id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
41255
|
{
"en": "\"That of Rouen; but you will leave the city on your right.",
"fr": "-- Celle de Rouen; mais vous laisserez la ville à votre droite."
}
|
39088
|
{
"en": "He will at once put himself at your orders.\"",
"fr": "Aussitôt il se mettra à vos ordres."
}
|
51012
|
{
"en": "She took off her gloves, she wiped her hands, then fanned her face with her handkerchief, while athwart the throbbing of her temples she heard the murmur of the crowd and the voice of the councillor intoning his phrases.",
"fr": "Elle retira ses gants, elle s’essuya les mains; puis, avec son mouchoir, elle s’éventait la figure, tandis qu’à travers le battement de ses tempes elle entendait la rumeur de la foule et la voix du Conseiller qui psalmodiait ses phrases."
}
|
66161
|
{
"en": "\"What's that?\"",
"fr": "« Qu’est-ce que c’est que ça ?"
}
|
66458
|
{
"en": "And that young man mocked at them all, and wanted us to repeat the feats then and there, and to bet us ten to one that we didn't.",
"fr": "Or, ce jeune homme ne prit aucun de nos récits au sérieux, nous demanda de les lui répéter, pariant dix contre un que c’étaient des bobards et que nous en serions tout a fait incapables."
}
|
5956
|
{
"en": "In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.",
"fr": "Elle trouvait une source constante de déplaisir dans le souvenir de sa propre conduite et les fâcheux travers de sa famille étaient un sujet de réflexion plus pénible encore."
}
|
71250
|
{
"en": "– Sans passeport, madame la comtesse ? dit le maréchal des logis fort radouci.",
"fr": "\"Without a passport, Signora Contessa?\" said the serjeant, in a much gentler tone."
}
|
54987
|
{
"en": "\"God preserve you! Did you throw double six often last night?\"",
"fr": "– Dieu vous garde ! avez-vous fait souvent double-six cette nuit ?"
}
|
81552
|
{
"en": "Four grave young men who stood round him made grimaces at this; these gentlemen do not care for the flippant style.",
"fr": "Quatre jeunes gens graves, qui l’entouraient, firent la mine ; ces messieurs n’aiment pas le genre plaisant."
}
|
70254
|
{
"en": "– Tu m’as rendu les beaux jours de la jeunesse, lui disait la marquise en l’embrassant ; la veille de ton arrivée, j’avais cent ans.",
"fr": "\"You have renewed the dear days of my youth,\" the Marchesa told her, as she took her in her arms; \"before you came, I was a hundred.\""
}
|
92519
|
{
"en": "It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators.",
"fr": "Il manoeuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales."
}
|
101614
|
{
"en": "Once the reporter had attempted to communicate with the inhabited world by confiding to a bird a letter which contained the secret of their situation, but that was a chance on which it was impossible to reckon seriously.",
"fr": "Une fois, le reporter avait tenté de se mettre en rapport avec le monde habité, en confiant à un oiseau cette notice qui contenait le secret de leur situation, mais c'était là une chance sur laquelle il était impossible de compter sérieusement."
}
|
107008
|
{
"en": "Should he divulge Fix's real errand to his master?",
"fr": "Passepartout devait-il raconter ces choses à son maître ?"
}
|
89570
|
{
"en": "\"Precisely, and that's what I came to tell you--\"",
"fr": "-- Précisément, et je venais vous dire..."
}
|
45939
|
{
"en": "\"Oh, that’s simple enough!\" replied Athos. \"Write a second letter for that clever personage who lives at Tours.\"",
"fr": "-- Mais, répliqua Athos, c'est tout simple: rédiger une seconde lettre pour cette adroite personne qui habite Tours.»"
}
|
125511
|
{
"en": "While the mayor read out to him the law bearing on marriage, while the priest spoke to him of the Almighty, at every minute of this long day, he had felt the teeth of the drowned man entering his skin.",
"fr": "Pendant que le maire lui lisait le code, pendant que le prêtre lui parlait de Dieu, à toutes les minutes de cette longue journée, il avait senti les dents du noyé qui lui entraient dans la peau."
}
|
19218
|
{
"en": "'Alas! sir,' said I, 'but then that must be such a deliverance as, if I should be taken again, would cost me my life.'",
"fr": "--Hélas, monsieur, fis-je, mais alors ce serait une délivrance telle que si j'étais reprise, il m'en coûterait la vie."
}
|
34171
|
{
"en": "\"Well, I am pretty sure he is not back yet, or he would have been here already.\"",
"fr": "--C'est que je suis bien sûr qu'il n'est pas encore de retour, sans quoi je l'aurais déjà vu ici."
}
|
49584
|
{
"en": "It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker.",
"fr": "On avait brodé cela sur quelque métier de palissandre, meuble mignon que l’on cachait à tous les yeux, qui avait occupé bien des heures et où s’étaient penchées les boucles molles de la travailleuse pensive."
}
|
87839
|
{
"en": "\"From the earth?\" I said, my voice going up on the word.",
"fr": "-- De terre ? dis-je en insistant."
}
|
14336
|
{
"en": "\"Not at all,\" said he: \"I care for myself when necessary. I am well now.",
"fr": "-- Pas du tout, dit-il, je prends soin de moi quand c'est nécessaire; je me porte très bien."
}
|
79891
|
{
"en": "Finally he decided to ring.",
"fr": "Enfin il se décida à sonner."
}
|
86730
|
{
"en": "And must it be said . . . ?\"",
"fr": "Et, faut-il le dire... ?"
}
|
47895
|
{
"en": "Ah,\" cried Milady and Rochefort together, \"it is you!\"",
"fr": "«Ah! s'écrièrent ensemble Rochefort et Milady, c'est vous!"
}
|
53050
|
{
"en": "She was opposite him, leaning against the partition of the shallop, through one of whose raised blinds the moon streamed in.",
"fr": "Elle se tenait en face, appuyée contre la cloison de la chaloupe, où la lune entrait par un des volets ouverts."
}
|
126970
|
{
"en": "She resembled one of those drunkards whose scorched palates remain insensible to the most violent spirits.",
"fr": "Elle était comme un de ces ivrognes dont le palais brûlé reste insensible, sous le feu des liqueurs les plus fortes."
}
|
41149
|
{
"en": "\"Will that be the answer,\" replied the secretary, smiling, \"which he must transmit to his Majesty if, by chance, his Majesty should have the curiosity to know why no vessel is to leave any of the ports of Great Britain?\"",
"fr": "-- Sera-ce la réponse qu'il devra transmettre à Sa Majesté, reprit en souriant le secrétaire, si par hasard Sa Majesté avait la curiosité de savoir pourquoi aucun vaisseau ne peut sortir des ports de la Grande-Bretagne?"
}
|
103938
|
{
"en": "When they went to the corral they examined the sea to the west with no less attention, and by climbing the spur their gaze extended over a large section of the western horizon.",
"fr": "Quand ils allaient au corral, ils examinaient avec non moins d'attention la partie ouest de la mer, et, en s'élevant sur le contrefort, leur regard pouvait parcourir un large secteur de l'horizon occidental."
}
|
33605
|
{
"en": "When they had gone, my uncle mounted his curricle, and drove Ambrose and myself to the village.",
"fr": "Lorsqu'ils furent sortis, mon oncle monta en voiture et nous reconduisit, Ambroise et moi, au village."
}
|
121864
|
{
"en": "Then she remained seated in the mud with her daughter under her arm like a bundle, gazing at her old man with a besotted air.",
"fr": "Alors, elle resta assise dans la crotte, sa fille sous le bras comme un paquet, regardant son vieux d'un air hébété."
}
|
125940
|
{
"en": "But sometimes she had to keep her eyes open; Suzanne paid her a visit, and remained embroidering near the counter all the afternoon.",
"fr": "D'autres fois, il lui fallait tenir les yeux ouverts; Suzanne lui rendait visite et restait à broder auprès du comptoir toute l'après-midi."
}
|
30883
|
{
"en": "My uncle's brow cleared, and he began to laugh.",
"fr": "Le front de mon oncle s'éclaircit et il se mit à rire."
}
|
85695
|
{
"en": "I have been guilty of attempting the life of the woman most worthy of all respect, of all devotion.",
"fr": "J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects, de tous les hommages."
}
|
93301
|
{
"en": "My companions kept their seats and didn't move.",
"fr": "Mes compagnons assis, se taisaient."
}
|
80770
|
{
"en": "As he was knocking hard, he thought he could just make out, in the pitch darkness, something like a white phantom coming across the room.",
"fr": "Comme il frappait très fort, il crut entrevoir, au milieu de l’extrême obscurité, comme une ombre blanche qui traversait la chambre."
}
|
49437
|
{
"en": "Emma shivered all over as she felt it cold in her mouth.",
"fr": "Emma frissonna de toute sa peau en sentant ce froid dans sa bouche."
}
|
86206
|
{
"en": "During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention.",
"fr": "Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public."
}
|
24107
|
{
"en": "\"And that is the reason why you are going away?",
"fr": "Eh bien, Jock, est-ce que vous resterez si... si je suis bonne pour vous?"
}
|
62507
|
{
"en": "\"If your majesty does not send prompt succor to the bailiff, he is lost.\"",
"fr": "« Si Votre Majesté n’envoie pas promptement au secours du bailli, il est perdu."
}
|
116841
|
{
"en": "It was decorated with two garlands of paper flowers which crossed one another, and were united in the middle by a crown of the same flowers; while along the walls were rows of gilt shields bearing the names of saints--St. Éloi, patron of the iron-workers; St. Crispin, patron of the shoemakers; St. Barbara, patron of the miners; the whole calendar of corporations.",
"fr": "Une décoration l'ornait, deux guirlandes de fleurs en papier qui se croisaient d'un angle a l'autre du plafond, et que réunissait, au centre, une couronne des memes fleurs; tandis que, le long des murs, s'alignaient des écussons dorés, portant des noms de saints, saint Éloi, patron des ouvriers du fer, saint Crépin, patron des cordonniers, sainte Barbe, patronne des mineurs, tout le calendrier des corporations."
}
|
75065
|
{
"en": "– Il y a telle occurrence, répliqua la duchesse, où je pourrais accepter le sacrifice de votre vie.",
"fr": "\"There are circumstances,\" replied the Duchessa, \"in which I could accept the sacrifice of your life.\""
}
|
6518
|
{
"en": "But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked.",
"fr": "Mais au-dessus de l’estime, au-dessus du respect, il y avait en elle un motif nouveau de sympathie qui ne doit pas etre perdu de vue : c’était la gratitude."
}
|
106055
|
{
"en": "In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.",
"fr": "A défaut de son concours, il fallait au moins s'assurer sa neutralité."
}
|
30384
|
{
"en": "The Harrisons were waving to me from the smithy, and John Cummings from the steps of the inn, and I saw Joshua Allen, my old schoolmaster, pointing me out to the people, as if he were showing what came from his teaching.",
"fr": "Les Harrison devant la forge, me faisaient des signes, de même John Cummings posté sur le seuil de lauberge. Je vis aussi Joshua Allen, mon vieux maître d'école."
}
|
43025
|
{
"en": "It will then be said of me that I died for the king; so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit.\"",
"fr": "On dira alors que je suis mort pour le roi, de sorte que j'aurai fait mon service sans avoir eu besoin de m'équiper.»"
}
|
29265
|
{
"en": "Only once in those long years did my father return home, which will show you what it meant to be the wife of a sailor in those days.",
"fr": "Une fois seulement, au cours de ces longues années, mon père revint à la maison. Par là, vous voyez ce que c'était d'être la femme d'un marin en ce temps-là."
}
|
40544
|
{
"en": "\"Well, reveal your secret to him, and ask him whether, however important, however valuable, however terrible it may be, you may not confide it to me.\"",
"fr": "-- Eh bien, révélez-lui votre secret, et demandez-lui, si important, si précieux, si terrible qu'il soit, si vous pouvez me le confier."
}
|
125885
|
{
"en": "They said to themselves that the old woman and young widow would one day go and weep over the defunct at Vernon or elsewhere, and then, on Thursday nights, they would not know what to do. In the mind's eye they saw themselves wandering about the arcade in a lamentable fashion, dreaming of colossal games at dominoes.",
"fr": "Ils se disaient que la vieille mère et la jeune veuve s'en iraient un beau matin pleurer leur défunt à Vernon ou ailleurs, et qu'ils se trouveraient ainsi sur le pavé, le jeudi soir, ne sachant que faire; ils se voyaient dans le passage, errant d'une façon lamentable, rêvant à des parties de dominos gigantesques."
}
|
88186
|
{
"en": "\"I don't see any fish!\"",
"fr": "Je ne vois pas de poissons !"
}
|
90677
|
{
"en": "\"But when will it be over?\"",
"fr": "-- Mais la conclusion ?"
}
|
44723
|
{
"en": "Then the noble and severe countenance of Athos crossed his mind; if he made the compact with the cardinal which he required, Athos would no more give him his hand--Athos would renounce him.",
"fr": "Cependant la figure grave et sévère d'Athos lui apparut: s'il faisait avec le cardinal le pacte que celui-ci lui proposait, Athos ne lui donnerait plus la main, Athos le renierait."
}
|
109831
|
{
"en": "But that is not all.",
"fr": "Mais ce n'est pas tout."
}
|
79361
|
{
"en": "'That author is most immoral,' Julien said to Madame Valenod; 'in one of his Fables on Messire Jean Chouart, he has ventured to heap ridicule on all that is most venerable.",
"fr": "– Cet auteur est bien immoral, dit Julien à Mme Valenod, certaine fable, sur messire Jean Chouart, ose déverser le ridicule sur ce qu’il y a de plus vénérable."
}
|
51586
|
{
"en": "Binet, who never interfered with other people's business, Madame Lefrancois, Artemise, the neighbours, even the mayor, Monsieur Tuvache—everyone persuaded him, lectured him, shamed him; but what finally decided him was that it would cost him nothing.",
"fr": "Binet, qui ne se mêlait jamais des affaires d’autrui, madame Lefrançois, Artémise, les voisins, et jusqu’au maire, M. Tuvache, tout le monde l’engagea, le sermonna, lui faisait honte; mais ce qui acheva de le décider, c’est que ça ne lui coûterait rien."
}
|
80753
|
{
"en": "She is steeped in repentance and the most extreme piety, I may be sure of that; but after all, she has still some memory of me, since she has just written to me.'",
"fr": "Elle est tombée dans le repentir et dans la plus haute piété, je n’en puis douter ; mais enfin, elle a encore quelque souvenir de moi, puisqu’elle vient de m’écrire."
}
|
76335
|
{
"en": "Mais vous savez que j’ai de l’amitié pour le marquis, et je ne conserverai point de rancune contre son beau-père.",
"fr": "But you know that I have a friendly feeling for the Marchese, and I shall retain no rancour towards his father-in-law.\""
}
|
38711
|
{
"en": "You know the history of the Saraband?\"",
"fr": "Vous savez l'histoire de la sarabande?"
}
|
105816
|
{
"en": "Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them.",
"fr": "Passepartout occupait le même compartiment que son maître. Un troisième voyageur se trouvait placé dans le coin opposé."
}
|
95078
|
{
"en": "The balloon-case bulged out again, and the wind, taking it, drove it along like a vessel.",
"fr": "L'enveloppe de l'aérostat fit poche alors, et le vent s'y engouffrant, le poussa comme un navire vent arrière."
}
|
28939
|
{
"en": "You are not fit for further adventures to-night.",
"fr": "Vous n’êtes pas suffisamment en forme pour d’autres aventures."
}
|
93629
|
{
"en": "\"Good lord, professor,\" Ned Land answered me, \"don't mention it!",
"fr": "« Bon ! monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler !"
}
|
82974
|
{
"en": "That is what one may call an explicit merit.'",
"fr": "Voilà ce qu’on peut appeler un mérite explicite."
}
|
94214
|
{
"en": "Captain Nemo stood up.",
"fr": "Le capitaine Nemo se leva."
}
|
66382
|
{
"en": "Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans!",
"fr": "Ils étaient revenus une demi-heure plus tard, avec dix-huit de leurs congéneres !"
}
|
48106
|
{
"en": "We will send my brother’s servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust. He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent. If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d’Artagnan and his friends, he will bring them to us.\"",
"fr": "Nous renvoyons à Béthune ce domestique de mon frère, à qui, je vous l'ai dit, nous pouvons nous fier; il prend un déguisement et se loge en face du couvent: si ce sont les émissaires du cardinal qui viennent, il ne bouge pas; si c'est M. d'Artagnan et ses amis, il les amène où nous sommes."
}
|
68196
|
{
"en": "Not a tie, notthe very slightest, bound them together, and they did not know it!",
"fr": "Aucun lien, même le plus léger, ne les unissait, et ils ne lesavaient pas!"
}
|
83294
|
{
"en": "Her lovely eye fixed on mine reveals the love that she felt for another!",
"fr": "Son œil si beau fixé sur le mien peint l’amour qu’elle sentit pour un autre!"
}
|
74087
|
{
"en": "Votre Excellence me permet-elle de lui répéter textuellement les paroles du souverain ? dit le Rassi en s’échauffant, il y a souvent une physionomie dans la position des mots, qu’aucune traduction ne saurait rendre, et vous pourrez y voir plus que je n’y vois.",
"fr": "Will Your Excellency permit me to repeat to him textually the Sovereign's words?\" said Rassi, growing heated; \"there is often a character in the order of the words which no translation can render, and you may be able to see more in them than I see.\""
}
|
5675
|
{
"en": "\"To Jane herself,\" she exclaimed, \"there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!--her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.",
"fr": "Jane, le charme et la bonté personnifiés, dont l’esprit est si raisonnable et les manieres si séduisantes ! Contre mon pere non plus on ne peut rien dire ; malgré son originalité, il a une intelligence que Mr."
}
|
106740
|
{
"en": "Mr. Fogg then learned that the Carnatic had sailed the evening before.",
"fr": "Fogg apprenait que le Carnatic était parti depuis la veille. Mr."
}
|
56415
|
{
"en": "The young girl's mind was elsewhere, and Gringoire's voice had not the power to recall it.",
"fr": "L’esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n’avait pas la puissance de le rappeler."
}
|
79097
|
{
"en": "His stroll in the garden calmed him somewhat.",
"fr": "La promenade au jardin le calma un peu."
}
|
14742
|
{
"en": "\"We will wait a few minutes, Jane, till you are more composed.\"",
"fr": "«Jane, nous attendrons quelques minutes, jusqu'à ce que vous soyez plus calme.»"
}
|
115294
|
{
"en": "Before him he plainly saw the Voreux in a fold of the earth, with its wood and brick buildings, the tarred screening shed, the slate-covered steeple, the engine-room and the tall, pale red chimney, all massed together with that evil air.",
"fr": "Devant lui, il retrouvait bien le Voreux, dans un pli de terrain, avec ses bâtiments de bois et de briques, le criblage goudronné, le beffroi couvert d'ardoises, la salle de la machine et la haute cheminée d'un rouge pâle, tout cela tassé, l'air mauvais."
}
|
3110
|
{
"en": "And I, I who have wasted to-day, how dare I summon to-morrow?",
"fr": "Et moi, moi qui ai perdu ma journée, de quel droit est-ce que j’ose appeler demain ?"
}
|
11337
|
{
"en": "I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment.",
"fr": "Je m'étais habillée, bien que mes membres tremblassent d'effroi."
}
|
54864
|
{
"en": "There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning.",
"fr": "Rien de notable dans l’événement qui mettait ainsi en branle, dès le matin, les cloches et les bourgeois de Paris."
}
|
17797
|
{
"en": "But things were not come to their height with him, and I observed he became pensive and melancholy; and in a word, as I thought, a little distempered in his head.",
"fr": "Mais la douleur n'était pas venue en lui à son extrémité, et j'observai qu'il devenait pensif et mélancolique et, en un mot, il me sembla que sa tête se troublait un peu."
}
|
106710
|
{
"en": "\"Well, what do you want of me?\" said he, at last, with an effort.",
"fr": "« Enfin, que voulez-vous de moi ? dit-il à l'agent de police, en se contenant par un suprême effort."
}
|
11748
|
{
"en": "In another moment I was within that apartment.",
"fr": "Une minute après, j'étais entrée."
}
|
22396
|
{
"en": "Il se décida pour le premier.",
"fr": "He was to catch the first."
}
|
24493
|
{
"en": "Austrian Grenadiers they were, of the corps of Starowitz, fine stout men as big as your friend of yesterday; but when the town fell there were but four hundred alive, and a man could lift them three at a time as if they were little monkeys.",
"fr": "C'étaient des grenadiers autrichiens du corps de Starowitz, de grands beaux hommes, aussi gros que votre ami d'hier. Mais quand la ville se rendit, il n'en restait plus que quatre cent, et un homme pouvait en soulever trois à la fois, comme si c'étaient de petits singes."
}
|
115442
|
{
"en": "Don't disturb yourselves.\"",
"fr": "Ne vous dérangez donc pas!"
}
|
16119
|
{
"en": "The Duchess!",
"fr": "La Duchesse !"
}
|
79367
|
{
"en": "What scum!' he murmured three or four times, as he treated himself to the pleasure of drinking in the fresh air.",
"fr": "Ah! canaille! canaille! s’écria-t-il à voix basse trois ou quatre fois de suite, en se donnant le plaisir de respirer l’air frais."
}
|
95770
|
{
"en": "Herbert and Pencroft speaking little, for the difficulties of the way were great, advanced very slowly, and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile.",
"fr": "Harbert et Pencroff, causant à peine, car les difficultés de la route étaient grandes, n'avançaient que fort lentement, et, après une heure de marche, ils avaient à peine franchis un mille."
}
|
96328
|
{
"en": "The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, \"If it depended upon you to do it, we wouldn't taste roast meat very soon\"; but he was silent.",
"fr": "Le marin regarda Gédéon Spilett d'un air qui semblait dire: «S'il n'y a que vous pour en faire, nous ne tâterons pas du rôti de sitôt!» Mais il se tut."
}
|
58080
|
{
"en": "It was an infatuation.",
"fr": "C’était donc un emportement."
}
|
72259
|
{
"en": "Ce mur, qui soutenait une belle terrasse, s’élevait à plus de quarante pieds au-dessus du chemin, à droite.",
"fr": "This wall, which supported a fine terrace, rose to a height of more than forty feet above the road, on its right."
}
|
85767
|
{
"en": "He found Mathilde changed as though after six months of illness: she was positively unrecognisable.",
"fr": "Il trouva Mathilde changée comme par six mois de maladie : réellement elle n’était pas reconnaissable."
}
|
90487
|
{
"en": "Captain Nemo gave us a hand signal.",
"fr": "Le capitaine Nemo nous fit un signe de la main."
}
|
95353
|
{
"en": "It took more than half an hour to cross from the islet to the land, and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started.",
"fr": "Ce demi-mille qui séparait l'îlot de la terre, il employa plus d'une demi-heure à le franchir, et il n'accosta le rivage qu'à plusieurs milliers de pieds de l'endroit qui faisait face au point d'où il était parti."
}
|
49323
|
{
"en": "The Lady Superior even thought that she had latterly been somewhat irreverent to the community.",
"fr": "La supérieure trouvait même qu’elle était devenue, dans les derniers temps, peu révérencieuse envers la communauté."
}
|
2742
|
{
"en": "Though she still seemed very weak, she was fully dressed.",
"fr": "Bien qu’elle parût très faible encore, elle s’était habillée comme pour sortir."
}
|
46968
|
{
"en": "I have reflected, and I cannot, must not be guilty of such a sin.\"",
"fr": "J'ai réfléchi que jamais je ne devais me rendre coupable d'un pareil péché."
}
|
40466
|
{
"en": "\"But what do you require of me, then? Let us see.\"",
"fr": "-- Mais qu'exigez-vous donc de moi? voyons!"
}
|
29572
|
{
"en": "Yet it was Monsieur Rudin and not his dog who looked plumper for a week to come.",
"fr": "Ce qui n'empêchait pas que pendant la semaine suivante, c'était Mr Rudin et non son chien qui paraissait s'être arrondi."
}
|
68287
|
{
"en": "And he went out.",
"fr": "Et il sortit."
}
|
86554
|
{
"en": "\"No, no, professor.",
"fr": "-- Non, monsieur le professeur, non."
}
|
98489
|
{
"en": "\"Yes, Cyrus.\"",
"fr": "-- Oui, Cyrus."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.