id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
86275
|
{
"en": "So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an \"underwater boat\" of tremendous motor power.",
"fr": "Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans : d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale ; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau « sous-marin » d'une extrême puissance motrice."
}
|
25526
|
{
"en": "There we bivouacked, and pretty soon the streets were so full of Prussians and English that it became more like a camp than a city.",
"fr": "Bientôt il y eût, dans les rues, tant de Prussiens et d'Anglais, qu'on se serait cru dans un camp plutôt que dans une ville."
}
|
57792
|
{
"en": "The written charges were to him what the dog is to the blind man.",
"fr": "Le dossier du procès était pour lui le chien de l’aveugle."
}
|
125172
|
{
"en": "It's silly.",
"fr": "C'est bête."
}
|
119548
|
{
"en": "\"It's because she's got such fine legs!",
"fr": "—C'est qu'elle a de vraies jambes!"
}
|
108332
|
{
"en": "It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout.",
"fr": "Il fallait franchir en cinq heures et demie la distance qui sépare Liverpool de Londres --, chose très faisable, quand la voie est libre sur tout le parcours."
}
|
92812
|
{
"en": "The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge.",
"fr": "Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon."
}
|
74576
|
{
"en": "« La grande affaire maintenant, se dit Fabrice, c’est qu’elle consente à en faire usage. »",
"fr": "\"The great thing now,\" Fabrizio said to himself, \"is that she shall consent to make use of these.\""
}
|
119717
|
{
"en": "It gave her the idea of counting them also.",
"fr": "Cela lui donna l'idée de les compter aussi."
}
|
125346
|
{
"en": "He had acquired the gentle penetrating voice of an actor which he employed to flatter the ears and heart of the good old lady.",
"fr": "Il avait trouvé une voix d'acteur, douce et pénétrante, qu'il employait pour flatter les oreilles et le coeur de la bonne vieille."
}
|
123117
|
{
"en": "She wept for a long time, without even strength to rise, no longer knowing if she was hungry, suffering with pain which she felt all over her body.",
"fr": "Elle pleurait longuement, ne trouvant meme pas la force de se lever, ne sachant plus si elle avait faim, souffrant d'une douleur qui la tenait dans tout le corps."
}
|
58917
|
{
"en": "That's it, Thibauld, bravely done! Guillaume!",
"fr": "Vite ! vite ! qu’on ne voie pas le battant."
}
|
56518
|
{
"en": "My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago.",
"fr": "Mon père a été pendu par les Bourguignons et ma mère éventrée par les Picards, lors du siège de Paris, il y a vingt ans."
}
|
97869
|
{
"en": "He had the same faith in his master that Pencroft had, but he showed it less vehemently.",
"fr": "Il avait en son maître la même foi que Pencroff, mais il la manifestait moins bruyamment."
}
|
75512
|
{
"en": "Le marquis aura la place, si je puis quelque chose ; et il y en aura toujours une dans mon cœur, et la première, pour mon aimable duchesse.",
"fr": "The Marchese shall have the post, if I can do anything; and there will always be one in my heart, and that the first, for my dear Duchessa."
}
|
58788
|
{
"en": "But what would you have, my reverend master? 'tis the fault of my ancient jerkin, which abandoned me in cowardly wise, at the beginning of the winter, under the pretext that it was falling into tatters, and that it required repose in the basket of a rag−picker.",
"fr": "Mais que voulez-vous, mon révérend maître ? la faute en est à mon ancien justaucorps qui m’a lâchement abandonné au commencement de l’hiver, sous prétexte qu’il tombait en loques et qu’il avait besoin de s’aller reposer dans la hotte du chiffonnier."
}
|
28458
|
{
"en": "He hurried past me and stooped over the dead man.",
"fr": "Il s’était précipité sur le cadavre."
}
|
121507
|
{
"en": "And he knew no more; no one had urged him on, it had come to him of itself, just as the desire to steal onions from a field came to him.",
"fr": "Et il n'en savait pas davantage, personne ne l'avait poussé, ça lui était venu tout seul, comme lui venait l'envie de voler des oignons dans un champ."
}
|
93461
|
{
"en": "\"I know it, sir.",
"fr": "-- Je le sais, monsieur."
}
|
90864
|
{
"en": "\"An underwater tunnel!\" he exclaimed. \"A connection between two seas!",
"fr": "« Un tunnel sous-marin ! s'écria-t-il, une communication entre les deux mers !"
}
|
85399
|
{
"en": "Of whom can my maid ask for news of me?",
"fr": "À qui ma femme de chambre pourra-t-elle me demander?"
}
|
4973
|
{
"en": "It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome.",
"fr": "Collins vînt a Longbourn au lieu de descendre chez les Lucas ? C’était fort genant et tout a fait ennuyeux."
}
|
62113
|
{
"en": "\"He is dead, no doubt,\" some one replied; \"we no longer hear his laugh.\"",
"fr": "On ne l’entend plus rire. »"
}
|
12272
|
{
"en": "\"Why not, sir? You have just been telling me how much you liked to be conquered, and how pleasant over-persuasion is to you.",
"fr": "-- Pourquoi pas, monsieur? vous venez de me dire que vous aimiez à être vaincu, et qu'il vous était doux de vous sentir persuadé."
}
|
11076
|
{
"en": "\"A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock.\"",
"fr": "-- Oh! horriblement laide, mesdemoiselles; presque aussi noire que la suie."
}
|
75146
|
{
"en": "Le péril de cet être chéri était trop fort pour son âme, et surtout durait trop longtemps.",
"fr": "The peril of this beloved creature was too much for her heart, and besides was lasting too long."
}
|
69147
|
{
"en": "That is but just.",
"fr": "Cela est juste."
}
|
123544
|
{
"en": "Deeply moved, he still looked at her, so worn and worked out, with her livid face, her discoloured hair escaping from the blue cap, her body as of a good over-fruitful beast, deformed beneath the jacket and trousers.",
"fr": "Tres ému, il la regardait toujours, si ravagée et finie, avec sa face livide, ses cheveux décolorés débordant du béguin bleu, son corps de bonne bete trop féconde, déformée sous la culotte et la veste de toile."
}
|
58186
|
{
"en": "\"By the way,\" she exclaimed, \"we are forgetting the recluse!",
"fr": "« À propos, s’écria-t-elle, nous oublions la recluse !"
}
|
53672
|
{
"en": "She wore velvet breeches, red stockings, a club wig, and three-cornered hat cocked on one side.",
"fr": "Elle mit un pantalon de velours et des bas rouges, avec une perruque à catogan et un lampion sur l’oreille."
}
|
62625
|
{
"en": "Great kings make a pearl for their crowns by protecting letters.",
"fr": "Les grands rois se font une perle à leur couronne de protéger les lettres."
}
|
20099
|
{
"en": "I was earnestly begging of God to give me repentance, when it happened providentially, the very day, that, reading the Scripture, I came to these words: “He is exalted a Prince and a Saviour, to give repentance and to give remission.” I threw down the book; and with my heart as well as my hands lifted up to heaven, in a kind of ecstasy of joy, I cried out aloud, “Jesus, thou son of David!",
"fr": "C'est cette repentance que je demandais instamment à Dieu, lorsqu'un jour, lisant la Sainte Écriture, je tombai providentiellement sur ce passage:--«Il est exalté prince et sauveur pour donner repentance et pour donner rémission.»--Je laissai choir le livre, et, élevant mon cœur et mes mains vers le Ciel dans une sorte d'extase de joie, je m'écriai:--«Jésus fils de David, Jésus, toi sublime prince et sauveur, donne moi repentance!»"
}
|
73044
|
{
"en": "Cette disposition naïve à se trouver heureux de tout ce qui remplissait sa vie perçait dans les lettres qu’il adressait à la duchesse ; ce fut au point qu’elle en prit de l’humeur.",
"fr": "This artless tendency to take delight in everything that entered into his life shewed through in the letters which he wrote to the Duchessa; to such an extent that she began to take offence."
}
|
111797
|
{
"en": "The raft bears on still to the south-east.",
"fr": "Le radeau court invariablement vers le sud-est."
}
|
101571
|
{
"en": "From that time Ayrton shared the common life, and made himself useful on all occasions; but still humble and sad, he never took part in the pleasures of his companions.",
"fr": "Depuis ce temps- là, Ayrton partagea la vie commune et se rendit utile en toute occasion; mais, toujours humble et triste, il ne prenait jamais part aux plaisirs de ses compagnons!"
}
|
118514
|
{
"en": "The delegates who had represented the pits in the interview with the manager led the others, all enraged by starvation and agitated by new ideas.",
"fr": "Les délégués qui avaient représenté les fosses, dans l'entrevue avec le directeur, menaient les autres, tous enragés par la faim, travaillés d'idées nouvelles."
}
|
111546
|
{
"en": "No human eye has ever beheld them living.",
"fr": "Nul oeil humain ne les a vus vivants."
}
|
15478
|
{
"en": "\"I thought you would be revolted, Jane, when you saw my arm, and my cicatrised visage.\"",
"fr": "-- Je croyais, Jane, qu'envoyant mon bras et les cicatrices de mon visage, vous seriez révoltée."
}
|
93353
|
{
"en": "Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing.",
"fr": "Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du _Nautilus_ demande à être renouvelée."
}
|
37257
|
{
"en": "I had the box where I gave you our first rendezvous. All the time I had my eyes fixed on the stall where you sat that day, though a sort of country fellow sat there, laughing loudly at all the foolish things that the actors said.",
"fr": "Je suis allée dans cette loge où je vous ai donné notre premier rendez-vous; tout le temps j'ai eu les yeux fixés sur la sur la stalle que vous occupiez ce jour-là, et qu'occupait hier une sorte de rustre, qui riait bruyamment de toutes les sottes choses que débitaient les acteurs."
}
|
119847
|
{
"en": "What is the good of letting men be killed for nothing?\"",
"fr": "A quoi bon faire tuer des hommes pour rien?"
}
|
48229
|
{
"en": "\"SHE! What she?\" asked d’Artagnan.",
"fr": "«Elle! qui, elle? demanda d'Artagnan."
}
|
38678
|
{
"en": "\"Less love than politics,\" replied d’Artagnan, with a reflective air; \"and what do you suspect?\"",
"fr": "-- Moins d'amour que de politique, reprit d'Artagnan d'un air fort réfléchi, et que soupçonnez-vous?"
}
|
33597
|
{
"en": "\"Thank you, Ned,\" said my uncle.",
"fr": "-- Je vous remercie, Ned, dit mon oncle."
}
|
22424
|
{
"en": "Son secrétaire lui-meme en a été indigné et lui a adressé les plus vifs reproches sur la façon ignoble dont il se conduisait.",
"fr": "On one occasion he actually seized her in his arms and embraced her—an outrage which caused his own secretary to reproach him for his unmanly conduct.'"
}
|
18821
|
{
"en": "But this affair had its end too; for after about a year, I found that he did not come so often as usual, and at last he left if off altogether without any dislike to bidding adieu; and so there was an end of that short scene of life, which added no great store to me, only to make more work for repentance.",
"fr": "Mais cette affaire eut sa fin, elle aussi; car au bout d'un an environ, je trouvai qu'il ne venait plus aussi souvent, et enfin il cessa tout à fait, sans nul désagrément ou sans me dire adieu; de sorte que là se termina cette courte scène de vie qui m'apporta peu de chose vraiment, sinon pour me donner plus grand sujet de me repentir."
}
|
20207
|
{
"en": "I made a collar for this little creature, and with a string, which I made of some rope-yam, which I always carried about me, I led him along, though with some difficulty, till I came to my bower, and there I enclosed him and left him, for I was very impatient to be at home, from whence I had been absent above a month.",
"fr": "Je fis un collier pour cette petite créature, et, avec un cordon que je tressai avec du fil de caret, que je portais toujours avec moi, je le menai en laisse, non sans difficulté, jusqu'à ce que je fusse arrivé à ma tonnelle, où je l'enfermai et le laissai; j'étais si impatient de rentrer chez moi après un mois d'absence."
}
|
125086
|
{
"en": "In a week his passions rebelled and he began spending entire evenings at the shop again.",
"fr": "Il revint s'établir, pendant des soirées entières, dans la boutique du passage, regardant de nouveau Thérèse avec des yeux où luisaient des lueurs rapides."
}
|
125044
|
{
"en": "I risked the guillotine in a business like that. Fortunately it passed off all right.",
"fr": "Je risquais la guillotine, avec une pareille histoire… Enfin, tout s'est bien passé."
}
|
56632
|
{
"en": "The new art takes the monument where it finds it, incrusts itself there, assimilates it to itself, develops it according to its fancy, and finishes it if it can.",
"fr": "L’art nouveau prend le monument où il le trouve, s’y incruste, se l’assimile, le développe à sa fantaisie et l’achève s’il peut."
}
|
16407
|
{
"en": "'Speak roughly to your little boy,",
"fr": "« Grondez-moi ce vilain garçon !"
}
|
52277
|
{
"en": "But his father would be deaf, and he—he had nothing to sell.",
"fr": "Mais son père serait sourd, et il n’avait, lui, rien à vendre."
}
|
87402
|
{
"en": "\"It's impossible.\"",
"fr": "-- C'est impossible."
}
|
98573
|
{
"en": "\"Oh! the stupids!\" cried the sailor, \"to have let at least fifty meals escape!\"",
"fr": "Les maladroits! s'écria le marin. Avoir laissé échapper cinquante potages au moins!"
}
|
235
|
{
"en": "A moment later everything disappears behind the hedge.",
"fr": "Un instant encore tout disparaît derrière la haie."
}
|
14134
|
{
"en": "CHAPTER XXXII",
"fr": "CHAPITRE XXXII"
}
|
95779
|
{
"en": "\"The blow was well aimed; many a one would have missed it altogether!",
"fr": "Le coup était bien porté, et plus d'un aurait manqué l'oiseau."
}
|
97996
|
{
"en": "By this he obtained a calcareous soap, easy to decompose by sulphuric acid, which precipitated the lime into the state of sulphate, and liberated the fatty acids.",
"fr": "Il obtint de la sorte un savon calcaire, facile à décomposer par l'acide sulfurique, qui précipita la chaux à l'état de sulfate et rendit libres les acides gras."
}
|
110466
|
{
"en": "How I wished at this moment I could have made him understand me.",
"fr": "Que ne pouvais-je en cet instant me faire entendre de lui!"
}
|
67039
|
{
"en": "On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end.",
"fr": "Nous étions tous d’accord sur un point, a savoir que, quoi qu’il arrivât, nous irions jusqu’au bout du voyage."
}
|
45610
|
{
"en": "\"What says the abbe?\" asked Athos, quietly.",
"fr": "-- Qu'en dit l'abbé? demanda tranquillement Athos."
}
|
69565
|
{
"en": "He scarcely had the heart left in him to owe anyone or anything a grudge; he let his rebellious wrath float awaydown stream, as his life must.",
"fr": "Il n'avait presque plus le courage d'en vouloir à quelqu'unet de quoi que ce fût, et il laissait aller sa révolte à vau-l'eau à lafaçon de son existence."
}
|
76651
|
{
"en": "Au repos qu’il est d’usage de prendre au milieu du sermon, on dit à Fabrice qu’il n’était resté absolument personne au spectacle ; une seule dame se voyait encore dans sa loge, la marquise Crescenzi.",
"fr": "During the rest which it is customary to take in the middle of the sermon, Fabrizio was informed that there was absolutely no one left in the theatre; one lady only was still to be seen in her box, the Marchesa Crescenzi."
}
|
10777
|
{
"en": "Adele brought her stool to my feet; ere long she touched my knee.",
"fr": "Adèle apporta son tabouret à mes pieds; au bout de quelque temps elle me toucha le genou."
}
|
93149
|
{
"en": "Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.",
"fr": "Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent."
}
|
30372
|
{
"en": "\"Tut, Harrison, let the lad come!\" cried my uncle.",
"fr": "-- Bah! Harrison, laissez donc venir le jeune homme."
}
|
94428
|
{
"en": "A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision.",
"fr": "Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême."
}
|
86226
|
{
"en": "So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers.",
"fr": "Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices."
}
|
63185
|
{
"en": "His voice grew lower and lower.",
"fr": "Sa voix était de plus en plus basse."
}
|
66377
|
{
"en": "We asked him if anything had happened, and he said-",
"fr": "Nous lui demandâmes s’il ne lui était rien arrivé, et il nous répondit :"
}
|
35008
|
{
"en": "You wouldn't think it; but she is still not half bad, poor old Duvernoy!\"",
"fr": "On ne le croirait pas, elle est encore très bien, cette grosse Duvernoy!"
}
|
30888
|
{
"en": "We stopped at the Greyhound, at Croydon, where the two good little mares were sponged and petted and fed, after which, at an easier pace, we made our way through Norbury and Streatham.",
"fr": "Nous nous arrêtâmes au «Lévrier» à Croydon où les deux bonnes petites juments furent épongées, caressées, nourries."
}
|
113974
|
{
"en": "\"What signifies it,\" said the dervish, \"whether there is evil or good? When His Highness sends a ship to Egypt does he trouble his head whether the rats in the vessel are at their ease or not?\"",
"fr": "Qu'importé, dit le derviche, qu'il y ait du mal ou du bien? quand sa hautesse envoie un vaisseau en Égypte, s'embarrasse-t-elle si les souris qui sont dans le vaisseau sont à leur aise ou non?"
}
|
66676
|
{
"en": "The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty.",
"fr": "Les plans d’eau de Pangbourne vous invitent a des parties de voile au soleil et a des canotages au clair de lune, parmi un paysage champetre resplendissant de beauté."
}
|
99359
|
{
"en": "\"Yes! it was he who threw us the ladder!\"",
"fr": "-- Oui! C'est lui qui nous a jeté l'échelle!»"
}
|
32706
|
{
"en": "Sir Lothian Hume had been looking impatiently at his watch, and now he shut it with a triumphant snap.",
"fr": "Sir Lothian Hume, l'air impatient, était resté les yeux fixés sur sa montre, il la referma d'un coup sec et triomphant."
}
|
40853
|
{
"en": "D’Artagnan will give each of us his instructions. I will go by the way of Boulogne to clear the way; Athos will set out two hours after, by that of Amiens; Aramis will follow us by that of Noyon; as to d’Artagnan, he will go by what route he thinks is best, in Planchet’s clothes, while Planchet will follow us like d’Artagnan, in the uniform of the Guards.\"",
"fr": "-- Quatre hommes voyageant ensemble seraient suspects: d'Artagnan nous donnera à chacun ses instructions, je partirai en avant par la route de Boulogne pour éclairer le chemin; Athos partira deux heures après par celle d'Amiens; Aramis nous suivra par celle de Noyon; quant à d'Artagnan, il partira par celle qu'il voudra, avec les habits de Planchet, tandis que Planchet nous suivra en d'Artagnan et avec l'uniforme des gardes."
}
|
90611
|
{
"en": "The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury.",
"fr": "Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur."
}
|
79122
|
{
"en": "She kept on picturing to herself her husband killing Julien during the chase, as though by accident, and afterwards, that evening, making her eat his heart.",
"fr": "Elle se figurait sans cesse son mari tuant Julien à la chasse, comme par accident, et ensuite le soir lui faisant manger son cœur."
}
|
22135
|
{
"en": "De quel beau rouge n’est-il pas, en effet, ce fil teint par le sang d’un crime et qui se perd au milieu de l’écheveau. emmelé des existences humaines ! C’est a nous de le dévider, a nous de l’isoler, de l’étudier brin par brin.",
"fr": "Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it."
}
|
6692
|
{
"en": "\"What is all settled?\" repeated the other, as she ran into her room to prepare.",
"fr": "« Qu’est-ce qui est réglé ? se demandait la tante en courant a sa chambre pour se préparer au départ."
}
|
31801
|
{
"en": "It did not surprise me, therefore, that we should find the large room in which we supped crowded with naval men, but I remember that what did cause me some astonishment was to observe that all these sailors, who had served under the most varying conditions in all quarters of the globe, from the Baltic to the East Indies, should have been moulded into so uniform a type that they were more like each other than brother is commonly to brother.",
"fr": "Je ne fus donc pas surpris de voir la vaste pièce, où nous soupions, pleine de marins, mais je me rappelle que ce qui me causa quelque étonnement, ce fut de voir tous ces gens de mer, qui, bien qu'ils eussent servi dans les situations les plus diverses, dans toutes les régions du globe, de la Baltique aux Indes Orientales, étaient tous coulés dans un moule unique, qui les rendait encore plus semblables entre eux qu'on ne l'est ordinairement entre frères."
}
|
90756
|
{
"en": "\"One can easily see,\" I answered, \"that those historians didn't navigate aboard the Nautilus.\"",
"fr": "-- On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du _Nautilus_."
}
|
99580
|
{
"en": "Honest Jup!\"",
"fr": "Honnête Jup!»"
}
|
92092
|
{
"en": "Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well.",
"fr": "Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits."
}
|
76823
|
{
"en": "Fabrice entra avec précaution, et se trouva à la vérité dans l’orangerie, mais vis-à-vis une fenêtre fortement grillée et élevée, au-dessus du sol, de trois ou quatre pieds.",
"fr": "Fabrizio entered cautiously and found himself actually in the orangery, but opposite a window heavily barred which stood three or four feet above the ground."
}
|
115495
|
{
"en": "\"Montsou shall never have Vandame as long as I am alive.",
"fr": "Tant que je serai vivant, Montsou n'aura pas Vandame…"
}
|
7976
|
{
"en": "\"I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence.",
"fr": "– Je n’appelle pas cela de la philosophie : les souvenirs que vous évoquez sont si exempts de reproches que la satisfaction qu’ils font naître ne peut prendre le nom de philosophie."
}
|
16522
|
{
"en": "'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'",
"fr": "« Non, assurément ! » répliqua Alice sans hésiter. « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. »"
}
|
18635
|
{
"en": "This was so just an offer, that nothing could be fairer; so he agreed, and taking a constable and me with him, we beset the house.",
"fr": "C'était là une offre si équitable que rien ne pouvait être plus honnête; il s'y accorda donc, et emmenant un commissaire, et moi avec lui, nous occupâmes la maison."
}
|
13197
|
{
"en": "His voice rose.",
"fr": "Sa voix s'éleva."
}
|
105948
|
{
"en": "\"Of forged iron,\" replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.",
"fr": "-- De fer forgé », répondit Passepartout, qui s'occupa de préparer un déjeuner sommaire."
}
|
122165
|
{
"en": "\"Have you seen the new placards?\"",
"fr": "—As-tu vu les nouvelles affiches?"
}
|
23151
|
{
"en": "Mais, soudain dans le silence un bruit se fit entendre.",
"fr": "What was that?"
}
|
83970
|
{
"en": "It was ten o'clock at night; Julien, greatly annoyed, ordered supper.",
"fr": "Il était dix heures du soir ; Julien, fort contrarié, demanda à souper."
}
|
86103
|
{
"en": "Now, the clergy having considerable influence at the Ministry of Justice in Paris, an easy method offered itself: he must undergo a sensational conversion ...",
"fr": "Or, le clergé ayant beaucoup d’influence au ministère de la justice à Paris, un moyen facile se présentait : il fallait se convertir avec éclat…"
}
|
60681
|
{
"en": "She raised her dry, red eyes to heaven, to the sun, to the silvery clouds, cut here and there by a blue trapezium or triangle; then she lowered them to objects around her, to the earth, the throng, the houses; all at once, while the yellow man was binding her elbows, she uttered a terrible cry, a cry of joy.",
"fr": "Elle leva ses yeux rouges et secs vers le ciel, vers le soleil, vers les nuages d’argent coupés çà et là de trapèzes et de triangles bleus, puis elle les abaissa autour d’elle, sur la terre, sur la foule, sur les maisons… Tout à coup, tandis que l’homme jaune lui liait les coudes, elle poussa un cri terrible, un cri de joie."
}
|
25961
|
{
"en": "\"I did not say that I desired you to do it.\"",
"fr": "– Je ne vous ai pas dit que je désirais que vous vous en occupassiez."
}
|
102448
|
{
"en": "\"Be it so,\" answered Harding, \"but that is not an answer, Pencroft.\"",
"fr": "-- Soit, reprit Cyrus Smith, mais cela n'est pas répondre, Pencroff."
}
|
41342
|
{
"en": "On the evening before, they had scarcely seen each other for a moment at the apartment of the Swiss guard, Germain, whither d’Artagnan had sent for her.",
"fr": "La veille ils s'étaient vus à peine chez le suisse Germain, où d'Artagnan l'avait fait demander."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.