id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
72469
|
{
"en": "« Croit-il réellement, se disait-il, à toutes les prédictions qu’il m’a faites ; ou bien comme mon frère m’a fait la réputation d’un jacobin, d’un homme sans foi ni loi, capable de tout, a-t-il voulu seulement m’engager à ne pas céder à la tentation de casser la tête à quelque animal qui m’aura joué un mauvais tour ? »",
"fr": "\"Does he really believe,\" he asked himself, \"in all the predictions he has made me? Or was he, since my brother has given me the reputation of a Jacobin, a man without law or honour, sticking at nothing, was he seeking simply to bind me not to yield to the temptation to break the head of some animal who may have done me a bad turn?\""
}
|
2380
|
{
"en": "She was introduced to the girls and boys she did not know . . . My friend's turn was soon to come and I felt as anxious as he could be.",
"fr": "On lui présenta les jeunes filles et les jeunes gens qu’elle ne connaissait pas… Le tour allait venir de mon compagnon ; et je me sentais aussi anxieux qu’il pouvait l’être."
}
|
53583
|
{
"en": "But he always fell back upon \"that rascal Vincart.\"",
"fr": "Mais il se rejetait toujours sur ce «mâtin de Vinçart»."
}
|
66823
|
{
"en": "The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford.",
"fr": "La Tamise n’a rien de tres passionnant entre Streatley et Wallingford."
}
|
10362
|
{
"en": "We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us.",
"fr": "Nous montions l'avenue lorsqu'il s'arrêta ainsi."
}
|
93570
|
{
"en": "I would be dead first!",
"fr": "Je serais mort avant !"
}
|
114045
|
{
"en": "In his turn, and with extended arm, he pointed out in the night the village of which the young man had vaguely seen the roofs.",
"fr": "A son tour, de son bras tendu, il désignait dans la nuit le village dont le jeune homme avait deviné les toitures."
}
|
100591
|
{
"en": "On the 18th, a wave swept completely over the \"Bonadventure\"; and if the crew had not taken the precaution of lashing themselves to the deck, they would have been carried away.",
"fr": "Il arriva même que, dans la journée du 18, le Bonadventure fut entièrement coiffé par une lame, et si ses passagers n'eussent pas pris d'avance la précaution de s'attacher sur le pont, ils auraient été emportés."
}
|
90093
|
{
"en": "What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds.",
"fr": "De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre."
}
|
77920
|
{
"en": "A little pressure, thrilling, and so bland",
"fr": "A little pressure, thrilling, and so bland"
}
|
36169
|
{
"en": "\"Because, my dear child, I can not allow your affection for me to deprive you of even a trinket.",
"fr": "--Parce que, chère enfant, je n'entends pas que l'affection que tu veux bien avoir pour moi te prive même d'un bijou."
}
|
119618
|
{
"en": "What an idea, to have taken his advice and exhibited her bum!",
"fr": "Quelle idée aussi d'avoir écouté son conseil et de s'etre mis le derriere a l'air!"
}
|
6652
|
{
"en": "\"And what has been done, what has been attempted, to recover her?\"",
"fr": "– Et qu’a-t-on fait jusqu’ici ? Qu’a-t-on tenté pour la retrouver ?"
}
|
110948
|
{
"en": "I watched it in trembling and anxiety; I drank it in as if I could preserve it, concentrating upon it the full power of my eyes, as upon the very last sensation of light which they were ever to experience, and the next moment I lay in the heavy gloom of deep, thick, unfathomable darkness.",
"fr": "Je la suivis, je l'aspirai du regard, je concentrai sur elle toute la puissance de mes yeux, comme sur la dernière sensation de lumière qu'il leur fût donné d'éprouver, et je demeurai plongé dans les ténèbres immenses."
}
|
99586
|
{
"en": "If the wheel of the cart stuck in the mud, with what energy did Jup with a single heave of his shoulder put it right again.",
"fr": "Si la roue du chariot venait à s'embourber, avec quelle vigueur Jup, d'un seul coup d'épaule, la remettait en bon chemin!"
}
|
110650
|
{
"en": "We will call it after his name.\"",
"fr": "Aussi je propose de donner son nom à ce ruisseau salutaire."
}
|
118062
|
{
"en": "The Voreux, Crévecoeur, Mirou, and Madeleine were not the only pits resting; at the Victoire and at Feutry-Cantel only about a quarter of the men had gone down; even Saint-Thomas was affected.",
"fr": "Le Voreux, Crevecoeur, Mirou, Madeleine n'étaient plus les seuls qui chômaient; a la Victoire et a Feutry-Cantel, la descente comptait a peine maintenant le quart des hommes; et Saint-Thomas lui-meme se trouvait atteint."
}
|
59303
|
{
"en": "\"Horns and thunder!\" replied the captain.",
"fr": "– Corne et tonnerre ! répondit le capitaine."
}
|
107824
|
{
"en": "A sudden pallor overspread the detective's face.",
"fr": "Une pâleur subite envahit la figure de l'inspecteur de police."
}
|
22228
|
{
"en": "Le pas était incertain et hésitant.",
"fr": "The footfall was an uncertain and shuffling one."
}
|
65610
|
{
"en": "I did get to sleep for a few hours, and then some part of the boat which seemed to have grown up in the night - for it certainly was not there when we started, and it had disappeared by the morning - kept digging into my spine.",
"fr": "Je réussis tout de meme a dormir quelques heures, et alors une partie du bateau – qui semblait avoir poussé dans la nuit, car elle n’y était certes pas au départ et elle avait disparu au matin – se mit a m’entrer dans l’échine."
}
|
111019
|
{
"en": ". . . .",
"fr": "............................."
}
|
83484
|
{
"en": "Her mother and one of the maids were aroused: immediately they called to her through the door.",
"fr": "Sa mère et une femme de service furent éveillées ; tout à coup on lui adressa la parole à travers la porte."
}
|
121985
|
{
"en": "What there is, is only wretchedness, ah! wretchedness, as much as you like of it, and bullets into the bargain.\"",
"fr": "Ce qu'il y avait, c'était encore de la misere, ah! de la misere tant qu'on en veut, et des coups de fusil par-dessus le marché!"
}
|
89627
|
{
"en": "I still waited for a while, then I made my way to the main lounge.",
"fr": "J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon."
}
|
24657
|
{
"en": "De Lapp looked back at him equally hard, but there was no recognition in his eyes.",
"fr": "De Lapp lui rendit ce regard avec la même persistance, mais sans que rien indiquât qu'il le reconnaissait."
}
|
106308
|
{
"en": "The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined.",
"fr": "On devine la confusion qui s'était opérée dans l'esprit du maître et du domestique. Cet incident de la pagode de Bombay, ils l'avaient oublié, et c'était celui-là même qui les amenait devant le magistrat de Calcutta."
}
|
108096
|
{
"en": "Now money failed.",
"fr": "Cette fois-ci, l'argent échouait."
}
|
81895
|
{
"en": "In London he at last made acquaintance with the extremes of fatuity.",
"fr": "À Londres, il connut enfin la haute fatuité."
}
|
74076
|
{
"en": "– Eh bien ! c’est encore ce que dit le prince : le fait est qu’il est horriblement monté contre Mme la duchesse, entre nous soit dit ; et il craint que, pour dédommagement de la brouille avec cette dame aimable, maintenant que vous voilà veuf, vous ne lui demandiez la main de sa cousine, la vieille princesse Isota, laquelle n’est âgée que de cinquante ans.",
"fr": "\"There, that is just what the Prince says: the fact is that he is horribly enraged against the Signora Duchessa, this is between ourselves; and he is afraid that, to compensate yourself for the rupture with that charming lady, now that you are a widower, you may ask him for the hand of his cousin, the old Princess Isotta, who is only fifty.\""
}
|
88231
|
{
"en": "\"As for cartilaginous fish,\" Conseil went on unflappably, \"they consist of only three orders.\"",
"fr": "-- Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres."
}
|
124662
|
{
"en": "The attack she had been dreading, cast her to the bottom of the boat, where she remained doubled up in a swoon, and as if dead.",
"fr": "La crise qu'elle redoutait la jeta toute frémissante au fond de la barque. Elle y resta pliée, pâmée, morte."
}
|
111824
|
{
"en": "But where are we going to? Where? * * * *",
"fr": "Où allons-nous? où allons-nous? ......................................................."
}
|
10802
|
{
"en": "Blanche and Mary were of equal stature,--straight and tall as poplars. Mary was too slim for her height, but Blanche was moulded like a Dian.",
"fr": "Blanche et Marie étaient de sa taille, droites et grandes comme des peupliers; Marie était trop mince, mais Blanche était faite comme une Diane."
}
|
8015
|
{
"en": "I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.",
"fr": "Mais je lui devais un autre aveu qui, pendant un moment, et non sans raison, l’a blessé."
}
|
118751
|
{
"en": "\"I'll go and see somewhere.",
"fr": "Je vais voir quelque part."
}
|
116824
|
{
"en": "Maheu now arrived with his party, and quieted Catherine and Philoméne who were in tears.",
"fr": "Maheu arrivait avec sa société, et il calma Catherine et Philomene, déja en larmes."
}
|
84870
|
{
"en": "Julien dismounted from his horse.",
"fr": "Julien descendait de cheval."
}
|
24662
|
{
"en": "\"Where then?\"",
"fr": "-- Où donc, alors?"
}
|
19204
|
{
"en": "In that to my governess, I let her know where the ship lay, and pressed her earnestly to send me what things I knew she had got ready for me for my voyage.",
"fr": "Dans ma lettre à ma gouvernante je lui disais l'endroit où était le navire et la pressais de m'envoyer les effets qu'elle m'avait préparés pour le voyage."
}
|
33661
|
{
"en": "I was still turning and tossing when I heard the sound of flying hoofs coming down the London Road, and immediately afterwards the grating of wheels as they pulled up in front of the inn.",
"fr": "J'étais encore à me retourner et à m'agiter dans mon lit, lorsque j'entendis le bruit de sabots de chevaux venant de la direction de Londres, et aussitôt le grincement de roues qui tournaient pour s'arrêter devant l'auberge."
}
|
57805
|
{
"en": "The judge, being deaf, and being in no way warned of the deafness of the accused, thought that the latter had answered, as all accused do in general, and therefore he pursued, with his mechanical and stupid self−possession,−−",
"fr": "Le juge, sourd et que rien n’avertissait de la surdité de l’accusé, crut qu’il avait répondu, comme faisaient en général tous les accusés, et poursuivit avec son aplomb mécanique et stupide."
}
|
106549
|
{
"en": "He had confided his anxiety to Fix who--the sly rascal!--tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion.",
"fr": "Il avait confié ses inquiétudes à Fix, qui -- le fin renard -- essayait de le consoler, en lui disant que Mr. Fogg en serait quitte pour prendre le prochain paquebot."
}
|
28922
|
{
"en": "In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness.",
"fr": "Rien que par la taille et la puissance, c’était une bête terrible : ni un pur molosse ni un pur dogue ; sans doute un mélange des deux : décharné, sauvage, aussi fort qu’une petite lionne."
}
|
68743
|
{
"en": "So then Jean guided her, supported her, explained the sport to her thatshe might take an interest in it.",
"fr": "Alors Jean la guida, la soutint, lui expliquant la pêche pour qu'elle yprît intérêt."
}
|
113086
|
{
"en": "Similar barbarous scenes were transacted every day over the whole country, which is of three hundred leagues in extent, and yet they never missed the five stated times of prayer enjoined by their prophet Mahomet.",
"fr": "Des scènes pareilles se passaient, comme on sait, dans l'étendue de plus de trois cents lieues, sans qu'on manquât aux cinq prières par jour ordonnées par Mahomet."
}
|
20028
|
{
"en": "In this second sleep I had this terrible dream: I thought that I was sitting on the ground, on the outside of my wall, where I sat when the storm blew after the earthquake, and that I saw a man descend from a great black cloud, in a bright flame of fire, and light upon the ground.",
"fr": "Dans ce second sommeil j'eus ce terrible songe: Il me semblait que j'étais étendu sur la terre, en dehors de ma muraille, à la place où je me trouvais quand après le tremblement de terre éclata l'ouragan, et que je voyais un homme qui, d'une nuée épaisse et noire, descendait à terre au milieu d'un tourbillon éclatant de lumière et de feu."
}
|
12041
|
{
"en": "I was sheepishly retreating also; but Mr. Rochester followed me, and when we reached the wicket, he said--",
"fr": "J'allais l'imiter, mais M. Rochester me suivit, et, au moment où j'atteignis la porte, il me dit:"
}
|
104513
|
{
"en": "\"I believe, Pencroft,\" answered the reporter, \"that the navigation of a submarine vessel such as the 'Nautilus' ought to be very easy, and that we should soon become accustomed to it.",
"fr": "-- Je crois, répondit le reporter, que la manoeuvre d'un appareil sous-marin tel que ce Nautilus doit être très facile, Pencroff, et que nous aurions vite fait de nous y habituer."
}
|
59071
|
{
"en": "\"What are you driving at?\" he said dryly.",
"fr": "« Où voulez-vous en venir ? dit-il d’un ton sec."
}
|
55270
|
{
"en": "He never went about otherwise than surrounded by a small court of bishops and abbés of high lineage, gallant, jovial, and given to carousing on occasion; and more than once the good and devout women of Saint Germain d' Auxerre, when passing at night beneath the brightly illuminated windows of Bourbon, had beenscandalized to hear the same voices which had intoned vespers for them during the day carolling, to the clinking of glasses, the bacchic proverb of Benedict XII., that pope who had added a third crown to the Tiara−−~Bibamus papaliter~.",
"fr": "Il ne marchait qu’entouré d’une petite cour d’évêques et d’abbés de hautes lignées, galants, grivois et faisant ripaille au besoin ; et plus d’une fois les braves dévotes de Saint-Germain d’Auxerre, en passant le soir sous les fenêtres illuminées du logis de Bourbon, avaient été scandalisées d’entendre les mêmes voix qui leur avaient chanté vêpres dans la journée, psalmodier au bruit des verres le proverbe bachique de Benoît XII, ce pape qui avait ajouté une troisième couronne à la tiare : « Bibamus papaliter. »"
}
|
50629
|
{
"en": "She wanted to learn Italian; she bought dictionaries, a grammar, and a supply of white paper.",
"fr": "Elle voulut apprendre l’italien: elle acheta des dictionnaires, une grammaire, une provision de papier blanc."
}
|
119248
|
{
"en": "His whole existence was crumbling down; twenty years of ambitious comradeship were breaking down beneath the ingratitude of the crowd.",
"fr": "C'était l'écroulement de son existence, vingt années de camaraderie ambitieuse qui s'effondraient sous l'ingratitude de la foule."
}
|
48913
|
{
"en": "And he expanded his nostrils to breathe in the sweet odours of the country which did not reach him.",
"fr": "Et il ouvrait les narines pour aspirer les bonnes odeurs de la campagne, qui ne venaient pas jusqu’à lui."
}
|
72693
|
{
"en": "Quand on vit de loin les barrières jaunes rayées de noir qui annoncent les possessions autrichiennes, la vieille femme dit à Fabrice :",
"fr": "When they saw in the distance the yellow barriers striped with black which indicated the beginning of Austrian territory, the old woman said to Fabrizio:"
}
|
33819
|
{
"en": "Marguerite had a marvellous portrait of herself, by Vidal, the only man whose pencil could do her justice.",
"fr": "Marguerite avait d'elle un merveilleux portrait fait par Vidal, le seul homme dont le crayon pouvait la reproduire."
}
|
78855
|
{
"en": "This humiliation, in the sight of all, is perhaps a public penance.",
"fr": "Cette humiliation, aux yeux de tous, c’est peut-être une pénitence publique ?"
}
|
53121
|
{
"en": "Besides, just think, my good friend, that by inducing madame to study; you are economising on the subsequent musical education of your child.",
"fr": "D’ailleurs, songez, mon bon ami, qu’en engageant Madame à étudier, vous économisez pour plus tard sur l’éducation musicale de votre enfant!"
}
|
74769
|
{
"en": "Je n’eus point le courage de quitter la forteresse et je suis une fille perdue ; je me suis attachée à un homme léger : je sais quelle a été sa conduite à Naples ; et quelle raison aurais-je de croire qu’il aura changé de caractère ?",
"fr": "I had not the courage to leave the fortress, and I am a ruined girl: I have attached myself to a fickle man: I know what his conduct was at Naples; and what reason should I have to believe that his character has altered?"
}
|
32211
|
{
"en": "\"It's Bill Warr, landlord of the One Ton public-'ouse, Jermyn Street, and the gamest man upon the list.",
"fr": "C'est Bill War, le tenancier du cabaret _à la Tonne_ dans Jermyn Street et l'homme le mieux côté pour l'endurance."
}
|
112107
|
{
"en": "We had long lost sight of the sea shore behind the hills of bones.",
"fr": "Les rivages de la mer avaient depuis longtemps disparu derrière les collines de l'ossuaire."
}
|
18784
|
{
"en": "'Well,' says he, 'but let me do some justice to the woman too; whoever she is, I do assure you she prompted me to nothing, she rather declined me.",
"fr": "--Eh bien, dit-il, c'est que je veux rendre justice aussi à cette femme. Quelle qu'elle soit, je vous assure qu'elle ne me poussa à rien."
}
|
117489
|
{
"en": "Poor chap!\"",
"fr": "Pauvre bougre!"
}
|
20064
|
{
"en": "If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment.",
"fr": "«S'il en est ainsi, rien ne peut arriver dans le grand département de ces œuvres sans sa connaissance ou sans son ordre."
}
|
34110
|
{
"en": "The keeper called over a gardener, to whom he gave the necessary instructions; the gardener interrupted him, saying: \"I know, I know.—It is not difficult to find that grave,\" he added, turning to me.",
"fr": "Le gardien appela un jardinier à qui il donna les indications nécessaires et qui l'interrompit en disant: \"Je sais, je sais...Oh! la tombe est bien facile à reconnaître,\" continua-t-il en se tourant vers moi."
}
|
26052
|
{
"en": "My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.",
"fr": "Mon corps est resté dans ce fauteuil et il a, je le regrette, consommé en mon absence le contenu de deux cafetières ainsi qu’une incroyable quantité de tabac."
}
|
269
|
{
"en": "It was a neighbour, the women teachers... anyhow, some one who was coming to cheer us during these long hours.",
"fr": "C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée."
}
|
120101
|
{
"en": "When they had passed the canal at the Magache bridge, and appeared before the Victoire, there were two thousand of them.",
"fr": "Quand ils eurent passé le canal au pont Magache, et qu'ils se présenterent devant la Victoire, ils étaient deux mille."
}
|
119828
|
{
"en": "\"To be sure, it is my fault; I deserve what has happened to me.",
"fr": "—Parfaitement, c'est ma faute, je mérite ce qui m'arrive."
}
|
88991
|
{
"en": "A few seamen stayed voluntarily in Vanikoro.",
"fr": "Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro."
}
|
70183
|
{
"en": "En montant dans la barque, ces enfants croyaient se précipiter dans les plus grands dangers, c’était là le beau côté de leur action ; et, suivant l’exemple de leurs pères, ils récitaient dévotement un Ave Maria.",
"fr": "As they climbed into the boat, these boys imagined themselves to be plunging into the greatest dangers; this was the finer aspect of their behaviour; and, following the example of their fathers, would devoutly repeat a _Hail, Mary_."
}
|
108267
|
{
"en": "They all got upon the train, which was just ready to start, at half-past one; at dawn of day they were in Dublin; and they lost no time in embarking on a steamer which, disdaining to rise upon the waves, invariably cut through them.",
"fr": "Avec lui, avec Mrs. Aouda, avec Passepartout, qui ne prenait plus le temps de respirer, il montait dans le train de Queenstown à une heure et demi du matin, arrivait à Dublin au jour naissant, et s'embarquait aussitôt sur un des steamers -- vrais fuseaux d'acier, tout en machine -- qui, dédaignant de s'élever à la lame, passent invariablement au travers."
}
|
18662
|
{
"en": "We had made several prizes in this new way of business, but the last would be extraordinary.",
"fr": "Nous avions fait plusieurs belles prises en ce nouveau genre de métier; mais la dernière aurait été extraordinaire."
}
|
75984
|
{
"en": "« C’est ce maudit papier que je suis allée faire signer qui lui donnera la mort !",
"fr": "\"It is that cursed paper which I went and made the Prince sign that will be his death!"
}
|
116095
|
{
"en": "Jeanlin set out with hands in his pockets, trailing his sabots and slouching along, with his slender loins of a ten-year-old urchin, like an old miner.",
"fr": "Jeanlin partit, les mains dans les poches, traînant ses sabots, roulant ses reins maigres d'avorton de dix ans, comme un vieux mineur."
}
|
38308
|
{
"en": "On guard!\"",
"fr": "En garde!"
}
|
65317
|
{
"en": "There may be tow-lines that are a credit to their profession - conscientious, respectable tow-lines - tow-lines that do not imagine they are crochet- work, and try to knit themselves up into antimacassars the instant they are left to themselves.",
"fr": "Il existe peut-etre des cordelles qui font honneur a leur fonction – de bonnes et consciencieuses cordelles, des cordelles qui ne se prennent pas pour des ouvrages au crochet, et qui n’essaient pas de tricoter des tetieres de divan des l’instant ou on les laisse a elles-memes."
}
|
92181
|
{
"en": "He was at work.",
"fr": "Il travaillait."
}
|
113441
|
{
"en": "Returning a little while after, he told Candide that upon second consideration he could not undertake the voyage for less than twenty thousand.",
"fr": "Puis revenant un moment après, il signifia qu'il ne pouvait partir à moins de vingt mille."
}
|
120099
|
{
"en": "So strong an impulse pushed them on that they had no feeling of their terrible fatigue, or of their bruised and wounded feet.",
"fr": "Un élan tel les charriait, qu'ils ne sentaient pas la fatigue atroce, leurs pieds brisés et meurtris."
}
|
109944
|
{
"en": "He began to circle round the cone of the crater, but in a diagonal direction so as to facilitate our progress. Presently the dust storm fell upon the mountain, which quivered under the shock; the loose stones, caught with the irresistible blasts of wind, flew about in a perfect hail as in an eruption.",
"fr": "Celui-ci commença à tourner le cône du cratère, mais en biaisant, de manière à faciliter la marche; bientôt, la trombe s'abattit sur la montagne, qui tressaillit à son choc; les pierres saisies dans les remous du vent volèrent en pluie comme dans une éruption."
}
|
122494
|
{
"en": "\" He was already in the narrow bucket, which swayed at the end of the cable; and holding his lamp in one hand and the signal-cord in the other, he shouted to the engine-man:",
"fr": "Déja, il était dans l'étroit baquet, qui vacillait a l'extrémité du câble; et, tenant d'une main sa lampe, serrant de l'autre la corde du signal, il cria lui-meme au machineur:"
}
|
12146
|
{
"en": "\"Not a whit.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde."
}
|
33263
|
{
"en": "\"Lord Avon, by God!\" he cried.",
"fr": "C'est Lord Avon! s'écria-t-il."
}
|
56337
|
{
"en": "She made her pretty little pout with her under lip.",
"fr": "Elle fit sa jolie petite moue de la lèvre inférieure."
}
|
92176
|
{
"en": "Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on?",
"fr": "Revenir sur ce sujet n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre ?"
}
|
100735
|
{
"en": "The stranger rose immediately.",
"fr": "L'inconnu se leva aussitôt."
}
|
2332
|
{
"en": "At last they walked down towards the lawn, some pulling the donkey by the bridle, others pushing behind.",
"fr": "Ils descendirent enfin vers la pelouse, les uns tirant l’ânon par la bride, les autres poussant derrière la voiture."
}
|
46849
|
{
"en": "But Lord de Winter makes cruel accusations against you.",
"fr": "Mais Lord de Winter a de cruels griefs contre vous."
}
|
125216
|
{
"en": "I must certainly marry as soon as possible.",
"fr": "Décidément il faut que je me marie au plus tôt."
}
|
62413
|
{
"en": "Be pitiful!",
"fr": "Soyez miséricordieux."
}
|
87686
|
{
"en": "That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes.",
"fr": "Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit."
}
|
13150
|
{
"en": "I was an intellectual epicure, and wished to prolong the gratification of making this novel and piquant acquaintance: besides, I was for a while troubled with a haunting fear that if I handled the flower freely its bloom would fade--the sweet charm of freshness would leave it. I did not then know that it was no transitory blossom, but rather the radiant resemblance of one, cut in an indestructible gem.",
"fr": "J'étais intelligent dans mon épicurisme, et je désirais prolonger le plaisir des découvertes; puis je craignais, en maniant trop librement la fleur, de voir son éclat se faner, de voir disparaître le doux charme de sa fraîcheur; je ne savais pas alors que ce n'était point une floraison passagère et qu'elle devait toujours garder son brillant éclat, comme si elle eût été taillée dans un diamant indestructible."
}
|
62461
|
{
"en": "At the moment when he finished it, the door opened and gave passage to a new personage, who precipitated himself into the chamber, crying in affright,−−",
"fr": "Au moment où il achevait, la porte s’ouvrit et donna passage à un nouveau personnage, qui se précipita tout effaré dans la chambre en criant :"
}
|
23416
|
{
"en": "— Eh bien alors, mettez votre main la », dit-il avec un sourire, en portant ses poignets enchaînés a hauteur de sa poitrine.",
"fr": "\"Then put your hand here,\" he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest."
}
|
112689
|
{
"en": "\"Will you speak when you are told?\" exclaimed my uncle, shaking the urchin by the ears. \"_Come si noma questa isola?_\"",
"fr": "«Ah ça! parleras-tu? s'écria mon oncle, que la colère commençait à gagner, et qui secoua l'enfant par les oreilles. _Come si noma, questa isola?_"
}
|
60086
|
{
"en": "At last the prisoner broke the silence.",
"fr": "Enfin la prisonnière rompit le silence :"
}
|
94261
|
{
"en": "It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo, then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America.",
"fr": "Ce sont elles qui, dans la tempête du 23 décembre 1864, après avoir renversé une partie de la ville de Yéddo, au Japon, faisant sept cents kilomètres à l'heure, allèrent se briser le même jour sur les rivages de l'Amérique."
}
|
1127
|
{
"en": "He must go.",
"fr": "Il fallait partir."
}
|
55521
|
{
"en": "\"You are too kind, sir,\" said the guardian of the seals at the Châtelet.",
"fr": "– Vous êtes trop honnête, monsieur, répondit le garde du scel du Châtelet."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.