id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
108827
|
{
"en": "\"He won't have any.\"",
"fr": "--Il ne soupera pas!"
}
|
35237
|
{
"en": "Now, go; I can't keep my eyes open.\"",
"fr": "Maintenant va-t-en; je tombe de sommeil."
}
|
110936
|
{
"en": "Here I must die the most dreadful of deaths.",
"fr": "Il fallait mourir de la plus effroyable des morts!"
}
|
101732
|
{
"en": "\"It is not the 'Duncan'! It could not be!\"",
"fr": "«Ce n'est point le Duncan! ce ne pouvait être lui!...»"
}
|
57831
|
{
"en": "The poor fellow, supposing that the provost was asking his name, broke the silence which he habitually preserved, and replied, in a harsh and guttural voice, \"Quasimodo.\"",
"fr": "Le pauvre diable, supposant que le prévôt lui demandait son nom, rompit le silence qu’il gardait habituellement, et répondit avec une voix rauque et gutturale : « Quasimodo. »"
}
|
119190
|
{
"en": "At the word \"justice\" the crowd, shaken by a long shudder, broke out into applause which rolled along with the sound of dry leaves.",
"fr": "La foule, a ce mot de justice, secouée d'un long frisson, éclata en applaudissements, qui roulaient avec un bruit de feuilles seches."
}
|
117633
|
{
"en": "And besides, on the following day his wife spoke to him about the choice of Cécile Grégoire which she had made for her nephew.",
"fr": "Et, du reste, le lendemain, sa femme lui parla précisément du choix qu'elle avait fait de Cécile Grégoire pour leur neveu."
}
|
60611
|
{
"en": "It was but too surely la Esmeralda.",
"fr": "Ce n’était que trop véritablement la Esmeralda."
}
|
55788
|
{
"en": "There remained not so much as a miserable ~camichon~ at five sous the pound.",
"fr": "Il ne restait même pas un misérable camichon à cinq sols la livre."
}
|
43927
|
{
"en": "I also--I love you.",
"fr": "Moi aussi, je vous aime."
}
|
71187
|
{
"en": "– Sans doute les douaniers ont votre signalement, lui dit l’envoyé de sa tante, et si nous suivons la grande route, à la frontière du royaume lombardo-vénitien, vous serez arrêté.",
"fr": "\"I expect the doganieri have a description of you,\" his aunt's envoy hinted, \"and if we keep to the main road, when you come to the frontier of the Lombardo-Venetian Kingdom, you will be arrested.\""
}
|
5392
|
{
"en": "\"No governess! How was that possible?",
"fr": "– Bonté du ciel ! cinq filles élevées a la maison sans institutrice !"
}
|
35253
|
{
"en": "Then, when God allows love to a courtesan, that love, which at first seems like a pardon, becomes for her almost without penitence.",
"fr": "Puis, quand Dieu permet l'amour à une courtisane, cet amour, qui semble d'abord un pardon, devient presque toujours pour elle un châtiment."
}
|
10849
|
{
"en": "Coffee is handed.",
"fr": "On passa le café."
}
|
103216
|
{
"en": "Herbert's critical state outweighed all other considerations.",
"fr": "L'état d'Harbert dominait tout."
}
|
48318
|
{
"en": "\"You see, then,\" said Athos, \"there is a god in heaven still!\"",
"fr": "-- Tu vois bien, dit Athos, qu'il y a un Dieu dans le ciel!»"
}
|
119812
|
{
"en": "He had placed himself at a window of the screening-shed; and in the face of this increasing flood which filled the square, he at once felt his impotence.",
"fr": "Vivement, il s'était posté a une fenetre du criblage; et, devant ce flot grossissant qui envahissait le carreau, il avait eu la conscience immédiate de son impuissance."
}
|
66782
|
{
"en": "We were strangers in the neighbourhood.",
"fr": "Nous sommes étrangers au pays."
}
|
12377
|
{
"en": "How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think? And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow.\"",
"fr": "Que pensez-vous d'un nuage bleu ou rose pour une robe, et ne ferait-on pas une bien jolie écharpe avec un morceau d'arc-en-ciel?"
}
|
39747
|
{
"en": "This was more than poor Bonacieux could endure, depressed as he was by the successive emotions which he had experienced; he uttered a feeble groan which night have been taken for the last sigh of a dying man, and fainted.",
"fr": "C'était plus que n'en pouvait supporter le pauvre Bonacieux, déjà écrasé par les émotions successives qu'il avait éprouvées; il poussa un faible gémissement, qu'on eût pu prendre pour le dernier soupir d'un moribond, et il s'évanouit."
}
|
116351
|
{
"en": "Only one thing put him out of temper: two lovers had acquired the bad habit of embracing outside his wall.",
"fr": "Une seule chose lui causait de l'humeur: deux amoureux avaient pris la mauvaise habitude de s'embrasser contre le mur de sa chambre."
}
|
66301
|
{
"en": "Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square.",
"fr": "Puis George tenta de sortir avec l’instrument, tard dans la nuit, et de s’exercer sur la place."
}
|
44164
|
{
"en": "\"Which means that you now hesitate?\"",
"fr": "-- Ce qui veut dire que vous hésitez maintenant."
}
|
59251
|
{
"en": "Thou wert flying towards learning, light, the sun.",
"fr": "Claude, tu es la mouche aussi !"
}
|
56509
|
{
"en": "\"But it was he who married us,\" remarked the poet timidly.",
"fr": "– C’est pourtant lui qui nous a mariés », observa timidement le poète."
}
|
118643
|
{
"en": "\"I say,\" she murmured, all at once coming and putting her arms round him prettily, \"why don't you like me?\"",
"fr": "—Dis? murmura-t-elle tout d'un coup, en venant le prendre gentiment par la taille, pourquoi ne veux-tu pas m'aimer?"
}
|
94123
|
{
"en": "His moods grew gloomier and gloomier.",
"fr": "Son caractère devenait de plus en plus sombre."
}
|
57887
|
{
"en": "It took the thing in the block, honored, venerated, hallowed the sacrifice at need, but did not analyze the sufferings, and felt but moderate pity for them.",
"fr": "Elle prenait la chose en bloc, et honorait, vénérait, sanctifiait au besoin le sacrifice, mais n’en analysait pas les souffrances et s’en apitoyait médiocrement."
}
|
114400
|
{
"en": "For a moment Étienne stood motionless, deafened and blinded.",
"fr": "Un instant, Étienne resta immobile, assourdi, aveuglé."
}
|
41398
|
{
"en": "\"Planchet,\" said d’Artagnan, \"I am going out for all day, perhaps. You are, therefore, your own master till seven o’clock in the evening; but at seven o’clock you must hold yourself in readiness with two horses.\"",
"fr": "«Planchet, lui dit d'Artagnan, je sors pour toute la journée peut- être; tu es donc libre jusqu'à sept heures du soir; mais, à sept heures du soir, tiens-toi prêt avec deux chevaux."
}
|
10573
|
{
"en": "Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted.",
"fr": "Si Grace avait été jeune et belle, j'aurais pu croire que M. Rochester était poussé par des sentiments plus tendres que la prudence ou la crainte. Mais cette supposition devenait impossible dès qu'on regardait Grace."
}
|
12319
|
{
"en": "\"He has!",
"fr": "-- Vraiment!"
}
|
34140
|
{
"en": "The ground here was only bought for five years, and this young gentleman wants a perpetual lease and a bigger plot of ground; it will be better in the new part.\"",
"fr": "Ce terrain n'est acheté que pour cinq ans, et ce jeune homme veut une concession à perpétuité et un terrain plus grand; dans le quartier neuf ce sera mieux."
}
|
109087
|
{
"en": "\"Of course it is.",
"fr": "--Sans doute."
}
|
21741
|
{
"en": "Mais je ne soupçonnais pas que de tels individus pussent exister en dehors des romans. »",
"fr": "I had no idea that such individuals did exist outside of stories.\""
}
|
88014
|
{
"en": "However, I could see that it had no dire consequences.\"",
"fr": "J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux."
}
|
113102
|
{
"en": "I had not been long a slave when the plague, which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out at Algiers with redoubled fury.",
"fr": "A peine fus-je vendue, que cette peste qui a fait le tour de l'Afrique, de l'Asie, de l'Europe, se déclara dans Alger avec fureur."
}
|
95750
|
{
"en": "The weather was threatening and the breeze blew from the southeast.",
"fr": "Le temps menaçait, et la brise soufflait du sud-est."
}
|
90823
|
{
"en": "\"Yes, professor.",
"fr": "-- Oui, monsieur le professeur."
}
|
6217
|
{
"en": "He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.",
"fr": "Un regard surpris, ennuyé, inquiet meme, accueillit cette question. Toutefois, apres un instant de réflexion il reprit son air souriant pour dire qu’il avait vu le colonel Fitzwilliam jadis et apres avoir observé que c’était un gentleman, demanda a Elizabeth s’il lui avait plu."
}
|
48058
|
{
"en": "He followed him. At a solitary and retired part of the road he drew his sword, and required the messenger to deliver up to him the papers of which he was the bearer. The messenger resisted; my brother killed him.\"",
"fr": "Arrivé à un endroit du chemin solitaire et écarté, il a mis l'épée à la main en sommant le messager de lui remettre les papiers dont il était porteur; le messager a voulu se défendre, mon frère l'a tué."
}
|
124239
|
{
"en": "When Laurent entered the shop, he found her glum, her nose longer, her lips thinner.",
"fr": "Quand Laurent entrait, il la trouvait grave, rechignée, le nez plus long, les lèvres plus minces."
}
|
115839
|
{
"en": "Only one ought not to sleep with him.",
"fr": "Seulement, il ne fallait pas coucher avec."
}
|
57246
|
{
"en": "CHAPTER I. ~ABBAS BEATI MARTINI~.",
"fr": "I « ABBAS BEATI MARTINI »"
}
|
35233
|
{
"en": "\"Wretch!\"",
"fr": "--Méchante!"
}
|
93899
|
{
"en": "\"Just this.",
"fr": "-- Le voici."
}
|
59604
|
{
"en": "But since it displeases you, I would that I were called Goton.\"",
"fr": "Mais puisqu’il vous déplaît, je voudrais m’appeler Goton."
}
|
77712
|
{
"en": "The idea of a duty to be performed, and of making himself ridiculous, or rather being left with a sense of inferiority if he did not succeed in performing it, at once took all the pleasure from his heart.",
"fr": "L’idée d’un devoir à accomplir, et d’un ridicule ou plutôt d’un sentiment d’infériorité à encourir si l’on n’y parvenait pas, éloigna sur-le-champ tout plaisir de son cœur."
}
|
37158
|
{
"en": "Prudence is giving her New Year's presents with those I have received.",
"fr": "\"Prudence donne des étrennes avec celles que je reçois."
}
|
47568
|
{
"en": "\"And you will add to them this knife,\" said the duke, pressing the hand of Laporte.",
"fr": "«Et vous y joindrez ce couteau», dit le duc en serrant la main de La Porte."
}
|
58312
|
{
"en": "Pilloried on the very place where, on the day before, he had been saluted, acclaimed, and proclaimed Pope and Prince of Fools, in the cortege of the Duke of Egypt, the King of Thunes, and the Emperor of Galilee!",
"fr": "Pilorié sur cette même place où la veille il avait été salué, acclamé et conclamé pape et prince des fous, en cortège du duc d’Égypte, du roi de Thunes et de l’empereur de Galilée."
}
|
67691
|
{
"en": "And yet there must be some verykind, gentle, and comforting creatures among them.",
"fr": "Il devait exister, cependant,des créatures très bonnes, très douces et très consolantes."
}
|
28218
|
{
"en": "\"The surprise was not all on one side, I assure you.",
"fr": "– La surprise n’est pas que de votre côté, je vous assure !"
}
|
24656
|
{
"en": "Never in my life did I look upon so astonished a face, and he stared at our friend for a long minute without so much as a word.",
"fr": "Jamais de ma vie je ne vis physionomie exprimer pareille stupéfaction. Il regarda fixement notre hôte pendant une longue minute sans dire seulement un mot."
}
|
74839
|
{
"en": "– Je suis malade, messieurs, je me meurs de langueur, et vous m’excuserez si je ne puis me lever.",
"fr": "\"I am ill, gentlemen, I am dying of weakness, and you will excuse me if I do not rise.\""
}
|
67879
|
{
"en": "Beausire, who always had a flow of compliment, remarked:",
"fr": "--Il n'y a que les femmes pour trouver de ces délicatesses."
}
|
113758
|
{
"en": "I approve of no paintings save those wherein I think I behold nature itself; and there are few, if any, of that kind to be met with.",
"fr": "Je n'aimerai un tableau que quand je croirai voir la nature elle-même: il n'y en a point de cette espèce."
}
|
18819
|
{
"en": "He told me he was satisfied in that point, and could trust me again, and putting his hand in his pocket, gave me five guineas, which was the first money I had gained that way for many years.",
"fr": "Il me dit qu'il était pleinement satisfait là-dessus, et, mettant la main dans la poche, me donna cinq guinées, qui était le premier argent que j'eusse gagné en cette façon depuis bien des années."
}
|
64092
|
{
"en": "I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in.",
"fr": "Je ne sortis l’ordonnance que pour la tendre au pharmacien le plus proche."
}
|
51315
|
{
"en": "The cloth of her habit caught against the velvet of his coat.",
"fr": "Le drap de sa robe s’accrochait au velours de l’habit."
}
|
48537
|
{
"en": "Milady uttered a frightful shriek, and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges.",
"fr": "Milady poussa un hurlement affreux, et fit quelques pas vers ses juges en se traînant sur ses genoux."
}
|
121501
|
{
"en": "\"I don't know; I wanted to.\"",
"fr": "—Je ne sais pas, j'en avais envie."
}
|
38667
|
{
"en": "\"Speak, monsieur, speak,\" said d’Artagnan, who instinctively scented something advantageous.",
"fr": "-- Parlez, monsieur, parlez», dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux."
}
|
18907
|
{
"en": "This first ill consequence of this fray was, that the woman they had taken, who was really the thief, made off, and got clear away in the crowd; and two other that they had stopped also; whether they were really guilty or not, that I can say nothing to.",
"fr": "La première mauvaise conséquence de ce tumulte fut que la femme qui était vraiment la voleuse se sauva et se perdit dans la foule, ainsi que deux autres qu'ils avaient arrêtés aussi: ceux-là étaient-ils vraiment coupables ou non, je n'en puis rien dire."
}
|
35696
|
{
"en": "\"My friend, if I were the Duchess So and So, if I had two hundred thousand francs a year, and if I were your mistress and had another lover, you would have the right to ask me; but I am Mlle. Marguerite Gautier, I am forty thousand francs in debt, I have not a penny of my own, and I spend a hundred thousand francs a year. Your question becomes unnecessary and my answer useless.\"",
"fr": "--Mon ami, si j'étais madame la duchesse telle ou telle, si j'avais deux cent mille livres de rente, que je fusse votre maîtresse et que j'eusse un autre amant que vous, vous auriez le droit de me demander pourquoi je vous trompe; mais je suis mademoiselle Marguerite Gautier, j'ai quarante mille francs de dettes, pas un sou de fortune, et je dépense cent mille francs par an, votre question devient oiseuse et ma réponse inutile."
}
|
97599
|
{
"en": "It was really this terrible production, of which the explosive power is perhaps tenfold that of ordinary powder, and which has already caused so many accidents.",
"fr": "C'était, en effet, ce terrible produit, dont la puissance explosible est peut-être décuple de celle de la poudre ordinaire, et qui a déjà causé tant d'accidents!"
}
|
60795
|
{
"en": "This impression had even one stronger and more profound point about it, that it was indeed the tower of Strasbourg, but the tower of Strasbourg two leagues in height; something unheard of, gigantic, immeasurable; an edifice such as no human eye has ever seen; a tower of Babel.",
"fr": "Cette impression avait même cela d’étrange et de plus profond, que c’était bien le clocher de Strasbourg, mais le clocher de Strasbourg haut de deux lieues, quelque chose d’inouï, de gigantesque, d’incommensurable, un édifice comme nul œil humain n’en a vu, une tour de Babel."
}
|
102996
|
{
"en": "\"No, my boy,\" answered the sailor, \"but we shall find them, and when you are cured we shall see if the cowards who strike us from behind will dare to meet us face to face!\"",
"fr": "-- Non, mon enfant, répondit le marin, mais nous les retrouverons, et, quand vous serez guéri, nous verrons si ces lâches, qui frappent par derrière, oseront nous attaquer face à face!"
}
|
69346
|
{
"en": "She had, no doubt, lost her lover.",
"fr": "Elle avait dû perdreson fiancé!"
}
|
17667
|
{
"en": "I let him please himself with that #160 two or three days, and then, having been abroad that day, and as if I had been to fetch it, I brought him #100 more home in gold, and told him there was a little more portion for him; and, in short, in about a week more I brought him #180 more, and about #60 in linen, which I made him believe I had been obliged to take with the #100 which I gave him in gold, as a composition for a debt of #600, being little more than five shillings in the pound, and overvalued too.",
"fr": "Je le laissai se réjouir des 160£ pendant deux ou trois jours, et puis, étant sortie ce jour-là, comme si je fusse allée les chercher, je lui rapportai à la maison encore 100£ en or, en lui disant: «Voilà encore un peu plus de dot pour vous,» et, en somme, au bout de la semaine je lui apportai 180£ de plus et environ 60£ de toiles, que je feignis d'avoir été forcée de prendre avec les 100£ en or que je lui avais données en concordat d'une dette de 600£ dont je n'aurais tiré guère plus de cinq shillings pour la livre, ayant été encore la mieux partagée."
}
|
57972
|
{
"en": "\"In sooth,\" said Gervaise, \"I hear the sounds of a tambourine.",
"fr": "– En vérité, dit Gervaise, j’entends tambouriner."
}
|
53470
|
{
"en": "And all the while he was walking through the streets with him he talked of his wife, his children; of their future, and of his business; told him in what a decayed condition it had formerly been, and to what a degree of perfection he had raised it.",
"fr": "Et, tout en descendant les rues avec lui, il parlait de sa femme, de ses enfants, de leur avenir et de sa pharmacie, racontait en quelle décadence elle était autrefois, et le point de perfection où il l’avait montée."
}
|
113633
|
{
"en": "In the midst of his transports came an officer into the room, followed by the abbe, and a file of musketeers.",
"fr": "Au milieu de ses transports arrive un exempt suivi de l'abbé périgourdin et d'une escouade."
}
|
6930
|
{
"en": "He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.",
"fr": "Aussi peu communicatif que de coutume, il ne fit aucune allusion a l’événement qui avait motivé son départ et ses filles n’eurent pas le courage de lui en parler elles-memes."
}
|
34038
|
{
"en": "You have made me very happy by giving me this book. I do not know how I can ever express my gratitude to you.\"",
"fr": "Vous venez de me rendre bien heureux en me donnant ce livre; je ne saurai jamais comment reconnaître ce que je vous dois."
}
|
641
|
{
"en": "It might have been three o'clock in the afternoon when he noticed at last, above a fir wood, the spire of a grey turret.",
"fr": "Il pouvait être trois heures de l’après-midi lorsqu’il aperçut enfin, au-dessus d’un bois de sapins, la flèche d’une tourelle grise."
}
|
113158
|
{
"en": "Candide found there was no time to be lost; but how could he part from Cunegund, and whither must he fly for shelter?",
"fr": "Il n'y avait pas un moment à perdre; mais comment se séparer de Cunégonde, et où se réfugier?"
}
|
117835
|
{
"en": "\"Sir, sir, they are here!\"",
"fr": "—Monsieur, Monsieur, les voici!"
}
|
76457
|
{
"en": "C’est là une idée que vous ne vous mettez point assez dans la tête.",
"fr": "That is an idea which you do not keep sufficiently in your head.\""
}
|
92977
|
{
"en": "\"But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to bits.\"",
"fr": "Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs."
}
|
109033
|
{
"en": "I received not long ago a map from my friend, Augustus Petermann, at Liepzig. Nothing could be more apropos.",
"fr": "J'ai précisément reçu, il y a quelque temps, une carte de mon ami Peterman, de Leipzig; elle ne pouvait arriver plus à propos."
}
|
77241
|
{
"en": "I must become a priest.'",
"fr": "Il faut être prêtre. »"
}
|
33991
|
{
"en": "That woman was an angel.",
"fr": "Cette fille était un ange."
}
|
109295
|
{
"en": "The captain disposed of us summarily.",
"fr": "L'autre l'envoya promener."
}
|
44851
|
{
"en": "On arriving at the angle of the trench which was to serve them as a rampart, one of the Guardsmen fell. A ball had passed through his breast.",
"fr": "En arrivant à l'angle de la tranchée qui allait leur servir de rempart, un des gardes tomba: une balle lui avait traversé la poitrine."
}
|
68956
|
{
"en": "It is true.",
"fr": "C'est vrai."
}
|
79530
|
{
"en": "Everything goes into a common fund, and is divided up at the end of the year.",
"fr": "Tout cela entre dans une grande bourse commune, et tout se partage au bout de l’an."
}
|
31729
|
{
"en": "I don't know what--but, there, it is done, and it can't be helped.",
"fr": "Je ne sais pas trop ce que... Mais ce qui est fait est fait et on n'y peut plus rien..."
}
|
76515
|
{
"en": "D’ailleurs elle régnait sur le comte, et le prince, dominé par les exigences de son rang, eût plus ou moins régné sur elle.",
"fr": "Besides, she ruled the Conte, and the Prince, dominated by the exigencies of his rank, would more or less rule her."
}
|
5751
|
{
"en": "Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:",
"fr": "La colere d’Elizabeth grandissait de minute en minute. Cependant, grâce a un violent effort sur elle-meme, elle parvint a se contenir et répondit :"
}
|
24129
|
{
"en": "I would keep up the play as well as I could, but soon some luckless word would show that I was only plain Jock Calder of West Inch, and out would come her lip again in scorn of me.",
"fr": "Je me prêtais de mon mieux à ce jeu, mais il finissait toujours par m'échapper un mot malheureux pour prouver que j'étais toujours Jock Calder de West Inch, tout court, et alors la bouderie de ses lèvres exprimait de nouveau le peu de cas qu'elle faisait de moi."
}
|
28210
|
{
"en": "I cried--\"Holmes!\"",
"fr": "Holmes !"
}
|
124665
|
{
"en": "As he bent down his head, his victim, mad with rage and terror, twisted himself round, and reaching forward with his teeth, buried them in the neck of his aggressor.",
"fr": "Comme il penchait la tête, découvrant le cou, sa victime, folle de rage et d'épouvante, se tordit, avança les dents et les enfonça dans ce cou."
}
|
8679
|
{
"en": "Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things.\"",
"fr": "Mais, mon cher monsieur Brockelhurst, je demande de l'uniformité sur tous points."
}
|
118859
|
{
"en": "\"By God!\" shouted the father, \"if there are traitors, we must settle their account.\"",
"fr": "—Nom de Dieu! cria le pere, s'il y a des traîtres, faut régler leur compte!"
}
|
25288
|
{
"en": "And then suddenly over the curve we saw eight hundred brass helmets rise up, all in a moment, each with a long tag of horsehair flying from its crest; and then eight hundred fierce brown faces all pushed forward, and glaring out from between the ears of as many horses.",
"fr": "Puis tout à coup par-dessus la cime nous vîmes surgir huit cents casques de cuivre, cela subitement. Chacun de ces casques faisait flotter une longue crinière, et sous ses casques apparurent huit cents figures farouches, hâlées, qui s'avançaient, se penchaient jusque sur les oreilles d'un même nombre de chevaux."
}
|
18738
|
{
"en": "But as to the purchase I got, and how entirely I stripped him, she told me it pleased her wonderfully.",
"fr": "Mais quant à mon aubaine, et combien totalement je l'avais dépouillé, elle me dit qu'elle en était merveilleusement charmée."
}
|
83773
|
{
"en": "'Remember, Gentlemen,' said the chairman, 'that from this moment we are addressing the Duc de ----.",
"fr": "– Songez, Messieurs, disait le président, que de ce moment nous parlons devant le duc de***."
}
|
84753
|
{
"en": "Was he going to be parted from Mathilde?",
"fr": "Allait-il être séparé de Mathilde?"
}
|
72499
|
{
"en": "Nous allons faire à Votre Excellence une fortune brillante, du moins voici Madame qui me l’ordonne, et je ne crois pas que mes plus grands ennemis puissent m’accuser d’avoir jamais désobéi à ses commandements.",
"fr": "We are about to arrange a brilliant future for Your Excellency; at least, the Signora here orders me to do so, and I do not believe that my greatest enemies can accuse me of having ever disobeyed her commands."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.