id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
38541
|
{
"en": "He certainly did not prevent others from speaking of them before him, although it was easy to perceive that this kind of conversation, in which he only mingled by bitter words and misanthropic remarks, was very disagreeable to him.",
"fr": "Seulement il n'empêchait pas qu'on en parlât devant lui, quoiqu'il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable."
}
|
50006
|
{
"en": "He had spent so much for repairs at Tostes, for madame's toilette, and for the moving, that the whole dowry, over three thousand crowns, had slipped away in two years.",
"fr": "Il en avait tant dépensé pour les réparations de Tostes, pour les toilettes de Madame et pour le déménagement, que toute la dot, plus de trois mille écus, s’était écoulée en deux ans."
}
|
113520
|
{
"en": "\"I believe nothing of it,\" replied Martin, \"any more than I do of the many other chimeras which have been related to us for some time past.\"",
"fr": "Je n'en crois rien du tout, dit Martin, non plus que de toutes les rêveries qu'on nous débite depuis quelque temps."
}
|
120202
|
{
"en": "Kill me, then, with him!",
"fr": "Tuez-moi donc avec lui."
}
|
82191
|
{
"en": "This morning he applied for my extradition to your French Foreign Minister, M. de Nerval.",
"fr": "Ce matin il a demandé mon extradition à votre ministre des affaires étrangères de France, M. de Nerval."
}
|
65551
|
{
"en": "How good one feels when one is full - how satisfied with ourselves and with the world!",
"fr": "Dieu qu’on est bien quand on est plein ! Comme on est en paix avec soi-meme et le reste du monde !"
}
|
88893
|
{
"en": "Extending over an expanse of 100 leagues north to south, and over 90 leagues east to west, this island group lies between latitude 2 degrees and 6 degrees south, and between longitude 174 degrees and 179 degrees west.",
"fr": "Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest."
}
|
120013
|
{
"en": "But I only know my orders.",
"fr": "Mais, moi, je ne connais que la consigne…"
}
|
2455
|
{
"en": "At the other end of the lawn our movement must have been noticed, for directly I entered the copse, I heard the shouts of people hurrying to meet us.",
"fr": "Du fond de la pelouse on avait dû remarquer notre mouvement, car j’entendis, au moment où j’entrai dans le taillis, les cris des gens qui accouraient."
}
|
122420
|
{
"en": "But the beast quivered all over his skin, and Mouque forcibly drew him to the haulage gallery.",
"fr": "Mais la bete frissonnait de tout son poil, il la traîna de force au roulage."
}
|
59401
|
{
"en": "\"By the warts of my grandmother, Jehan, you are raving with too much rabidness. By the way, Jehan, have you any money left?\"",
"fr": "– Par les verrues de ma grand-mère, Jehan, c’est déraisonner avec trop d’acharnement. – À propos, Jehan, est-ce qu’il ne vous reste plus d’argent ?"
}
|
46725
|
{
"en": "Milady sprang toward him.",
"fr": "Milady s'élança."
}
|
36851
|
{
"en": "I felt sure that an answer would come, and I resolved not to go out all day.",
"fr": "Je me doutais bien qu'une réponse allait m'arriver; aussi étais-je résoulu à ne pas sortir de chez moi de tout le jour."
}
|
74797
|
{
"en": "L’espace vertical n’est que de vingt-huit pieds tout à fait au bas ; ce côté est le moins bien gardé.",
"fr": "The vertical drop is no more than twenty-eight feet, right at the bottom: that side is the least carefully guarded."
}
|
97348
|
{
"en": "\"What!\" said Herbert, \"at such a distance from land?\"",
"fr": "-- Quoi, dit Harbert, à une telle distance de toute terre?"
}
|
32223
|
{
"en": "\"Well, what is it?\" cried my uncle, impatiently.",
"fr": "Qu'est-ce que c'est? s'écria mon oncle avec impatience."
}
|
103105
|
{
"en": "But it seems to me that something may be learned from the incident.\"",
"fr": "Mais il y a, ce me semble, une conséquence à tirer de ce fait."
}
|
49458
|
{
"en": "She went downstairs restraining herself from running.",
"fr": "Elle descendit l’escalier, se retenant de courir."
}
|
1250
|
{
"en": "I say to my surprise, because this could not possibly have been done, so short were these alleys, had they not slowed down whenever we were out of sight.",
"fr": "Je dis : à ma surprise, car le fait n’eût pas été possible, tant ces ruelles étaient courtes, s’ils n’avaient pas, chaque fois, tandis que nous les avions perdus de vue, ralenti leur allure."
}
|
12956
|
{
"en": "I should not shrink from you with disgust as I did from her: in your quiet moments you should have no watcher and no nurse but me; and I could hang over you with untiring tenderness, though you gave me no smile in return; and never weary of gazing into your eyes, though they had no longer a ray of recognition for me.",
"fr": "Lorsque vous seriez calme, vous n'auriez pas d'autre garde que moi; je saurais vous veiller avec une infatigable tendresse, bien que vous ne pussiez me récompenser par aucun sourire; je ne me lasserais pas de regarder vos yeux, quand même ils ne me reconnaîtraient plus."
}
|
104231
|
{
"en": "\"Jump in!\" said Harding.",
"fr": "«Embarquons», dit Cyrus Smith."
}
|
74835
|
{
"en": "– Madame la marquise del Dongo, votre mère, vous fait part de cette nouvelle par une lettre missive ; mais comme elle a joint au fait des réflexions inconvenantes, par un arrêt d’hier, la cour de justice a décidé que sa lettre vous serait communiquée seulement par extrait, et c’est cet extrait que M. le greffier Bona va vous lire.",
"fr": "\"The Signora Marchesa del Bongo, your mother, informs you of this event by a letter missive; but as she has added to the fact certain improper reflexions, by a decree issued yesterday, the Court of Justice has decided that her letter shall be communicated to you only by extract, and it is this extract which the Recorder Bona is now going to read to you.\""
}
|
108033
|
{
"en": "At last the Hudson came into view; and, at a quarter-past eleven in the evening of the 11th, the train stopped in the station on the right bank of the river, before the very pier of the Cunard line.",
"fr": "Enfin l'Hudson apparut, et, le 11 décembre, à onze heures un quart du soir, le train s'arrêtait dans la gare, sur la rive droite du fleuve, devant le « pier » même des steamers de la ligne Cunard, autrement dite « British and North American royal mail steam packet Co. »"
}
|
4559
|
{
"en": "\"Books--oh! no.",
"fr": "– Lecture ? oh non !"
}
|
15507
|
{
"en": "Who can tell what a dark, dreary, hopeless life I have dragged on for months past?",
"fr": "Personne ne peut savoir quelle vie triste, sombre et sans espoir, j'ai menée pendant de longs mois."
}
|
13555
|
{
"en": "What shall I do?\"",
"fr": "Que ferai-je?"
}
|
17587
|
{
"en": "'How,' says I, 'shall we go? I am no horsewoman, and 'tis too far for a coach.'",
"fr": "--Et comment irons-nous? dis-je; je ne sais point monter à cheval, et c'est trop loin pour un carrosse."
}
|
75770
|
{
"en": "C’est par moi que fut appelé au trône Ernest V ; il s’agissait de venger Fabrice, que j’aimais alors bien plus qu’aujourd’hui, quoique toujours fort innocemment.",
"fr": "It was I who summoned Ernesto V to the throne; it was a question of avenging Fabrizio, whom I loved then far more than I do to-day, although always quite innocently."
}
|
25161
|
{
"en": "Next day the brigade remained at Hal in the morning, but about mid-day came an orderly from the Duke, and we pushed on once more until we came to a little village called Braine something, and there we stopped; and time too, for a sudden thunderstorm broke over us, and a plump of rain that turned all the roads and the fields into bog and mire.",
"fr": "Le lendemain, la brigade resta à Hal, tout le matin, mais vers midi, un ordonnance arriva de la part du Duc, et nous avançâmes jusqu'à un petit village appelé Braine le... je ne sais plus quoi. Il n'était que temps, car un orage terrible fondit tout à coup sur nous, déversant des torrents d'eau qui changèrent tous les champs et tous les chemins en marais et bourbiers."
}
|
73634
|
{
"en": "– Je n’en sais rien ! répliqua le commis avec impertinence ; prouvez vos assertions en exhibant les brevets qui vous donnent droit à ces titres fort respectables.",
"fr": "\"I know nothing about that!\" replied the clerk pertly; \"prove your assertions by shewing the brevets which give you a right to those highly respectable titles.\""
}
|
36049
|
{
"en": "The two women went for a walk in the garden, and when I joined them they changed the conversation.",
"fr": "Les deux femmes se promenèrent seules dans le jardin, et quand je vins les rejoindre, elles changèrent de conversation."
}
|
96290
|
{
"en": "\"I think I am able to try it,\" replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright.",
"fr": "-- Je crois être en état de l'essayer, répondit l'ingénieur, qui, sans trop d'efforts, se leva et se tint debout."
}
|
59181
|
{
"en": "Does he confess his witchcraft?",
"fr": "Avoue-t-il sa magie ?"
}
|
105452
|
{
"en": "The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands:",
"fr": "En effet, pendant cette journée, à neuf heures du soir, le directeur de la police métropolitaine avait reçu une dépêche télégraphique ainsi conçue :"
}
|
117241
|
{
"en": "He looked at this small sum of money without picking it up, frozen by a shudder which went to his heart.",
"fr": "Il regardait ce peu d'argent, sans le ramasser, glacé d'un petit frisson qui lui coulait au coeur."
}
|
69319
|
{
"en": "\"You will forget it.\"",
"fr": "--Tu oublieras."
}
|
21574
|
{
"en": "Nous le laissâmes, Stamford et moi, en train de continuer ses expériences chimiques et nous reprîmes ensemble le chemin de mon hôtel.",
"fr": "We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel."
}
|
96720
|
{
"en": "The shape of the island is so strange that we shall not be troubled to imagine what it resembles.",
"fr": "La forme de l'île est assez étrange pour que nous ne soyons pas embarrassés d'imaginer des noms qui fassent figure."
}
|
77504
|
{
"en": "'The Mayor,' Julien went on, 'has given me thirty-six francs five times since I came to live in his house; I am prepared to show my account-book to M. de Renal or to anyone else, including M. Valenod who hates me.'",
"fr": "– M. le maire, continua Julien, m’a remis cinq fois trente-six francs depuis que j’habite sa maison, je suis prêt à montrer mon livre de dépenses à M. de Rênal et à qui que ce soit ; même à M. Valenod qui me hait."
}
|
59273
|
{
"en": "As he was very hungry, he made a great deal of noise, and he accented each mouthful strongly, which startled and alarmed the procurator.",
"fr": "Comme il avait grand-faim, il faisait grand bruit, et il accentuait fortement chaque bouchée, ce qui avait donné l’éveil et l’alarme au procureur."
}
|
53286
|
{
"en": "\"It must,\" she replied, \"have fallen from the old box of bills that is on the edge of the shelf.\"",
"fr": "-- Ce sera, sans doute, répondit-elle, tombé du vieux carton aux factures, qui est sur le bord de la planche."
}
|
62815
|
{
"en": "It was he who spoke first.",
"fr": "C’est lui qui prit la parole :"
}
|
25233
|
{
"en": "We were on the right of the line and in reserve, for the Duke was afraid that Boney might work round on that side and get at him from behind; so our three regiments, with another British brigade and the Hanoverians, were placed there to be ready for anything.",
"fr": "Nous étions à la gauche de la ligne, et en réserve, car le duc craignait que Boney ne cherchât à nous tourner de ce côté, pour nous prendre par derrière, de sorte que nos trois régiments, ainsi qu'une autre brigade anglaise et les Hanovriens, avaient été postés là pour être prêts à tout hasard."
}
|
25595
|
{
"en": "I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt.\"",
"fr": "Mon cher ami, je vous dois beaucoup ! »"
}
|
10109
|
{
"en": "\"Were you happy when you painted these pictures?\" asked Mr. Rochester presently.",
"fr": "«Étiez-vous heureuse, quand vous avez fait ces dessins? me demanda M. Rochester."
}
|
112256
|
{
"en": "On the contrary, I even proposed to burn 'our ship,' to prevent the possibility of return; but my uncle would not consent to that.",
"fr": "Au contraire, je proposai même de brûler «nos vaisseaux», afin de nous couper toute retraite. Mais mon oncle s'y opposa."
}
|
54911
|
{
"en": "A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing−room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits.",
"fr": "Une échelle, naïvement placée en dehors, devait établir la communication entre la scène et le vestiaire, et prêter ses roides échelons aux entrées comme aux sorties."
}
|
8068
|
{
"en": "Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me.",
"fr": "N’y eut-il eu en lui que son amour pour vous, cela m’aurait suffi. Maintenant qu’il sera l’ami de mon mari et le mari de ma sour, il aura le troisieme rang dans mes affections."
}
|
30358
|
{
"en": "He had, I remember, a grey flannel shirt, which was open at the neck and turned up at the sleeves.",
"fr": "Il avait, je m'en souviens, une chemise de flanelle grise, dont le col était ouvert, et dont les manches étaient relevées."
}
|
14545
|
{
"en": "\"It is not saying too much: I know what I feel, and how averse are my inclinations to the bare thought of marriage.",
"fr": "-- Non, ce n'est pas trop dire; je sais ce que j'éprouve, et combien tout mon être repousse la simple pensée du mariage."
}
|
116704
|
{
"en": "There he found Zacharie, who was waiting for Philoméne. and the Levaque woman started again on that everlasting subject of marriage, saying that she was being made fun of and that she would have an explanation with Maheude once and for all.",
"fr": "Mais il trouva Zacharie qui attendait Philomene; et la Levaque venait d'entamer l'éternel sujet du mariage, criait qu'on se fichait d'elle, qu'elle aurait une derniere explication avec la Maheude."
}
|
64774
|
{
"en": "My friend said he would, and the shopman, thereupon, took him through the shop, and up the staircase of the house.",
"fr": "Mon ami accepta volontiers, et l’homme l’invita a le suivre jusqu’a l’escalier de la maison."
}
|
53341
|
{
"en": "If she had not told him about this bill, it was only to spare him such domestic worries; she sat on his knees, caressed him, cooed to him, gave him a long enumeration of all the indispensable things that had been got on credit.",
"fr": "Si elle ne l’avait point instruit de ce billet, c’était afin de lui épargner des tracas domestiques; elle s’assit sur ses genoux, le caressa, roucoula, fit une longue énumération de toutes les choses indispensables prises à crédit."
}
|
113167
|
{
"en": "Cunegund, so long lost and found again, what will now become of you?\"",
"fr": "Cunégonde amenée de si loin, que deviendrez-vous?"
}
|
116516
|
{
"en": "The spring had come.",
"fr": "Le printemps était venu."
}
|
102549
|
{
"en": "Pencroft looked at his companions one after the other.",
"fr": "Pencroff regarda ses compagnons les uns après les autres."
}
|
25667
|
{
"en": "\"I am so very glad,\" said he.",
"fr": "« Je suis si content !"
}
|
65208
|
{
"en": "It was a weird, soulful air. It quite made one's flesh creep; but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it.",
"fr": "C’était un air plein d’âme et lugubre a vous donner le frisson ; mais nous nous murmurions l’un a l’autre que c’était la maniere allemande, et nous nous appretions a nous amuser."
}
|
120284
|
{
"en": "\"Sir--Ah! you are shut in, sir.\"",
"fr": "—Monsieur…"
}
|
33833
|
{
"en": "Marguerite, alone at Bagneres with her maid, and not being in any fear of compromising herself, granted the duke's request.",
"fr": "Marguerite, seule à Bagnères avec sa femme de chambre, et d'ailleurs n'ayant aucune crainte de se compromettre, accorda au duc ce qu'il lui demandait."
}
|
94666
|
{
"en": "Let's shake hands, and may God be with us!\"",
"fr": "Une poignée de main, et que Dieu nous garde ! »"
}
|
29331
|
{
"en": "\"What's that?\" cried the driver, pulling up his team.",
"fr": "-- Qu'est-ce que c'est? dit le conducteur en tirant sur les rênes."
}
|
88578
|
{
"en": "An Underwater Forest",
"fr": "UNE FORET SOUS-MARINE"
}
|
3659
|
{
"en": "If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable; but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.\" On Miss Lucas's persevering, however, she added, \"Very well, if it must be so, it must.\"",
"fr": "Je vous en serais reconnaissante si j’avais des prétentions d’artiste, mais, pour l’instant, je préférerais me taire devant un auditoire habitué a entendre les plus célebres virtuoses."
}
|
123648
|
{
"en": "And the coloured socks hanging on an iron rod, contributed sombre notes to the livid and vague effacement of the muslin.",
"fr": "Et, accrochées le long d'une tringle, les chaussettes de couleur mettaient des notes sombres dans l'effacement blafard et vague de la mousseline."
}
|
32599
|
{
"en": "What a situation for a man who prided himself upon his aplomb, and upon bringing all that he undertook to the very highest standard of success!",
"fr": "Quelle situation pour un homme qui s'était toujours fait gloire de son aplomb, se donnait comme capable de mener toutes les entreprises avec un grand succès."
}
|
97362
|
{
"en": "A natural dwelling would spare us much work, and would be a surer retreat, for it would be as well defended against enemies from the interior as those from outside.\"",
"fr": "Une demeure dont la nature aurait fait tous les frais nous épargnerait bien du travail, et elle nous offrirait sans doute une retraite plus sûre encore, car elle serait aussi bien défendue contre les ennemis du dedans que contre ceux du dehors."
}
|
104532
|
{
"en": "Cyrus Harding gave his hand to the captain, who clasped it affectionately.",
"fr": "Cyrus Smith tendit sa main au capitaine, qui la serra affectueusement."
}
|
68380
|
{
"en": "Hehad now no mother--for he could no longer love her now that he could notrevere her with that perfect, tender, and pious respect which a son'slove demands; no brother--since his brother was the child of a stranger;nothing was left him but his father, that coarse man whom he could notlove in spite of himself.",
"fr": "Plus demère, car il ne pourrait plus la chérir, ne la pouvant vénérer avec cerespect absolu, tendre et pieux, dont a besoin le coeur des fils; plusde frère, puisque ce frère était l'enfant d'un étranger; il ne luirestait qu'un père, ce gros homme, qu'il n'aimait pas, malgré lui."
}
|
67724
|
{
"en": "\"A bock. And you?\"",
"fr": "--Un bock, et toi?"
}
|
79968
|
{
"en": "'_Ita, pater optime_ (Yes, excellent Father),' replied Julien, who was beginning to come to himself.",
"fr": "– Ita, pater optime (oui, mon excellent père), répondit Julien, revenant un peu à lui."
}
|
126297
|
{
"en": "A shock of terror alone had made the married pair speak, and avow their crime in the presence of Madame Raquin.",
"fr": "Une crise d'épouvante avait seule pu amener les époux à parler, à faire des aveux en présence de Mme Raquin."
}
|
34386
|
{
"en": "\"There are no men?\"",
"fr": "Il n'y a pas d'hommes?"
}
|
118302
|
{
"en": "\"I, too, have sent him a letter, if you want me to tell you; and in that letter I have begged him not to come.",
"fr": "—C'est que, moi aussi, je lui ai envoyé une lettre, si tu veux que je te le dise; et, dans cette lettre, je l'ai supplié de ne pas venir…"
}
|
112108
|
{
"en": "The rash Professor, careless of losing his way, hurried me forward.",
"fr": "L'imprudent professeur, s'inquiétant peu de d'égarer, m'entraînait au loin."
}
|
32299
|
{
"en": "The groom was away, and I had to send a lad in search of him, while with the help of the livery-man I dragged the curricle from the coach-house and brought the two mares out of their stalls.",
"fr": "Le garçon d'écurie était absent et je dus envoyer un lad à sa recherche. Pendant ce temps-là, aidé du palefrenier, je tirai dehors la voiture et je fis sortir les deux juments de leurs boxes."
}
|
116938
|
{
"en": "She had ceased to hasten, and resumed her old custom of doing up her hair at the edge of her bed, while her arms, raised in the air, lifted her chemise to her thighs, and he, without his trousers, sometimes helped her, looking for the hairpins that she had lost.",
"fr": "Elle avait cessé de se hâter, elle reprenait son habitude ancienne de nouer ses cheveux au bord de son lit, les bras en l'air, remontant sa chemise jusqu'a ses cuisses; et lui, sans pantalon, l'aidait parfois, cherchait les épingles qu'elle perdait."
}
|
46847
|
{
"en": "By degrees the enchantress had clothed herself with that magic adornment which she assumed and threw aside at will; that is to say, beauty, meekness, and tears--and above all, the irresistible attraction of mystical voluptuousness, the most devouring of all voluptuousness.",
"fr": "Peu à peu l'enchanteresse avait revêtu cette parure magique qu'elle reprenait et quittait à volonté, c'est-à- dire la beauté, la douceur, les larmes et surtout l'irrésistible attrait de la volupté mystique, la plus dévorante des voluptés."
}
|
55019
|
{
"en": "\"Say, Jehan! here are the canons of Sainte−Geneviève!\"",
"fr": "– Dis donc, Jehan ! les chanoines de Sainte-Geneviève !"
}
|
2252
|
{
"en": "'Ah!' I said, relieved, 'is that all?'",
"fr": "– Ah ! fis-je, soulagé il ne s’agit que de cela."
}
|
34228
|
{
"en": "\"Yes.",
"fr": "--Oui."
}
|
93063
|
{
"en": "By nine o'clock we had pulled up to shore.",
"fr": "A neuf heures, nous accostions la terre."
}
|
43901
|
{
"en": "The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud.",
"fr": "Elle entendit entrer d'Artagnan, mais elle ne releva point la tête; le jeune homme alla à elle et lui prit les mains, alors elle éclata en sanglots."
}
|
62935
|
{
"en": "France! cut down the louts!",
"fr": "France !"
}
|
11294
|
{
"en": "\"Fetch me now, Jane, a glass of wine from the dining-room: they will be at supper there; and tell me if Mason is with them, and what he is doing.\"",
"fr": "-- Eh bien, Jane, allez me chercher un verre de vin dans la salle à manger. On doit être à souper; vous me direz si Mason est avec les autres et ce qu'il fait."
}
|
119891
|
{
"en": "\"So much the better,\" replied Mother Brulé.",
"fr": "—Tant mieux! répondit la Brulé."
}
|
108238
|
{
"en": "On the next day, the 19th of December, the masts, rafts, and spars were burned; the crew worked lustily, keeping up the fires.",
"fr": "Le lendemain, 19 décembre, on brûla la mâture, les dromes, les esparres. On abattit les mâts, on les débita à coups de hache."
}
|
33994
|
{
"en": "I opened it, and this is what it contained:",
"fr": "Je l'ouvris, voici ce qu'il contenait:"
}
|
121298
|
{
"en": "But no one had time to notice this emotion, for the door had opened roughly and Chaval had appeared, pushing Catherine before him.",
"fr": "Mais on n'eut pas le temps de remarquer cette émotion, la porte s'était brutalement ouverte, et Chaval avait paru, poussant devant lui Catherine."
}
|
54423
|
{
"en": "The druggist, at his wit's end, began softly to draw aside the small window-curtain.",
"fr": "L’apothicaire, à bout d’idées, se mit à écarter doucement les petits rideaux du vitrage."
}
|
21981
|
{
"en": "Cet homme mesure au moins 1 m. 80 et est dans la force de l’âge ; ses pieds sont petits pour sa taille ; il portait des chaussures communes et carrées du bout ; enfin il fumait un cigare de Trichinopoli.",
"fr": "He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar."
}
|
109941
|
{
"en": "This phenomenon, which is not unfrequent when the wind blows from the glaciers, is called in Icelandic 'mistour.'",
"fr": "Ce phénomène, assez fréquent lorsque le vent souffle des glaciers, prend le nom de «mistour» en langue islandaise."
}
|
27862
|
{
"en": "I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing.",
"fr": "Ce n’est pas pour rien que j’ai vécu cinq années avec Sherlock Holmes."
}
|
95828
|
{
"en": "He held his breath, and Pencroft, his eyes staring, his mouth open, his lips advanced, as if about to taste a piece of grouse, scarcely breathed.",
"fr": "Il retenait son souffle, et Pencroff, les yeux écarquillés, la bouche ouverte, les lèvres avancées comme s'il allait goûter un morceau de tétras, respirait à peine."
}
|
103430
|
{
"en": "The onagers, well rested, could go a long journey.",
"fr": "Les onaggas, bien reposés, pourraient fournir une longue traite."
}
|
26264
|
{
"en": "But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall.\"",
"fr": "Mais le point pratique que nous avons à régler, Sir Henry, est celui-ci : est-il ou non souhaitable que vous alliez à Baskerville Hall ?"
}
|
101245
|
{
"en": "On this day, Harding, having sent the current through the wire, asked if all was going on well at the corral, and received in a few moments a satisfactory reply from Ayrton.",
"fr": "Ce jour-là, Cyrus Smith, ayant lancé le courant à travers le fil, demanda si tout allait bien au corral, et reçut, quelques instants après, une réponse satisfaisante d'Ayrton."
}
|
68164
|
{
"en": "Memory returned to himlike a blow, and he sat up in bed.",
"fr": "Brusquement le souvenir lui revint, et ils'assit dans son lit."
}
|
84702
|
{
"en": "During the period in which he supposed himself to be scorned by Mathilde, Julien had become one of the best-dressed men in Paris.",
"fr": "Dans le temps qu’il se croyait méprisé de Mathilde, Julien était devenu l’un des hommes les mieux mis de Paris."
}
|
71379
|
{
"en": "CHAPITRE VI",
"fr": "CHAPTER SIX"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.