id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
108640
|
{
"en": "\"Well, now; don't you see it yet?",
"fr": "«Eh bien! me dit-il, tu ne vois donc pas?"
}
|
116843
|
{
"en": "When it became dark four petroleum lamps were fastened to the four corners of the room.",
"fr": "Pour éclairer, le soir, on accrochait quatre lampes a pétrole, aux quatre coins du bal."
}
|
76883
|
{
"en": "Cet enlèvement, fort adroitement exécuté, eut un résultat bien funeste : Sandrino, établi en secret dans une grande et belle maison où la marquise venait le voir presque tous les jours, mourut au bout de quelques mois.",
"fr": "This abduction, very skilfully carried out, had a deplorable consequence: Sandrino, secretly installed in a large and fine house where the Marchesa came to see him almost every day, died after a few months."
}
|
77352
|
{
"en": "'It is essential that I speak to you before the children see you.'",
"fr": "– Il est essentiel que je vous parle avant que les enfants ne vous voient."
}
|
48708
|
{
"en": "His Eminence took the paper, and read in a slow voice, dwelling upon every syllable:",
"fr": "Son Éminence prit le papier et lut d'une voix lente et en appuyant sur chaque syllabe:"
}
|
88503
|
{
"en": "I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest.",
"fr": "Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine."
}
|
121419
|
{
"en": "You must hate me very much to refuse to come with me!\"",
"fr": "Tu me détestes donc bien, que tu refuses de te mettre avec moi?"
}
|
89147
|
{
"en": "Ned Land couldn't conceal his glee.",
"fr": "Ned Land ne pouvait contenir sa joie."
}
|
121593
|
{
"en": "But Étienne did not reply.",
"fr": "Mais Étienne ne répondit pas."
}
|
50184
|
{
"en": "Her husband, was he not something belonging to her?",
"fr": "Son mari, n’était-ce pas quelque chose d’elle?"
}
|
73104
|
{
"en": "Si tu la vois, imprudent, tu oublies ses caprices.",
"fr": "If thou seest her, imprudent man, thou forgettest her caprices."
}
|
37092
|
{
"en": "My health naturally got worse and worse, and when I sent Mme. Duvernoy to ask you for pity I was utterly worn out, body and soul.",
"fr": "Ma santé s'altéra nécessairement de plus en plus, et le jour où j'envoyai mademe Duvernoy vous demander grâce, j'étais épuisée de corps et d'âme."
}
|
23803
|
{
"en": "\"That's done it,\" said the man's eager whisper. \"There is room for you.\"",
"fr": "-- Voilà qui est fait, dit l'homme d'une voix rapide et basse, vous avez de la place."
}
|
62116
|
{
"en": "There was a brave heart under that ironmongery. And Master Pierre Gringoire?\"",
"fr": "Il y avait un brave cœur sous cette ferraille. – Et maître Pierre Gringoire ?"
}
|
11395
|
{
"en": "Jane,\" he continued.",
"fr": "Jane! continua-t-il."
}
|
56873
|
{
"en": "So far as the modern monuments of new Paris are concerned, we would gladly be excused from mentioning them.",
"fr": "Quant aux monuments modernes du Paris neuf, nous nous dispenserons volontiers d’en parler."
}
|
94438
|
{
"en": "The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks.",
"fr": "Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs."
}
|
89910
|
{
"en": "I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint.",
"fr": "Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte."
}
|
69003
|
{
"en": "\"But it is not so, mother.\"",
"fr": "--Ça n'est pas vrai, maman."
}
|
29057
|
{
"en": "I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past.",
"fr": "J’avais patiemment attendu l’occasion, car je savais qu’il détestait chevaucher deux problèmes à la fois et que son esprit clair et logique refusait de se laisser distraire des travaux du présent pour se reporter sur les souvenirs du passé."
}
|
5009
|
{
"en": "Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.",
"fr": "Et s’il ne s’agissait que de son bonheur !… libre a lui d’en disposer."
}
|
47608
|
{
"en": "It goes without saying that this impatience to return toward Paris had for a cause the danger which Mme. Bonacieux would run of meeting at the convent of Bethune with Milady, her mortal enemy.",
"fr": "On verra plus tard que cette impatience de remonter vers Paris avait pour cause le danger que devait courir Mme Bonacieux en se rencontrant au couvent de Béthune avec Milady, son ennemie mortelle."
}
|
105112
|
{
"en": "Of the treasures contained in the coffer left by Captain Nemo to the colonists of Lincoln Island, the larger portion was employed in the purchase of a vast territory in the State of Iowa.",
"fr": "Des richesses contenues dans le coffret légué par le capitaine Nemo aux colons de l'île Lincoln, la plus grande partie fut employée à l'acquisition d'un vaste domaine dans l'état d'Iowa."
}
|
115420
|
{
"en": "Suddenly the door opened, and a loud voice called out:",
"fr": "Brusquement, la porte s'ouvrit, et une voix forte cria:"
}
|
70872
|
{
"en": "Une fois bien établie à cheval elle se mit à raconter à Fabrice tous les désastres de la nuit.",
"fr": "As soon as she was comfortably in the saddle she began to tell Fabrizio all the disasters of the night."
}
|
88492
|
{
"en": "Captain Nemo inserted his cranium into its spherical headgear.",
"fr": "Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique."
}
|
67024
|
{
"en": "We re- filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind:",
"fr": "Nous unîmes nos voix, non sans avoir au préalable rempli nos verres. Celle de Harris, tremblante d’émotion, donnait le ton ; celle de George et la mienne suivaient, un temps en arriere :"
}
|
5895
|
{
"en": "Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.",
"fr": "Elle ne pouvait penser a Darcy pas plus qu’a Wickham sans reconnaître qu’elle avait été aveugle, absurde, pleine de partialité et de préventions."
}
|
13608
|
{
"en": "Give it me, and a piece of bread.\"",
"fr": "Donnez-le-moi avec un morceau de pain.»"
}
|
93642
|
{
"en": "It took my breath away, in a manner of . . .\"",
"fr": "Cela me coupait, comme on dit, le respir... »"
}
|
46534
|
{
"en": "Before she went to bed she had pondered, analyzed, turned on all sides, examined on all points, the words, the steps, the gestures, the signs, and even the silence of her interlocutors; and of this profound, skillful, and anxious study the result was that Felton, everything considered, appeared the more vulnerable of her two persecutors.",
"fr": "Avant de se coucher elle avait déjà commenté, analysé, retourné sur toutes leurs faces, examiné sous tous les points, les paroles, les pas, les gestes, les signes et jusqu'au silence de ses geôliers, et de cette étude profonde, habile et savante, il était résulté que Felton était, à tout prendre, le plus vulnérable de ses deux persécuteurs."
}
|
82293
|
{
"en": "He hastened to make his apology to Mademoiselle de La Mole; he tried to be polite, but he was nothing more.",
"fr": "Il se hâta de faire des excuses à Mlle de La Mole ; il voulut être poli, mais il ne fut que poli."
}
|
89129
|
{
"en": "Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?\"",
"fr": "Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète ?"
}
|
103726
|
{
"en": "The convicts, still watching for a favorable opportunity, rarely quitted their retreat, and only made a few hunting excursions, either to the interior of the island, or the south coast.",
"fr": "Les convicts, guettant toujours une occasion favorable, quittèrent rarement leur retraite, et ne firent que quelques excursions de chasse, soit à l'intérieur de l'île, soit jusque sur la côte méridionale."
}
|
88016
|
{
"en": "But as for your encounter with the Abraham Lincoln . . . ?\"",
"fr": "Mais quant à votre rencontre avec l'_Abraham-Lincoln_ ?..."
}
|
122250
|
{
"en": "At the same hour Étienne, who was not asleep, was disturbed by a slight sound in the thick night of the room.",
"fr": "A la meme heure, Étienne, qui ne dormait pas, s'inquiéta d'un bruit léger, dans l'épaisse nuit de la chambre."
}
|
68144
|
{
"en": "Oh, if hemight but go away, now at once, never mind whither, and never come back,never write, never let any one know what had become of him!",
"fr": "Oh!s'il avait pu partir, tout de suite, n'importe où, et ne jamais revenir,ne jamais écrire, ne jamais laisser savoir ce qu'il était devenu!"
}
|
38797
|
{
"en": "They understood, then, from the few words which escaped from d’Artagnan, what affair was in hand, and as they thought that overtaking his man, or losing sight of him, d’Artagnan would return to his rooms, they kept on their way.",
"fr": "Ils comprirent donc, sur les quelques mots échappés à d'Artagnan, de quelle affaire il était question, et comme ils pensèrent qu'après avoir rejoint son homme ou l'avoir perdu de vue, d'Artagnan finirait toujours par remonter chez lui, ils continuèrent leur chemin."
}
|
21585
|
{
"en": "CHAPITRE II ou l’on voit que la déduction peut devenir une vraie science",
"fr": "CHAPTER II. THE SCIENCE OF DEDUCTION."
}
|
18863
|
{
"en": "No, he said, he could give no such liberty; I might ask it when I came before the justice of peace; and seeing I threatened him, he would take care of me in the meantime, and would lodge me safe in Newgate.",
"fr": "Non, dit-il, c'était une chose dont il ne pouvait me donner la liberté; je la pourrais demander quand je viendrais devant la justice de paix; et, puisqu'il voyait que je le menaçais, il ferait bonne garde sur moi cependant, et veillerait à ce que je fusse mise à l'ombre dans Newgate."
}
|
33652
|
{
"en": "The world has outgrown them, and there is no place now for their strange fashions, their practical jokes, and carefully cultivated eccentricities.",
"fr": "Le monde, en se développant, les a laissés derrière lui. Il n'y a plus de place en lui pour leurs modes bizarres, leurs mystifications, leurs excentricités soigneusement étudiées."
}
|
30433
|
{
"en": "By using a few hours in each day, which would otherwise be wasted, you may hope to have excellent cravats in middle life.",
"fr": "En y consacrant quelques heures dans la journée, des heures qui d'ailleurs seraient perdues, vous pouvez être parfaitement cravaté dans votre âge mûr."
}
|
115833
|
{
"en": "Between the jars of biscuits and bon-bons their eyes rested on the opposite houses, of which the little curtains in the windows formed a row, revealing by their greater or less whiteness the virtues of the housekeepers.",
"fr": "Entre les bocaux de biscuits et de bonbons, leurs regards s'étaient arretés sur les maisons d'en face, qui alignaient, aux fenetres, leurs petits rideaux, dont le plus ou le moins de blancheur disait les vertus des ménageres."
}
|
44802
|
{
"en": "D’Artagnan had a quick eye and a prompt understanding. He comprehended that the musket had not come there of itself, and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions.",
"fr": "D'Artagnan avait l'oeil vif et l'esprit prompt, il comprit que le mousquet n'était pas venu là tout seul et que celui qui le portait ne s'était pas caché derrière une haie dans des intentions amicales."
}
|
80117
|
{
"en": "He realised that since his entering the Seminary, not an hour had passed, especially during recreation, that had not borne some consequence for or against him, had not increased the number of his enemies, or won him the good will of some seminarist who was genuinely virtuous or a trifle less boorish than the rest.",
"fr": "Il reconnut que, depuis son entrée au séminaire, il n’y avait pas eu une heure, surtout pendant les récréations, qui n’eût porté conséquence pour ou contre lui, qui n’eût augmenté le nombre de ses ennemis, ou ne lui eût concilié la bienveillance de quelque séminariste sincèrement vertueux ou un peu moins grossier que les autres."
}
|
30745
|
{
"en": "\"It's a hundred that you don't see us before Westminster with a quarter of an hour's start,\" said Sir John.",
"fr": "-- Cent livres que vous ne nous verrez plus d'ici au pont de Westminster, quand il se sera écoulé un quart d'heure."
}
|
102665
|
{
"en": "\"But how was it we did not see the 'Bonadventure' pass in the sight of the island?\" observed the reporter, who was anxious to bring forward every possible objection.",
"fr": "«Mais comment n'aurions-nous pas vu le Bonadventure passer au large de l'île? fit observer le reporter, qui tenait à formuler toutes les objections possibles."
}
|
18779
|
{
"en": "'Be not surprised, sir,' says she, 'that I am able to tell you every step you took that day from the cloister in Smithfield to the Spring Garden at Knightsbridge, and thence to the ---- in the Strand, and how you were left asleep in the coach afterwards.",
"fr": "Hampstead, monsieur, voulais-je dire, dit-elle, ne soyez pas surpris, monsieur, dit-elle, que je puisse vous rendre compte de chaque pas que vous avez fait ce jour-là depuis le cloître à Smithfield jusqu'au Spring-Garden à Knightsbridge et de là au *** dans le Strand, et comment vous restâtes endormi dans le carrosse ensuite; que ceci, dis-je, ne vous surprenne point, car je ne viens pas, monsieur, vous tirer de l'argent."
}
|
116020
|
{
"en": "As he entered the door Maheu saw the provisions.",
"fr": "Des la porte, Maheu aperçut les provisions."
}
|
118925
|
{
"en": "He felt contempt for both of them and treated them as slaves, telling them that he had a princess for his mistress and that they were unworthy to appear before her.",
"fr": "Il les méprisait tous les deux, les traitait en esclaves, leur racontait qu'il avait pour maîtresse une princesse, devant laquelle ils étaient indignes de se montrer."
}
|
120946
|
{
"en": "Ah! it won't be for tomorrow.",
"fr": "Ah! ce ne sera pas pour demain…"
}
|
95668
|
{
"en": "Herbert quickly turned the match so as to augment the flame, and then slipped it into the paper cone, which in a few seconds too caught fire, and then the moss.",
"fr": "Harbert retourna doucement l'allumette, de manière à alimenter la flamme, puis, il la glissa dans le cornet de papier. Le papier prit feu en quelques secondes, et les mousses brûlèrent aussitôt."
}
|
19102
|
{
"en": "The good minister was sorely afflicted for me, and did what he could to comfort me with the same arguments, and the same moving eloquence that he did before, and left me not that evening so long as the prisonkeepers would suffer him to stay in the prison, unless he would be locked up with me all night, which he was not willing to be.",
"fr": "Le bon ministre était bien affligé pour moi et fit ce qu'il put pour me réconforter avec les mêmes arguments et la même éloquence touchante qu'il avait fait avant, et ne me quitta pas de la soirée, tant que les gardiens voulurent lui permettre de rester, à moins qu'il se fît clore sous les verrous avec moi toute la nuit, de quoi il ne se souciait point."
}
|
114834
|
{
"en": "He looked at her, afraid that she was making fun of him.",
"fr": "Il la regardait, craignant qu'elle ne se moquât de lui."
}
|
25222
|
{
"en": "They've three men to our two, and two guns to our one, and, by God! they'll make you recruities wish you were back in Argyle Street before they have finished with you.\"",
"fr": "Ils sont trois contre deux, ils ont deux canons contre un, et par Dieu! vous autres recrues, ils vous feront désirer d'être revenus à Argyle street, avant d'en avoir fini avec vous."
}
|
65651
|
{
"en": "Why didn't somebody call me?",
"fr": "Pourquoi ne m’a-t-on pas réveillé ?"
}
|
90435
|
{
"en": "The longboat's coxswain took the tiller; his four companions leaned into their oars; the moorings were cast off and we pulled clear.",
"fr": "Le patron de l'embarcation se mit à la barre ; ses quatre compagnons appuyèrent sur leurs avirons ; la bosse fut larguée et nous débordâmes."
}
|
2038
|
{
"en": "A long brown cloak, which she took off as she came in, was thrown on her shoulders.",
"fr": "Un grand manteau marron, qu’elle enleva en entrant, était jeté sur ses épaules."
}
|
100047
|
{
"en": "Had this well branches besides the communication with the sea?",
"fr": "Ce puits avait-il d'autres branchements que la communication verticale avec la mer?"
}
|
22232
|
{
"en": "A cette invitation, au lieu de l’homme a l’aspect brutal sur lequel nous comptions, nous vîmes une femme tres vieille et toute ridée qui entra en boitant et trébuchant.",
"fr": "At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment."
}
|
120788
|
{
"en": "Nothing was heard along the streets but the slow movement of patrols.",
"fr": "On n'entendait plus, le long du pavé, que le passage lent des patrouilles."
}
|
68994
|
{
"en": "\"Yes, mother, you must; do you hear?",
"fr": "--Oh! maman, il le faut, tu entends."
}
|
38048
|
{
"en": "\"If you would permit me--\" said d’Artagnan, with timidity.",
"fr": "-- Si vous vouliez permettre..., dit d'Artagnan avec timidité."
}
|
123635
|
{
"en": "Great shadows stretch along the tiles, damp puffs of air enter from the street. Anyone might take the place for a subterranean gallery indistinctly lit-up by three funeral lamps.",
"fr": "Le passage prend l'aspect sinistre d'un véritable coupe-gorge; de grandes ombres s'allongent sur les dalles, des souffles humides viennent de la rue; on dirait une galerie souterraine vaguement éclairée par trois lampes funéraires."
}
|
81284
|
{
"en": "M. de Renal would have thought himself disgraced for ever by doing the hundredth part of what the Marquis de La Mole has just done for me.",
"fr": "M. de Rênal se serait cru déshonoré à jamais de la centième partie de ce que le marquis de La Mole vient de faire pour moi."
}
|
78112
|
{
"en": "'But do you realise,' he kept on saying, 'that I make you my partner, or, if you prefer, give you four thousand francs a year? And you want to go back to your M. de Renal, who despises you like the mud on his shoes!",
"fr": "– Mais songes-tu, lui répétait-il, que je t’associe ou, si tu l’aimes mieux, que je te donne quatre mille francs par an ? et tu veux retourner chez ton M. Rênal, qui te méprise comme la boue de ses souliers !"
}
|
1201
|
{
"en": "Absolute little scalawags - you could spot them by their piercing voices - were among the crowd who stormed our house as they would board a ship.",
"fr": "Il y avait même certainement des gamins – on reconnaissait leurs voix suraiguës – dans la troupe qui se jetait à l’assaut de notre demeure comme à l’abordage d’un navire."
}
|
7408
|
{
"en": "\"As often as I can.",
"fr": "– Aussi souvent que je le pourrai."
}
|
97766
|
{
"en": "This cavern was a picturesque mixture of all the styles of Byzantine, Roman, or Gothic architecture ever produced by the hand of man.",
"fr": "En quelques endroits, des piliers de granit, irrégulièrement disposés, en supportaient les retombées comme celles d'une nef de cathédrale."
}
|
11570
|
{
"en": "\"Little friend,\" said he, in quite a changed tone--while his face changed too, losing all its softness and gravity, and becoming harsh and sarcastic--\"you have noticed my tender penchant for Miss Ingram: don't you think if I married her she would regenerate me with a vengeance?\"",
"fr": "«Ma petite amie,» me dit-il d'un ton tout différent, et sa figure changea également: de douce et grave, elle devint dure et sardonique; «vous avez remarqué mon tendre penchant pour Mlle Ingram; pensez-vous que, si je l'épousais, elle pourrait me régénérer?»"
}
|
121435
|
{
"en": "But suddenly the moon reappeared, and they saw the sentinel above them, at the top of the rocks white with light, standing out erect on the Voreux.",
"fr": "Mais, brusquement, la lune reparut, ils virent au-dessus d'eux, en haut des roches blanches de lumiere, la sentinelle détachée du Voreux, toute droite."
}
|
56920
|
{
"en": "They wereAgnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière, Gauchère la Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had quitted their house with the permission of their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d'Ailly, in order to come and hear the sermon.",
"fr": "C’étaient Agnès la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaultière, Gauchère la Violette, toutes quatre veuves, toutes quatre bonnes-femmes de la chapelle Étienne-Haudry, sorties de leur maison, avec la permission de leur maîtresse et conformément aux statuts de Pierre d’Ailly, pour venir entendre le sermon."
}
|
14143
|
{
"en": "These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.",
"fr": "Elles savaient lire, écrire et coudre. Je leur apprenais les éléments de la grammaire, de la géographie, de l'histoire, et les travaux de couture les plus délicats;"
}
|
44657
|
{
"en": "That is all very simple: you had business in England.\"",
"fr": "C'est tout simple, vous aviez des affaires en Angleterre."
}
|
61081
|
{
"en": "She hoped.",
"fr": "Elle espérait."
}
|
106788
|
{
"en": "\"You would not be afraid, would you, madam?\"",
"fr": "« Vous n'aurez pas peur, madame ? lui demanda-t-il."
}
|
111904
|
{
"en": "There preserved meat, biscuit, and tea made us an excellent meal, one of the best I ever remember.",
"fr": "Là, de la viande sèche, du biscuit et du thé composèrent un repas excellent, et, je dois l'avouer, un des meilleurs que j'eusse fait de ma vie."
}
|
1323
|
{
"en": "The 'last quarter' found us thus occupied.",
"fr": "Le « quart d’heure » nous surprit dans ces occupations."
}
|
97281
|
{
"en": "Neb and Pencroft dragged the bellows on a hurdle; also a quantity of vegetables and animals, which they besides could renew on the way.",
"fr": "Nab et Pencroff traînaient sur une claie la machine soufflante, et une certaine quantité de provisions végétales et animales, que, d'ailleurs, on renouvellerait en route."
}
|
108097
|
{
"en": "Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon--which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice.",
"fr": "Cependant, il fallait trouver le moyen de traverser l'Atlantique en bateau -- à moins de le traverser en ballon --, ce qui eût été fort aventureux, et ce qui, d'ailleurs, n'était pas réalisable."
}
|
105537
|
{
"en": "A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.\"",
"fr": "Un voleur n'aime pas à laisser derrière lui des traces de son passage, et d'ailleurs la formalité des passeports n'est plus obligatoire."
}
|
11636
|
{
"en": "Who may she be that sends for people to see her that distance?\"",
"fr": "-- Mais c'est à cent milles d'ici; quelle peut être cette dame qui envoie chercher les gens pour les voir à une pareille distance?"
}
|
9650
|
{
"en": "The impulse of gratitude swelled my heart, and I knelt down at the bedside, and offered up thanks where thanks were due; not forgetting, ere I rose, to implore aid on my further path, and the power of meriting the kindness which seemed so frankly offered me before it was earned.",
"fr": "Le coeur gonflé de reconnaissance, je m'agenouillai devant mon lit et je remerciai Dieu de ce qu'il m'avait donné, puis je lui demandai de me rendre digne de la bonté qu'on me témoignait si généreusement avant même que je l'eusse méritée. Enfin je le suppliai de m'accorder son aide pour la tâche que j'allais avoir à accomplir."
}
|
30887
|
{
"en": "Well, it is only messages of another kind that I send to a lady, so we'll just drive on our way, nephew, and thank our stars that we bring whole bones over the Thames.\"",
"fr": "Bah! ce sont des messages d'une toute autre sorte que j'envoie à une dame. Ainsi donc, mon neveu, nous allons continuer notre route en rendant grâce à notre bonne étoile de ce qu'elle nous ramène par-dessus la Tamise sans un os de cassé."
}
|
35838
|
{
"en": "\"Well, let us go to Bougival, at the Point du Jour, at Widow Arnould's.",
"fr": "--Eh bien, allons à Bougival, au Point du Jour, chez la veuve Arnould."
}
|
74304
|
{
"en": "« Verrai-je Clélia ? se dit Fabrice en s’éveillant.",
"fr": "\"Shall I see Clelia?\" Fabrizio asked himself as he awoke."
}
|
50044
|
{
"en": "Monsieur Homais towards liqueur-time began singing \"Le Dieu des bonnes gens.\"",
"fr": "M. Homais, vers les liqueurs, entonna le Dieu des bonnes gens."
}
|
21287
|
{
"en": "After a few days’ further conference with this ancient friend, he brought me an account of the first six years’ income of my plantation, signed by my partner and the merchant-trustees, being always delivered in goods, viz. tobacco in roll, and sugar in chests, besides rum, molasses, &c., which is the consequence of a sugar-work; and I found by this account, that every year the income considerably increased; but, as above, the disbursements being large, the sum at first was small: however, the old man let me see that he was debtor to me four hundred and seventy moidores of gold, besides sixty chests of sugar and fifteen double rolls of tobacco, which were lost in his ship; he having been shipwrecked coming home to Lisbon, about eleven years after my having the place.",
"fr": "Après quelques jours de nouvelles conférences avec ce vieil ami, il me remit un compte du revenu des six premières années de ma plantation, signé par mon partner et mes deux curateurs, et qui lui avait toujours été livré en marchandises: telles que du tabac en rouleau, et du sucre en caisse, sans parler du _rum_, de la mélasphærule, produit obligé d'une sucrerie. Je reconnus par ce compte que le revenu s'accroissait considérablement chaque année: mais, comme il a été dit précédemment, les dépenses ayant été grandes, le boni fut petit d'abord."
}
|
30368
|
{
"en": "Would you care to make one of us?\"",
"fr": "Vous serait-il agréable d'être des nôtres?"
}
|
121081
|
{
"en": "Now promise me to come next Sunday.\"",
"fr": "Voyons, promettez-moi de venir dimanche prochain."
}
|
3525
|
{
"en": "\"If he had had any compassion for _me_,\" cried her husband impatiently, \"he would not have danced half so much!",
"fr": "– Pour l’amour du ciel, arretez cette énumération, s’écria son mari impatienté."
}
|
63751
|
{
"en": "Consider that I knew the sergeants very well.",
"fr": "Figurez-vous que je connais très bien messieurs les sergents."
}
|
31237
|
{
"en": "We're to hear about the match to-night, I understand.",
"fr": "Nous allons apprendre des nouvelles de ce match ce soir, à ce qu'il paraît."
}
|
122624
|
{
"en": "The disaster was not complete; one bank of the canal gave way, and the canal emptied itself like one bubbling sheet through one of the cracks.",
"fr": "Le désastre n'était pas complet, une berge se rompit, et le canal se versa d'un coup, en une nappe bouillonnante, dans une des gerçures."
}
|
19640
|
{
"en": "I had nobody to converse with, but now and then this neighbour; no work to be done, but by the labour of my hands; and I used to say, I lived just like a man cast away upon some desolate island, that had nobody there but himself.",
"fr": "Je n'avais personne avec qui converser, que de temps en temps mon voisin: point d'autre ouvrage à faire que par le travail, de mes mains, et je me disais souvent que je vivais tout-à-fait comme un naufragé jeté sur quelque île déserte et entièrement, livré à lui-même."
}
|
8342
|
{
"en": "\"Master!",
"fr": "-- Mon maître!"
}
|
90123
|
{
"en": "\"Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison!",
"fr": "Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils !"
}
|
49578
|
{
"en": "Chapter Nine",
"fr": "IX"
}
|
19241
|
{
"en": "Then he told us he did not doubt but that the captain, who was one of the best-humoured gentlemen in the world, would be easily brought to accommodate us as well as we could desire, and, to make me easy, told me he would go up the next tide on purpose to speak to the captain about it.",
"fr": "Puis il nous dit qu'il ne faisait point doute que le capitaine, qui était un des hommes de la meilleure humeur qui fût au monde, ne consentirait volontiers à nous donner les aises que nous pourrions désirer, et pour nous rassurer là-dessus, il me dit qu'à la prochaine marée il irait le trouver à seule fin de lui en parler."
}
|
76793
|
{
"en": "La marquise s’assit sur le divan de la galerie, et fit signe à Gonzo de l’imiter.",
"fr": "The Marchesa sat down on the divan in the gallery, and made a sign to Gonzo to follow her example."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.