovary; drink a little tea, that will strengthen you, or else a glass of fresh water with a little moist sugar.\"", "fr": "-- Vous vous trouvez gênée? fit-il, en s’avançant d’un air inquiet; c’est la digestion, sans doute? Il faut rentrer chez vous, madame Bovary, boire un peu de thé; ça vous fortifiera, ou bien un verre d’eau fraîche avec de la cassonade." }
87553
{ "en": "You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence!", "fr": "Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence !" }
100880
{ "en": "As the esculents increased in number, it became necessary to enlarge the simple beds, which threatened to grow into regular fields and replace the meadows.", "fr": "À mesure que les plantes potagères s'étaient multipliées, il avait fallu agrandir les simples carrés, qui tendaient à devenir de véritables champs et à remplacer les prairies." }
84743
{ "en": "'Your honour is covered, I am your husband.", "fr": "Votre honneur est à couvert, je suis votre époux." }
79930
{ "en": "He heard the terrible man say to the porter:", "fr": "Il entendit l’homme terrible qui disait au portier :" }
5064
{ "en": "I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.", "fr": "Au contraire, je n’éprouve nulle honte a reconnaître que je me suis trompée." }
125763
{ "en": "Maybe Laurent perceived these acts of cowardice on the part of Therese, for when they were agitated by the common terror, he laid the blame on her, and treated her with brutality.", "fr": "Dans ses effrois, elle se montrait plus femme que son nouveau mari; elle avait de vagues remords, des regrets inavoués; il lui prenait des envies de se jeter à genoux et d'implorer le spectre de Camille, de lui demander grâce en lui jurant de l'apaiser par son repentir. Peut-être Laurent s'apercevait-il de ces lâchetés de Thérèse." }
17174
{ "en": "This set the old gentlewoman a-laughing at me, as you may be sure it would.", "fr": "Ceci fit rire la vieille demoiselle, comme vous pouvez bien penser." }
55625
{ "en": "\"You know, Master Cheneteau, the Hôtel de Navarre, which belonged to Monsieur de Nemours?\"", "fr": "« Vous savez, maître Cheneteau, l’hôtel de Navarre, qui était à M. de Nemours ?" }
9365
{ "en": "It was quite at the other end of the house; but I knew my way; and the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty.", "fr": "Je me mis à chercher la chambre de Mlle Temple; elle était à l'autre bout de la maison; je connaissais le chemin, et la lumière de la lune entrant par les fenêtres me le fit trouver sans peine." }
76473
{ "en": "« Non, il ne m’a point oubliée, se dit Clélia, avec un transport de joie.", "fr": "\"No, he has not forgotten me,\" Clelia told herself with a transport of joy." }
64807
{ "en": "Well, that boy used to get ill about twice a week, so that he couldn't go to school.", "fr": "Eh bien, ce garçon avait pour manie de tomber malade environ deux fois par semaine, ce qui le contraignait a rester chez lui." }
51037
{ "en": "\"And I shall remain to-night, to-morrow, all other days, all my life!\"", "fr": "-- Comme je resterais ce soir, demain, les autres jours, toute ma vie!" }
81980
{ "en": "'Monsieur Sorel,' she said in that short, sharp voice, with nothing feminine about it, which is used by young women of the highest rank, 'Monsieur Sorel, are you coming to M. de Retz's ball tonight?'", "fr": "– Monsieur Sorel, dit-elle avec cette voix vive, brève, et qui n’a rien de féminin, qu’emploient les jeunes femmes de la haute classe, monsieur Sorel, venez-vous ce soir au bal de M. de Retz ?" }
25078
{ "en": "The Government was shipping men over to him as fast as they could, and every port along the east coast was choked with guns and horses and stores.", "fr": "Le gouvernement embarquait des hommes et des hommes, aussi vite qu'il pouvait. Tous les ports de la côte Est étaient bondés de canons, de chevaux, de munitions." }
22089
{ "en": "John Rance se leva d’un bond ; et d’un air effrayé et soupçonneux tout a la fois : « Ou étiez-vous caché pour voir tout cela ? s’écria-t-il.", "fr": "John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. \"Where was you hid to see all that?\" he cried." }