id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
20492
|
{
"en": "This will testify for me that I was not idle, and that I spared no pains to bring to pass whatever appeared necessary for my comfortable support, for I considered the keeping up a breed of tame creatures thus at my hand would be a living magazine of flesh, milk, butter, and cheese for me as long as I lived in the place, if it were to be forty years; and that keeping them in my reach depended entirely upon my perfecting my enclosures to such a degree that I might be sure of keeping them together; which by this method, indeed, I so effectually secured, that when these little stakes began to grow, I had planted them so very thick that I was forced to pull some of them up again.",
"fr": "Ces travaux témoignent que je n'étais pas oisif et que je n'épargnais pas mes peines pour accomplir tout ce qui semblait nécessaire à mon bien-être; car je considérais que l'entretien d'une race d'animaux domestiques à ma disposition m'assurerait un magasin vivant de viande, de lait, de beurre et de fromage pour tout le temps, que je serais en ce lieu, dussé-je y vivre quarante ans; et que la conservation de cette race dépendait entièrement de la perfection de mes clôtures, qui, somme toute, me réussirent si bien, que dès la première pousse des petits pieux je fus obligé, tant ils étaient plantés dru, d'en arracher quelques-uns."
}
|
10595
|
{
"en": "It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill.",
"fr": "Je m'inquiétais assez peu de savoir si ma curiosité l'irriterait; je savais le contrarier et l'adoucir tour à tour; c'était un vrai plaisir pour moi, et un instinct sûr m'empêchait toujours d'aller trop loin; je ne me hasardais jamais jusqu'à la provocation, mais je poussais aussi loin que me le permettait mon adresse."
}
|
105625
|
{
"en": "The sun will be wrong, then!\"",
"fr": "C'est lui qui aura tort ! »"
}
|
16976
|
{
"en": "'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'",
"fr": "« Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? »"
}
|
9726
|
{
"en": "Assuming an attitude, she began, \"La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.\"",
"fr": "Choisissant une attitude, elle commença: «La ligue des rats, fable de La Fontaine.»"
}
|
50259
|
{
"en": "\"How good I was!\" she said to herself, thinking of the scarves.",
"fr": "-- Comme j’ai été sage! se disait-elle en songeant aux écharpes."
}
|
6387
|
{
"en": "He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.",
"fr": "Darcy tressaillit et resta comme figé par la surprise, mais, se ressaisissant aussitôt, il s’avança vers le petit groupe et adressa la parole a Elizabeth, sinon avec un parfait sang-froid, du moins avec la plus grande politesse."
}
|
68634
|
{
"en": "\"Do you see anything?\" she asked.",
"fr": "--Voyez-vous quelque chose? disait-elle."
}
|
62292
|
{
"en": "We shall have to sell our plate!",
"fr": "Nous y vendrons nos vaisselles !"
}
|
105241
|
{
"en": "They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England--all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.",
"fr": "C'étaient les partenaires habituels de Mr. Phileas Fogg, comme lui enragés joueurs de whist : l'ingénieur Andrew Stuart, les banquiers John Sullivan et Samuel Fallentin, le brasseur Thomas Flanagan, Gauthier Ralph, un des administrateurs de la Banque d'Angleterre, -- personnages riches et considérés, même dans ce club qui compte parmi ses membres les sommités de l'industrie et de la finance."
}
|
63652
|
{
"en": "The mother's eyes made his own droop.",
"fr": "L’œil de la mère fit baisser le sien."
}
|
91848
|
{
"en": "I wanted to ask him.",
"fr": "J'aurais voulu l'interroger."
}
|
110524
|
{
"en": "He was listening anxiously for the murmur of distant springs.",
"fr": "Il tendait l'oreille pour surprendre les murmures de quelque source."
}
|
91280
|
{
"en": "Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler.",
"fr": "Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière."
}
|
116657
|
{
"en": "Négrel, the engineer, did not hurry in the face of this panic, and allowed the offers to fall to the lowest possible figures, while Dansaert, anxious to push matters still further, lied with regard to the quality of the workings.",
"fr": "L'ingénieur Négrel ne se pressait pas devant cet acharnement, laissait tomber les encheres aux plus bas chiffres possibles, tandis que Dansaert, désireux de hâter encore les choses, mentait sur l'excellence des marchés."
}
|
125930
|
{
"en": "These were only light spells of heaviness, replete with vague charm that calmed her nerves.",
"fr": "Ce n'étaient que de légers assoupissements, pleins d'un charme vague, qui calmaient ses nerfs."
}
|
47090
|
{
"en": "\"’You shall have no weapon left in your power.’",
"fr": "«-- On ne vous laissera aucune arme."
}
|
108560
|
{
"en": "But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and--\"",
"fr": "Mais si je n'avais pas traversé l'Inde, je n'aurais pas sauvé Mrs. Aouda, elle ne serait pas ma femme, et... »"
}
|
89304
|
{
"en": "However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection.",
"fr": "Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection."
}
|
50882
|
{
"en": "Alive to all that concerned his interests, he had hit upon this means of turning the show to account; and his idea was succeeding, for he no longer knew which way to turn.",
"fr": "Plein d’imagination pour tout ce qui concernait ses intérêts, il avait découvert ce moyen de tirer parti des comices; et son idée lui réussissait, car il ne savait plus auquel, entendre."
}
|
37567
|
{
"en": "\"No, it has been stolen from you.\"",
"fr": "-- Non; elle vous a été prise."
}
|
12476
|
{
"en": "I assured him I was naturally hard--very flinty, and that he would often find me so; and that, moreover, I was determined to show him divers rugged points in my character before the ensuing four weeks elapsed: he should know fully what sort of a bargain he had made, while there was yet time to rescind it.",
"fr": "Je lui déclarai que j'étais naturellement dure et inflexible, qu'il aurait de nombreuses occasions de le voir, et que, du reste, j'étais décidée à lui montrer bien des côtés bizarres de ma nature, pendant les quatre semaines qui allaient venir, afin qu'il sût à quoi il s'engageait, alors qu'il était encore temps de se rétracter."
}
|
34130
|
{
"en": "\"No, but he will when he gets home.\"",
"fr": "--Non, mais il reviendra à son retour."
}
|
61460
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "– Non."
}
|
9213
|
{
"en": "\"Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?\"",
"fr": "«Hélène, dis-je, pourquoi restez-vous avec une enfant que tout le monde considère comme une menteuse?"
}
|
35073
|
{
"en": "She looked around her as she got down from her coupe, as if she were looking for some one.",
"fr": "Elle descendit de son coupé en regardant autour d'elle comme si elle eût cherché quelqu'un."
}
|
89245
|
{
"en": "But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret.",
"fr": "Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter."
}
|
93468
|
{
"en": "The captain looked me straight in the eye.",
"fr": "Le capitaine me regarda en face."
}
|
103735
|
{
"en": "It was now broad daylight.",
"fr": "Il faisait grand jour."
}
|
18847
|
{
"en": "This was not indeed my own invention, but was given me by one that had practised it with success, and my governess liked it extremely; and indeed I tried it again several times, though never twice near the same place; for the next time I tried it in White Chapel, just by the corner of Petticoat Lane, where the coaches stand that go out to Stratford and Bow, and that side of the country, and another time at the Flying Horse, without Bishopgate, where the Cheston coaches then lay; and I had always the good luck to come off with some booty.",
"fr": "Ce n'était pas là vraiment un tour de ma propre invention, mais qui m'avait été donné par une qui l'avait pratiqué avec succès, et ma gouvernante en fut infiniment charmée: et vraiment je l'essayai encore à plusieurs reprises, quoique jamais deux fois de suite près du même endroit: car la fois suivante je l'essayai dans Whitechapel, juste au coin de Petticoat-Lane, là où se tiennent les coches qui se rendent à Stratford et à Bow, et dans cette partie de la campagne; et une autre fois au Cheval Volant juste à l'extérieur de Bishopsgate, là où remisaient à cette époque les coches de Cheston, et j'avais toujours la bonne chance de m'en aller avec quelque aubaine."
}
|
96138
|
{
"en": "On the way the sailor could not help repeating,--",
"fr": "Et, chemin faisant, le marin ne pouvait se retenir de répéter:"
}
|
121182
|
{
"en": "Now she sent them herself on to the roads, and proposed that all of them--the ten thousand colliers of Montsou--should take stick and wallet, like beggars of old, and scour the terrified country.",
"fr": "Aujourd'hui, elle les envoyait elle-meme sur les routes, elle parlait d'y aller tous, les dix mille charbonniers de Montsou, prenant le bâton et la besace des vieux pauvres, battant le pays épouvanté."
}
|
106216
|
{
"en": "She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast.",
"fr": "Aouda accepta l'offre avec reconnaissance. Précisément, à Hong-Kong, résidait un de ses parents, Parsi comme elle, et l'un des principaux négociants de cette ville, qui est absolument anglaise, tout en occupant un point de la côte chinoise."
}
|
3876
|
{
"en": "\"Elizabeth Bennet,\" said Miss Bingley, when the door was closed on her, \"is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own; and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art.\"",
"fr": "– Elizabeth Bennet, dit miss Bingley des que la porte fut refermée, est de ces jeunes filles qui cherchent a se faire valoir aupres de l’autre sexe en dénigrant le leur, et je crois que beaucoup d’hommes s’y laissent prendre ; mais c’est a mon avis un artifice bien méprisable."
}
|
79337
|
{
"en": "It was not that he might dream and say nothing that he had been invited to dine in such good company.",
"fr": "Ce n’était pas pour rêver et ne rien dire qu’on l’avait invité à dîner en si bonne compagnie."
}
|
47690
|
{
"en": "The abbess, who was the daughter of a noble house, took particular delight in stories of the court, which so seldom travel to the extremities of the kingdom, and which, above all, have so much difficulty in penetrating the walls of convents, at whose threshold the noise of the world dies away.",
"fr": "L'abbesse, qui était une fille de noblesse, aimait surtout les histoires de cour, qui parviennent si rarement jusqu'aux extrémités du royaume et qui, surtout, ont tant de peine à franchir les murs des couvents, au seuil desquels viennent expirer les bruits du monde."
}
|
46538
|
{
"en": "As to the other, he knows me, he fears me, and knows what he has to expect of me if ever I escape from his hands. It is useless, then, to attempt anything with him.",
"fr": "«Quant à l'autre, il me connaît, il me craint et sait ce qu'il a à attendre de moi si jamais je m'échappe de ses mains, il est donc inutile de rien tenter sur lui."
}
|
30023
|
{
"en": "\"Hush, Anson!\" said my mother, taking the cushion.",
"fr": "-- Chut! Anson, dit ma mère, en prenant le coussin."
}
|
16566
|
{
"en": "'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'",
"fr": "« Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. »"
}
|
127047
|
{
"en": "\"We are so comfortable with you,\" said Grivet, \"that no one ever thinks of leaving.\" \"The fact is,\" remarked Michaud by way of supporting the old clerk, \"I never feel drowsy here, although I generally go to bed at nine o'clock.\"",
"fr": "Lorsque onze heures et demie sonnèrent, les invités se levèrent vivement. —On est si bien chez vous, déclara Grivet, qu'on ne songe jamais à s'en aller. —Le fait est, appuya Michaud, que je n'ai jamais sommeil ici, moi qui me couche à neuf heures d'habitude."
}
|
41505
|
{
"en": "They did not scruple much in the case of Athos.",
"fr": "-- Pardieu! on s'est bien gêné pour Athos!"
}
|
27973
|
{
"en": "\"Really, sir, this is a very extraordinary question.\"",
"fr": "« En vérité, monsieur, cette question est plutôt extraordinaire !"
}
|
90292
|
{
"en": "You will be going with us, right?\"",
"fr": "Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai ?"
}
|
2142
|
{
"en": "As we got nearer, we could make out his pretty face - so white and so pretty that it gave one a turn! ...",
"fr": "À mesure que nous approchions, nous distinguions sa jolie figure, si blanche, si jolie que cela faisait peur !…"
}
|
16612
|
{
"en": "Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it.",
"fr": "Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur."
}
|
40690
|
{
"en": "\"Yes, monsieur,\" said d’Artagnan, lowering his voice, \"and you will pardon me, I hope, for having disturbed you when you know the importance of my business.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, dit d'Artagnan, et vous me pardonnerez, je l'espère, de vous avoir dérangé, quand vous saurez de quelle chose importante il est question."
}
|
27485
|
{
"en": "\"No, no, sir, it is nothing--nothing at all!\" the butler broke in; \"I assure you, sir ----\"",
"fr": "Ce n’est rien… Rien du tout ! bégaya le maître d’hôtel. Je vous assure monsieur…"
}
|
81189
|
{
"en": "'If the arrogance of the Marquise, or the mischievous pranks of her son, make the house definitely insupportable to you, I advise you to finish your studies in some Seminary thirty leagues from Paris, and in the North, rather than in the South.",
"fr": "Si les hauteurs de la marquise, ou les mauvaises plaisanteries de son fils, vous rendent cette maison décidément insupportable, je vous conseille de finir vos études dans quelque séminaire à trente lieues de Paris, et plutôt au nord qu’au midi."
}
|
54659
|
{
"en": "He even refused to see his granddaughter.",
"fr": "Il refusa même de voir sa petite-fille."
}
|
5578
|
{
"en": "Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.",
"fr": "Dans le château, il y avait bien lady Catherine, une bibliotheque et un billard ; mais des jeunes gens ne peuvent rester enfermés du matin au soir. Que ce fut la proximité du presbytere, l’agrément du chemin qui y conduisait ou des personnes qui l’habitaient, toujours est-il que le colonel Fitzwilliam et Mr."
}
|
46080
|
{
"en": "\"My faith, monsieur! that will be the first time I have done so for sixteen days.\"",
"fr": "-- Ma foi, monsieur! ce sera la première fois depuis seize jours."
}
|
77445
|
{
"en": "Barring the cassock, Julien now wore clerical attire.",
"fr": "À la soutane près, c’était le costume que portait Julien."
}
|
125566
|
{
"en": "\"Therese,\" he said, \"don't you recall our afternoons in this room? Then I came in by that door, but today I came in by this one.",
"fr": "—Thérèse, dit-il en se penchant vers la jeune femme, te souviens-tu de nos après-midi dans cette chambre?… Je venais par cette porte…."
}
|
46078
|
{
"en": "\"So be it,\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Soit, dit d'Artagnan, couchons-nous."
}
|
48100
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "-- Eh bien?"
}
|
19762
|
{
"en": "Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me up the rest of that day.",
"fr": "Me contentant de cette découverte, je revins à mon radeau et me mis à l'ouvrage pour le décharger. Cela me prit tout le reste du jour."
}
|
12510
|
{
"en": "I sought the orchard, driven to its shelter by the wind, which all day had blown strong and full from the south, without, however, bringing a speck of rain.",
"fr": "Je me dirigeai du côté du verger, afin d'y trouver un abri contre le vent qui, pendant toute la journée, avait soufflé du sud sans pourtant amener une goutte de pluie."
}
|
79212
|
{
"en": "If you are envied, Sir, who is to blame? Your own talents: your wise administration, the buildings you have erected with such good taste, the dowry I brought you, and above all the considerable fortune we may expect to inherit from my worthy aunt, a fortune the extent of which is vastly exaggerated, have made you the principal person in Verrieres.'",
"fr": "Vous êtes envié, Monsieur, à qui la faute ? à vos talents : votre sage administration, vos bâtisses pleines de goût, la dot que je vous ai apportée, et surtout l’héritage considérable que nous pouvons espérer de ma bonne tante, héritage dont on s’exagère infiniment l’importance, ont fait de vous le premier personnage de Verrières."
}
|
55264
|
{
"en": "Now, the dominating trait, the peculiar and distinctive trait of the character of the Primate of the Gauls, was the spirit of the courtier, and devotion to the powers that be.",
"fr": "Or le trait dominant, le trait caractéristique et distinctif du caractère du primat des Gaules, c’était l’esprit de courtisan et la dévotion aux puissances."
}
|
50177
|
{
"en": "Of the windows of the village there was one yet more often occupied; for on Sundays from morning to night, and every morning when the weather was bright, one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be heard at the Lion d'Or.",
"fr": "Parmi les fenêtres du village, il y en avait une encore plus souvent occupée; car, le dimanche, depuis le matin jusqu’à la nuit, et chaque après-midi, si le temps était clair, on voyait à la lucarne d’un grenier le profil maigre de M. Binet penché sur son tour, dont le ronflement monotone s’entendait jusqu’au Lion d’or"
}
|
4922
|
{
"en": "\"My dear madam,\" he replied, \"this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.\"",
"fr": "– Chere madame, répondit-il, cette invitation m’est d’autant plus agréable que je la souhaitais vivement et vous pouvez etre sure que j’en profiterai aussitôt qu’il me sera possible."
}
|
15842
|
{
"en": "\"Jane, have you a glittering ornament round your neck?\"",
"fr": "«Jane, avez-vous quelque chose de brillant autour de votre cou?»"
}
|
26719
|
{
"en": "The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun.",
"fr": "Le break tourna dans une route secondaire et nous grimpâmes alors, par des chemins creusés d’ornières et défoncés par des siècles de roues, vers un plateau bordé de mousse, de fougères, de ronces."
}
|
101448
|
{
"en": "Things happened as Pencroft had predicted, he being seldom mistaken in his prognostications.",
"fr": "Les choses se passèrent ainsi que l'avait prévu Pencroff, car ses pressentiments ne pouvaient tromper."
}
|
64054
|
{
"en": "Why this invidious reservation?",
"fr": "Pourquoi cette restriction ?"
}
|
34046
|
{
"en": "\"Come,\" I said, \"courage.\"",
"fr": "--Voyons, lui dis-je, du courage."
}
|
30595
|
{
"en": "But it was no use.",
"fr": "Mais cela ne servit à rien."
}
|
41329
|
{
"en": "The ballet ended amid the applause of the whole assemblage, and everyone reconducted his lady to her place; but the king took advantage of the privilege he had of leaving his lady, to advance eagerly toward the queen.",
"fr": "Le ballet finit au milieu des applaudissements de toute la salle, chacun reconduisit sa dame à sa place; mais le roi profita du privilège qu'il avait de laisser la sienne où il se trouvait, pour s'avancer vivement vers la reine."
}
|
19708
|
{
"en": "All the remedy that offered to my thoughts at that time was to get up into a thick bushy tree like a fir, but thorny, which grew near me, and where I resolved to sit all night, and consider the next day what death I should die, for as yet I saw no prospect of life.",
"fr": "La seule ressource qui s'offrit alors à ma pensée fut de monter à un arbre épais et touffu, semblable à un sapin, mais épineux, qui croissait près de là, et où je résolus de m'établir pour toute la nuit, laissant au lendemain à considérer de quelle mort il me faudrait mourir; car je n'entrevoyais encore nul moyen d'existence."
}
|
3952
|
{
"en": "\"Of a fine, stout, healthy love it may.",
"fr": "– Oh ! d’un amour vrai, sain et vigoureux, peut-etre !"
}
|
101783
|
{
"en": "Perhaps he, the former convict, still felt himself unworthy to do so!",
"fr": "Peut-être, lui, l'ancien convict, se sentait-il indigne encore!"
}
|
84562
|
{
"en": "This movement did not pass unobserved by Julien; he felt his courage weaken.",
"fr": "Ce mouvement n’échappa point à Julien ; il sentit faiblir son courage."
}
|
40367
|
{
"en": "Take this ring; raise money with it, and let your husband set out.\"",
"fr": "Prends cette bague et fais-en de l'argent, et que ton mari parte."
}
|
116587
|
{
"en": "Étienne began to laugh.",
"fr": "Étienne se mit a rire."
}
|
11093
|
{
"en": "\"It is not my mission to listen to her before the vulgar herd either: I mean to have her all to myself.",
"fr": "Ce n'est pas ma mission non plus de l'entendre devant un vil troupeau. Je veux l'avoir pour moi seule."
}
|
85256
|
{
"en": "He thought rarely of Mademoiselle de La Mole.",
"fr": "Il pensait rarement à Mlle de La Mole."
}
|
7694
|
{
"en": "Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.",
"fr": "Il me manquerait pour cela votre aimable caractere. Non, non ; laissez-moi me débrouiller comme je pourrai."
}
|
30984
|
{
"en": "It was monstrous impolite of him, but some people cannot lose with grace.",
"fr": "C'était une impolitesse monstrueuse, mais il y a des gens qui ne savent pas perdre avec grâce."
}
|
23619
|
{
"en": "En effet, dans l’habitude de la vie, on emploie plus souvent le raisonnement direct et on en prend ainsi l’habitude.",
"fr": "In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected."
}
|
89420
|
{
"en": "We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack.",
"fr": "Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque."
}
|
54346
|
{
"en": "\"Imbecile!\" cried Homais, \"awkward lout! block-head! confounded ass!\"",
"fr": "-- Imbécile! s’écria Homais, maladroit! lourdaud! fichu âne!"
}
|
5119
|
{
"en": "The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.",
"fr": "Les Gardiner resterent une semaine a Longbourn, et entre les Philips, les Lucas, et les officiers de la milice, il n’y eut pas une journée sans invitation. Mrs."
}
|
91890
|
{
"en": "Under my eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived for whole centuries and had the strength to raise blocks of stone that still withstood the action of the waters.",
"fr": "Là, peut-être, sous mes regards, s'étendaient Makhimos, la guerrière, Eusebès, la pieuse, dont les gigantesques habitants vivaient des siècles entiers, et auxquels la force ne manquait pas pour entasser ces blocs qui résistaient encore à l'action des eaux."
}
|
113014
|
{
"en": "But, since he is not here, let us consult the old woman.\"",
"fr": "A son défaut, consultons la vieille."
}
|
90792
|
{
"en": "Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur.\"",
"fr": "Peut-être en rencontrerez-vous, quand nous serons à Tor."
}
|
110896
|
{
"en": "How was I to return?",
"fr": "Comment revenir."
}
|
103073
|
{
"en": "\"And I also,\" added the reporter quickly.",
"fr": "-- Moi aussi, ajouta vivement le reporter."
}
|
747
|
{
"en": "He added, in the tone of a quack at a fair, with a final bow: 'Our friend Maloyau, of the kitchen department, will present the character of Harlequin and your humble servant that of tall Pierrot. . .'",
"fr": "Il ajouta sur le ton d’un boniment forain, avec une dernière révérence : – Notre camarade Maloyau, attaché aux cuisines, vous présentera le personnage d’Arlequin, et votre serviteur, celui du grand Pierrot."
}
|
65655
|
{
"en": "George snatched it up, and rushed downstairs.",
"fr": "George la ramassa, et dévala les escaliers."
}
|
60549
|
{
"en": "Its entrance was guarded by a force of halberdiers with the armorial bearings of the bishop.",
"fr": "L’entrée en était gardée par un gros de hallebardiers aux armes de l’évêque."
}
|
18348
|
{
"en": "But while these thoughts ran round in my head, which was the work but of a few moments, I observed my landlord took him aside and whispered to him, though not very softly neither, for so much I overheard: 'Sir, if you shall have occasion----' the rest I could not hear, but it seems it was to this purpose: 'Sir, if you shall have occasion for a minister, I have a friend a little way off that will serve you, and be as private as you please.'",
"fr": "Mais tandis que ces pensées me tournaient dans la tête, ce qui ne fut que l'affaire de peu d'instants, j'observai que mon hôte le prenait à part et lui parlait à voix basse, quoique non si basse que je ne pusse entendre ces mots: «Monsieur, si vous devez avoir occasion...»Le reste, je ne pus l'entendre, mais il semble que ce fût à ce propos: Monsieur, si vous devez avoir occasion d'employer un ministre, j'ai un ami tout près qui vous servira et qui sera aussi secret qu'il pourra vous plaire.»"
}
|
16839
|
{
"en": "'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed.",
"fr": "« Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! » s’écria-t-il."
}
|
8225
|
{
"en": "He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James's, with very decent composure.",
"fr": "Collins. Darcy supporta cette épreuve avec un calme admirable : il put meme écouter avec la plus parfaite sérénité sir William Lucas le féliciter « d’avoir conquis le plus beau joyau de la contrée », et lui exprimer l’espoir « qu’ils se retrouveraient tous fréquemment a la cour »."
}
|
42209
|
{
"en": "\"But listen to me, then,\" resumed Aramis with politeness mingled with a little impatience. \"I do not say I regret; no, I will never pronounce that sentence, which would not be orthodox.\"",
"fr": "«Mais écoutez-moi donc, reprit Aramis avec une politesse sous laquelle commençait à percer un peu d'impatience, je ne dis pas que je regrette; non, je ne prononcerai jamais cette phrase qui ne serait pas orthodoxe...»"
}
|
82852
|
{
"en": "And he sprang with one bound down the steps that led from the house.",
"fr": "Et il franchit d’un saut les marches du perron de l’hôtel."
}
|
119123
|
{
"en": "Almost at the same minute Zacharie, Mouquet, and the two others, with their last blow at crosse, drove the ball within a few metres of the glade.",
"fr": "Presque a la meme minute, Zacharie, Mouquet et les deux autres, donnant le dernier coup de crosse, lançaient la cholette, qui roula a quelques metres de la clairiere."
}
|
87611
|
{
"en": "They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed.",
"fr": "J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement."
}
|
15199
|
{
"en": "Another field crossed--a lane threaded--and there were the courtyard walls--the back offices: the house itself, the rookery still hid.",
"fr": "Je traversai encore un champ, je longeai encore un sentier; on apercevait les murs de la cour et les dépendances de derrière: la maison était encore cachée par le bois des corneilles."
}
|
119836
|
{
"en": "You may avoid a disaster.\"",
"fr": "Vous pouvez éviter un malheur."
}
|
19587
|
{
"en": "Indeed, it took us both up the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days’ time, and it afterwards served me to lie upon.",
"fr": "Au fait, cela nous occupa tout deux durant la journée entière; enfin nous en vînmes à bout, et nous l'étendîmes sur le toit de notre cabine. Le soleil la sécha parfaitement en deux jours."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.