id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
81401
|
{
"en": "This young gentleman was going out riding, and was somewhat embarrassed, for his manners were perfect.",
"fr": "Celui-ci allait monter à cheval, et fut embarrassé, car il était parfaitement poli."
}
|
124746
|
{
"en": "At this hour, in the face of the certainty of impunity, the blood resumed flowing in his veins with delicious gentleness.",
"fr": "A cette heure, devant la certitude de l'impunité, le sang se remettait à couler dans ses veines avec des lenteurs douces."
}
|
16401
|
{
"en": "'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'",
"fr": "« Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. »"
}
|
9174
|
{
"en": "\"Another minute, and she will despise me for a hypocrite,\" thought I; and an impulse of fury against Reed, Brocklehurst, and Co. bounded in my pulses at the conviction. I was no Helen Burns.",
"fr": "«Dans une minute elle me méprisera et verra en moi une hypocrite,» pensai-je. Et alors un sentiment de rage contre Mme Reed et M. Brockelhurst alluma mon sang: je n'étais pas une Hélène Burns."
}
|
35611
|
{
"en": "As you can imagine, it was time to take a decided step, and finish either with the woman or with one's scruples, if, that is, she would still be willing to see me.",
"fr": "Comme vous le comprenez, il fallait prendre un parti décisif, et en finir avec la femme ou avec mes scruples, si toutefois elle consentait encore à me recevoir."
}
|
49211
|
{
"en": "It was he who might rather have been taken for the virgin of the evening before, whilst the bride gave no sign that revealed anything.",
"fr": "C’est lui plutôt que l’on eût pris pour la vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait rien découvrir où l’on pût deviner quelque chose."
}
|
59397
|
{
"en": "I have an appointment with a woman.\"",
"fr": "J’ai rendez-vous avec une femme."
}
|
57258
|
{
"en": "He went to open the door.",
"fr": "Il alla ouvrir."
}
|
56985
|
{
"en": "He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,−−a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227.",
"fr": "Il se fit claire, il se fit familière cette vaste et tumultueuse période du droit civil et du droit canon en lutte et en travail dans le chaos du moyen âge, période que l’évêque Théodore ouvre en 618 et que ferme en 1227 le pape Grégoire."
}
|
118911
|
{
"en": "These young rascals had become the terror of the country.",
"fr": "Ces vauriens finissaient par etre la terreur du pays."
}
|
117323
|
{
"en": "The women especially would have liked at once to take by assault this ideal city of progress, in which there was to be no more wretchedness.",
"fr": "Les femmes surtout auraient voulu entrer d'assaut, tout de suite, dans cette cité idéale du progres, ou il n'y aurait plus de misérables."
}
|
69249
|
{
"en": "Meanwhile he would be gaining a living, and asking for nothing from hisparents.",
"fr": "En attendant il y gagnerait sa vie sans demander rien à safamille."
}
|
100486
|
{
"en": "\"I think so, too,\" returned Gideon Spilett, \"and these arms and tools will make up the stores of Granite House.",
"fr": "-- Je le crois aussi, répondit Gédéon Spilett, et ces armes, ces outils compléteront le matériel de Granite-House."
}
|
85394
|
{
"en": "She was the sole object of attention in Besancon, when, after a week of solicitation, she obtained an audience of M. Frilair.",
"fr": "Elle était à Besançon l’objet de l’attention de tous, lorsque après huit jours de sollicitations, elle obtint une audience de M. de Frilair."
}
|
63040
|
{
"en": "The man with the lantern walked straight to the point of the Terrain.",
"fr": "L’homme à la lanterne marcha droit à la pointe du Terrain."
}
|
41871
|
{
"en": "\"Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them.\"",
"fr": "-- Eh bien, mais les dépenses qu'il a faites, il les paiera."
}
|
18813
|
{
"en": "He appeared exceeding pleased to see me, and entered into a long discourse with me upon the old affair. I begged his pardon very often for my share of it, protested I had not any such design when first I met him, that I had not gone out with him but that I took him for a very civil gentleman, and that he made me so many promises of offering no uncivility to me.",
"fr": "Il parut infiniment charmé de me voir et entra dans un long discours avec moi sur toute l'affaire; j'implorai son pardon, à maintes reprises, pour la part que j'y avais eue, protestai que je n'avais point entretenu de tel dessein quand d'abord je l'avais rencontré, que je ne serais pas sortie avec lui si je ne l'eusse pris pour un gentilhomme fort civil et s'il ne m'eût fait si souvent la promesse de ne rien tenter qui fût indécent."
}
|
92824
|
{
"en": "At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean.",
"fr": "A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan."
}
|
77563
|
{
"en": "In his whole life, he had never spoken with sincerity except to the old Surgeon-Major; the few ideas that he had bore reference to Napoleon's campaigns in Italy, or to surgery.",
"fr": "De la vie, il n’avait parlé avec sincérité qu’au vieux chirurgien-major ; le peu d’idées qu’il avait étaient relatives aux campagnes de Bonaparte en Italie, ou à la chirurgie."
}
|
2014
|
{
"en": "It was said that he was about to marry, and that it was his betrothal party.",
"fr": "On disait qu’il allait se marier et qu’on fêtait là ses fiançailles."
}
|
106858
|
{
"en": "The boat, carried forward by the wind, seemed to be flying in the air.",
"fr": "La goélette, soulevée par le vent, semblait voler dans l'air."
}
|
100324
|
{
"en": "The reporter slept part of the night.",
"fr": "Le reporter dormit une partie de la nuit."
}
|
99099
|
{
"en": "The long sea-swell could be seen breaking over the rocks in the bay, forming a foamy fringe.",
"fr": "On voyait les souples ondulations de la mer, brisées aux têtes de rocs, s'y développer en longues franges écumeuses."
}
|
65771
|
{
"en": "And now, lo! down upon the road that winds along the river's bank from Staines there come towards us, laughing and talking together in deep guttural bass, a half-a-score of stalwart halbert-men - Barons' men, these - and halt at a hundred yards or so above us, on the other bank, and lean upon their arms, and wait.",
"fr": "Maintenant, attention ! La-bas sur la route de Staines qui serpente le long du fleuve, voici venir vers nous, riant et parlant de leurs grosses voix gutturales, une escouade de rudes hommes d’armes – des gens, des barons, ceux-ci, qui font halte a une centaine de metres de nous, en amont sur l’autre rive, et attendent, l’arme au pied."
}
|
111282
|
{
"en": "\"Because animal life existed upon the earth only in the secondary period, when a sediment of soil had been deposited by the rivers, and taken the place of the incandescent rocks of the primitive period.\"",
"fr": "--Parce que la vie animale n'a existé sur la terre qu'aux périodes secondaires, lorsque le terrain sédimentaire a été formé par les alluvions, et a remplacé les roches incandescentes de l'époque primitive."
}
|
10179
|
{
"en": "Miss Eyre, draw your chair still a little farther forward: you are yet too far back; I cannot see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do.\"",
"fr": "Mademoiselle Eyre, avancez un peu votre chaise; vous êtes trop en arrière, je ne puis pas vous voir sans me déranger, ce que je n'ai nullement l'intention de faire.»"
}
|
88083
|
{
"en": "There was nothing to be seen.",
"fr": "Nous n'avions rien en vue."
}
|
58181
|
{
"en": "While chatting thus, the three worthy ~bourgeoises~ had arrived at the Place de Grève.",
"fr": "Tout en parlant ainsi, les trois dignes bourgeoises étaient arrivées à la place de Grève."
}
|
82283
|
{
"en": "They were conceited, chattering boys ... like myself!' Julien suddenly cried, as though awaking with a bound.",
"fr": "Ce furent des enfants orgueilleux et bavards… comme moi! s’écria tout à coup Julien comme se réveillant en sursaut."
}
|
76176
|
{
"en": "S’il a touché à son repas, faites-le vomir, dites-lui que c’est moi qui le veux, employez la force s’il le faut ; dites-lui que je vous suis de bien près, et croyez-moi votre obligée pour la vie.",
"fr": "If he has touched his dinner, make him swallow an emetic, tell him that it is I who wish it, employ force if necessary; tell him that I am following close behind you, and I shall be obliged to you all my life.\""
}
|
31638
|
{
"en": "\"You seem to fancy him more for having been knocked down.\"",
"fr": "-- On dirait que vous comptez davantage sur lui, maintenant qu'il a eu un Knock-down."
}
|
57181
|
{
"en": "He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured.",
"fr": "Il en faisait quelquefois à Jehan de fort sévères et de fort longs sermons, que celui-ci essuyait intrépidement."
}
|
49245
|
{
"en": "She looked at it.",
"fr": "Elle le regarda."
}
|
411
|
{
"en": "One moment he sat down on his low curtainless bed; the next he got up and paced to and fro as he undressed.",
"fr": "Tantôt il s’asseyait sur son lit bas et sans rideaux. Tantôt il se levait et marchait de long en large, tout en se dévêtant."
}
|
28478
|
{
"en": "\"What do you mean, then?\"",
"fr": "– Alors, que voulez-vous dire ?"
}
|
119376
|
{
"en": "At last they were upstairs again.",
"fr": "Enfin, elles remonterent."
}
|
122133
|
{
"en": "\"My woman, over there, in Russia.\"",
"fr": "—Ma femme, la-bas, en Russie."
}
|
96427
|
{
"en": "The captain and the reporter were there.",
"fr": "Cyrus Smith et le reporter étaient là."
}
|
101762
|
{
"en": "It was that which the \"Duncan\" would have carried, had the convicts succeeded in their criminal design!",
"fr": "C'était celui que devait porter le Duncan, si les convicts avaient réussi dans leurs criminels projets!"
}
|
39683
|
{
"en": "\"Yes, I have seen him, but I don’t know what he calls himself.\"",
"fr": "-- Si fait; mais je ne sais comment il s'appelle."
}
|
1171
|
{
"en": "Nothing recalled Meaulnes' adventure except the strange fact that since the afternoon of his return we no longer had friends.",
"fr": "Rien ne nous rappelait l’aventure de Meaulnes sinon ce fait étrange que depuis l’après-midi de son retour nous n’avions plus d’amis."
}
|
3545
|
{
"en": "His character is thereby complete.\"",
"fr": "On peut donc le déclarer parfait."
}
|
98984
|
{
"en": "Among the last trees of the forest of the Far West, the boy found several thick clumps of bamboos.",
"fr": "Les derniers arbres de la forêt du Far-West venaient mourir à cette pointe, et, parmi eux, le jeune garçon reconnut d'épais bouquets de bambous."
}
|
98403
|
{
"en": "\"No,\" replied Gideon Spilett, without showing any enthusiasm; \"provided one doesn't eat too much.\"",
"fr": "-- Non, répondit Gédéon Spilett, sans montrer aucun enthousiasme, et pourvu qu'on n'en abuse pas..."
}
|
9064
|
{
"en": "\"You will change your mind, I hope, when you grow older: as yet you are but a little untaught girl.\"",
"fr": "«-Quand vous serez plus âgée, j'espère que vous changerez d'idées; vous êtes encore une enfant, et vous ne savez pas."
}
|
83371
|
{
"en": "Julien, trembling with fear of a disclosure, pleaded illness and managed to make himself believed.",
"fr": "Julien, tremblant d’être deviné, parla de maladie et parvint à se faire croire."
}
|
74580
|
{
"en": "Deux ou trois fois, Fabrice se permettant des choses défendues, elle ne répondit pas, et alla pendant un instant donner à ses oiseaux les soins nécessaires.",
"fr": "Two or three times, when Fabrizio allowed himself forbidden liberties, she made no answer, and turned away for a moment to give the necessary attention to her birds."
}
|
58797
|
{
"en": "So, when you addressed me, I was as foolish as an ass before a turnspit.",
"fr": "Aussi quand vous m’avez apostrophé ai-je été aussi sot qu’un âne devant un tourne-broche."
}
|
25748
|
{
"en": "When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom.",
"fr": "Il la conduisirent au manoir et l’enfermèrent dans une chambre du haut, après quoi ils se mirent à table pour boire et festoyer comme chaque soir."
}
|
3953
|
{
"en": "Everything nourishes what is strong already.",
"fr": "Tout fortifie ce qui est déja fort."
}
|
88876
|
{
"en": "Its tree grew tall, catching steam off the water.",
"fr": "L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau."
}
|
43794
|
{
"en": "In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey.",
"fr": "En effet, Bazin, curieux de savoir ce que le mendiant voulait à son maître, avait réglé son pas sur le sien, et était arrivé presque en même temps que lui; mais cette célérité ne lui servit pas à grand-chose; sur l'invitation du mendiant, son maître lui fit signe de se retirer, et force lui fut d'obéir."
}
|
68687
|
{
"en": "\"I believe you to be kind andtrue-hearted.",
"fr": "Je vous crois bon et loyal."
}
|
35010
|
{
"en": "At this point Armand stopped.",
"fr": "En cet endroit de son récit, Armand s'arrêta."
}
|
121761
|
{
"en": "Maheude, with her breast covered by the little body of Estelle, who was awake and crying, came so near that the sergeant asked her what she was going to do with that poor little brat.",
"fr": "La Maheude, la gorge couverte du petit corps d'Estelle, qui s'était réveillée et qui pleurait, s'approchait tellement, que le sergent lui demanda ce qu'elle venait faire, avec ce pauvre mioche."
}
|
3100
|
{
"en": "And I am in a great hurry for to-morrow to come.",
"fr": "Et j’ai grand-hâte que demain soit arrivé."
}
|
21855
|
{
"en": "J’espere bien cependant, Gregson, que vous aviez fait auparavant toutes vos observations.",
"fr": "No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this.\""
}
|
62941
|
{
"en": "It was, in fact, the king's troops who had arrived.",
"fr": "C’étaient en effet les troupes du roi qui survenaient."
}
|
18805
|
{
"en": "She then gave him repeated assurances that it should never go out of her mouth, and though she knew the woman very well, yet she had not let her know, meaning me, anything of it; that is to say, who the person was, which, by the way, was false; but, however, it was not to his damage, for I never opened my mouth of it to anybody.",
"fr": "Puis elle lui donna des assurances répétées, affirmant qu'il ne lui en sortirait jamais un mot de la bouche, et que, bien qu'elle connût fort bien la femme (c'était moi qu'elle voulait dire), cependant elle ne lui avait nullement laissé savoir qu'elle était la personne, ce qui d'ailleurs était faux: mais il ne devait point lui en arriver d'inconvénient car je n'en ouvris jamais la bouche à quiconque."
}
|
15437
|
{
"en": "I pressed my lips to his once brilliant and now rayless eyes--I swept his hair from his brow, and kissed that too.",
"fr": "Je pressai mes lèvres sur ses yeux brillants jadis, et éteints maintenant. Je soulevai ses cheveux et je baisai son front."
}
|
28932
|
{
"en": "\"Having first endangered it.",
"fr": "– Après l’avoir mise en danger."
}
|
37349
|
{
"en": "I returned to Paris, where I wrote this story just as it had been told me.",
"fr": "Je revins à Paris où j'écrivis cette histoire telle qu'elle m'avait été racontée."
}
|
118318
|
{
"en": "The most sensible plan was, if one did not wish to break one's nose, to go straight forward, to demand possible reforms, in short, to improve the lot of the workers on every occasion.",
"fr": "Le parti le plus sage, quand on ne voulait pas se casser le nez, c'était de marcher droit, d'exiger les réformes possibles, d'améliorer enfin le sort des travailleurs, dans toutes les occasions."
}
|
104606
|
{
"en": "His \"Nautilus\" and he were buried in the depths of the abyss.",
"fr": "Son Nautilus et lui étaient ensevelis au fond d'un abîme."
}
|
98199
|
{
"en": "\"In the meantime,\" replied Gideon Spilett, \"let us establish ourselves here as if forever.",
"fr": "-- En attendant, répondit Gédéon Spilett, installons-nous comme pour l'éternité."
}
|
118174
|
{
"en": "How can one tell how things are going to turn out?",
"fr": "Est-ce qu'on sait comment les choses tournent?"
}
|
66579
|
{
"en": "The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned.",
"fr": "Celui-ci était a côté de lui, riant de tout son coeur ; mais lorsqu’il vit émerger le visage de Harris, il recula vivement et eut l’air sincerement navré."
}
|
37641
|
{
"en": "Nevertheless, when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests, a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths. They looked hesitatingly around them, and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville; but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence, and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions.",
"fr": "Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses; on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions."
}
|
72763
|
{
"en": "– Eccellenza, la riverisco (je salue Votre Excellence).",
"fr": "\"Eccellenza, la riverisco!\" (Excellency, your servant!)"
}
|
31236
|
{
"en": "\"Yes. Sir Lothian Hume, the thin-faced gentleman over yonder, has backed him against Sir Charles Tregellis's man.",
"fr": "-- Oui, Sir Lothian Hume, le gentleman à figure maigre que l'on voit là-bas, l'a retenu contre l'homme de sir Charles Tregellis."
}
|
16744
|
{
"en": "However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.",
"fr": "Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux."
}
|
39030
|
{
"en": "\"Ah, his name? I do not know that.\"",
"fr": "-- Ah! son nom? c'est ce que j'ignore."
}
|
89202
|
{
"en": "I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called \"rima.\"",
"fr": "Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de « Rima »."
}
|
60983
|
{
"en": "What difference does it make to you if I am here when your eyes are closed!",
"fr": "Qu’est-ce que cela vous fait que je sois là quand vous avez les yeux fermés ?"
}
|
120100
|
{
"en": "The rear continued to lengthen, increased by mates enlisted on the roads and in the settlements.",
"fr": "Toujours la queue s'allongeait, s'augmentait des camarades racolés en chemin, dans les corons."
}
|
70715
|
{
"en": "Ce mot dur et le ricanement général qui le suivit accablèrent Fabrice.",
"fr": "This harsh utterance and the general guffaw that followed it had a crushing effect on Fabrizio."
}
|
118740
|
{
"en": "\"If I knew that!",
"fr": "—Si je savais ça!…"
}
|
104155
|
{
"en": "The summit of the volcano, with its plume of vapor, could be seen by occasional flashes.",
"fr": "À l'éclat des lueurs intermittentes, on pouvait voir le sommet du volcan empanaché de vapeurs."
}
|
126862
|
{
"en": "Suddenly on reaching the former Place Saint-Michel, Therese advanced towards a cafe that then formed the corner of the Rue Monsieur-le-Prince.",
"fr": "Brusquement, en débouchant sur l'ancienne place Saint-Michel, Thérèse se dirigea vers un café qui faisait alors le coin de la rue Monsieur-le-Prince."
}
|
103186
|
{
"en": "However, it was not probable that the convicts would have yet left the plateau of Prospect Heights.",
"fr": "Toutefois, il n'était pas probable que les convicts eussent encore abandonné le plateau de Grande-vue."
}
|
24469
|
{
"en": "What does he think of me then?",
"fr": "Qu'est-ce qu'il pense de moi?"
}
|
82059
|
{
"en": "Julien's eye remained penetrating and stern.",
"fr": "L’œil de Julien resta pénétrant et sévère."
}
|
12926
|
{
"en": "I must leave him, it appears. I do not want to leave him--I cannot leave him.\" \"How are you now, Jane?\"",
"fr": "Il paraît qu'il faut le quitter, et pourtant je n'en sens pas le besoin, je ne le puis pas. -- Comment êtes-vous maintenant, Jane? me demanda M. Rochester."
}
|
60382
|
{
"en": "What is it to me that she is in paradise? I do not want your angel, I want my child!",
"fr": "Qu’est-ce que cela me fait, qu’elle soit dans le paradis ? je ne veux pas de votre ange, je veux mon enfant !"
}
|
67082
|
{
"en": "And Montmorency, standing on his hind legs, before the window, peering out into the night, gave a short bark of decided concurrence with the toast.",
"fr": "Et Montmorency, se dressant devant la fenetre sur ses pattes de derriere, regarda la nuit et, d’un bref aboiement, se joignit résolument au toast."
}
|
111323
|
{
"en": "Who would ever have imagined, under this terrestrial crust, an ocean with ebbing and flowing tides, with winds and storms?\"",
"fr": "Qui eût jamais imaginé dans cette écorce terrestre un océan véritable, avec ses flux et ses reflux, avec ses brises, avec ses tempêtes!"
}
|
123899
|
{
"en": "When the party was complete, Madame Raquin poured out the tea. Camille emptied the box of dominoes on the oilcloth table cover, and everyone became deeply interested in their hands.",
"fr": "Quand la réunion se trouvait au complet, Mme Raquin versait le thé, Camille vidait la boite de dominos sur la toile cirée, chacun s'enfonçait dans son jeu."
}
|
126954
|
{
"en": "She seated herself at the counter, and signed a cheque for 5,000 francs, which Laurent was to present to her banker.",
"fr": "Elle s'assit au comptoir et signa un bon de cinq mille francs que Laurent devait toucher chez un banquier."
}
|
61559
|
{
"en": "\"With child! knave! do you know anything of this?\"",
"fr": "« Enceinte ! drôle ! est-ce que tu en sais quelque chose ? »"
}
|
5936
|
{
"en": "\"You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.\"",
"fr": "– Je suis touchée de votre bonté, madame, mais je crois que nous devons nous en tenir a nos premiers projets."
}
|
6668
|
{
"en": "Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, \"I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.",
"fr": "Lydia, l’humiliation et le chagrin qu’elle leur infligeait a tous eurent tôt fait d’écarter toute autre préoccupation ; et, plongeant sa figure dans son mouchoir, Elizabeth perdit de vue tout le reste. Apres quelques minutes, elle fut rappelée a la réalité par la voix de son compagnon."
}
|
54522
|
{
"en": "Homais made no remark upon these prejudices, for he had again dropped asleep.",
"fr": "Homais ne releva pas ces préjugés, car il s’était rendormi."
}
|
73200
|
{
"en": "« Quelle figure est-ce que je fais ici, servant de pendant à un jeune prince qui se déguise ? »",
"fr": "\"What sort of figure do I cut here, serving as pendant to a young Prince in disguise?\""
}
|
59662
|
{
"en": "Phoebus retreated amid said in a cold tone,−−",
"fr": "Phœbus recula et dit d’un ton froid :"
}
|
60174
|
{
"en": "Her dress thick set with spangles, blue, and dotted with a thousand sparks, gleamed like a summer night.",
"fr": "Sa robe semée de paillettes scintillait bleue et piquée de mille étincelles comme une nuit d’été."
}
|
1671
|
{
"en": "M. Seurel's here .. .'",
"fr": "M. Seurel est là…"
}
|
30597
|
{
"en": "She had her nettings up, but we scrambled aboard, and at it we went hammer and anvil.",
"fr": "Il avait ses filets levés, mais nous sautâmes à l'abordage et nous tapâmes du marteau sur l'enclume."
}
|
22825
|
{
"en": "Les gens qui arrivaient ainsi au secours des deux pauvres égarés leur prouverent bientôt qu’ils n’étaient pas de simples apparitions.",
"fr": "The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion."
}
|
55452
|
{
"en": "Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called \"squires,\" that all resistance was useless.",
"fr": "D’ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flattés d’être appelés hobereaux, que toute résistance était inutile."
}
|
107031
|
{
"en": "He fell thunderstruck on a seat.",
"fr": "Passepartout se laissa tomber sur un fauteuil. C'était un coup de foudre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.