id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
21144
|
{
"en": "As I spoke this with a raised voice and cheerful countenance, I found it greatly encouraged him; so we set vigorously to our business.",
"fr": "Dès la première apparence d'une embarcation venant du navire, nous avions songé à écarter nos prisonniers, et, au fait, nous nous en étions parfaitement assurés."
}
|
60894
|
{
"en": "\"A spirit passed before my face, and I heard a small voice, and the hair of my flesh stood up.\"",
"fr": "« … Un esprit passa devant ma face, et j’entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se hérissa. »"
}
|
122029
|
{
"en": "And he also attacked Étienne with stones.",
"fr": "Et lui aussi se rua sur Étienne, a coups de pierres."
}
|
43081
|
{
"en": "But that must be a princess, at least--that lady with her Negro boy and her maid!\"",
"fr": "Mais c'est une princesse pour le moins, que cette dame avec son négrillon et sa fille de chambre!"
}
|
48810
|
{
"en": "Although he was not broad-shouldered, his short school jacket of green cloth with black buttons must have been tight about the arm-holes, and showed at the opening of the cuffs red wrists accustomed to being bare.",
"fr": "Quoiqu’il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des poignets rouges habitués à être nus."
}
|
52303
|
{
"en": "The cure marvelled at this humour, although Emma's religion, he thought, might, from its fervour, end by touching on heresy, extravagance.",
"fr": "Le Curé s’émerveillait de ces dispositions, bien que la religion d’Emma, trouvait-il, pût, à force de ferveur, finir par friser l’hérésie et même l’extravagance."
}
|
82823
|
{
"en": "Alas, twenty years ago, I should have worn uniform like them!",
"fr": "Hélas! vingt ans plus tôt, j’aurais porté l’uniforme comme eux!"
}
|
94179
|
{
"en": "The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it.\"",
"fr": "Le dernier survivant de nous tous à bord du _Nautilus_ jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront. »"
}
|
38115
|
{
"en": "And the edicts? What is become of them?\"",
"fr": "Et les édits, qu'en faisons-nous?"
}
|
106177
|
{
"en": "Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city.",
"fr": "Tout en faisant ses emplettes, Passepartout eut bientôt vu la ville, autrefois défendue par un fort magnifique qui est devenu une prison d'État."
}
|
8197
|
{
"en": "But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.\"",
"fr": "Mais, moi aussi, j’ai une tante que je ne dois pas négliger plus longtemps."
}
|
68665
|
{
"en": "\"She drew herself up and said gravely:",
"fr": "Elle se redressa, et d'un ton sérieux:"
}
|
91429
|
{
"en": "Yet this isn't the case, and we're naturally forced to believe in the existence of some lower current that carries the Mediterranean's surplus through the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin.",
"fr": "Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée."
}
|
90366
|
{
"en": "\"I'm sorry I didn't marry the gal,\" the Canadian said, throwing up his hands with an air of discouragement.",
"fr": "-- Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant."
}
|
31018
|
{
"en": "At the same time, with all its faults it was a STRONG age, and you will be fortunate if in your time the country produces five such names as Pitt, Fox, Scott, Nelson, and Wellington.",
"fr": "En même temps, cette époque-là, avec tous ses vices, était une époque d'énergie et vous serez heureux si dans la vôtre le pays produit des hommes tels que Pitt, Fox, Nelson, Scott et Wellington."
}
|
47906
|
{
"en": "\"His Eminence was uneasy, and sent me to find you.\"",
"fr": "-- Son Éminence, inquiète, m'a envoyé à votre recherche."
}
|
39693
|
{
"en": "My guards exclaimed that they were sure of it.",
"fr": "Mes gardes se sont écriés qu'ils en étaient sûrs."
}
|
125536
|
{
"en": "Madame Raquin had done her best to convey a coquettish aspect to the apartment. It was one mass of white, and perfumed throughout, as if to serve as a nest for young, fresh love.",
"fr": "Mme Raquin avait voulu arranger coquettement la chambre qui se trouvait toute blanche et toute parfumée, comme pour servir de nid à de jeunes et fraîches amours; elle s'était plu à ajouter au lit quelques bouts de dentelle et à garnir de gros bouquets de roses les vases de la cheminée. Une chaleur douce, des senteurs tièdes traînaient."
}
|
113407
|
{
"en": "Said Candide to Cacambo, \"You see, my dear friend, how perishable the riches of this world are; there is nothing solid but virtue.\"",
"fr": "Candide dit à Cacambo: Mon ami, vous voyez comme les richesses de ce monde sont périssables; il n'y a rien de solide que la vertu et le bonheur de revoir mademoiselle Cunégonde."
}
|
64222
|
{
"en": "Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten.",
"fr": "Alors nous abordons dans quelque crique paisible ; nous dressons la tente, préparons puis mangeons un souper frugal."
}
|
61861
|
{
"en": "Form ranks, Galilee!\"",
"fr": "À vos rangs, Galilée ! »"
}
|
5426
|
{
"en": "Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.",
"fr": "Mr. Collins approuvait tout ce que disait Sa Grâce, la remerciant chaque fois qu’il gagnait une fiche et s’excusant lorsqu’il avait l’impression d’en gagner trop."
}
|
84557
|
{
"en": "At that moment she recalled her pride only to curse it, she would fain have discovered some unusual, incredible act to prove to him how greatly she adored him and detested herself.",
"fr": "En ce moment, elle ne se souvenait de sa hauteur que pour la maudire, elle eût voulu trouver des démarches insolites, incroyables, pour lui prouver jusqu’à quel point elle l’adorait et se détestait elle-même."
}
|
53262
|
{
"en": "The clerk then felt the lowliness of his position; he longed for epaulettes, crosses, titles.",
"fr": "Le clerc sentit alors l’infimité de sa position; il envia des épaulettes, des croix, des titres."
}
|
59780
|
{
"en": "I had the crown.",
"fr": "J’avais l’écu."
}
|
59771
|
{
"en": "The officer, who was as handsome as a great lord, goes down stairs again with me.",
"fr": "L’officier, qui était beau comme un grand seigneur, redescend avec moi."
}
|
46888
|
{
"en": "Milady waited, then, with much impatience, for she feared the day would pass away without her seeing Felton again.",
"fr": "Cependant Milady attendit avec impatience, car elle se doutait bien que la journée ne se passerait pas sans qu'elle revit Felton."
}
|
20562
|
{
"en": "It was, therefore, a very good providence to me that I had furnished myself with a tame breed of goats, and that I had no need to hunt any more about the woods, or shoot at them; and if I did catch any of them after this, it was by traps and snares, as I had done before; so that for two years after this I believe I never fired my gun once off, though I never went out without it; and what was more, as I had saved three pistols out of the ship, I always carried them out with me, or at least two of them, sticking them in my goat-skin belt.",
"fr": "Si par la suite j'attrapai encore quelques chèvres, ce ne fut qu'au moyen de trappes et de traquenards; car je restai bien deux ans sans tirer une seule fois mon mousquet, quoique je ne sortisse jamais sans cette arme. Des trois pistolets que j'avais sauvés du navire, j'en portais toujours au moins deux à ma ceinture de peau de chèvre."
}
|
34616
|
{
"en": "The piano was silent.",
"fr": "Le piano se tut."
}
|
95053
|
{
"en": "It can be thus easily understood that when it is lightened of any considerable weight its movement will be impetuous and sudden.",
"fr": "On comprend donc que, lorsqu'il est délesté d'un poids relativement considérable, son déplacement soit important et brusque."
}
|
35542
|
{
"en": "In the end I could see no way out of the circle of fire which closed upon me.",
"fr": "Enfin, je ne savais qu'imaginer pour sortir du cercle de fer qui m'étreignait."
}
|
28249
|
{
"en": "\"Then you use me, and yet do not trust me!\" I cried with some bitterness.",
"fr": "– Ainsi vous vous servez de moi, et pourtant vous ne vous fiez pas à moi ! m’écriai-je avec amertume."
}
|
110749
|
{
"en": "\"Therefore we are under mid-Atlantic?\"",
"fr": "--Ainsi, nous voyageons sous l'Atlantique?"
}
|
72000
|
{
"en": "– Que pense Votre Excellence, lui dit en riant le comte Mosca, en le voyant rentrer chez la duchesse (le comte ne voulait pas que Fabrice l’appelât Excellence).",
"fr": "Conte Mosca inquired with a smile, as he saw him enter the Duchessa's drawing-room. (The Conte would not allow Fabrizio to address him as Excellency.)"
}
|
37869
|
{
"en": "My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself--whom he considered the first three personages in France.\"",
"fr": "Mon père m'a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu'il tient pour les trois premiers de France.»"
}
|
50090
|
{
"en": "\"What is it?\"",
"fr": "-- Qu’y a-t-il?"
}
|
50911
|
{
"en": "All these people looked alike.",
"fr": "Tous ces gens-là se ressemblaient."
}
|
99493
|
{
"en": "The settlers, who were busy at the Chimneys, ran, fearing some vexatious incident.",
"fr": "Les colons, occupés aux Cheminées, accoururent aussitôt, craignant quelque fâcheux incident."
}
|
77071
|
{
"en": "These personages figured all too frequently in M. de Renal's stories.",
"fr": "Ces personnages ne reparaissaient que trop souvent dans les anecdotes de M. de Rênal."
}
|
58016
|
{
"en": "At the coronation, in the same year, '61, 'twas she who made the bed of the king of the debauchees! In the same year!\"",
"fr": "Au sacre, dans la même année 61, c’est elle qui fit le lit du roi des ribauds ! – Dans la même année ! »"
}
|
101672
|
{
"en": "\"Hang it!\" cried the sailor. \"I would rather remain all alone to guard it: and trust to Pencroft, they shouldn't steal it from him, like a watch from the pocket of a swell!\"",
"fr": "-- Mille diables! s'écria le marin, j'y resterai plutôt tout seul pour la garder, et, foi de Pencroff, on ne me la volerait pas comme une montre dans la poche d'un badaud!»"
}
|
20901
|
{
"en": "This put new thoughts into my head; for I presently imagined that these might be the men belonging to the ship that was cast away in the sight of my island, as I now called it; and who, after the ship was struck on the rock, and they saw her inevitably lost, had saved themselves in their boat, and were landed upon that wild shore among the savages.",
"fr": "Ce récit me mit en tête de nouvelles pensées: j'imaginai aussitôt que ce pouvaient être les hommes appartenant au vaisseau échoué en vue de mon île, comme je l'appelais alors; que ces gens, après que le bâtiment eut donné contre le rocher, le croyant inévitablement perdu, s'étaient jetés dans leur chaloupe et avaient abordé à cette terre barbare parmi les Sauvages."
}
|
76285
|
{
"en": "Sa position dans le monde lui fit une obligation d’en présenter un exemplaire magnifiquement relié au prince, qui crut lui devoir un dédommagement pour la mort cruelle dont il avait été si près, et lui accorda les grandes entrées de sa chambre, faveur qui donne l’excellence.",
"fr": "His social position made it incumbent upon him to present a magnificently bound copy to the Prince, who felt that he owed him some compensation for the cruel death to which he had come so near, and accorded him the grand entry into his bed-chamber, a favour which confers the rank of Excellency."
}
|
97620
|
{
"en": "This substance, pressed in a cartridge, and introduced among the nitro-glycerine, would burst by means of a fuse, and cause the explosion.",
"fr": "Cette substance, pressée dans une cartouche, et introduite dans la nitro-glycérine, aurait éclaté au moyen d'une mèche et déterminé l'explosion."
}
|
110057
|
{
"en": "I have already mentioned that it was a hundred feet in diameter, and three hundred feet round.",
"fr": "J'ai dit qu'elle mesurait cent pieds de diamètre, ou trois cents pieds de tour."
}
|
3253
|
{
"en": "I've ruined the girl Frantz was engaged to!'",
"fr": "C’est moi qui ai perdu la fiancée de Frantz ! »"
}
|
45010
|
{
"en": "Let him be interred in holy ground.",
"fr": "Qu'il soit enterré en terre sainte."
}
|
3262
|
{
"en": "The others laughed and turning round spat behind the benches.",
"fr": "Les autres riaient et, détournant la tête, crachaient derrière les banquettes."
}
|
4287
|
{
"en": "Chapter 15",
"fr": "XV"
}
|
69424
|
{
"en": "He could notguess, and it drove him to frenzy.",
"fr": "Ilne devinait pas et s'en exaspérait."
}
|
94943
|
{
"en": "But what happened to the Nautilus?",
"fr": "Mais qu'est devenu le _Nautilus_ ?"
}
|
64212
|
{
"en": "PLANS DISCUSSED. - PLEASURES OF \"CAMPING-OUT,\" ON FINE NIGHTS. - DITTO, WET NIGHTS. - COMPROMISE DECIDED ON. - MONTMORENCY, FIRST IMPRESSIONS OF. - FEARS LEST HE IS TOO GOOD FOR THIS WORLD, FEARS SUBSEQUENTLY DISMISSED AS GROUNDLESS. - MEETING ADJOURNS.",
"fr": "ON TIRE LES PLANS. – PLAISIRS DU CAMPING PAR LES NUITS ÉTOILÉES ET… SOUS LA PLUIE. – ADOPTION D’UN COMPROMIS. – PREMIERES IMPRESSIONS DE MONTMORENCY. – CRAINTES QUE LE PROJET NE SOIT UTOPIQUE ET CRAINTES REJETÉES COMME NON FONDÉES. – LA SÉANCE EST LEVÉE."
}
|
88469
|
{
"en": "\"Have it your way, sir,\" the harpooner replied, shrugging his shoulders. \"But speaking for myself, I'll never get into those things unless they force me!\"",
"fr": "-- Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans."
}
|
107621
|
{
"en": "\"Who! What!",
"fr": "-- Qui ? que ? quoi ?"
}
|
91768
|
{
"en": "Instinctively I worried that I might get soaked!",
"fr": "Instinctivement, la pensée me vint que j'allais être trempé !"
}
|
81996
|
{
"en": "You would say the light shone through it.",
"fr": "On dirait que le jour passe à travers."
}
|
26791
|
{
"en": "He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features.",
"fr": "Il avait de la prestance : il était grand, bien bâti, sa physionomie était pâle et distinguée ; il portait une barbe noire, taillée en carré."
}
|
55028
|
{
"en": "\"Comrades! Master Simon Sanguin, the Elector of Picardy, with his wife on the crupper!\"",
"fr": "– Camarades ! maître Simon Sanguin, l’électeur de Picardie, qui a sa femme en croupe."
}
|
66860
|
{
"en": "But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted:",
"fr": "Mais alors tous les gens se mirent a crier, et une voix de stentor hurla tout au fond :"
}
|
87985
|
{
"en": "This demands a strength--\"",
"fr": "De là une puissance..."
}
|
119394
|
{
"en": "\"Then you put yourself against me, wench?",
"fr": "—Alors, tu te mets contre moi, garce!…"
}
|
12629
|
{
"en": "Go on.\"",
"fr": "Continuez.»"
}
|
72512
|
{
"en": "Arrivé et reconnu dans le fort, il jette le commandant dans un puits, déclare la guerre au Sforce, et au bout de quelques années il échange sa forteresse contre ces terres immenses qui ont fait la fortune de toutes les branches de notre famille, et qui un jour me vaudront à moi quatre mille livres de rente.",
"fr": "Arriving at the fort, where his authority was duly acknowledged, he flung the commandant down a well, declared war on the Sforza, and after a few years exchanged his fortress 'for those vast estates which have made the fortune of every branch of our family, and one day will bring in to me, personally, an income of four thousand lire.\""
}
|
34060
|
{
"en": "The word was sometimes accompanied by a smile which could leave no doubt as to its meaning.",
"fr": "Ces: Beaucoup! étaient quelquefois accompagnés de sourires incapables de laisser aucun doute sur leur signification."
}
|
60080
|
{
"en": "Nothing was visible of his person, neither face nor hands.",
"fr": "On ne voyait rien de sa personne, ni sa face ni ses mains."
}
|
34351
|
{
"en": "She returned to her carriage and drove away.",
"fr": "Elle remonta dans sa calèche et partit."
}
|
25550
|
{
"en": "\"If you please, madame,\" said a maid, looking in, \"the Count de Beton wishes to see you.\"",
"fr": "-- Pardon, Madame, dit une domestique en avançant la tête, le comte de Beton désire vous voir."
}
|
56095
|
{
"en": "Last of all, a little fellow crouching in the mud, almost lost in a cauldron, which he was scraping with a tile, and from which he was evoking a sound that would have made Stradivarius swoon.",
"fr": "Un dernier, petit, accroupi dans la boue, presque perdu dans un chaudron qu’il raclait avec une tuile et dont il tirait un son à faire évanouir Stradivarius."
}
|
8072
|
{
"en": "But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.",
"fr": "Darcy : mais maintenant il fallait que Jane sut la part qu’il avait prise au mariage de Lydia."
}
|
79448
|
{
"en": "M. Valenod thought of making friends with the Liberals; it was for this reason that several of them were invited to the dinner at which Julien recited.",
"fr": "M. Valenod pensa à se rapprocher des libéraux : c’est pour cela que plusieurs étaient invités au dîner où Julien récita."
}
|
95246
|
{
"en": "His dog also had disappeared.",
"fr": "Son chien avait également disparu."
}
|
98298
|
{
"en": "They had also to be careful not to fall into one or other of them, which would have been both dangerous and humiliating; to be taken in their own snares!",
"fr": "Ils durent même prendre garde de ne point se laisser choir dans l'une ou l'autre, ce qui eût été dangereux et humiliant à la fois: se prendre à son propre piège!"
}
|
29347
|
{
"en": "\"Have a care, master,\" said he.",
"fr": "-- Faites attention, mon maître, dit-il."
}
|
119160
|
{
"en": "\"Comrades, since they forbid us to speak, since they send the police after us as if we were robbers, we have come to talk here!",
"fr": "—Camarades, puisqu'on nous défend de parler, puisqu'on nous envoie les gendarmes comme si nous étions des brigands, c'est ici qu'il faut nous entendre!"
}
|
24569
|
{
"en": "With the women it was quick work enough; but soon he had thawed my father too, which was no such easy matter, and had gained Jim Horscroft's goodwill as well as my own.",
"fr": "Avec les femmes, ce ne fut pas une tâche bien longue, mais il ne tarda pas à dégeler mon père lui-même, chose qui n'était pas des plus aisées."
}
|
40120
|
{
"en": "\"And you are certain that the queen and he did not see each other?\"",
"fr": "-- Et vous êtes sûr que la reine et lui ne se sont pas vus?"
}
|
113526
|
{
"en": "\"Do you believe,\" said Martin, \"that hawks have always been accustomed to eat pigeons when they came in their way?\"",
"fr": "Croyez-vous, dit Martin, que les éperviers aient toujours mangé des pigeons quand ils en ont trouvé?"
}
|
86845
|
{
"en": "\"Aye, sir,\" the engineer replied.",
"fr": "-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur."
}
|
101558
|
{
"en": "Harding also reminded his companions of the singular behavior of Top and Jup when they prowled round the mouth of the well, which placed Granite House in communication with the sea, and he told them that he had explored the well, without discovering anything suspicious.",
"fr": "Cyrus Smith rappela également à ses compagnons la singulière attitude de Top et de Jup, quand ils rôdaient à l'orifice du puits qui mettait Granite-House en communication avec la mer, et il leur dit qu'il avait exploré ce puits sans y découvrir rien de suspect."
}
|
25278
|
{
"en": "There was no quarter in that field, and it was butt or point for all of them.",
"fr": "On ne fit aucun quartier dans ce champ; on s'escrima contre eux de la pointe ou de la crosse."
}
|
7961
|
{
"en": "The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.",
"fr": "Le souvenir de ce que j’ai dit alors, de mes manieres, de mes expressions, m’est encore, apres de longs mois, infiniment pénible."
}
|
81484
|
{
"en": "Girls in Paris do not care for men of a certain age, especially when they are not well dressed.",
"fr": "Les jeunes filles de Paris n’aiment guère les gens d’un certain âge, surtout quand ils sont mis sans soin."
}
|
104046
|
{
"en": "From the planks and injured ribs Pencroft and Ayrton had extracted the bolts and a large quantity of copper nails.",
"fr": "Des bordages et des courbes mutilés, Pencroff et Ayrton avaient arraché les chevilles et une grande quantité de clous de cuivre."
}
|
94988
|
{
"en": "It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.",
"fr": "Il devait même se produire ce fait curieux, qu'emportés au milieu des violences de la tempête, ils ne les subissaient pas."
}
|
100085
|
{
"en": "The blocks were manufactured by Cyrus Harding under Pencroft's directions by means of the turning lathe.",
"fr": "Les voiles furent bordées de fortes ralingues, et il restait encore de quoi fabriquer les drisses, les haubans, les écoutes, etc. Quant au pouliage, sur les conseils de Pencroff et au moyen du tour qu'il avait installé, Cyrus Smith fabriqua les poulies nécessaires."
}
|
45155
|
{
"en": "And while the three Musketeers entered the ground floor room, the cardinal, without asking further information, ascended the staircase like a man who has no need of having his road pointed out to him.",
"fr": "Et tandis que les trois mousquetaires entraient dans la chambre du rez-de-chaussée, le cardinal, sans demander plus amples renseignements, monta l'escalier en homme qui n'a pas besoin qu'on lui indique son chemin."
}
|
50570
|
{
"en": "\"Poor Leon!\" said Charles. \"How will he live at Paris?",
"fr": "-- Ce pauvre Léon! disait Charles, comment va-t-il vivre à Paris?..."
}
|
78102
|
{
"en": "Alone on this mountainside, I can do something to dispel my present appalling ignorance of so many of the things that occupy the minds of all these fashionable gentlemen.",
"fr": "Solitaire dans cette montagne, j’aurai dissipé un peu l’affreuse ignorance où je suis de tant de choses qui occupent tous ces hommes de salon."
}
|
81846
|
{
"en": "M. de La Mole became interested in this singular character.",
"fr": "M. de La Mole s’intéressa à ce caractère singulier."
}
|
15448
|
{
"en": "Are you an independent woman? A rich woman?\"",
"fr": "Comment, Jane, vous êtes indépendante, vous êtes riche?"
}
|
10359
|
{
"en": "But I tell you--and you may mark my words--you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life's stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current--as I am now.",
"fr": "Mais, je vous le dis et vous pouvez me croire, un jour vous arriverez aux écueils, un jour votre vie se brisera dans un tourbillon tumultueux en une bruyante écume; alors vous volerez sur les pics des rochers comme une poussière liquide, ou bien, soulevée par une vague puissante, vous serez jetée dans un courant plus calme."
}
|
59761
|
{
"en": "I open.",
"fr": "J’ouvre."
}
|
27681
|
{
"en": "So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes.",
"fr": "Jusqu’ici j’ai pu reproduire les rapports que j’ai expédiés durant ces premiers jours à Sherlock Holmes."
}
|
33207
|
{
"en": "\"Your uncle would have won it, but the roughs broke the ring.\" \"He is no uncle of mine, Sir Charles, but he has been the best and truest friend, both to me and to my father, that ever the world could offer.",
"fr": "-- Votre oncle aurait remporté la victoire, mais des gens de la populace ont forcé le ring. -- Il n'était pas mon oncle, Sir Charles, mais il a été pour moi et pour mon père l'ami le meilleur, le plus fidèle qu'il y ait eu au monde."
}
|
82639
|
{
"en": "As soon as it had assembled next day behind Madame de La Mole's armchair, Julien not being present, M. de Caylus, supported by Croisenois and Norbert, launched a violent attack upon the good opinion Mathilde had of Julien, without any reason and almost as soon as he saw Mademoiselle de La Mole.",
"fr": "Dès qu’il fut réuni le lendemain derrière la bergère de Mme de La Mole, Julien n’étant point présent, M. de Caylus, soutenu par Croisenois et par Norbert, attaqua vivement la bonne opinion que Mathilde avait de Julien, et cela sans à-propos, et presque au premier moment où il vit Mlle de La Mole."
}
|
6171
|
{
"en": "\"A little sea-bathing would set me up forever.\"",
"fr": "– Quelques bains de mer me rendraient la santé pour longtemps."
}
|
96863
|
{
"en": "They were giants with long gray fur; but if I am not mistaken, there exist black and red kangaroos, rock kangaroos, and rat kangaroos, which are more easy to get hold of.",
"fr": "C'étaient des géants à longue fourrure grise; mais, si je ne me trompe, il existe des kangourous noirs et rouges, des kangourous de rochers, des kangourous-rats, dont il est plus aisé de s'emparer."
}
|
72724
|
{
"en": "Puis le silence recommença et l’employé lançait des regards farouches sur le voyageur.",
"fr": "Then the silence was resumed, and the official cast sour glances at the traveller."
}
|
52991
|
{
"en": "She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her.",
"fr": "Elle demanda lesquelles, car Charles lui avait caché la contestation des fournitures."
}
|
39010
|
{
"en": "At that moment Mme. Bonacieux recovered her senses.",
"fr": "En ce moment, Mme Bonacieux reprenait ses sens."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.