id
stringlengths
1
6
translation
translation
29061
{ "en": "You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases.\"", "fr": "Vous trouverez quelques notes sur l’affaire à la lettre B de mes dossiers." }
107906
{ "en": "Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head.", "fr": "A un certain moment, un homme s'était approché, lui avait parlé même, mais l'agent l'avait renvoyé, après répondu à ses paroles par un signe négatif." }
75105
{ "en": "– Ferrante ! s’écria-t-elle, homme sublime !", "fr": "\"Ferrante!\" she cried; \"sublime man!\"" }
88081
{ "en": "A mild breeze out of the east rippled the surface of the water.", "fr": "Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux." }
60867
{ "en": "He slowly climbed the stairs of the towers, filled with a secret fright which must have been communicated to the rare passers−by in the Place du Parvis by the mysterious light of his lamp, mounting so late from loophole to loophole of the bell tower.", "fr": "Il gravit lentement l’escalier des tours, plein d’un secret effroi que devait propager jusqu’aux rares passants du Parvis la mystérieuse lumière de sa lampe montant si tard de meurtrière en meurtrière au haut du clocher." }
120741
{ "en": "Beaten and deceived at every hour, with shoulders bent from morning to night over a ledger, perhaps she was laughing, while the band of women rushed along with that evil beast, that crushed beast, at the end of the stick.", "fr": "Battue, trahie a chaque heure, les épaules pliées du matin au soir sur un registre, peut-etre riait-elle, quand la bande des femmes galopa, avec la bete mauvaise, la bete écrasée, au bout du bâton." }
76274
{ "en": "Sa mère et sa sœur, la duchesse V***, qui vinrent à Parme pour le voir dans sa gloire, furent frappées de sa profonde tristesse.", "fr": "His mother and sister, the Duchessa V----, who came to Parma to see him in his glory, were struck by his profound melancholy." }
25899
{ "en": "\"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?\"", "fr": "– J’ai cru comprendre qu’en un endroit la haie d’ifs est coupée par une porte ?" }
33660
{ "en": "I had retired early to rest, but it was impossible for me to sleep, for my mind would turn to Boy Jim and to the extraordinary change in his position and prospects.", "fr": "J'étais allé me coucher de bonne heure, mais il me fut impossible de dormir, car mon esprit revenait sans cesse au petit Jim et au changement extraordinaire qui s'était produit dans son avenir et dans sa situation." }
26287
{ "en": "In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.", "fr": "En un instant Holmes se métamorphosa : le rêveur. fit place à l’homme d’action." }
120751
{ "en": "Lucie and Jeanne declared that it must be a rabbitskin.", "fr": "Lucie et Jeanne déclarerent que ce devait etre une peau de lapin." }
29610
{ "en": "The woman was beckoning him from the chaise, and he staring up at her with the queerest expression upon his face.", "fr": "De la chaise, la femme faisait des signes et il la regardait d'un air d'étonnement comique." }
30374
{ "en": "There's plenty for him to do when I'm away.\"", "fr": "II y a de l'ouvrage de reste pour lui, quand je suis absent." }
41053
{ "en": "\"Let us go,\" repeated d’Artagnan.", "fr": "-- Partons!» répéta d'Artagnan." }
75376
{ "en": "Fabrice était entièrement changé ; dès les premiers moments où il s’était réveillé de son sommeil, en quelque sorte léthargique, après sa fuite, la duchesse s’était aperçue qu’il se passait en lui quelque chose d’extraordinaire.", "fr": "Fabrizio was entirely changed; from the first moments in which he had awoken from his sleep, still somewhat lethargic, after his escape, the Duchessa had noticed that something out of the common was occurring in him." }
14934
{ "en": "He did not abstain from conversing with me: he even called me as usual each morning to join him at his desk; and I fear the corrupt man within him had a pleasure unimparted to, and unshared by, the pure Christian, in evincing with what skill he could, while acting and speaking apparently just as usual, extract from every deed and every phrase the spirit of interest and approval which had formerly communicated a certain austere charm to his language and manner.", "fr": "Il n'évitait pas de causer avec moi; chaque matin, au contraire, il m'appelait près de lui. Je crois que l'homme corrompu prenait un plaisir que ne partageait pas le pur chrétien à montrer avec quelle habileté il pouvait, tout en parlant et en agissant comme ordinairement, retirer à chaque phrase et à chaque acte ce charme et cet intérêt qui jadis donnaient un attrait austère à son langage et à ses manières." }
112405
{ "en": "In a few seconds I found myself in the air again, which I inhaled with all the force of my lungs.", "fr": "En quelques secondes je me trouvai a l'air libre que j'aspirai à pleins poumons." }
81908
{ "en": "Julien found him good company; the fury of the aristocracy kept him amused.", "fr": "Julien le trouva gaillard ; la rage de l’aristocratie le désennuyait." }
41424
{ "en": "But you,\" continued M. Bonacieux, in a tine of perfect good fellowship, \"what has become of you all these days?", "fr": "-- Ah! dit M. Bonacieux, ils se sont bien gardés de me le dire, et ma femme de son côté m'a juré ses grands dieux qu'elle ne le savait pas." }
116042
{ "en": "When she was clean she went up the stairs quite naked, leaving her damp chemise and other garments in a heap on the floor.", "fr": "Quand elle fut propre, elle monta toute nue l'escalier, laissant sa chemise mouillée et ses autres vetements, en tas, sur le carreau." }
108405
{ "en": "\"So, Mr. Fogg,\" resumed Aouda, \"not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?\"", "fr": "-- Ainsi, monsieur Fogg, reprit Mrs. Aouda, non content de m'arracher à une mort horrible, vous vous croyiez encore obligé d'assurer ma position à l'étranger ?" }
46208
{ "en": "\"Yes, let us chat, brother,\" said she, with a kind of cheerfulness, decided as she was to draw from the conversation, in spite of all the dissimulation Lord de Winter could bring, the revelations of which she stood in need to regulate her future conduct.", "fr": "«Oui, causons, mon frère, dit-elle avec une espèce d'enjouement, décidée qu'elle était à tirer de la conversation, malgré toute la dissimulation que pourrait y apporter Lord de Winter, les éclaircissements dont elle avait besoin pour régler sa conduite à venir." }
124720
{ "en": "What care she had taken of her boy! What a tepid temperature he had been reared in! How she had coaxed and fondled him! And all this to see him one day miserably drown himself! At these thoughts Madame Raquin felt a tightening at the throat, and she hoped she was going to die, strangled by despair.", "fr": "Que de soins, quelle enfance tiède, que de cajoleries et d'effusions tendres, tout cela pour le voir un jour se noyer misérablement! A ces pensées, Mme Raquin sentait sa gorge se serrer; elle espérait qu'elle allait mourir, étranglée par le désespoir." }
81496
{ "en": "Mathilde's friends were that evening in a state of constant hostility towards the people who kept arriving in this vast drawing-room.", "fr": "Les amis de Mathilde étaient ce jour-là en hostilité continue avec les gens qui arrivaient dans ce vaste salon." }
91942
{ "en": "Conseil had repaired to his cabin.", "fr": "Conseil avait regagné sa cabine." }
6910
{ "en": "Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.", "fr": "Le colonel Forster estimait qu’il faudrait plus de mille livres pour régler ses dépenses a Brighton." }
27477
{ "en": "If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you.\"", "fr": "S’il ne concernait que moi, je vous le livrerais tout de suite ! »" }
83527
{ "en": "'I must kill my heart by physical exhaustion,' he said to himself as he galloped through the woods of Meudon.", "fr": "Il faut que je tue mon cœur à force de fatigue physique, se disait-il en galopant dans les bois de Meudon." }
114060
{ "en": "Everything was roaring then. There were not men enough; there never were such wages.", "fr": "Tout ronflait, on ne pouvait trouver des hommes, jamais on n'avait tant gagné…" }
55880
{ "en": "There was in this voluntary abdication of his freewill, in this fancy submitting itself to another fancy, which suspects it not, a mixture of fantastic independence and blind obedience, something indescribable, intermediate between slavery and liberty, which pleased Gringoire,−−a spirit essentially compound, undecided, and complex, holding the extremities of all extremes, incessantly suspended between all human propensities, and neutralizing one by the other.", "fr": "Il y a dans cette abdication volontaire de son libre arbitre, dans cette fantaisie qui se soumet à une autre fantaisie, laquelle ne s’en doute pas, un mélange d’indépendance fantasque et d’obéissance aveugle, je ne sais quoi d’intermédiaire entre l’esclavage et la liberté qui plaisait à Gringoire, esprit essentiellement mixte, indécis et complexe, tenant le bout de tous les extrêmes, incessamment suspendu entre toutes les propensions humaines, et les neutralisant l’une par l’autre." }
71269
{ "en": "Un gendarme, qui se trouva avoir affaire dans le village voisin, loua son cheval au général Conti, après que la comtesse lui eut dit :", "fr": "A constable, who discovered that he had some business to do in the neighbouring village, lent his horse to General Conti, after the Contessa had said to him:" }
10141
{ "en": "\"Why, no--perhaps not.", "fr": "-- Oh non! je crois qu'il y a eu des disputes entre eux." }
83040
{ "en": "'But, if I refuse, I must despise myself ever afterwards.", "fr": "Mais, si je refuse, je me méprise moi-même dans la suite!" }
85050
{ "en": "Julien was no longer able to control his enthusiasm, he embraced the abbe, he saw himself recognised.", "fr": "Julien ne fut plus maître de son transport, il embrassa l’abbé, il se voyait reconnu." }
16855
{ "en": "'Of course it was,' said the Mock Turtle.", "fr": "« Assurément, » répondit la Fausse-Tortue." }
85951
{ "en": "Towards evening, a comforting thought came to him:", "fr": "Vers le soir, une idée le consola :" }
69417
{ "en": "Hewas harassed by remorse for having told this thing to Jean.", "fr": "Un remords le harcelait d'avoirdit cette chose à Jean." }
57432
{ "en": "Is it because it is printed?\"", "fr": "Est-ce parce qu’il est imprimé ?" }
28586
{ "en": "I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one.", "fr": "Quand j’étais en Amérique j’ai eu à m’occuper de chiens et je sais quand j’entends un aboyer !" }
11979
{ "en": "But I have a veil--it is down: I may make shift yet to behave with decent composure.", "fr": "Mais heureusement j'avais un voile, je le baissai, «Maintenant même, me dis-je, j'aurai peut-être encore de la peine à faire bonne contenance.»" }
52265
{ "en": "Chapter Fourteen", "fr": "XIV" }
80973
{ "en": "'Even in Paris,' he told himself vaguely, 'I shall not be able to find a nobler character.'", "fr": "Même à Paris, se disait-il confusément, je ne pourrai rencontrer un plus grand caractère." }
5594
{ "en": "She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.", "fr": "Elle trouvait assez étrange la malchance qui l’amenait dans un endroit ordinairement si solitaire, et elle eut soin de l’informer que ce coin du parc était sa retraite favorite. Une seconde rencontre apres cet avertissement était plutôt singuliere ; elle eut lieu cependant, et une autre encore." }
53891
{ "en": "Emma read with a glance that all her furniture was for sale.", "fr": "Emma lut d’un clin d’oeil que tout son mobilier était à vendre." }
57066
{ "en": "Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty.", "fr": "De là il advenait que, quand la nécessité le contraignait de parler, sa langue était engourdie, maladroite, et comme une porte dont les gonds sont rouillés." }
91827
{ "en": "I'm the chronicler of deeds seemingly impossible and yet incontestably real.", "fr": "Je suis l'historien des choses d'apparence impossible qui sont pourtant réelles, incontestables." }
122125
{ "en": "But before this vision of eternal wretchedness, the engine-man shouted out fiercely that if justice was not possible with man, then man must disappear.", "fr": "Alors, devant cette vision de l'éternelle misere, le machineur cria d'une voix farouche que, si la justice n'était pas possible avec l'homme, il fallait que l'homme disparut." }
10978
{ "en": "The drawing- room, as I have before observed, was raised two steps above the dining- room, and on the top of the upper step, placed a yard or two back within the room, appeared a large marble basin--which I recognised as an ornament of the conservatory--where it usually stood, surrounded by exotics, and tenanted by gold fish--and whence it must have been transported with some trouble, on account of its size and weight.", "fr": "Le salon, comme je l'ai déjà dit, était de deux marches plus élevé que la salle à manger; on avait placé sur la plus haute de ces marches un grand bassin de marbre que je reconnus pour l'avoir vu dans la serre, où il était ordinairement entouré de plantes rares et rempli de poissons rouges; vu sa taille et son poids, on devait avoir eu beaucoup de peine à le transporter." }
11312
{ "en": "\"But if I were to go to them, and they only looked at me coldly, and whispered sneeringly amongst each other, and then dropped off and left me one by one, what then? Would you go with them?\"", "fr": "«Mais, continua-t-il, si, quand je m'avancerai vers mes convives pour les saluer, ils me regardent froidement, se mettent à parler bas et d'un ton railleur; si enfin ils me quittent tous l'un après l'autre, les suivrez-vous, Jane?" }
105069
{ "en": "What was their sole remaining chance?", "fr": "Quelle était leur seule chance?" }
43446
{ "en": "The old man, wrapped in a large black doublet, in which the whole of his slender body was concealed, was brisk and dry. His little gray eyes shone like carbuncles, and appeared, with his grinning mouth, to be the only part of his face in which life survived.", "fr": "Le vieillard, enveloppé dans un grand pourpoint noir où se perdait son corps fluet, était vert et sec; ses petits yeux gris brillaient comme des escarboucles, et semblaient, avec sa bouche grimaçante, la seule partie de son visage où la vie fût demeurée." }
89363
{ "en": "Its head was comparatively small, and its eyes, placed near the opening of its beak, were also small.", "fr": "Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi." }
10514
{ "en": "\"Well, leave me:\" he relaxed his fingers, and I was gone.", "fr": "-- Alors, quittez-moi.» Il lâcha ma main et je partis." }
75922
{ "en": "« Non, mon procès n’est gagné qu’à moitié ! »", "fr": "\"No, my cause is only half won!\"" }
104576
{ "en": "Herbert and Pencroft sobbed aloud.", "fr": "Harbert et Pencroff pleuraient." }
90547
{ "en": "I then understood Captain Nemo's intent.", "fr": "Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo." }
99147
{ "en": "In about seven or eight minutes Top stopped in a glade surrounded with tall trees.", "fr": "Après sept à huit minutes de marche, Top s'arrêta." }
86729
{ "en": "\"To be sure,\" Conseil replied serenely, \"I do think they'll have fun at master's expense.", "fr": "-- Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur." }
37249
{ "en": "God's will be done!", "fr": "\"La volonté de Dieu soit faite!\"" }
64513
{ "en": "They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it.", "fr": "Ils accepterent avec un empressement qui me parut suspect." }
68069
{ "en": "Why should he have made friends with these tradespeople if he hadnot been in love with the wife?", "fr": "Comment serait-il devenu l'ami de ces marchands s'iln'avait pas aimé la femme?" }
81216
{ "en": "KANT", "fr": "KANT." }
107940
{ "en": "\"Yes; with eleven hours to spare before the steamer left.\"", "fr": "-- Oui, avec douze heures d'avance sur le paquebot." }
123285
{ "en": "To the very end he would be there, even though he was dead, preventing them from coming together.", "fr": "Jusqu'au bout, il serait la, meme mort, pour les empecher d'etre ensemble." }
101133
{ "en": "It is impossible to say how much they were moved!", "fr": "Il est difficile de dire à quel point ils étaient émus!" }
55180
{ "en": "The first of these personages carried in his right hand a sword; the second, two golden keys; the third, a pair of scales; the fourth, a spade: and, in order to aid sluggish minds which would not have seen clearly through the transparency of these attributes, there was to be read, in large, black letters, on the hem of the robe of brocade, MY NAME IS NOBILITY; on the hem of the silken robe, MY NAME IS CLERGY; on the hem of the woolen robe, MY NAME IS MERCHANDISE; on the hem of the linen robe, MY NAME IS LABOR.", "fr": "Le premier des personnages portait en main droite une épée, le second deux clefs d’or, le troisième une balance, le quatrième une bêche ; et pour aider les intelligences paresseuses qui n’auraient pas vu clair à travers la transparence de ces attributs, on pouvait lire en grosses lettres noires brodées : au bas de la robe de brocart, JE M’APPELLE NOBLESSE ; au bas de la robe de soie, JE M’APPELLE CLERGÉ ; au bas de la robe de laine, JE M’APPELLE MARCHANDISE ; au bas de la robe de toile, JE M’APPELLE LABOUR." }
40601
{ "en": "\"With me you will be as safe as in a temple; I give you my word of a gentleman.\"", "fr": "«Chez moi, dit-il, vous serez en sûreté comme dans un temple, je vous en donne ma parole de gentilhomme." }
116669
{ "en": "\"Masters! ah! bad luck! it can't be too soon!\"", "fr": "—Les maîtres… Ah! foutu sort! ce ne serait pas trop tôt!" }
107698
{ "en": "\"To Omaha?\"", "fr": "-- A Omaha ?" }
201
{ "en": "M. Seurel, writing out the problems, is thinking of something else.", "fr": "M. Seurel, en copiant ses problèmes, pense à autre chose." }
78901
{ "en": "'She may well be noble, and I the son of a working man; she loves me ... I am not to her a footman employed in the part of lover.'", "fr": "Elle a beau être noble, et moi le fils d’un ouvrier, elle m’aime… Je ne suis pas auprès d’elle un valet de chambre chargé des fonctions d’amant." }
119094
{ "en": "That made two leagues and a half in an hour; and, besides, they had had drinks at the Estaminet Vincent and at the Trois-Sages Bar.", "fr": "Cela faisait deux lieues et demie en une heure; encore avaient-ils bu des chopes a l'estaminet Vincent et au débit des Trois-Sages." }
83312
{ "en": "She found an intense pleasure in strolling by his side, it was with curiosity that she gazed at his hands which that morning had seized the sword to kill her.", "fr": "Elle trouvait un plaisir extrême à se promener à ses côtés, c’était avec curiosité qu’elle regardait ces mains qui le matin avaient saisi l’épée pour la tuer." }
88502
{ "en": "After some minutes a sharp hissing reached my ears.", "fr": "Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille." }
74948
{ "en": "L’inconnu eut le temps de s’approcher d’elle et se jeta à ses pieds.", "fr": "The stranger had time to overtake her and fling himself at her feet." }
85848
{ "en": "She uttered a faint cry.", "fr": "Elle jeta un petit cri." }
29566
{ "en": "There was our good vicar, Mr. Jefferson, who loved the whole world save only Mr. Slack, the Baptist minister of Clayton; and there was kindly Mr. Slack, who was all men's brother save only of Mr. Jefferson, the vicar of Friar's Oak.", "fr": "C'était notre bon curé Mr Jefferson qui aimait l'univers entier à l'exception de Mr Slack, le ministre baptiste de Clayton, et c'était l'excellent Mr Slack qui était un père pour tout le monde, à l'exception de Mr Jefferson, le curé de Friar's Oak." }
113849
{ "en": "As they were going on board, Candide said to Martin: \"You see we supped in company with six dethroned Kings, and to one of them I gave charity.", "fr": "Candide, chemin fesant, disait à Martin: Voilà pourtant six rois détrônés avec qui nous avons soupé! et encore dans ces six rois il y en a un à qui j'ai fait l'aumône." }
91426
{ "en": "On February 18, near three o'clock in the morning, it hove before the entrance to the Strait of Gibraltar.", "fr": "Le 18 février, vers trois heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de Gibraltar." }
66552
{ "en": "The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it.", "fr": "Ma premiere expérience personnelle de la plate eut lieu en compagnie de trois camarades. Ils devaient me montrer comment procéder." }
119788
{ "en": "The thing threatened to turn into sentiment when it would have been enough to adopt the simple method of burning Montsou.", "fr": "Cela menaçait de tourner encore au sentiment, lorsqu'il aurait suffi de bruler Montsou, ce qui était tres simple." }
73595
{ "en": "– Parfaitement ; mais le voyage à Gênes est un luxe inutile ; je connais un homme dans Parme qui, à la vérité, n’est pas encore aux galères, mais qui ne peut manquer d’y arriver.", "fr": "\"Perfectly; but the journey to Genoa is an unnecessary extravagance; I know a man in Parma who, to be accurate, is not yet in the galleys, but cannot fail to get there in the end." }
19477
{ "en": "We were not much more than a quarter of an hour out of our ship till we saw her sink, and then I understood for the first time what was meant by a ship foundering in the sea.", "fr": "Il n'y avait guère plus d'un quart d'heure que nous avions abandonné notre vaisseau quand nous le vîmes s'abîmer; alors je compris pour la première fois ce que signifiait _couler-bas._ Mais, je dois l'avouer, j'avais l'œil trouble et je distinguais fort mal, quand les matelots me dirent qu'il _coulait,_ car, dès le moment que j'allai, ou plutôt qu'on me mit dans la barque, j'étais anéanti par l'effroi, l'horreur et la crainte de l'avenir." }
127028
{ "en": "It was prolonged until half-past eleven, and as Grivet withdrew, he declared that he had never passed such a pleasant time.", "fr": "Elle se prolongea jusqu'à onze heures et demie. Grivet, en se retirant, déclara ne jamais avoir passé des heures plus agréables." }
110355
{ "en": "Hans prepared some food.", "fr": "Hans, prépara quelques aliments." }
60648
{ "en": "For thou hadst cast me into the deep in the midst of the seas, and the floods compassed me about.\"", "fr": "« Et projecisti me in profundum in corde maris, et flumen circumdedit me. »" }
25879
{ "en": "\"And you said nothing?\"", "fr": "– Et vous n’avez rien dit ?" }
88526
{ "en": "For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which was strewn with tiny crumbs of seashell.", "fr": "Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages." }
344
{ "en": "And the lesson went on as before.", "fr": "Et la classe reprit comme auparavant." }
70065
{ "en": "Entouré de vingt-cinq ou trente domestiques qu’il supposait dévoués, apparemment parce qu’il ne leur parlait jamais que l’injure à la bouche, il était moins tourmenté par la peur qu’à Milan.", "fr": "Surrounded by some twenty-five or thirty retainers whom he supposed to be devoted to his person, presumably because he never opened his mouth except to curse them, he was less tormented by fear than at Milan." }
12131
{ "en": "The nightingale's song was then the only voice of the hour: in listening to it, I again wept.", "fr": "La voix du rossignol était le seul bruit qu'on entendît à cette heure; en l'écoutant, je me remis à pleurer." }
78823
{ "en": "Madame de Renal sank on her knees, half unconscious, with a convulsive movement thrusting away Julien, who was coming to her assistance.", "fr": "Mme de Rênal tomba à genoux, à demi évanouie, en repoussant avec un mouvement convulsif Julien qui voulait la secourir." }
69494
{ "en": "His mind sought through all the people he knew or had known, and amongthe faces which crossed his memory he saw that of the girl at the tavernwho had led him to doubt his mother.", "fr": "Sa pensée cherchait, allant à tous ceux qu'il connaissait, ou qu'ilavait connus, et elle retrouva, au milieu de tous les visages défilantdans son souvenir, celui de la fille de brasserie qui lui avait faitsoupçonner sa mère." }
120309
{ "en": "The sudden idea of the marriage between C&eacue;cile and Paul, which she was arranging with so quiet a smile, completed his exasperation.", "fr": "L'idée brusque du mariage qu'elle poursuivait d'un sourire si tranquille entre Cécile et Paul, acheva de l'exaspérer." }
64913
{ "en": "They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out.", "fr": "Ils durent patienter, avant d’en ressortir enfin, jusqu’a ce que l’un des vieux gardiens revînt de déjeuner." }
122150
{ "en": "She could not see me, she was looking for me in the crowd.", "fr": "Elle ne me voyait pas, elle me cherchait dans la foule." }
27415
{ "en": "With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury.", "fr": "Je lui offris le mariage, mais avant qu’elle eût pu me répondre son frère fondit sur nous, avec un vrai visage de fou furieux : il était blanc de rage, ses yeux lançaient des flammes… Que faisais-je avec la demoiselle ?" }
52710
{ "en": "\"No!\" said the other.", "fr": "-- Non, dit l’autre." }
18781
{ "en": "He was astonished at her discourse, and said gravely to her, 'Madam, you are a stranger to me, but it is very unfortunate that you should be let into the secret of the worst action of my life, and a thing that I am so justly ashamed of, that the only satisfaction of it to me was, that I thought it was known only to God and my own conscience.'", "fr": "Il fut étonné de son discours et lui dit gravement: --Madame, vous êtes une étrangère pour moi, mais il est bien infortuné que vous ayez pénétré le secret de la pire action de ma vie et d'une chose dont je suis justement honteux; en quoi la seule satisfaction que j'avais était que je pensais qu'elle fût connue seulement de Dieu et de ma propre conscience." }
14898
{ "en": "Jane, you would not repent marrying me--be certain of that; we _must_ be married.", "fr": "Jane, dit-il tout haut, vous ne vous repentirez pas de m'avoir épousé, soyez-en certaine." }