id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
37075
|
{
"en": "I was only a woman, and when I saw you again I could not help weeping, but I did not give way.",
"fr": "\"Cependant j'etais femme, et quand je vous revis, je ne pus m'empêcher de pleurer, mais je ne faiblis pas."
}
|
32713
|
{
"en": "Flushed faces began to crane over each other, and angry eyes glared up at us.",
"fr": "Et des figures échauffées se tendaient déjà lune sur l'autre."
}
|
84738
|
{
"en": "'He is within his rights, we must respect them.",
"fr": "– C’est son droit, il faut le respecter."
}
|
33363
|
{
"en": "You must continue, Ned.\"",
"fr": "Le frêle personnage se raidit."
}
|
46556
|
{
"en": "\"Oh, no, no!\" cried Milady; \"no, sir, do not call him, I conjure you. I am well, I want nothing; do not call him.\"",
"fr": "-- Oh! non, non! s'écria Milady, non, monsieur, ne l'appelez pas, je vous en conjure, je suis bien, je n'ai besoin de rien, ne l'appelez pas.»"
}
|
67926
|
{
"en": "When they reached the open sea, round the nose of the north pier whichhad sheltered them, the fresher breeze puffed in the doctor's face andon his hands, like a somewhat icy caress, filled his chest, which rosewith a long sigh to drink it in, and swelling the tawny sail, tilted thePearl on her beam and made her more lively.",
"fr": "Quand ils débouchèrent en pleine mer, en atteignant la pointe de lajetée nord qui les abritait, la brise, plus fraîche, glissa sur levisage et sur les mains du docteur comme une caresse un peu froide,entra dans sa poitrine qui s'ouvrit, en un long soupir, pour laboire, et, enflant la voile brune qui s'arrondit, fit s'incliner la_Perle_ et la rendit plus alerte."
}
|
99267
|
{
"en": "No reply.",
"fr": "Pas de réponse."
}
|
120943
|
{
"en": "His small pale face grew animated. He began to laugh, and felt warmer.",
"fr": "Sa petite figure pâle s'animait, il se mit a rire, réchauffé."
}
|
100983
|
{
"en": "And, indeed, the day of confession was near.",
"fr": "Et, en effet, le jour des aveux était proche."
}
|
63299
|
{
"en": "\"Gudule!",
"fr": "« Gudule !"
}
|
71459
|
{
"en": "Je demande pardon pour cette phrase, traduite de l’italien.",
"fr": "(I must apologise for the last two sentences, which are translated from the Italian.)"
}
|
116747
|
{
"en": "In a low voice Étienne was again giving long explanations to Maheu regarding the necessity for the Montsou miners to establish a provident fund.",
"fr": "A demi-voix, Étienne avait repris de longues explications qu'il donnait a Maheu, sur la nécessité, pour les charbonniers de Montsou, de fonder une caisse de prévoyance."
}
|
49483
|
{
"en": "Guests were flocking to the billiard room.",
"fr": "On refluait dans la salle de billard."
}
|
78915
|
{
"en": "Their happiness assumed at times the aspect of crime.",
"fr": "Leur bonheur avait quelquefois la physionomie du crime."
}
|
80079
|
{
"en": "The writer gave an address at Dijon, and at the same time hoped that Julien would never reply, or that at least he would confine himself to language which a woman restored to the ways of virtue could read without blushing.",
"fr": "On donnait une adresse à Dijon, et cependant on espérait que jamais Julien ne répondrait, ou que du moins il se servirait de paroles qu’une femme revenue à la vertu pourrait entendre sans rougir."
}
|
74060
|
{
"en": "– Comment, monsieur, lui dit-il, vous faites enlever à Bologne un conspirateur que je protège, de plus vous voulez lui couper le cou, et vous ne me dites rien !",
"fr": "\"What, Sir,\" he said to him, \"you seize and carry off from Bologna a conspirator who is under my protection; what is more, you propose to cut off his head, and you say nothing about it to me!"
}
|
25299
|
{
"en": "Then they broke through a hedge, and coming on a regiment of Hanoverians who were in line, they treated them as they would have treated us if we had not been so quick, and cut them to pieces in an instant.",
"fr": "Alors ils franchirent une haie, rencontrèrent un régiment de Hanovriens formé en ligne et les traitèrent comme ils nous auraient traités si nous n'avions pas été aussi prompts. Ils le taillèrent en pièces en un instant."
}
|
108233
|
{
"en": "And, having paid his passenger what he considered a high compliment, he was going away, when Mr. Fogg said, \"The vessel now belongs to me?\"",
"fr": "Et après avoir fait à son passager ce qu'il croyait être un compliment, il s'en allait, quand Phileas Fogg lui dit : « Maintenant ce navire m'appartient ?"
}
|
42278
|
{
"en": "An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced.",
"fr": "Justement, ce soir-là, j'avais traduit un épisode de Judith, et je venais de communiquer mes vers à la dame qui me faisait toutes sortes de compliments, et, penchée sur mon épaule, les relisait avec moi."
}
|
58776
|
{
"en": "It is probable that Master Pierre Gringoire (for it was indeed he) would have had a sorry account to settle with the neighbor who owned the cat, and all the bruised and scratched faces which surrounded him, if he had not hastened to profit by the tumult to take refuge in the church, whither Claude Frollo had made him a sign to follow him.",
"fr": "Il est probable que maître Pierre Gringoire (car c’était bien lui) aurait eu un fâcheux compte à solder avec la voisine au chat, et toutes les faces contuses et égratignées qui l’entouraient, s’il ne se fût hâté de profiter du tumulte pour se réfugier dans l’église, où Claude Frollo lui avait fait signe de le suivre."
}
|
51973
|
{
"en": "She would take care to send her luggage to Lheureux whence it would be taken direct to the \"Hirondelle,\" so that no one would have any suspicion. And in all this there never was any allusion to the child.",
"fr": "Elle aurait eu soin d’envoyer chez Lheureux son bagage, qui serait directement porté à l’Hirondelle, de manière que personne ainsi n’aurait de soupçons; et, dans tout cela, jamais il n’était question de son enfant."
}
|
36595
|
{
"en": "I listened at the door, trying to discover a sound, a movement.",
"fr": "Je prêtai l'oreille à la porte, tâchant de surprendre un bruit, un mouvement."
}
|
48378
|
{
"en": "He had taken the lady as far as Fromelles; and from Fromelles she had set out for Armentieres.",
"fr": "Il avait conduit la dame jusqu'à Fromelles, et de Fromelles elle était partie pour Armentières."
}
|
117977
|
{
"en": "It is a plague which is now blowing over the workers everywhere, and corrupting the best.",
"fr": "C'est une peste, maintenant, qui souffle sur tous les ouvriers et qui corrompt les meilleurs…"
}
|
10950
|
{
"en": "Now go, and send Sophie for Adele.",
"fr": "Maintenant partez, et envoyez Sophie chercher Adèle."
}
|
44646
|
{
"en": "\"I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty.\"",
"fr": "-- Je suis le fils de celui qui a fait les guerres de religion avec le grand roi Henri, père de Sa Gracieuse Majesté."
}
|
115091
|
{
"en": "Well! what pleasant odour did he find in him?",
"fr": "Eh bien! quelle bonne odeur lui trouvait-il?"
}
|
41646
|
{
"en": "At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion.",
"fr": "En ce moment il avisa les arbres, dont la lumière continuait d'argenter les feuilles, et comme l'un d'eux faisait saillie sur le chemin, il pensa que du milieu de ses branches son regard pourrait pénétrer dans le pavillon."
}
|
114953
|
{
"en": "The force of the system alone restrained them, that military system which, from the trammer to the head captain, ground one beneath the other.",
"fr": "La force de la hiérarchie les retenait seule, cette hiérarchie militaire qui, du galibot au maître-porion, les courbait les uns sous les autres."
}
|
40480
|
{
"en": "Wooden points that they stick in between your legs till your bones stick out! No, positively I will not go.",
"fr": "Des coins de bois qu'on vous enfonce entre les jambes jusqu'à ce que les os éclatent!"
}
|
68541
|
{
"en": "He appealed to his son.",
"fr": "Il se tourna vers son fils."
}
|
2188
|
{
"en": "But was it the moment to spoil the joy I was to bring to Meaulnes the next morning, by telling him what I had just learned?",
"fr": "Or, était-ce le moment de gâter la joie que j’allais porter à Meaulnes le lendemain matin, et de lui dire ce que je venais d’apprendre ?"
}
|
8001
|
{
"en": "\"I must ask whether you were surprised?\" said Elizabeth.",
"fr": "– Je voudrais savoir si elle vous a surpris, dit Elizabeth."
}
|
80356
|
{
"en": "He saw without observing them; at the same time, whether from a vague sense of his duty, or from admiration of the plain but noble attire of these ladies, he remarked that there was no priest in that confessional.",
"fr": "Il regardait sans voir ; cependant, soit sentiment vague de ses devoirs, soit admiration pour la mise noble et simple de ces dames, il remarqua qu’il n’y avait pas de prêtre dans ce confessionnal."
}
|
105561
|
{
"en": "\"Very well, sir.\"",
"fr": "-- Soit, monsieur. »"
}
|
101336
|
{
"en": "\"That is the more certain,\" replied Herbert, \"as Lincoln Island is not even marked on the map.\"",
"fr": "-- Cela est d'autant plus certain, répondit Harbert, que l'île Lincoln n'est pas même portée sur la carte."
}
|
89067
|
{
"en": "In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself.",
"fr": "Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son _Nautilus_."
}
|
25826
|
{
"en": "\"I must thank you,\" said Sherlock Holmes, \"for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.",
"fr": "– Je dois vous remercier, dit Sherlock Holmes, d’avoir attiré mon attention sur une affaire qui présente à coup sûr quelques traits intéressants."
}
|
100694
|
{
"en": "But gradually he became calmer, and more freedom was allowed to his movements.",
"fr": "Mais peu à peu il se calma, et on put lui laisser la liberté de ses mouvements."
}
|
6050
|
{
"en": "We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun!",
"fr": "Forster et moi). Elle avait invité aussi les deux Harrington, mais Harriet était malade et Pen a du venir seule."
}
|
46503
|
{
"en": "He held a vial of salts in his hand.",
"fr": "Il tenait à la main un flacon de sels."
}
|
11532
|
{
"en": "He laughed sardonically, hastily took my hand, and as hastily threw it from him.",
"fr": "Je vis sur ses lèvres un sourire sardonique; il prit ma main, puis la rejeta vivement loin de lui."
}
|
52187
|
{
"en": "Monsieur Langlois told me—\"",
"fr": "M. Langlois m’a conté..."
}
|
73278
|
{
"en": "Une heure après, il était hors de la ville, au jour il passait la frontière des Etats de Modène et se trouvait en sûreté.",
"fr": "An hour later, he was out of the town; at daybreak he crossed the frontier of the States of Modena, and was safe."
}
|
56424
|
{
"en": "\"For your lover?\" went on Gringoire.",
"fr": "– Pour votre amant ? » reprit Gringoire."
}
|
104241
|
{
"en": "In many parts of the globe, nature has excavated these caverns, and preserved them for the admiration of man.",
"fr": "En plusieurs points du globe, la nature a creusé ces cryptes et les a conservées à l'admiration de l'homme."
}
|
66744
|
{
"en": "But I will not lie any more than that, because it is sinful to lie.\"",
"fr": "Mais je ne mentirai pas davantage, car mentir est un péché. »"
}
|
11526
|
{
"en": "\"Is the danger you apprehended last night gone by now, sir?\"",
"fr": "-- Et le danger que vous craigniez la nuit dernière est-il passé maintenant, monsieur?"
}
|
37994
|
{
"en": "What the devil!",
"fr": "Que diable!"
}
|
102790
|
{
"en": "Herbert's chest was laid bare, and the blood having been stanched with handkerchiefs, it was bathed with cold water.",
"fr": "La poitrine d'Harbert fut mise à nu, et, le sang ayant été étanché à l'aide de mouchoirs, elle fut lavée à l'eau froide."
}
|
122802
|
{
"en": "No, they would rather think of something else; this destruction was only good to give bad dreams.",
"fr": "Non, elles aimaient mieux penser a autre chose, ces bouleversements-la n'étaient bons qu'a donner de vilains reves."
}
|
64825
|
{
"en": "The \"old blue\" that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried.",
"fr": "Les faiences « bleu ancien » que nous accrochons a nos murs en guise d’ornements étaient les vulgaires ustensiles ménagers d’il y a quelques siecles. Les bergers roses et les bergeres jaunes a la vue desquels nous invitons nos amis a s’extasier (et qui font semblant de le faire) étaient des bibelots d’ornement de cheminée sans valeur, qu’une maman du XVIIIe siecle aurait donnés a sucer a son bébé pour l’apaiser quand il pleurait."
}
|
116763
|
{
"en": "At the Estaminet Lenfant they came right upon Pierron, who was finishing his second glass, and who, in order not to refuse to touch glasses, swallowed a third.",
"fr": "A l'estaminet Lenfant, ils tomberent droit sur Pierron qui achevait sa deuxieme chope, et qui, pour ne pas refuser de trinquer, en avala une troisieme."
}
|
47695
|
{
"en": "Milady began to think she should soon grow weary of a convent life; she resolved, then, to risk something in order that she might know how to act afterward.",
"fr": "Milady commença à croire qu'elle s'ennuierait fort dans le couvent; elle résolut donc de risquer quelque chose pour savoir de suite à quoi s'en tenir."
}
|
33979
|
{
"en": "I hastened to reassure him.",
"fr": "Je m'empressai de la rassurer."
}
|
93445
|
{
"en": "I felt like I was lying in the jaws of a fearsome monster, jaws irresistibly closing.",
"fr": "Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement."
}
|
37811
|
{
"en": "But his majesty’s decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours.\"",
"fr": "Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu'on ne reçoit personne mousquetaire avant l'épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d'éclat, ou d'un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre.»"
}
|
3570
|
{
"en": "He did look at it, and into it for half-an-hour--was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.",
"fr": "Il était allé le visiter, l’avait parcouru en une demi-heure, et, le site et la maison lui plaisant, s’était décidé a louer sur-le-champ."
}
|
101472
|
{
"en": "I declare our 'Bonadventure' could stay here from one end of the year to the other, without even dragging at her anchor!\"",
"fr": "En vérité, notre Bonadventure pourrait y demeurer d'un bout de l'année à l'autre sans même se raidir sur ses ancres!"
}
|
97119
|
{
"en": "They would breakfast on the downs, and not return till evening.",
"fr": "On devait déjeuner aux dunes et ne revenir que le soir."
}
|
125745
|
{
"en": "The murderers had wished to pass this part of the twenty-four hours together, so as to be able to defend themselves against the drowned man, and by a strange effect, since they had been doing so, they shuddered the more.",
"fr": "Les meurtriers avaient voulu être deux, la nuit, pour se défendre contre le noyé, et, par un étrange effet, depuis qu'ils se trouvaient ensemble, ils frissonnaient davantage."
}
|
86118
|
{
"en": "She had made the sacrifice of parting from Julien, and after such an effort, the unpleasantness of making a public spectacle of herself, which at any other time would have seemed to her worse than death, was no longer anything in her eyes.",
"fr": "Elle avait fait le sacrifice de se séparer de Julien et après un tel effort, le désagrément de se donner en spectacle, qui en d’autres temps lui eût semblé pire que la mort, n’était plus rien à ses yeux."
}
|
77437
|
{
"en": "Julien admired Madame de Renal's looks, but hated her for her beauty; it was the first reef on which his fortune had nearly foundered.",
"fr": "Julien trouvait Mme de Rênal fort belle, mais il la haïssait à cause de sa beauté ; c’était le premier écueil qui avait failli arrêter sa fortune."
}
|
24898
|
{
"en": "\"Why, Jock, you are becoming quite sharp,\" said he, in a mocking tone; and an instant later I heard the door of his room close and the key turn in the lock.",
"fr": "Un instant après, j'entendis la porte de sa chambre se fermer et la clef tourner dans la serrure."
}
|
25605
|
{
"en": "When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth.",
"fr": "Quand je disais que vous me stimuliez, j’entendais par là, pour être tout à fait franc, qu’en relevant vos erreurs j’étais fréquemment guidé vers la vérité."
}
|
101368
|
{
"en": "The sailor then proposed to the engineer that they should continue sailing slowly with two reefs in the sail.",
"fr": "Pencroff proposa alors à l'ingénieur de continuer la route à petite vitesse, avec deux ris dans sa voile."
}
|
91038
|
{
"en": "Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus.",
"fr": "Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son _Nautilus_ la direction et le mouvement."
}
|
119887
|
{
"en": "There were ten stoves for the five boilers.",
"fr": "Il y avait dix foyers pour les cinq générateurs."
}
|
70411
|
{
"en": "En payant à boire à un maréchal des logis, ton affaire était faite !",
"fr": "If you had paid for a serjeant's drink, the whole thing would have been settled.\""
}
|
298
|
{
"en": "'Could you direct me to M. Fromentin, the farmer at the Fair Star?",
"fr": "Pourriez-vous m’indiquez M. Fromentin, métayer à La Belle-Étoile ?"
}
|
100351
|
{
"en": "And it was impossible that Pencroft should be mistaken, it was evident that land was there.",
"fr": "Et comme il était inadmissible que Pencroff se fût trompé, il était évident que la terre était là."
}
|
57142
|
{
"en": "Egypt would have taken him for the god of this temple; the Middle Ages believed him to be its demon: he was in fact its soul.",
"fr": "L’Égypte l’eût pris pour le dieu de ce temple ; le moyen âge l’en croyait le démon ; il en était l’âme."
}
|
13345
|
{
"en": "I saw a lizard run over the crag; I saw a bee busy among the sweet bilberries. I would fain at the moment have become bee or lizard, that I might have found fitting nutriment, permanent shelter here.",
"fr": "Je vis un lézard courir le long du rocher, et une abeille occupée à sucer les baies: à ce moment, j'aurais voulu devenir abeille ou lézard, afin de trouver dans ces forêts une nourriture suffisante et un abri constant;"
}
|
105232
|
{
"en": "Chapter III IN WHICH A CONVERSATION TAKES PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS FOGG DEAR",
"fr": "III OU S'ENGAGE UNE CONVERSATION QUI POURRA COUTER CHER A PHILEAS FOGG"
}
|
80891
|
{
"en": "Think that I am leaving you for a very long time perhaps!'",
"fr": "Songe que je te quitte pour bien longtemps peut-être!"
}
|
30934
|
{
"en": "Besides, I found the major monstrous rude.\"",
"fr": "Enfin, j'ai trouvé un major monstrueusement butor."
}
|
27348
|
{
"en": "I must go out alone.\"",
"fr": "Je dois sortir seul ! »"
}
|
68022
|
{
"en": "Iwill seek out the causes which might have given rise to the preference. He knew Jean from his birth? Yes, but he had known me first. If he hadloved my mother silently, unselfishly, he would surely have chosen me,since it was through me, through my scarlet fever, that he became sointimate with my parents.",
"fr": "Il a vu naître Jean?--oui, mais il me connaissaitauparavant.--S'il avait aimé ma mère d'un amour muet et réservé, c'estmoi qu'il aurait préféré puisque c'est grâce à moi, grâce à ma fièvrescarlatine, qu'il est devenu l'ami intime de mes parents."
}
|
84925
|
{
"en": "Madame de La Mole and the rest of the household thought that Julien had gone into the country to look after the estates; he was in hiding in the abbe Pirard's presbytery, and saw Mathilde almost every day; she, each morning, went to spend an hour with her father, but sometimes they remained for weeks on end without mentioning the matter that was occupying all their thoughts.",
"fr": "Mme de La Mole et toute la maison croyaient que Julien voyageait en province pour l’administration des terres ; il était caché au presbytère de l’abbé Pirard, et voyait Mathilde presque tous les jours ; elle, chaque matin, allait passer une heure avec son père, mais quelquefois ils étaient des semaines entières sans parler de l’affaire qui occupait toutes leurs pensées."
}
|
119346
|
{
"en": "\"Nothing serious,\" he replied, to reassure them.",
"fr": "—Rien de grave, répondit-il pour les rassurer."
}
|
126930
|
{
"en": "Her husband rose violently.",
"fr": "Son mari se leva avec violence."
}
|
64994
|
{
"en": "\"She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it.\"",
"fr": "C’est une dame qui s’est fait faire une drôle de tombe, et je tiens a la visiter. »"
}
|
31261
|
{
"en": "\"No, you don't, Joe,\" said Jackson, laying his hand upon Berks's chest, as he tried to push his way through the crowd.",
"fr": "-- Non, pas de ça, Joe, dit Jackson en posant la main sur la poitrine de Berks qui faisait un effort pour se frayer passage dans la foule."
}
|
95810
|
{
"en": "But it was difficult, for they would not allow themselves to be approached.",
"fr": "Mais c'était difficile, car ils ne se laissaient point approcher."
}
|
32501
|
{
"en": "\"Well, it was a kind of screech, sir, and then I 'eard somebody drivin' very 'ard down the road.",
"fr": "-- Oui, comme qui dirait un hurlement. Puis j'ai entendu une voiture passer à fond de train sur la route."
}
|
74236
|
{
"en": "CHAPITRE XVIII",
"fr": "CHAPTER EIGHTEEN"
}
|
67525
|
{
"en": "And then one of those involuntary flashes which were common with him, sosudden and swift that he could neither anticipate them, nor stop them,nor qualify them, communicated, as it seemed to him, from some second,independent, and violent soul, shot through his brain. \"Bah!",
"fr": "Puis une de ces pensées involontaires, fréquentes chez lui, si brusques,si rapides qu'il ne pouvait ni les prévoir, ni les arrêter, ni lesmodifier, venues, semblait-il, d'une seconde âme indépendante etviolente, le traversa: «Bah! il est trop niais, il épousera la petiteRosémilly.»"
}
|
49431
|
{
"en": "His eyes were bloodshot, and he wore a little queue tied with black ribbon.",
"fr": "Il avait les yeux éraillés et portait une petite queue enroulée d’un ruban noir."
}
|
105860
|
{
"en": "The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening.",
"fr": "Le lendemain, 22 octobre, sur une question de Sir Francis Cromarty, Passepartout, ayant consulté sa montre, répondit qu'il était trois heures du matin."
}
|
80206
|
{
"en": "The reader will kindly excuse our giving but few clear and precise details of this epoch in Julien's life.",
"fr": "Le lecteur voudra bien nous permettre de donner très peu de faits clairs et précis sur cette époque de la vie de Julien."
}
|
119524
|
{
"en": "Ever since they began working here, five days ago, she had thought of the stories told her in childhood, of those putter-girls of the days of old who were burning beneath Tartaret, as a punishment for things which no one dared to repeat.",
"fr": "Depuis cinq jours qu'ils travaillaient la, elle songeait aux contes dont on avait bercé son enfance, a ces herscheuses du temps jadis qui brulaient sous le Tartaret, en punition de choses qu'on n'osait pas répéter."
}
|
104176
|
{
"en": "The wind had risen.",
"fr": "Le vent s'était levé."
}
|
30752
|
{
"en": "For my part, I was fidgeting in my seat in my impatience, but my uncle's calm, pale face and large blue eyes were as tranquil and demure as those of the most unconcerned spectator.",
"fr": "Pour ma part, je m'agitais impatiemment sur mon siège, mais la figure calme et pâle et les grands yeux bleus de mon oncle exprimaient autant de tranquillité et de réserve que s'il eut été le plus indifférent des spectateurs."
}
|
32712
|
{
"en": "Where's the man that we have backed?\"",
"fr": "Où est l'homme pour qui nous avons parié?"
}
|
17579
|
{
"en": "Well, at last I found this amphibious creature, this land-water thing called a gentleman-tradesman; and as a just plague upon my folly, I was catched in the very snare which, as I might say, I laid for myself.",
"fr": "Eh bien, je trouvai enfin cette créature amphibie, cette chose de terre et d'eau qu'on nomme gentilhomme marchand; et comme juste punition de ma folie, je fus prise au piège que je m'étais pour ainsi dire tendu."
}
|
83553
|
{
"en": "Upon observing M. de Croisenois with the severe eye of misery, Julien remarked the enormous influence which this worthy and amiable young man attributed to occult causes.",
"fr": "En observant M. de Croisenois avec l’œil sévère du malheur, Julien remarqua l’extrême influence que cet aimable et bon jeune homme supposait aux causes occultes."
}
|
125579
|
{
"en": "The two murderers contemplated one another, stupefied, pale, and trembling.",
"fr": "Les deux meurtriers se contemplèrent, hébétés, pâles et tremblants."
}
|
30324
|
{
"en": "\"I've been cut up in my time, but never as bad as that.\"",
"fr": "J'ai été parfois mal arrangé en mon temps, mais cela n'a jamais, été aussi grave que cela."
}
|
113595
|
{
"en": "Then turning towards him, \"Sir,\" said he, \"you are doubtless of opinion that everything is for the best in the physical and moral world, and that nothing could be otherwise than it is?\"",
"fr": "Alors se tournant vers lui, il lui dit: Monsieur, vous pensez, sans doute, que tout est au mieux dans le monde physique et dans le moral, et que rien ne pouvait être autrement?"
}
|
65098
|
{
"en": "Harris is what you would call a well-made man of about number one size, and looks hard and bony, and the man measured him up and down, and said he would go and consult his master, and then come back and chuck us both into the river.",
"fr": "Harris est ce qu’on peut appeler un homme grand et bien bâti, et il a l’air rudement costaud. Le type le mesura de haut en bas, et dit qu’il allait consulter son maître, et puis qu’il reviendrait nous flanquer a l’eau."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.