id
stringlengths
1
6
translation
translation
18192
{ "en": "She took me short, and told me that was none of her business; all the ladies that came under her care were married women to her.", "fr": "Elle m'arrêta tout court et me dit que ce n'était point son affaire." }
110403
{ "en": "As I had foretold, the water failed entirely by the end of the first day's retrograde march. Our fluid aliment was now nothing but gin; but this infernal fluid burned my throat, and I could not even endure the sight of it.", "fr": "Ainsi que je l'avais prévu, l'eau fit tout à fait défaut à fa fin du premier jour de marche; notre provision liquide se réduisit alors à du genièvre; mais cette infernale liqueur brûlait le gosier, et je ne pouvais même en supporter la vue." }
85123
{ "en": "He found himself standing a few yards behind Madame de Renal's bench.", "fr": "Julien se trouva à quelques pas derrière le banc de Mme de Rênal." }
75876
{ "en": "Ce maudit animal vient prendre sa goulée soir et matin, dit-il, et des pièges se rit ; les pierres, les bâtons y perdent leur crédit : Il est sorcier, je crois. – Sorcier ! je l’en défie, repartit le seigneur : fût-il diable, Miraut, en dépit de ses tours, l’attrapera bientôt.", "fr": "I don't care If he's the Deuce himself,\" replied the other, \"I warrant he shan't give you much more bother. Miraut, in spite of all his cunning, Won't take much time to get him running.\"" }
120470
{ "en": "The twilight was drowning the road when stones began to riddle the front of the villa.", "fr": "Le crépuscule noyait la route, lorsque des pierres commencerent a cribler la façade de l'hôtel." }
111146
{ "en": "Hans rubbed your wounds with some ointment or other of which the Icelanders keep the secret, and they have healed marvellously.", "fr": "Hans a frotté tes plaies avec je ne sais quel onguent dont les Islandais ont le secret, et elles se sont cicatrisées à merveille." }
61170
{ "en": "Had he not been deaf, he would have heard more and more distinctly, in proportion as the noise of sleeping Paris died away, a sound of feasting, laughter, and music in the Gondelaurier mansion.", "fr": "S’il n’eût pas été sourd, à mesure que la rumeur de Paris endormi s’éteignait, il eût entendu de plus en plus distinctement, dans l’intérieur du logis Gondelaurier, un bruit de fête, de rires et de musiques." }
25600
{ "en": "\"Interesting, though elementary,\" said he as he returned to his favourite corner of the settee.", "fr": "« Curieux, mais élémentaire ! fit-il en revenant s’asseoir sur le canapé qu’il affectionnait." }
97663
{ "en": "It was like the mouth of a drain at the edge of the pavement, and therefore did not offer an easy passage to the settlers; but Neb and Pencroft, taking their pickaxes, soon made it of a suitable height.", "fr": "C'était comme une bouche d'égout à la bordure d'un trottoir. Cet orifice n'aurait donc pu livrer un passage facile aux colons; mais Nab et Pencroff prirent leur pic, et, en moins d'une heure, ils lui eurent donné une hauteur suffisante." }
15780
{ "en": "'Where are you?' seemed spoken amongst mountains; for I heard a hill-sent echo repeat the words.", "fr": "«Où êtes-vous?» semblait avoir été prononcé sur une montagne, car ces mots furent répétés par un écho." }
44884
{ "en": "\"You see, then,\" said d’Artagnan, \"that I must have that letter. So no more delay, no more hesitation; or else whatever may be my repugnance to soiling my sword a second time with the blood of a wretch like you, I swear by my faith as an honest man--\" and at these words d’Artagnan made so fierce a gesture that the wounded man sprang up.", "fr": "-- Tu vois bien alors qu'il faut que j'aie cette lettre, dit d'Artagnan; ainsi donc plus de retard, plus d'hésitation, ou quelle que soit ma répugnance à tremper une seconde fois mon épée dans le sang d'un misérable comme toi, je le jure par ma foi d'honnête homme...» Et à ces mots d'Artagnan fit un geste si menaçant, que le blessé se releva." }
77578
{ "en": "To increase his misery, he saw and exaggerated his own absurdity; but what he did not see was the expression in his eyes, they were so fine and revealed so burning a soul that, like good actors, they imparted at times a charming meaning to what was meaningless.", "fr": "Pour comble de misère, il voyait et s’exagérait son absurdité ; mais ce qu’il ne voyait pas, c’était l’expression de ses yeux ; ils étaient si beaux et annonçaient une âme si ardente, que, semblables aux bons acteurs, ils donnaient quelquefois un sens charmant à ce qui n’en avait pas." }
114864
{ "en": "Doubtless she found him handsomer than the other; she would have preferred him perhaps.", "fr": "Sans doute, elle le trouvait plus joli que l'autre, elle l'aurait préféré peut-etre." }
46083
{ "en": "\"And me, too!\" said Aramis.", "fr": "-- Et moi aussi! répéta Aramis." }
104602
{ "en": "On their way Neb and Herbert were careful to preserve the wire which had been laid down by the captain between the corral and the grotto, and which might at a future time be of service.", "fr": "Chemin faisant, Nab et Harbert eurent soin de dégager le fil qui avait été tendu par le capitaine entre le corral et la crypte, et qu'on pourrait utiliser plus tard." }
36513
{ "en": "From this moment all the incidents grouped themselves about my first suspicion, and fixed it so firmly in my mind that everything served to confirm it, even my father's kindness.", "fr": "A partir de ce moment, tous les incidents du jour vinrent se grouper autour de mon premier soupçon et le fixèrent si solidement dans mon esprit que tout le confirma, jusqu'à la clémence paternelle." }
69539
{ "en": "\"I should have liked to see your cabin.\"", "fr": "--Je désire tant voir ta chambrette." }
96293
{ "en": "\"Give me something to eat, my friends, and it will soon go off. You have fire, haven't you?\"", "fr": "Mes amis, un peu de nourriture, et il n'y paraîtra plus. -- Vous avez du feu, n'est-ce pas?»" }
102680
{ "en": "\"Well, my boy,\" replied Pencroft, \"not finding her here, they would not be long in finding her on the sands of Granite House, and, during our absence, nothing could hinder them from seizing her!", "fr": "-- Eh bien, mon garçon, répondit Pencroff, ne le retrouvant plus ici, ils auraient vite fait de le chercher du côté de Granite- House, et, pendant notre absence, rien ne les empêcherait de s'en emparer!" }
40752
{ "en": "\"Hold your tongue and take it!\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Taisez-vous et prenez, dit d'Artagnan." }
45162
{ "en": "While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention.", "fr": "En réfléchissant et en se promenant, Athos passait et repassait devant le tuyau du poêle rompu par la moitié et dont l'autre extrémité donnait dans la chambre supérieure, et à chaque fois qu'il passait et repassait, il entendait un murmure de paroles qui finit par fixer son attention." }
94638
{ "en": "Jupiter was rising in the east.", "fr": "Jupiter se levait dans l'est." }
22090
{ "en": "M’est avis que vous en savez plus que de raison. »", "fr": "\"It seems to me that you knows a deal more than you should.\"" }
114961
{ "en": "\"Didn't I tell you that they care nothing?\" cried the engineer.", "fr": "—Quand je vous dis qu'ils se fichent du monde! criait l'ingénieur." }
66038
{ "en": "Then he looked round at the other dogs, all silent, grave, and dignified.", "fr": "Puis il passa en revue les autres chiens, tous silencieux, graves et dignes." }
79183
{ "en": "'I shall do nothing of the sort,' the answer came in a tone so gentle as to be almost indifferent, 'I shall let you see them some other day, when you are more yourself.'", "fr": "– Je m’en garderai bien, lui répondit-on avec une douceur qui allait presque jusqu’à la nonchalance, je vous les montrerai un jour, quand vous serez plus sage." }
108625
{ "en": "In a word, a man might live happily enough in the little old house in the Königstrasse, in spite of the restless impatience of its master, for although he was a little too excitable--he was very fond of me.", "fr": "En somme, on pouvait vivre heureux dans cette maisonnette de König-strasse, malgré les impatiences de son propriétaire, car, tout en s'y prenant d'une façon un peu brutale, celui-ci ne m'en aimait pas moins." }
5867
{ "en": "But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself--her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.", "fr": "Mais quand elle parvint au passage relatif a Wickham, quand, avec une attention plus libre, elle lut un récit qui, s’il était vrai, devait ruiner l’opinion qu’avec tant de complaisance elle s’était formée du jeune officier, elle ressentit une impression plus pénible en meme temps que plus difficile a définir." }
102582
{ "en": "Would they be right in the future?", "fr": "Auraient-ils raison dans l'avenir?" }
62627
{ "en": "Mathias Corvin favored Jean de Monroyal, the ornament of mathematics.", "fr": "Mathias Corvin favorisait Jean de Monroyal, l’ornement des mathématiques." }
53356
{ "en": "The other went on lecturing her, predicting they would end in the workhouse.", "fr": "L’autre continuait à la sermonner, prédisant qu’ils finiraient à l’hôpital." }
89250
{ "en": "\"What! You're complaining?\"", "fr": "-- Quoi ! vous vous plaignez ?" }
102240
{ "en": "And Cyrus Harding, hurrying away the reporter and Ayrton, joined Pencroft, Neb, and Herbert on the beach.", "fr": "Et Cyrus Smith, entraînant le reporter et Ayrton, rejoignit sur la grève Pencroff, Nab et Harbert." }
83367
{ "en": "What were his feelings when, after dinner, he saw her strolling with M. de Caylus, M. de Luz or any of the others for whom she had avowed some slight amorous inclination in the past?", "fr": "Que devenait-il quand après dîner il la voyait se promener avec M. de Caylus, M. de Luz ou tel autre pour qui elle lui avait avoué quelque velléité d’amour autrefois éprouvée ?" }
116465
{ "en": "Only a cat escaped through the empty gardens.", "fr": "Seul, un chat se sauva au travers des jardins vides." }
122527
{ "en": "Turning pale, the manager also lowered his voice, with that instinctive need of silence in face of the monstrosity of great orgies and great crimes.", "fr": "Devenu bleme, le directeur baissait aussi la voix, dans le besoin instinctif qui fait le silence sur la monstruosité des grandes débauches et des grands crimes." }
79571
{ "en": "That, gentlemen, is one hundred and sixty francs.", "fr": "Messieurs, c’est cent soixante francs." }
31849
{ "en": "\"He is ever the same quiet gentleman, with his thoughts busy for the comfort of his ship's company, and his heart with his wife and children whom he has so seldom seen.", "fr": "C'est toujours le même gentleman paisible, toujours préoccupé du bien-être de son équipage et chérissant, dans le fond de son coeur, sa femme et ses enfants qu'il a vus si rarement." }
83901
{ "en": "Then M. de Nerval rose and, adopting the tone of an Apostle:", "fr": "Alors M. de Nerval se leva, et prenant le ton d’un apôtre :" }
11587
{ "en": "Presentiments are strange things! and so are sympathies; and so are signs; and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. I never laughed at presentiments in my life, because I have had strange ones of my own. Sympathies, I believe, exist (for instance, between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives asserting, notwithstanding their alienation, the unity of the source to which each traces his origin) whose workings baffle mortal comprehension. And signs, for aught we know, may be but the sympathies of Nature with man.", "fr": "Les pressentiments, les sympathies et les signes sont trois choses étranges qui, ensemble, forment un mystère dont l'humanité n'a pas encore trouvé la clef; je n'ai jamais ri des pressentiments, parce que j'en ai eu d'étranges; il y a des sympathies qui produisent des effets incompréhensibles, comme celles, par exemple, qui existent entre des parents éloignés et inconnus, sympathies qui se continuent, malgré la distance, à cause de l'origine qui est commune; et les signes pourraient bien n'être que la sympathie entre l'homme et la nature." }
76873
{ "en": "Il avait trouvé le moyen d’être introduit toutes les nuits auprès de l’enfant malade, ce qui avait amené une autre complication.", "fr": "He had found a way of being admitted every night to the sick child's room, which had led to another complication." }
76293
{ "en": "A la vérité, le contrecoup de cette grande résolution avait été de la vieillir de dix ans.", "fr": "Truly, the counter-effect of that desperate remedy had been to add ten years to her age." }
80872
{ "en": "Julien saw that his story had been successful.", "fr": "Julien vit le succès de son récit." }
7953
{ "en": "I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.\"", "fr": "Je connaissais assez votre caractere pour etre sur que si vous aviez été décidée a me refuser d’une façon absolue et irrévocable, vous l’auriez dit a lady Catherine franchement et sans détour." }
77567
{ "en": "And so, as he spent his time with Madame de Renal, the strangest silence grew up between them as soon as they were alone together.", "fr": "Ainsi, passant sa vie avec Mme de Rênal, le silence le plus singulier s’établissait entre eux dès qu’ils étaient seuls." }
37372
{ "en": "The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous.", "fr": "La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse." }
104686
{ "en": "\"The crater is on fire!\" said Herbert, who, more active than his companion, first reached the plateau.", "fr": "«Le cratère est en feu!» s'écria Harbert, qui, plus leste que ses compagnons, était arrivé le premier au plateau." }
39346
{ "en": "\"Ah! I wish I had never seen you!\" cried d’Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason.", "fr": "«Ah! j'aimerais mieux ne vous avoir jamais vue, s'écria d'Artagnan avec cette brutalité naïve que les femmes préfèrent souvent aux afféteries de la politesse, parce qu'elle découvre le fond de la pensée et qu'elle prouve que le sentiment l'emporte sur la raison." }
103871
{ "en": "On the 25th of February the colonists re-entered Granite House, and by means of the double cord, carried by an arrow to the threshold of the door, they re-established communication between their habitation and the ground.", "fr": "Le 25 février, les colons rentraient à Granite-House, et au moyen de la double corde, qu'une flèche reporta au palier de la porte, ils rétablirent la communication entre leur domaine et le sol." }
39582
{ "en": "And faithful to the promise he had made, he rushed out of the apartment.", "fr": "Et, fidèle à la promesse qu'il avait faite, il s'élança hors de l'appartement." }
44317
{ "en": "And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying, \"Are you wounded, my friend?", "fr": "Et il prononça ces mots d'un air si solennel et avec une épouvante si vraie qu'Athos lui prit aussitôt les mains en s'écriant:" }
102383
{ "en": "Although the bridges over the Mercy were raised, the convicts would not be stopped by a river or a stream and, rendered desperate, these wretches would be capable of anything.", "fr": "Bien que le pont de la Mercy et que les ponceaux fussent relevés, ces convicts n'en étaient pas à s'embarrasser d'une rivière ou d'un ruisseau, et, poussés par le désespoir, de tels coquins pouvaient être redoutables." }
109823
{ "en": "There or elsewhere, down in the bowels of the earth, or anywhere on the surface, all was alike to him. For my own part the incidents of the journey had hitherto kept me amused, and made me forgetful of coming evils; but now my fears again were beginning to get the better of me.", "fr": "Aller là ou ailleurs, s'enfoncer dans les entrailles de son île ou la parcourir, il n'y voyait aucune différence; quant à moi, distrait jusqu'alors par les incidents du voyage, j'avais un peu oublié l'avenir, mais maintenant je sentais l'émotion me reprendre de plus belle." }
116590
{ "en": "He only wanted to have things clear. \"Then, what?", "fr": "Il voulait seulement préciser les choses." }
73430
{ "en": "Le pauvre général Fontana montra sa figure pâle et totalement renversée, et ce fut avec l’air d’un homme à l’agonie qu’il prononça ces mots mal articulés :", "fr": "Poor General Fontana shewed a pallid face, of complete discomfiture, and it was with the air of a man in his last agony that he stammered these inarticulate words:" }
3430
{ "en": "\"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves.", "fr": "– Kitty, pour l’amour de Dieu, ne toussez donc pas ainsi." }
47694
{ "en": "But she was greatly embarrassed. She did not know whether the abbess was a royalist or a cardinalist; she therefore confined herself to a prudent middle course. But the abbess, on her part, maintained a reserve still more prudent, contenting herself with making a profound inclination of the head every time the fair traveler pronounced the name of his Eminence.", "fr": "Mais elle était fort embarrassée; elle ignorait si l'abbesse était royaliste ou cardinaliste: elle se tint dans un milieu prudent; mais l'abbesse, de son côté, se tint dans une réserve plus prudente encore, se contentant de faire une profonde inclination de tête toutes les fois que la voyageuse prononçait le nom de Son Éminence." }
85732
{ "en": "'After such an action, how am I to convince her that I love her and her only?", "fr": "Après une telle action, comment lui persuader que je l’aime uniquement?" }
8769
{ "en": "\"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others.\"", "fr": "-- Je ne vous déteste pas, mademoiselle; je crois vous aimer encore plus que les autres." }
22970
{ "en": "Mais plus je resterai et plus il me semblera dur de partir ; mes compagnons m’attendent dans le défilé ; adieu, mon amour, adieu, dans deux mois, vous me reverrez. »", "fr": "The longer I stay, the harder it will be to go. They are waiting for me at the cañon." }
58476
{ "en": "The first of March had arrived.", "fr": "On était aux premiers jours de mars." }
32701
{ "en": "Even Belcher could not help joining in the general shout of applause.", "fr": "Belcher lui- même ne put s'empêcher d'y joindre les siens." }
21035
{ "en": "I asked him what he thought would become of them there, and if they had formed any design of making their escape. He said they had many consultations about it; but that having neither vessel nor tools to build one, nor provisions of any kind, their councils always ended in tears and despair.", "fr": "Je lui demandai s'il pouvait présumer comment ils accueilleraient, venant de moi, une proposition qui tendrait à leur délivrance, et si, étant touts dans mon île, elle ne pourrait pas s'effectuer." }
104409
{ "en": "Thus were explained so many apparently supernatural occurrences, and which all proved the generosity and power of the captain.", "fr": "Ainsi s'expliquaient tant d'incidents qui devaient paraître surnaturels, et qui, tous, attestaient la générosité et la puissance du capitaine." }
47654
{ "en": "I recognized him when the wind blew upon his cloak.\"", "fr": "Je l'ai reconnu quand le vent a entrouvert son manteau." }
81754
{ "en": "Seeing him, grasping him by the skirts of his coat, pulling him down from his box and belabouring him with his whip, were the work of a moment.", "fr": "Le voir, le tirer par sa grande jaquette, le faire tomber de son siège et l’accabler de coups de cravache ne fut que l’affaire d’un instant." }
107269
{ "en": "Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel.", "fr": "Aouda et pour lui. Passepartout monta sur le siège, et le véhicule, à trois dollars la course, se dirigea vers International-Hôtel." }
110597
{ "en": "Frequently I touched the wall, hoping to feel some indications of moisture: But there was no hope here.", "fr": "Je passais fréquemment ma main sur le roc, espérant y trouver des traces de suintement ou d'humidité. Mais en vain." }
123874
{ "en": "Camille did not once absent himself from his office. His mother and wife hardly ever left the shop.", "fr": "Camille ne s'absenta pas une seule fois de son bureau; sa mère et sa femme sortirent à peine de la boutique." }
71419
{ "en": "Le comte Mosca, interrogé, parla de sa vie à Parme.", "fr": "Conte Mosca, when questioned, spoke of his life at Parma." }
31783
{ "en": "I had remained behind, for, indeed, I had already made up my mind that I had no calling for this fashionable life.", "fr": "J'étais resté à la maison, car j'avais déjà reconnu, à part moi, que je n'avais aucune vocation pour la vie fashionable." }
38645
{ "en": "Then the inconvenience became distress. The hungry friends, followed by their lackeys, were seen haunting the quays and Guard rooms, picking up among their friends abroad all the dinners they could meet with; for according to the advice of Aramis, it was prudent to sow repasts right and left in prosperity, in order to reap a few in time of need.", "fr": "Alors la gêne devint de la détresse, on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu'ils purent trouver; car, suivant l'avis d'Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce." }
32083
{ "en": "When I was asked to recommend one for special service, I told the Admiralty they might take the names as they came, for the same spirit animated them all.", "fr": "Lorsqu'on me demandait d'en désigner un pour une tâche difficile, je répondais à l'amirauté de prendre le premier venu, car le même esprit les animait tous." }
20538
{ "en": "So that I had now a double wall; and my outer wall was thickened with pieces of timber, old cables, and everything I could think of, to make it strong; having in it seven little holes, about as big as I might put my arm out at.", "fr": "Ces arbres avaient été placés si près les uns des autres qu'il n'était besoin que d'enfoncer entre eux quelques poteaux pour en faire aussitôt une muraille épaisse et forte. De cette manière j'eus un double rempart: celui du dehors était renforcé de pièces de charpente, de vieux câbles, et de tout ce que j'avais jugé propre à le consolider, et percé de sept meurtrières assez larges pour passer le bras." }
31302
{ "en": "Great rounds of beef, saddles of mutton, smoking tongues, veal and ham pies, turkeys and chickens, and geese, with every variety of vegetables, and a succession of fiery cherries and heavy ales were the main staple of the feast.", "fr": "De larges tranches de boeuf, des selles de mouton, des langues fumées, des pâtés de veau et de jambon, des dindons, des poulets, des oies, toutes les sortes de légumes, un défilé de sherrys ardents, de grosses ales, tel était le fond principal du festin." }
84450
{ "en": "His efforts to play a part ended by sapping all his spiritual strength.", "fr": "Ses efforts pour jouer un rôle achevaient d’ôter toute force à son âme." }
37136
{ "en": "\"MADAME: I have just learned that you are ill.", "fr": "\"Madame, \"J'apprends à l'instant que vous êtes malade." }
44357
{ "en": "\"You are right; and upon my soul, I would give my life for a hair,\" said Athos.", "fr": "«Vous avez raison, et, sur mon âme, je donnerais ma vie pour un cheveu, dit Athos." }
28802
{ "en": "My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again.", "fr": "Mes nerfs étaient hypertendus quand le vent froid, de vastes espaces sombres et nus de chaque côté de la route étroite m’avertirent que nous étions sur la lande." }
18066
{ "en": "I hope it is to my honour and advantage every way.'", "fr": "J'espère que de toutes manières j'en ai tiré honneur et avantage." }
122755
{ "en": "He was like a madman, working on furiously with oaths.", "fr": "Il était comme fou, il s'acharnait avec des jurons." }
79693
{ "en": "Never before had she handled his vanity with so much skill.", "fr": "Jamais elle n’avait ménagé sa vanité avec autant d’adresse." }
4036
{ "en": "\"Perhaps I do.", "fr": "– Je ne dis pas non." }
83304
{ "en": "If, instead of remaining hidden in a remote corner, he had wandered through the house and into the garden, so as to be within reach of any opportunity, he might perhaps in a single instant have converted his fearful misery into the keenest happiness.", "fr": "Si, au lieu de se tenir caché dans un lieu écarté, il eût erré au jardin et dans l’hôtel, de manière à se tenir à la portée des occasions, il eût peut-être en un seul instant changé en bonheur le plus vif son affreux malheur." }
14744
{ "en": "Having stifled my sobs, wiped my eyes, and muttered something about not being very well that morning, I resumed my task, and succeeded in completing it.", "fr": "Après avoir étouffé mes sanglots, essuyé mes larmes et murmuré tout bas quelque chose sur ma santé, j'achevai de prendre ma leçon." }
76305
{ "en": "Enfin le domestique vint lui annoncer que Mlle Clélia Conti était disposée à le recevoir.", "fr": "At length the servant came to inform him that Signorina Clelia Conti was willing to receive him." }
84895
{ "en": "Could you reckon for an instant, knowing the fiery character of Mademoiselle de La Mole, upon a secrecy which she had not imposed on herself?", "fr": "Pourrait-on compter un instant, avec le caractère fougueux de Mlle de La Mole, sur le secret qu’elle ne se serait pas imposé à elle-même?" }
39277
{ "en": "\"The aid of a gentleman, not the watchfulness of a spy.\"", "fr": "-- L'aide d'un gentilhomme, et non la surveillance d'un espion." }
21666
{ "en": "J’aurais été bien en droit de me révolter contre ces soli exaspérants, si, d’ordinaire, il n’avait terminé la séance en jouant toute une série de mes airs préférés, voulant sans doute par la me donner une légere compensation pour l’épreuve a laquelle ma patience avait été mise auparavant.", "fr": "I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience." }
49510
{ "en": "They passed and re-passed, she with rigid body, her chin bent down, and he always in the same pose, his figure curved, his elbow rounded, his chin thrown forward.", "fr": "Ils passaient et revenaient, elle immobile du corps et le menton baissé, et lui toujours dans sa même pose, la taille cambrée, le coude arrondi, la bouche en avant." }
24133
{ "en": "\"Has your friend the doctor's son come home, Jack?\" says she.", "fr": "-- Est-ce que votre ami le fils du docteur est revenu, Jock? dit- elle." }
5288
{ "en": "Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.", "fr": "Mr. Collins les conduisit dans toutes les allées et leur montra tous les points de vue avec une minutie qui en faisait oublier le pittoresque." }
22477
{ "en": "C’est un gros gourdin en bois de chene.", "fr": "It was a stout oak cudgel.\"" }
48902
{ "en": "He did his little daily task like a mill-horse, who goes round and round with his eyes bandaged, not knowing what work he is doing.", "fr": "Il accomplissait sa petite tâche quotidienne à la manière du cheval de manège, qui tourne en place les yeux bandés, ignorant de la besogne qu’il broie." }
28482
{ "en": "\"We heard nothing of the kind,\" said I.", "fr": "– Je n’ai rien entendu de semblable, dis-je." }
110395
{ "en": "\"Because to-morrow we shall have no water.\" \"Nor courage either?\" asked my uncle severely.", "fr": "Prenons une nuit de repos, et avant trois jours nous aurons regagné le point où les deux galeries se bifurquent. --Oui, dis-je, si nous en avons la force! --Et pourquoi non? --Parce que, demain, l'eau manquera tout à fait. --Et le courage manquera-t-il aussi? fit le professeur en me regardant d'un oeil sévère.»" }
62645
{ "en": "\"At liberty!\" growled Tristan \"Doth not your majesty wish to have him detained a little while in a cage?\"", "fr": "« En liberté ! grogna Tristan. Votre Majesté ne veut-elle pas qu’on le retienne un peu en cage ?" }
8692
{ "en": "Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell--illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.", "fr": "Elle avait le front bas, la bouche et le nez assez réguliers; ses yeux, sans bonté, brillaient sous des cils pâles; sa peau était noire et ses cheveux blonds. D'un tempérament fort et sain, elle ignorait la maladie; c'était une ménagère soigneuse et habile, qui surveillait aussi bien ses fermes que sa maison; ses enfants seuls se riaient quelquefois de son autorité; elle s'habillait avec goût, et sa tenue faisait toujours ressortir sa toilette." }
74567
{ "en": "Clélia avait été obligée de recommencer ce petit mot écrit à la hâte, parce que dans la première rédaction il perçait quelque chose des nouvelles amours que la malignité publique supposait à la duchesse.", "fr": "Clelia had been obliged to begin this hasty little note over again, for, in the first draft, some allusion escaped her to the fresh amours with which popular malice credited the Duchessa." }
22852
{ "en": "Puis il se tourna vers les deux égarés.", "fr": "Then he turned to the two castaways." }