id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
61627
|
{
"en": "You will come to−morrow?\"",
"fr": "« Donc c’est dit ? vous viendrez demain. »"
}
|
124388
|
{
"en": "This idea exasperated him.",
"fr": "Cette idée l'exaspérait."
}
|
59300
|
{
"en": "It was, in fact, Captain Phoebus de Châteaupers.",
"fr": "C’était en effet monsieur le capitaine Phœbus de Châteaupers."
}
|
21299
|
{
"en": "Secondly, there was the account of four years more, while they kept the effects in their hands, before the government claimed the administration, as being the effects of a person not to be found, which they called civil death; and the balance of this, the value of the plantation increasing, amounted to nineteen thousand four hundred and forty-six crusadoes, being about three thousand two hundred and forty moidores.",
"fr": "Il y avait un compte de quatre années en sus, où les immeubles étaient restés entre leurs mains avant que le gouvernement en eût réclamé l'administration comme étant les biens d'une personne ne se retrouvant point, ce qui constitue Mort Civile. La balance de celui-ci, vu l'accroissement de la plantation, montait en cascade à la valeur de 3241 MOIDORES."
}
|
109973
|
{
"en": "Hans will tell us the name of that on which we are now standing.\"",
"fr": "Hans va nous dire de quel nom les Islandais appellent celui qui nous porte en ce moment.»"
}
|
18064
|
{
"en": "He looked a little disturbed at the assurance with which I seemed to speak it, and came and sat down by me, having first shut the door; upon which I began, for I was very much provoked, and turning myself to him, 'I am afraid,' says I, 'my dear' (for I spoke with kindness on his side), 'that you have a very great abuse put upon you, and an injury done you never to be repaired in your marrying me, which, however, as I have had no hand in it, I desire I may be fairly acquitted of it, and that the blame may lie where it ought to lie, and nowhere else, for I wash my hands of every part of it.'",
"fr": "--J'ai bien peur, dis je, mon ami (car je m'adressai à lui avec douceur), qu'on ait affreusement abusé de vous et qu'on vous ait fait un tort qui ne pourra point se réparer, en vous amenant à m'épouser; mais comme je n'y ai aucune part, je demande à être quitte de tout blâme, et qu'il soit rejeté là où il est juste qu'il tombe, nulle part ailleurs, car pour moi, je m'en lave entièrement les mains."
}
|
27866
|
{
"en": "The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions.",
"fr": "Le maître d’hôtel me servit le café dans la bibliothèque et je saisis l’opportunité de l’interroger."
}
|
110410
|
{
"en": "It was ten in the morning.",
"fr": "Il était dix heures du matin."
}
|
35297
|
{
"en": "Prudence next took her place in the box, and a man, whom I recognised as the Comte de G., seated himself at the back.",
"fr": "Prudence prit place ensuite dans la loge, et un homme que je reconnus pour le comte de G... s'assit au fond."
}
|
28409
|
{
"en": "To-night we can only perform the last offices to our poor friend.\"",
"fr": "Ce soir nous ne pouvons que nous acquitter de nos derniers devoirs envers notre pauvre ami. »"
}
|
75154
|
{
"en": "– Qui êtes-vous ? dit-elle à Ludovic.",
"fr": "\"Who are you?\" she asked Lodovico."
}
|
60463
|
{
"en": "Madame de Gondelaurier herself, still maternally seated in her big arm− chair, had not the heart to scold him.",
"fr": "Madame de Gondelaurier elle-même, toujours maternellement assise dans son grand fauteuil, n’eut pas la force de le bougonner."
}
|
103229
|
{
"en": "The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed.",
"fr": "Le jeune garçon fut pris alors d'une sorte de sommeil fiévreux, et le reporter et Pencroff demeurèrent près de son lit."
}
|
104423
|
{
"en": "\"What think you of my life, gentlemen?\"",
"fr": "«Que pensez-vous de moi, messieurs?»"
}
|
80497
|
{
"en": "Despite his brilliant existence in Paris, and the posts which he held at court, the Marquis de La Mole felt that it was dangerous to fight down at Besancon against a Vicar-General who was reputed to make and unmake Prefects.",
"fr": "Malgré sa brillante existence à Paris, et les emplois qu’il avait à la cour, M. le marquis de La Mole sentit qu’il était dangereux de lutter à Besançon contre un grand vicaire qui passait pour faire et défaire les préfets."
}
|
117402
|
{
"en": "\"Jeanlin is underneath!",
"fr": "—Jeanlin est dessous!"
}
|
6604
|
{
"en": "I know not what to think.",
"fr": "Je me perds en conjectures."
}
|
92414
|
{
"en": "They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--\"",
"fr": "On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu..."
}
|
114684
|
{
"en": "\"Look, there's a crack.",
"fr": "Regarde, il y a une gerçure."
}
|
87101
|
{
"en": "But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!\"",
"fr": "Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau ! »"
}
|
105973
|
{
"en": "As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.",
"fr": "Fogg, il reposa aussi paisiblement que s'il eût été dans sa tranquille maison de Saville-row."
}
|
36701
|
{
"en": "At last Mme. Duvernoy appeared and asked me into her boudoir; as I seated myself I heard the drawing-room door open, a light footstep made the floor creak and the front door was closed violently.",
"fr": "Madame Duvernoy parut enfin, et m'introduisait dans son boudoir; au moment où je m'y asseyais, j'entendis ouvrir la porte du salon, et un pas léger fit crier le parquet, puis la porte du carré fut fermée violemment."
}
|
19441
|
{
"en": "These wise and sober thoughts continued all the while the storm lasted, and indeed some time after; but the next day the wind was abated, and the sea calmer, and I began to be a little inured to it; however, I was very grave for all that day, being also a little sea-sick still; but towards night the weather cleared up, the wind was quite over, and a charming fine evening followed; the sun went down perfectly clear, and rose so the next morning; and having little or no wind, and a smooth sea, the sun shining upon it, the sight was, as I thought, the most delightful that ever I saw.",
"fr": "Toutefois, j'étais encore indisposé du mal de mer, et je demeurai fort triste pendant tout le jour. Mais à l'approche de la nuit le temps s'éclaircit, le vent s'appaisa tout-à-fait, la soirée fut délicieuse, et le soleil se coucha éclatant pour se lever de même le lendemain: une brise légère, un soleil embrasé resplendissant sur une mer unie, ce fut un beau spectacle, le plus beau que j'aie vu de ma vie."
}
|
74770
|
{
"en": "Enfermé dans une prison sévère, il a fait la cour à la seule femme qu’il pût voir, elle a été une distraction pour son ennui.",
"fr": "Shut up in a harsh prison, he has paid his court to the one woman he could see; she has been a distraction from the dulness of his life."
}
|
78970
|
{
"en": "'Is there an anonymous letter? Wicked one, that is what I wished to discuss with you; but no, you were right.",
"fr": "Y a-t-il une lettre anonyme ? méchant, voilà ce que je voulais discuter avec toi ; mais non, tu as bien fait."
}
|
38264
|
{
"en": "\"I will see this young man, Treville--I will see him; and if anything can be done--well, we will make it our business.\"",
"fr": "-- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l'on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons."
}
|
93790
|
{
"en": "On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles.",
"fr": "Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ."
}
|
34684
|
{
"en": "He merely kissed Marguerite's hand, which she held out to him carelessly enough, and, bowing to us, went out.",
"fr": "Il se contenta de baiser la main que Marguerite lui tendait assez nonchalamment, et de sortir après nous avoir salués."
}
|
91841
|
{
"en": "Captain Nemo, on familiar terms with these dreadful animals, no longer minded them.",
"fr": "Le capitaine Nemo, familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus garde."
}
|
81300
|
{
"en": "Arsene will remind you; today I shall make your apologies.'",
"fr": "Arsène vous en fera souvenir ; aujourd’hui je ferai vos excuses."
}
|
108666
|
{
"en": "Type! Do you take it for a printed book, you ignorant fool?",
"fr": "Il s'agit bien de caractères! Ah! tu prends cela pour un imprimé!"
}
|
8602
|
{
"en": "It was the fifteenth of January, about nine o'clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.",
"fr": "Éliza mettait son chapeau et sa robe la plus chaude pour aller visiter son poulailler. C'était son occupation favorite; mais ce qui lui plaisait plus encore, c'était de vendre ses oeufs à la femme de charge et d'amasser l'argent qu'elle en recevait."
}
|
63101
|
{
"en": "The boat, abandoned to itself, floated for several minutes with the stream.",
"fr": "La barque abandonnée à elle-même dériva quelques instants au gré de l’eau."
}
|
122526
|
{
"en": "He refused to talk in the presence of some captains who were listening, and led his uncle ten metres away, and not thinking this far enough, drew still farther back; then, in a low whisper, he at last told of the outrage, the torn and sawn planks, the pit bleeding at the neck and groaning.",
"fr": "Il refusait de s'expliquer en présence des quelques porions qui écoutaient, il emmena son oncle a dix metres, ne se jugea pas assez loin, recula encore; puis, tres bas, a l'oreille, il lui dit enfin l'attentat, les planches trouées et sciées, la fosse saignée au cou et râlant."
}
|
38219
|
{
"en": "\"Listen to Monsieur de Treville,\" said the king; \"listen to him! Would not one say he was speaking of a religious community?",
"fr": "-- Écoutez M. de Tréville! dit le roi, écoutez-le! ne dirait-on pas qu'il parle d'une communauté religieuse!"
}
|
12675
|
{
"en": "Is Thornfield Hall a ruin?",
"fr": "Le château de Thornfield est-il en ruine?"
}
|
54331
|
{
"en": "The chemist rejoined them on the Place.",
"fr": "Le pharmacien les rejoignit sur la place."
}
|
11877
|
{
"en": "The rain beat strongly against the panes, the wind blew tempestuously: \"One lies there,\" I thought, \"who will soon be beyond the war of earthly elements. Whither will that spirit--now struggling to quit its material tenement--flit when at length released?\"",
"fr": "La pluie battait contre les vitres, et le vent soufflait impétueusement; je pensai en moi-même: «Sur ce lit est couché quelqu'un qui bientôt ne sera plus au milieu de la guerre des éléments; cet esprit qui maintenant lutte contre la matière, où ira-t-il, lorsqu'il sera enfin délivré?»"
}
|
38301
|
{
"en": "\"Go, monsieur, I will follow you.\"",
"fr": "-- Allez, monsieur, je vous suis."
}
|
78549
|
{
"en": "You don't know the man, he is sound enough at court; but here, in the country, he has a satirical, mocking spirit, and likes nothing so much as to embarrass people.",
"fr": "Vous ne le connaissez pas, il pense bien à la cour ; mais ici, en province, c’est un mauvais plaisant satirique, moqueur, ne cherchant qu’à embarrasser les gens."
}
|
50633
|
{
"en": "But her reading fared like her piece of embroidery, all of which, only just begun, filled her cupboard; she took it up, left it, passed on to other books.",
"fr": "Mais il en était de ses lectures comme de ses tapisseries, qui, toutes commencées encombraient son armoire; elle les prenait, les quittait, passait à d’autres."
}
|
29432
|
{
"en": "\"Because it is in the keeping of the law.",
"fr": "-- Parce qu'elle est sous la garde de la loi."
}
|
94924
|
{
"en": "My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness.",
"fr": "Ma tête porta sur une membrure de fer, et, sous ce choc violent, je perdis connaissance."
}
|
72173
|
{
"en": "Une affaire importante l’appela à Bologne, et deux fois par jour des courriers du cabinet lui apportaient bien moins les papiers officiels de ses bureaux que des nouvelles des amours de la petite Marietta, de la colère du terrible Giletti et des entreprises de Fabrice.",
"fr": "Urgent business summoned him to Bologna, and twice a day cabinet messengers brought him not so much the official papers of his departments as the latest news of the love affairs of little Marietta, the rage of the terrible Giletti and the enterprises of Fabrizio."
}
|
74335
|
{
"en": "– Quoi ! vous la connaissez, s’écria le menuisier, que vous dites si bien son nom ?",
"fr": "\"What, do you know her,\" cried the carpenter, \"that you say her name so easily?\""
}
|
35356
|
{
"en": "M. de G. has been with her for a long time; he has always given her a lot of money; he still does.",
"fr": "M. de G... a été longtemps avec elle, il lui a toujours donné beaucoup d'argent; il lui en donne encore."
}
|
21539
|
{
"en": "— Mais oui ; nous touchons la au point capital d’un grand nombre de causes judiciaires.",
"fr": "\"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed."
}
|
124151
|
{
"en": "\"But previous to this depression, what nights of anger I had.",
"fr": "Mais, avant cet affaissement, que de nuits de colère!"
}
|
64843
|
{
"en": "The making of such dogs will have become a lost art.",
"fr": "L’art de fabriquer ce genre de bibelots se sera perdu."
}
|
12620
|
{
"en": "\"I do, sir--I do, with my whole heart.\"",
"fr": "-- Oh! oui, monsieur, je vous aime de tout mon coeur."
}
|
25959
|
{
"en": "But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all?",
"fr": "Dites-moi, docteur Mortimer : si vous partagez ce point de vue, pourquoi êtes-vous venu me consulter ?"
}
|
47482
|
{
"en": "Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened.",
"fr": "Buckingham pensa que le jeune homme, venant de la part de Lord de Winter, parlait sans doute en son nom et se radoucit."
}
|
2826
|
{
"en": "As for me, I recalled the day when Yvonne de Galais had made me understand this great news.",
"fr": "À part moi, je me rappelai le jour où Yvonne de Galais m’avait fait comprendre cette grande nouvelle."
}
|
85150
|
{
"en": "This bullet had struck her in the shoulder, and, what was surprising, had glanced back from the shoulder-blade, which nevertheless it shattered, against a gothic pillar, from which it broke off a huge splinter of stone.",
"fr": "La balle l’avait frappée à l’épaule, et chose étonnante, avait été renvoyée par l’os de l’épaule, que pourtant elle cassa, contre un pilier gothique dont elle détacha un énorme éclat de pierre."
}
|
74643
|
{
"en": "Ses yeux, errant dans la campagne du côté du bas Pô et de Ferrare, remarquèrent par hasard une lumière excessivement petite, mais assez vive, qui semblait partir du haut d’une tour.",
"fr": "His eyes, roaming over the country in the direction of the lower Po and Ferrara, noticed quite by chance an extremely small but quite brilliant light which seemed to be shining from the top of a tower."
}
|
90657
|
{
"en": "This was obviously a blind alley with no possible outlet.",
"fr": "C'était évidemment une impasse, sans issue possible."
}
|
107271
|
{
"en": "Passepartout was surprised at all he saw.",
"fr": "Passepartout fut assez surpris de ce qu'il voyait."
}
|
51692
|
{
"en": "A doctor of medicine, fifty years of age, enjoying a good position and self-possessed, Charles's colleague did not refrain from laughing disdainfully when he had uncovered the leg, mortified to the knee.",
"fr": "Docteur en médecine, âgé de cinquante ans, jouissant d’une bonne position et sûr de lui-même, le confrère ne se gêna pas pour rire dédaigneusement lorsqu’il découvrit cette jambe gangrenée jusqu’au genou."
}
|
79299
|
{
"en": "Never had Julien set foot in the man's house; only a few days earlier, his chief thought was how he might give him a thorough good thrashing without subsequent action by the police.",
"fr": "Jamais Julien n’était allé chez cet homme ; quelques jours seulement auparavant, il ne songeait qu’aux moyens de lui donner une volée de coups de bâton sans se faire une affaire en police correctionnelle."
}
|
56686
|
{
"en": "Charles V. builds it.",
"fr": "Charles V la bâtit."
}
|
95396
|
{
"en": "\"I am ready,\" replied Herbert.",
"fr": "-- Je suis prêt, Pencroff, répondit Harbert."
}
|
74811
|
{
"en": "Tu devines de quel cœur je te dis que l’homme du coup de pistolet au valet de chambre, qui, après tout, est le meilleur des êtres et se meurt de repentir, pense que tu en seras quitte pour un bras cassé.",
"fr": "You can guess with what feelings I tell you that the man who said: 'Shoot the footman,' who, after all, is the best of men, and is dying of compunction, thinks that you will get away with a broken arm."
}
|
53829
|
{
"en": "He went on, blushing—",
"fr": "Il reprit en rougissant:"
}
|
16201
|
{
"en": "'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.",
"fr": "« Une brouettée de quoi ? » pensa Alice. Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage."
}
|
83227
|
{
"en": "It would be like her to reproach herself with what she has done for me, solely on account of my humble birth.'",
"fr": "Il serait digne d’elle de se reprocher ce qu’elle a fait pour moi, à cause seulement de la bassesse de ma naissance."
}
|
86201
|
{
"en": "For six months the war seesawed.",
"fr": "Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses."
}
|
49072
|
{
"en": "What a surprise!",
"fr": "Quel étonnement!"
}
|
8706
|
{
"en": "That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.",
"fr": "Ce regard, cette voix, réveillèrent toutes mes antipathies."
}
|
68218
|
{
"en": "His beard and fair hair made agolden patch on the white linen; he did not wake, but he ceased snoring.",
"fr": "Sabarbe et ses cheveux blonds faisaient une tache d'or sur le linge blanc. Il ne s'éveilla point, mais il cessa de ronfler."
}
|
13591
|
{
"en": "I was near, and listened to both you and her. I think this is a peculiar case--I must at least examine into it.",
"fr": "J'étais tout près. J'ai entendu votre conversation avec elle; je crois que c'est un cas tout particulier et qui demande au moins à être examiné."
}
|
98396
|
{
"en": "\"And you too, Mr. Spilett, you will eat some!\"",
"fr": "Et vous aussi, Monsieur Spilett, vous en mangerez!"
}
|
113264
|
{
"en": "\"Alas!\" replied Candide, \"I remember to have heard my master Pangloss say that such accidents as these frequently came to pass in former times, and that these commixtures are productive of centaurs, fauns, and satyrs; and that many of the ancients had seen such monsters; but I looked upon the whole as fabulous.\"",
"fr": "Hélas! reprit Candide, je me souviens d'avoir entendu dire à maître Pangloss qu'autrefois pareils accidents étaient arrivés, et que ces mélanges avaient produit des égypans, des faunes, des satyres; que plusieurs grands personnages de l'antiquité en avaient vu; mais je prenais cela pour des fables."
}
|
107131
|
{
"en": "The engagement was concluded there and then.",
"fr": "L'engagement fut conclu hic et nunc."
}
|
117280
|
{
"en": "The exasperation was growing, the exasperation of a calm race, the muttered warning of a storm, without violent gestures, terrible to see above this solid mass.",
"fr": "L'exaspération croissait, une exaspération de peuple calme, un murmure grondant d'orage, sans violence de gestes, terrible au-dessus de cette masse lourde."
}
|
65672
|
{
"en": "George listened, and a neighbouring clock immediately obliged.",
"fr": "George écouta, et une horloge voisine le renseigna aussitôt."
}
|
55971
|
{
"en": "\"S'death!\" growled Gringoire, \"am I going to be too warm now?\"",
"fr": "« Mort-Christ ! grommela Gringoire, est-ce que je vais avoir trop chaud maintenant ? »"
}
|
35646
|
{
"en": "Women sometimes allow you to be unfaithful to their love; they never allow you to wound their self-esteem; and one always wounds the self-esteem of a woman when, two days after one has become her lover, one leaves her, no matter for what reason.",
"fr": "Puis les femmes permettent quelquefois qu'on trompe leur amour, jamais qu'on blesse leur amour-propre, et l'on blesse toujours l'amour-propre d'une femme quand, deux jours après qu'on est son amant, on la quitte, quelles que soient les raisons que l'on donne à cette rupture."
}
|
84632
|
{
"en": "'Oh, you great man! What do I not owe to you?' he cried in his frenzy.",
"fr": "O grand homme ! que ne te dois-je pas? s’écria-t-il dans sa folie."
}
|
46698
|
{
"en": "\"I never lie, madame.\"",
"fr": "-- Je ne mens jamais, madame."
}
|
69915
|
{
"en": "Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm.",
"fr": "—Tout en parlant ainsi, et ayant soigneusement abrité sa lampe, il se précipita vers une des fenêtres, et l'ouvrit toute grande à la tempête."
}
|
66013
|
{
"en": "Just past the weir (going up) is Danes' Field, where the invading Danes once encamped, during their march to Gloucestershire; and a little further still, nestling by a sweet corner of the stream, is what is left of Medmenham Abbey.",
"fr": "Juste apres l’écluse, vers l’amont, se trouve le champ des Danois, ou camperent une nuit les envahisseurs danois lors de leur marche sur le comté de Gloucester. Un peu plus loin, ni chées dans un charmant recoin du fleuve, on peut voir les ruines de l’abbaye de Medmenham."
}
|
101500
|
{
"en": "The head of the \"Bonadventure\" was put towards Granite House, and a fair wind filling her sails, she ran rapidly along the coast.",
"fr": "Le cap fut donc mis sur Granite-House, et le Bonadventure, avec du largue dans ses voiles, prolongea la côte à un mille de distance."
}
|
76042
|
{
"en": "A table, il n’y eut pas une parole d’échangée entre les deux frères ; seulement, vers la fin du repas, le général adressa quelques mots fort aigres à son frère.",
"fr": "At table, not a word was exchanged between the brothers; only, towards the end of the meal, the General addressed a few very harsh words to his brother."
}
|
48917
|
{
"en": "He got into the habit of going to the public-house, and had a passion for dominoes.",
"fr": "Il prit l’habitude du cabaret, avec la passion des dominos."
}
|
84972
|
{
"en": "But this same imagination which had preserved his soul from the gangrene of gold, had left him a prey to an insane passion for seeing his daughter adorned with a fine-sounding title.",
"fr": "Mais cette même imagination qui avait préservé son âme de la gangrène de l’or, l’avait jeté en proie à une folle passion pour voir sa fille décorée d’un beau titre."
}
|
38895
|
{
"en": "\"Save me, gentlemen, for the love of heaven, save me!\" cried he.",
"fr": "«Ah! messieurs, s'écria-t-il, sauvez-moi, au nom du Ciel, sauvez- moi!"
}
|
112839
|
{
"en": "Thence continuing to walk over palpitating limbs, or through ruined buildings, at length he arrived beyond the theater of war, with a little provision in his budget, and Miss Cunegund's image in his heart.",
"fr": "Candide, toujours marchant sur des membres palpitants ou à travers des ruines, arriva enfin hors du théâtre de la guerre, portant quelques petites provisions dans son bissac, et n'oubliant jamais mademoiselle Cunégonde."
}
|
58877
|
{
"en": "Porn Claude frowned.",
"fr": "Dom Claude fronça le sourcil."
}
|
115599
|
{
"en": "These roads in the Nord, drawn like a string between manufacturing towns, with their slight curves, their slow ascents, gradually get lined with houses and tend to make the department one laborious city.",
"fr": "Ces routes du Nord, tirées au cordeau entre des villes manufacturieres, allant avec des courbes douces, des montées lentes, se bâtissent peu a peu, tendent a ne faire d'un département qu'une cité travailleuse."
}
|
116687
|
{
"en": "The men passed the time of day, but the women pretended not to know each other.",
"fr": "Les hommes se voyaient, mais les femmes affectaient de ne plus se connaître."
}
|
65300
|
{
"en": "\"I never knew you played the banjo!\" cried Harris and I, in one breath.",
"fr": "– Je ne savais pas que tu jouais du banjo ! nous écriâmesnous a l’unisson, Harris et moi."
}
|
52563
|
{
"en": "\"Oh, I divined it!\" said Leon.",
"fr": "-- Oh! je l’ai deviné, reprit Léon."
}
|
43923
|
{
"en": "At this appeal d’Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber.",
"fr": "À cet appel, d'Artagnan éloigna doucement Ketty et s'élança dans la chambre de Milady."
}
|
82049
|
{
"en": "The moustached young men were shocked.",
"fr": "Les jeunes gens à moustaches furent scandalisés."
}
|
62243
|
{
"en": "The curfew bell had sounded an hour before; night was come, and there was only one flickering wax candle set on the table to light five persons variously grouped in the chamber.",
"fr": "Le couvre-feu était sonné depuis une heure, il faisait nuit, et il n’y avait qu’une vacillante chandelle de cire posée sur la table pour éclairer cinq personnages diversement groupés dans la chambre."
}
|
7935
|
{
"en": "I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.\"",
"fr": "J’aurais cru qu’on pouvait se fier davantage a la discrétion de Mrs. Gardiner."
}
|
18270
|
{
"en": "It was near a fortnight old when it came to me, because it had been first sent into Lancashire, and then returned to me. He concludes with telling me that he had obtained a decree, I think he called it, against his wife, and that he would be ready to make good his engagement to me, if I would accept of him, adding a great many protestations of kindness and affection, such as he would have been far from offering if he had known the circumstances I had been in, and which as it was I had been very far from deserving.",
"fr": "La lettre datait presque de quinze jours quand elle me parvint parce qu'elle avait été d'abord envoyée dans le Lancashire d'où elle m'avait suivie; il terminait en me disant qu'il avait obtenu un arrêt contre sa femme et qu'il était prêt à tenir son engagement avec moi, si je voulais l'accepter, ajoutant un grand nombre de protestations de tendresse et d'affection, telles qu'il aurait été bien loin d'offrir s'il avait connu les circonstances où j'avais été, et que, tel qu'il en était, j'avais été bien loin de mériter."
}
|
35191
|
{
"en": "\"No, Charles is waiting for me.\"",
"fr": "--Non, Charles m'attend chez moi."
}
|
58547
|
{
"en": "Although of very noble birth, he had contracted in his official harness more than one habit of the common trooper.",
"fr": "Quoique de fort noble naissance, il avait contracté sous le harnois plus d’une habitude de soudard."
}
|
53559
|
{
"en": "Then, his clogs clattering on the shop-boards, he went up in front of Madame Bovary to the first door, and introduced her into a narrow closet, where, in a large bureau in sapon-wood, lay some ledgers, protected by a horizontal padlocked iron bar.",
"fr": "Puis, faisant claquer ses sabots sur les planches de la boutique, il monta devant Madame au premier étage, et l’introduisit dans un étroit cabinet, où un gros bureau en bois de sape supportait quelques registres, défendus transversalement par une barre de fer cadenassée."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.