id
stringlengths
1
6
translation
translation
57413
{ "en": "The symbol is not the number.", "fr": "Le symbole n’est pas le nombre." }
124883
{ "en": "When Laurent could at last tear himself from the poignant curiosity that kept him motionless and gaping before his victim, he went out and begun walking rapidly along the quay.", "fr": "Quand Laurent put enfin s'arracher à la curiosité poignante qui le tenait immobile et béant, il sortit, il se mit à marcher rapidement sur le quai." }
39722
{ "en": "These steps drew near to his dungeon, the door was thrown open, and the guards appeared.", "fr": "Ces pas se rapprochèrent de son cachot, sa porte s'ouvrit, des gardes parurent." }
78481
{ "en": "'It is a most beneficial, but a very strange institution,' replied Madame de Renal. 'Women are not admitted; all that I know of it is that they all address one another as _tu_.", "fr": "– C’est une institution fort salutaire, mais bien singulière, répondit Mme de Rênal ; les femmes n’y sont point admises : tout ce que j’en sais, c’est que tout le monde s’y tutoie." }
55980
{ "en": "After having run for some time at the top of his speed, without knowing whither, knocking his head against many a street corner, leaping many a gutter, traversing many an alley, many a court, many a square, seeking flight and passage through all the meanderings of the ancient passages of the Halles, exploring in his panic terror what the fine Latin of the maps calls ~tota via, cheminum et viaria~, our poet suddenly halted for lack of breath in the first place, and in the second, because he had been collared, after a fashion, by a dilemma which had just occurred to his mind.", "fr": "Après avoir couru à toutes jambes pendant quelque temps, sans savoir où, donnant de la tête à maint coin de rue, enjambant maint ruisseau, traversant mainte ruelle, maint cul-de-sac, maint carrefour, cherchant fuite et passage à travers tous les méandres du vieux pavé des Halles, explorant dans sa peur panique ce que le beau latin des chartes appelle tota via, cheminum et viaria, notre poète s’arrêta tout à coup, d’essoufflement d’abord, puis saisi en quelque sorte au collet par un dilemme qui venait de surgir dans son esprit." }
94842
{ "en": "I held my head in both hands to keep it from bursting.", "fr": "Je tenais ma tête à deux mains pour l'empêcher d'éclater." }
52311
{ "en": "As for the memory of Rodolphe, she had thrust it back to the bottom of her heart, and it remained there more solemn and more motionless than a king's mummy in a catacomb.", "fr": "Quant au souvenir de Rodolphe, elle l’avait descendu tout au fond de son coeur; et il restait là, plus solennel et plus immobile qu’une momie de roi dans un souterrain." }
112283
{ "en": "I gave not a thought to the things of the surface of this globe into which I had dived; its cities and its sunny plains, Hamburg and the Königstrasse, even poor Gräuben, who must have given us up for lost, all were for the time dismissed from the pages of my memory.", "fr": "Rien n'existait plus pour moi à la surface de ce sphéroïde au sein duquel je m'étais engouffré, ni les villes, ni les campagnes, ni Hambourg, ni König-strasse, ni ma pauvre Graüben, qui devait me croire à jamais perdu dans les entrailles de la terre." }
62894
{ "en": "On arriving at the Baudoyer gate, he walked straight to the stone cross which rose in the middle of that place, as though he were able to distinguish in the darkness the figure of a man clad and cloaked in black, who was seated on the steps of the cross.", "fr": "Arrivé à la porte Baudoyer, il marcha droit à la croix de pierre qui se dressait au milieu de cette place, comme s’il eût pu distinguer dans l’obscurité la figure d’un homme vêtu et encapuchonné de noir qui était assis sur les marches de la croix." }
123046
{ "en": "A man cried wildly to them:", "fr": "Un homme leur criait rageusement:" }
34440
{ "en": "Another feeling had taken possession of me.", "fr": "Un autre sentiment s'emparait de moi." }
91646
{ "en": "\"Well?\"", "fr": "« Eh bien ?" }
27436
{ "en": "He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love.", "fr": "Il renoncerait à toute opposition si je consentais à lui promettre de laisser les choses en état pendant trois mois, c’est-à-dire de me borner à cultiver l’amitié de sa sœur sans revendiquer son amour." }
88680
{ "en": "It was the Nautilus's beacon.", "fr": "C'était le fanal du _Nautilus_." }
116810
{ "en": "The nail-makers violently whipped them on with their voices, shouting out to them in Walloon to sing more, still more, yet a little more, while the spectators, about a hundred people, stood by in mute fascination in the midst of this infernal music of a hundred and eighty chaffinches all repeating the same cadence out of time.", "fr": "Violemment, les cloutiers les fouettaient de la voix, leur criaient en wallon de chanter encore, encore, encore un petit coup; tandis que les spectateurs, une centaine de personnes, demeuraient muets, passionnés, au milieu de cette musique infernale de cent quatre-vingts pinsons répétant tous la meme cadence, a contretemps." }
11013
{ "en": "If Miss Ingram had been a good and noble woman, endowed with force, fervour, kindness, sense, I should have had one vital struggle with two tigers--jealousy and despair: then, my heart torn out and devoured, I should have admired her--acknowledged her excellence, and been quiet for the rest of my days: and the more absolute her superiority, the deeper would have been my admiration--the more truly tranquil my quiescence.", "fr": "Si Mlle Ingram avait été une femme bonne et noble, douée de force, de ferveur et d'amour, j'aurais eu à un moment une lutte douloureuse contre la jalousie et le désespoir, et alors brisée un instant, mais victorieuse enfin, je l'aurais admirée; j'aurais reconnu sa perfection et j'aurais été calme pour le reste de ma vie; plus sa supériorité eût été absolue, plus mon admiration eût été profonde." }
8829
{ "en": "Is this the first time you have left your parents to come to school, my little girl?\"", "fr": "Est-ce la première fois que vous quittez vos parents pour venir en pension, mon enfant?»" }
122560
{ "en": "Thousands of people were hustling each other along the road; they were running up from all the settlements, and even from Montsou.", "fr": "Un millier de personnes se bousculaient sur la route, on accourait de tous les corons, de Montsou meme." }
73055
{ "en": "– Cinquante écus.", "fr": "\"Fifty scudi.\"" }
94187
{ "en": "Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall?", "fr": "Qui sait où les vents pousseront cet appareil, en quelles mains il tombera ?" }
35575
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
47112
{ "en": "\"’Listen!’ said he. ’I give you the rest of tonight and all day tomorrow. Reflect: promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; threaten to speak, and I will condemn you to infamy.’", "fr": "«Écoutez, dit-il, je vous donne encore le reste de cette nuit et la journée de demain; réfléchissez: promettez de vous taire, la richesse, la considération, les honneurs mêmes vous entoureront; menacez de parler, et je vous condamne à l'infamie." }
69302
{ "en": "When they were in the street Jean said:", "fr": "Quand ils furent dans la rue, Jean lui demanda:" }
48442
{ "en": "Athos sprang from his horse, gave the bridle to Grimaud, and advanced toward the window, after having made a sign to the rest of the troop to go toward the door.", "fr": "Athos sauta à bas de son cheval, dont il remit la bride aux mains de Grimaud, et s'avança vers la fenêtre après avoir fait signe au reste de la troupe de tourner du côté de la porte." }
80874
{ "en": "'I have taken leave of Monseigneur, the Bishop.'", "fr": "– J’ai pris congé de Monseigneur l’évêque." }
113399
{ "en": "The machinists and engineers took leave of them as soon as they had conveyed them to a place of safety, and Candide was wholly occupied with the thoughts of presenting his sheep to Miss Cunegund.", "fr": "Les physiciens prirent congé d'eux après les avoir mis en sûreté, et Candide n'eut plus d'autre désir et d'autre objet que d'aller présenter ses moutons à mademoiselle Cunégonde." }
14243
{ "en": "\"As far as I can see, it would be wiser and more judicious if you were to take to yourself the original at once.\"", "fr": "«Autant que je puis en juger, je trouve qu'il serait plus sage à vous de prendre l'original que le portrait.»" }
54489
{ "en": "Homais, when he returned at nine o'clock (for the last two days only Homais seemed to have been on the Place), was laden with a stock of camphor, of benzine, and aromatic herbs.", "fr": "Homais, quand il revint à neuf heures (on ne voyait que lui sur la Place depuis deux jours), était chargé d’une provision de camphre, de benjoin et d’herbes aromatiques." }
50677
{ "en": "\"No, no, sir,\" said the other; \"get on.\"", "fr": "-- Non, non, répondit l’autre, marchez toujours!" }
125861
{ "en": "But Laurent shielded his neck from her kisses. The smarting pain he experienced was too acute, and each time his wife presented her lips, he pushed her back.", "fr": "Mais Laurent défendait son cou contre ses baisers; il éprouvait des cuissons trop dévorantes, il la repoussait chaque fois qu'elle allongeait les lèvres." }
17026
{ "en": "Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.", "fr": "Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé." }
121504
{ "en": "It tormented him, it made his head ache behind his ears, because he thought about it so much.", "fr": "Ça le tourmentait, la tete lui en faisait du mal, la, derriere les oreilles, tellement il y pensait." }
24059
{ "en": "\"Ah, that captain!\" said she, talking to the heath and the whin-bushes. \"There is a man so strong, so resolute!", "fr": "-- Ah! ce capitaine! dit-elle, en parlant à la bruyère et aux buissons de genêts, quel homme fort, quelle résolution!" }
90807
{ "en": "If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea.", "fr": "Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition." }
12588
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
89850
{ "en": "A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being.", "fr": "Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être." }
23257
{ "en": "Vers le milieu du second jour leurs provisions commencerent a s’épuiser ; mais un chasseur qui avait eu si souvent a ne compter que sur son fusil pour le nourrir et qui savait qu’on pouvait trouver du gibier dans ces montagnes, ne devait pas s’inquiéter pour si peu.", "fr": "About the middle of the second day of their flight their scanty store of provisions began to run out. This gave the hunter little uneasiness, however, for there was game to be had among the mountains, and he had frequently before had to depend upon his rifle for the needs of life." }
53069
{ "en": "\"Yes, certainly.\" \"But why,\" he thought afterwards as he came back through the streets alone, \"is she so very anxious to get this power of attorney?\"", "fr": "-- Oui certes! -- Mais pourquoi donc, songea-t-il après, en s’en revenant seul par les rues, tient-elle si fort à cette procuration?" }
31294
{ "en": "\"D'you draw their cork in return?\" asked Harrison. \"I argey it out with them.", "fr": "-- Est-ce que vous ne leur débouchez pas quelques fioles en récompense? demanda Harrison." }
55309
{ "en": "The man in the leather jerkin shouldered him aside.", "fr": "L’homme à veste de cuir le repoussa de l’épaule." }
32619
{ "en": "\"Have the others arrived?\" asked my uncle, carelessly.", "fr": "-- Les autres sont-ils arrivés? dit mon oncle, d'un air insouciant." }
14205
{ "en": "Alas! the readers of our era are less favoured.", "fr": "Hélas! les lecteurs de nos jours sont moins heureux." }
49378
{ "en": "She began by looking round her to see if nothing had changed since last she had been there.", "fr": "Elle commençait par regarder tout alentour, pour voir si rien n’avait changé depuis la dernière fois qu’elle était venue." }
122754
{ "en": "On the ninth day, at the breakfast hour, no reply came from Zacharie when he was called for the relay.", "fr": "Le neuvieme jour, a l'heure du déjeuner, Zacharie ne répondit pas, lorsqu'on l'appela pour le relais." }
23017
{ "en": "— C’est vrai, je ne me suis pas marié, répondit Ferrier, mais le nombre de femmes était restreint et bien des freres avaient plus de droits que moi pour en demander, puisque je n’étais pas seul. N’avais-je pas pour m’assister ma fille avec moi ?", "fr": "\"It is true that I have not married,\" Ferrier answered. \"But women were few, and there were many who had better claims than I. I was not a lonely man: I had my daughter to attend to my wants.\"" }
14725
{ "en": "His idea was still with me, because it was not a vapour sunshine could disperse, nor a sand-traced effigy storms could wash away; it was a name graven on a tablet, fated to last as long as the marble it inscribed.", "fr": "Sa pensée me poursuivait toujours; ce n'était pas une de ces vapeurs légères que peut dissiper un rayon de soleil, un de ces souvenirs tracés sur le sable, qu'efface le premier orage: c'était un nom profondément gravé et qui devait durer aussi longtemps que le marbre sur lequel il était inscrit." }
12940
{ "en": "\"Not in your sense of the word, but in mine you are scheming to destroy me.", "fr": "«Vous cherchez à me détruire, non pas dans le sens que vous donnez à ce mot, mais dans celui que je lui donne." }
84666
{ "en": "'If she sees how I adore her, then I lose her.'", "fr": "Si elle voit combien je l’adore, je la perds." }
42247
{ "en": "Aramis conducted them to the foot of the stairs, and then immediately came up again to d’Artagnan, whose senses were still in a state of confusion.", "fr": "Aramis les conduisit jusqu'au bas de l'escalier et remonta aussitôt près de d'Artagnan qui rêvait encore." }
113405
{ "en": "Candide, in amorous transports, cut the name of Miss Cunegund on almost every tree he came to.", "fr": "Candide transporté écrivit le nom de Cunégonde sur les arbres." }
13107
{ "en": "You are not to suppose that I desired perfection, either of mind or person. I longed only for what suited me--for the antipodes of the Creole: and I longed vainly.", "fr": "Je ne trouvai pas dans le monde une seule fille que j'eusse voulue pour femme, car je connaissais les dangers et les souffrances d'un mauvais mariage." }
39294
{ "en": "Take my arm, and let us go.\"", "fr": "-- Prenez mon bras et marchons alors.»" }
74954
{ "en": "La duchesse lui donna trois sequins qu’elle avait dans sa bourse, s’excusant de lui offrir si peu sur ce qu’elle venait de payer un compte à son jardinier.", "fr": "The Duchessa gave him three sequins which she had in her purse, with an apology for offering him so little, because she had just paid her gardener's account." }
61675
{ "en": "That merry scamp's face whose beaming had so often restored serenity to the priest's sombre physiognomy, was now powerless to melt the gloom which grew more dense every day over that corrupted, mephitic, and stagnant soul.", "fr": "Ce joyeux visage de vaurien dont le rayonnement avait tant de fois rasséréné la sombre physionomie du prêtre était maintenant impuissant à fondre la brume qui s’épaississait chaque jour davantage sur cette âme corrompue, méphitique et stagnante." }
3365
{ "en": "Chapter 1", "fr": "I" }
89869
{ "en": "It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed.", "fr": "Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée." }
102013
{ "en": "Chapter 3", "fr": "CHAPITRE III" }
75440
{ "en": "A ces mots, le général entra en fureur ; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole.", "fr": "At these words the General flew into a rage; and Clelia had some difficulty in making herself heard." }
97923
{ "en": "The rooms had now only to be furnished, and this would be work for the long winter days.", "fr": "Il ne restait plus qu'à meubler les chambres, ce qui serait l'ouvrage des longs jours d'hiver." }
31214
{ "en": "I tell you honestly, between man and man, I'm very glad you didn't.\"", "fr": "Je vous le dis franchement, d'homme à homme, je suis très content que vous ne l'ayez pas fait. -- Eh bien!" }
123914
{ "en": "The damp air of the shop calmed the burning fever of her hands, and she again fell into the customary grave reverie.", "fr": "L'air humide de la boutique calmait la fièvre qui brûlait ses mains. Et elle retombait dans cette rêverie grave qui lui était ordinaire." }
119208
{ "en": "Then Étienne trotted out his favourite subject, the assumption of the instruments of production by the collectivity, as he kept on saying in a phrase the pedantry of which greatly pleased him.", "fr": "Des lors, Étienne chevauchait sa question favorite, l'attribution des instruments de travail a la collectivité, ainsi qu'il le répétait en une phrase, dont la barbarie le grattait délicieusement." }
26225
{ "en": "But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here.\"", "fr": "Mais j’espère que la perte d’un soulier ne fait pas partie de la routine d’une existence anglaise." }
76886
{ "en": "Fabrice était trop amoureux et trop croyant pour avoir recours au suicide ; il espérait retrouver Clélia dans un meilleur monde, mais il avait trop d’esprit pour ne pas sentir qu’il avait beaucoup à réparer.", "fr": "Fabrizio was too much in love and too religious to have recourse to suicide; he hoped to meet Clelia again in a better world, but he had too much intelligence not to feel that he had first to atone for many faults." }
94916
{ "en": "We were rocking frightfully.", "fr": "Nous étions ballottés affreusement." }
31099
{ "en": "I am surprised that you did not see me.", "fr": "Je suis surpris que vous ne m'y ayez pas vu." }
93257
{ "en": "All at once a yell from Conseil made me turn around.", "fr": "Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner." }
36860
{ "en": "She is white, she coughs—she won't last long now.\"", "fr": "Elle est pâle, elle tousse, elle n'ira pas loin maintenant." }
77113
{ "en": "'Come down, animal, till I speak to you.'", "fr": "« Descends, animal, que je te parle. »" }
5939
{ "en": "You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper.", "fr": "Vous savez que je dis toujours ce que je pense, or je ne puis supporter l’idée que deux jeunes filles voyagent seules en poste, ce n’est pas convenable." }
40916
{ "en": "\"MORBLEU,\" said Athos, as soon as they were again in motion, \"reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU! I won’t be their dupe, I will answer for it. I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais.", "fr": "«Morbleu! dit Athos, quand ils se retrouvèrent en route, réduits à deux maîtres et à Grimaud et Planchet, morbleu! je ne serai plus leur dupe, et je vous réponds qu'ils ne me feront pas ouvrir la bouche ni tirer l'épée d'ici à Calais." }
67698
{ "en": "She had too much vulgar and sordid common sense; besides,did she not seem to prefer Jean?", "fr": "Elle avait trop de bon sens vulgaire et bas; et puis, ne semblait-ellepas lui préférer Jean?" }
89396
{ "en": "We were thoroughly satisfied with the results of our hunting.", "fr": "Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse." }
66120
{ "en": "Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion.", "fr": "La chaloupe poussait alors un sifflement ultime a s’en faire péter la chaudiere, faisait machine arriere, lâchait sa vapeur et, dans une embardée, touchait le fond par l’arriere. Tout le monde a bord se précipitait a l’avant et criait apres nous ; sur la rive, les gens s’arretaient pour en faire autant, et tous les autres canots qui passaient stoppaient et faisaient chorus, tant et si bien que le fleuve tout entier, a des kilometres en amont et en aval, se retrouvait dans un véritable état d’hystérie collective." }
120784
{ "en": "THE first fortnight of February passed and a black cold prolonged the hard winter without pity for the poor.", "fr": "La premiere quinzaine de février s'écoula encore, un froid noir prolongeait le dur hiver, sans pitié des misérables." }
102450
{ "en": "\"That's not bad, what you say, Neb,\" observed Pencroft.", "fr": "-- Ce n'est pas bête, ce que tu dis là, Nab, répondit Pencroff." }
107907
{ "en": "Thus the night passed.", "fr": "La nuit s'écoula ainsi." }
115057
{ "en": "Just then, Mouque, the father, entered, a short, bald, worn-out looking man, but still stout, which is rare in an old miner of fifty.", "fr": "Justement, le pere Mouque entra, court, chauve, ravagé, mais resté gros quand meme, ce qui était rare chez un ancien mineur de cinquante ans." }
87492
{ "en": "\"Professor Aronnax,\" he replied, \"do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?\"", "fr": "« Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre ? »" }
71812
{ "en": "Du reste abrège beaucoup, diminue cette aventure, avoue-la seulement pour qu’on ne puisse pas te reprocher de l’avoir cachée ; tu étais si jeune alors !", "fr": "Even then, cut it as short as possible, confess it only so that they cannot reproach you with having kept it secret. You were so young at the time!" }
21467
{ "en": "— Bon Dieu ! m’écriai-je, s’il désire vraiment trouver quelqu’un qui partage avec lui et l’appartement et le loyer, je suis son homme.", "fr": "\"By Jove!\" I cried, \"if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him." }
122782
{ "en": "But now they worked feeling cold at their hearts, striking hard only out of vengeance; for the noises had ceased, and the low, clear cadence of the call no longer sounded.", "fr": "Mais, a présent, ils travaillaient le froid au coeur, tapant dur uniquement par vengeance; car les bruits avaient cessé, le rappel ne sonnait plus sa petite cadence claire." }
68315
{ "en": "All these many-hued dresses which covered the sandslike nosegays, these pretty stuffs, those showy parasols, the fictitiousgrace of tightened waists, all the ingenious devices of fashion fromthe smart little shoe to the extravagant hat, the seductive charm ofgesture, voice, and smile, all the coquettish airs in short displayedon this seashore, suddenly struck him as stupendous efflorescencesof female depravity.", "fr": "Toutes ces toilettes multicolores qui couvraient lesable comme un bouquet, ces étoffes jolies, ces ombrelles voyantes,la grâce factice des tailles emprisonnées, toutes ces inventionsingénieuses de la mode depuis la chaussure mignonne jusqu'au chapeauextravagant, la séduction du geste, de la voix et du sourire, lacoquetterie enfin étalée sur cette plage lui apparaissaient soudaincomme une immense floraison de la perversité féminine." }
99730
{ "en": "Now, too, the onager, the goats, and the sheep in the corral furnished daily the milk necessary to the colony.", "fr": "À cette époque aussi, l'onagga, les chèvres et les brebis du corral fournirent quotidiennement le lait nécessaire à la colonie." }
69084
{ "en": "I am so afraid ofhim--so afraid.\"", "fr": "Je te promets." }
40889
{ "en": "All three remounted their horses, and set out at a good pace, while Porthos was promising his adversary to perforate him with all the thrusts known in the fencing schools.", "fr": "Et tous trois remontèrent à cheval et repartirent à toute bride, tandis que Porthos promettait à son adversaire de le perforer de tous les coups connus dans l'escrime." }
14337
{ "en": "What do you see amiss in me?\"", "fr": "Que me manque-t-il donc?" }
94063
{ "en": "It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters.", "fr": "C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes." }
34853
{ "en": "\"Yes.", "fr": "--Oui." }
79935
{ "en": "'Are you in a fit state to answer my questions?'", "fr": "– Êtes-vous en état de me répondre ?" }
30335
{ "en": "Wilson is his name, and they call him Crab on account of his style.\"", "fr": "Il se nomme Wilson et on l'a baptisé le Crabe à cause de sa façon de se battre." }
83819
{ "en": "The speaker had referred to probabilities which formed the subject of his habitual meditations.", "fr": "Le rapporteur venait d’aborder des probabilités qui faisaient le sujet de ses méditations habituelles." }
25580
{ "en": "Let me hear you reconstruct the man by an examination of it.\"", "fr": "Allons, Watson, reconstituez l’homme d’après la canne ! Je vous écoute. »" }
33519
{ "en": "I knew your sense of family pride too well, my lord, and I was certain that his secret was safe in your hands.", "fr": "«Je connaissais trop bien votre chatouilleuse sensibilité en ce qui regarde l'honneur de la famille, mylord, et j'étais certain que son secret était sain et sauf entre vos mains." }
11317
{ "en": "\"I, probably, should know nothing about their ban; and if I did, I should care nothing about it.\"", "fr": "-- Il est probable que je ne comprendrais rien à leur anathème, et en tout cas je n'y ferais point attention." }
6743
{ "en": "\"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?\"", "fr": "– Ainsi, au moment du départ pour Brighton, vous n’aviez aucune raison de les croire épris l’un de l’autre ?" }
82623
{ "en": "He has greatness, and they are shocked by it, they who in other respects are so kind and indulgent.", "fr": "Il a de la grandeur, et ils en sont choqués, eux d’ailleurs si bons et si indulgents." }
107365
{ "en": "\"No, sir; of a justice of the peace.\"", "fr": "-- Non, monsieur, d'un juge de paix. »" }
12815
{ "en": "Bertha Mason is mad; and she came of a mad family; idiots and maniacs through three generations! Her mother, the Creole, was both a madwoman and a drunkard!--as I found out after I had wed the daughter: for they were silent on family secrets before.", "fr": "Berthe Mason est folle; elle est issue d'une famille dans laquelle presque tous sont fous ou idiots depuis trois générations; sa mère était ivrogne et folle, je le découvris après mon mariage, car on avait gardé le silence sur les secrets de famille;" }
65889
{ "en": "Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?", "fr": "Connaissait-elle dans le village une maison qui put nous accueillir pour la nuit ? Eh bien, si nous n’étions pas trop difficiles…" }