id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
90674
|
{
"en": "Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make.\"",
"fr": "Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire."
}
|
78840
|
{
"en": "And then, for all one knows, in spite of the fortune he is to inherit through her, he will make a scandal.",
"fr": "Et que sait-on, peut-être, malgré l’héritage qu’elle doit lui apporter, il fera un esclandre."
}
|
119531
|
{
"en": "She went off again, pushing an empty tram.",
"fr": "Elle repartit, poussant une berline vide."
}
|
19074
|
{
"en": "My poor afflicted governess was now as much concerned as I, and a great deal more truly penitent, though she had no prospect of being brought to trial and sentence. Not but that she deserved it as much as I, and so she said herself; but she had not done anything herself for many years, other than receiving what I and others stole, and encouraging us to steal it.",
"fr": "Ma pauvre malheureuse gouvernante était maintenant aussi affligée que moi, et repentante avec infiniment plus de sincérité, quoiqu'il n'y eût point de chance d'accusation portée contre elle; non qu'elle ne le méritât autant que moi, et c'est ce qu'elle disait elle-même; mais elle n'avait rien fait d'autre pendant bien des années que de receler ce que moi et d'autres avions volé, et de nous encourager à le voler."
}
|
12991
|
{
"en": "I ought probably to have done or said nothing; but I was so tortured by a sense of remorse at thus hurting his feelings, I could not control the wish to drop balm where I had wounded.",
"fr": "J'aurais probablement dû ne rien dire et ne rien faire; mais j'étais tellement repentante de l'avoir ainsi attristé, que je ne pus pas m'empêcher de désirer répandre quelques gouttes de baume sur la blessure que je venais de faire."
}
|
58259
|
{
"en": "She refused the cake which Mahiette offered to her, and said, \"Black bread.\"",
"fr": "Elle repoussa le gâteau que Mahiette lui présentait et dit : « Du pain noir."
}
|
117159
|
{
"en": "\"I dare say it's all true what our mate tells us, and we must get resigned to this strike if they force it on us.",
"fr": "—C'est bien possible, tout ce que le camarade raconte, et il faudra nous y résoudre, a cette greve, si l'on nous y force…"
}
|
110992
|
{
"en": "A whole world of ideas had opened in my mind.",
"fr": "Tout un monde d'idées avait éclos dans mon esprit."
}
|
53756
|
{
"en": "She was sobbing.",
"fr": "Elle sanglotait."
}
|
118894
|
{
"en": "Zacharie agreed.",
"fr": "Zacharie accepta."
}
|
30879
|
{
"en": "\"I could not have believed that Sir John Lade would have been guilty of such a trick as pulling that leader across.",
"fr": "Je n'aurais pas cru Sir John Lade capable d'un tour pareil."
}
|
931
|
{
"en": "There, the girl would walk about under a white sunshade.",
"fr": "La jeune fille s’y promènerait sous une ombrelle blanche."
}
|
100764
|
{
"en": "The stranger had begun to use the laboring tools, and he worked in the garden.",
"fr": "L'inconnu avait commencé à se servir des outils de labourage, et il travaillait au potager."
}
|
111985
|
{
"en": "Yet it must be believed that that fissure is now closed, and that all this cavern or immense reservoir was filled in a very short time.",
"fr": "Cependant il fallait admettre que cette fissure était actuellement bouchée, car toute cette caverne, ou mieux, cet immense réservoir, se fût rempli dans un temps assez court."
}
|
26528
|
{
"en": "Holmes laid his hand upon my arm.",
"fr": "Holmes posa sa main sur mon bras."
}
|
108145
|
{
"en": "He only thought of the end, so nearly accomplished; and sometimes he boiled over with impatience, as if heated by the furnaces of the Henrietta.",
"fr": "Il ne songeait qu'à ce but, si près d'être atteint, et parfois il bouillait d'impatience, comme s'il eût été chauffé par les fourneaux de l'Henrietta."
}
|
34539
|
{
"en": "At the door, Prudence asked us to come up and see her showrooms, which we had never seen, and of which she seemed very proud.",
"fr": "A la porte de sa maison, Prudence nous offrit de monter chez elle pour nous faire voir ses magasins que nous ne connaissons pas et dont elle paraissait être très fière."
}
|
67621
|
{
"en": "This is not the day to be dawdling.\"",
"fr": "Ce n'est pas le jour de musarder."
}
|
60519
|
{
"en": "I no longer remember in what year that was. When I speak of this to you, it produces upon you the effect,−−does it not?−−the effect of something very old, and upon me of something very young.",
"fr": "L’entrée du roi Charles VII, où il y avait tant de monde aussi. – Je ne sais plus en quelle année. – Quand je vous parle de cela, n’est-ce pas ? cela vous fait l’effet de quelque chose de vieux, et à moi de quelque chose de jeune. – Oh ! c’était un bien plus beau peuple qu’à présent."
}
|
62007
|
{
"en": "At the sight of that long beam, in the half−light which the infrequent torches of the brigands spread over the Place, thus borne by that crowd of men whodashed it at a run against the church, one would have thought that he beheld a monstrous beast with a thousand feet attacking with lowered head the giant of stone.",
"fr": "À voir ainsi, dans le demi-jour que les rares torches des truands répandaient sur la place, ce long madrier porté par cette foule d’hommes qui le précipitaient en courant sur l’église, on eût cru voir une monstrueuse bête à mille pieds attaquant tête baissée la géante de pierre."
}
|
111948
|
{
"en": "\"Ambition must have a limit somewhere; we cannot perform impossibilities; we are not at all fit for another sea voyage; who would dream of undertaking a voyage of five hundred leagues upon a heap of rotten planks, with a blanket in rags for a sail, a stick for a mast, and fierce winds in our teeth?",
"fr": "Il y a une limite à toute ambition ici-bas; il ne faut pas lutter contre l'impossible; nous sommes mal équipés pour un voyage sur mer; cinq cents lieues ne se font pas sur un mauvais assemblage de poutres avec une couverture pour voile, un bâton en guise de mât, et contre les vents déchaînés."
}
|
126183
|
{
"en": "Her armchair was advanced to the table, and from eight o'clock till eleven she kept her eyes open, casting penetrating glances from one to another of her guests in turn. On the first few of these evenings, old Michaud and Grivet felt some embarrassment in the presence of the corpse of their old friend.",
"fr": "On approchait son fauteuil de la table; de huit heures à onze heures elle tenait les yeux ouverts, regardant tour à tour les invités avec des lueurs pénétrantes."
}
|
51951
|
{
"en": "It was there that they would stay; they would live in a low, flat-roofed house, shaded by a palm-tree, in the heart of a gulf, by the sea.",
"fr": "C’est là qu’ils s’arrêteraient pour vivre; ils habiteraient une maison basse, à toit plat, ombragée d’un palmier, au fond d’un golfe, au bord de la mer."
}
|
3616
|
{
"en": "If I may so express it, he has a _right_ to be proud.\"",
"fr": "Il a, si je puis dire, un peu le droit d’avoir de l’orgueil."
}
|
14739
|
{
"en": "St. John called me to his side to read; in attempting to do this my voice failed me: words were lost in sobs.",
"fr": "Saint-John m'appela pour me faire lire; mais la voix me manqua, les paroles furent étouffées par les sanglots."
}
|
38385
|
{
"en": "The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.",
"fr": "Les quatre jeunes gens attendirent dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes; et voyant que M. de Tréville ne reparaissait point, ils sortirent fort inquiets de ce qui allait arriver."
}
|
19823
|
{
"en": "The first shot I made among these creatures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up; and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclosure; upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame; but it would not eat; so I was forced to kill it and eat it myself.",
"fr": "Du premier coup que je lâchai sur ces chèvres, je tuai une bique qui avait auprès d'elle un petit cabri qu'elle nourrissait, ce qui me fit beaucoup de peine. Quand la mère fut tombée, le petit chevreau, non-seulement resta auprès d'elle jusqu'à ce que j'allasse la ramasser, mais encore quand je l'emportai sur mes épaules, il me suivit jusqu'à mon enclos."
}
|
52784
|
{
"en": "\"Sir!\"",
"fr": "-- Monsieur!"
}
|
19078
|
{
"en": "Well, there was no remedy; the prosecution went on, and on the Thursday I was carried down to the sessions-house, where I was arraigned, as they called it, and the next day I was appointed to be tried.",
"fr": "Eh bien, il n'y avait point de remède; le procès suivit son cours et le jeudi je fus transférée à la maison des assises, où je fus assignée, comme ils disent, et le lendemain, je fus appointée pour être jugée."
}
|
4442
|
{
"en": "He does not want abilities.",
"fr": "Darcy peut plaire quand il le désire."
}
|
55007
|
{
"en": "\"Down with the Chancellor of Sainte−Geneviève!\"",
"fr": "À bas le chancelier de Sainte-Geneviève !"
}
|
121236
|
{
"en": "And already it was possible to foresee the final miscarriage of this general revolt which for a moment had threatened to carry away in a breath the old rotten society.",
"fr": "Et déja l'on pouvait prévoir l'avortement final de cette levée en masse, qui avait menacé un instant d'emporter d'une haleine la vieille société pourrie."
}
|
4620
|
{
"en": "You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.\"",
"fr": "Laissez-moi donc, en la circonstance, suivre les ordres de ma conscience et remplir ce que je considere comme un devoir, et pardonnez-moi de négliger vos avis qui, en toute autre occasion, me serviront toujours de guide. – Et, s’inclinant profondément, il la quitta pour aller aborder Mr. Darcy."
}
|
116439
|
{
"en": "And now that he had seen the comedy he got up, overcome by uneasiness, by a kind of jealous excitement in which there was a touch of anger.",
"fr": "Et, maintenant qu'il avait vu la comédie, il se leva, envahi d'un malaise, d'une sorte d'excitation jalouse ou montait de la colere."
}
|
70134
|
{
"en": "Il l’employait à chiffrer des dépêches de quinze ou vingt pages que deux ou trois fois la semaine il faisait passer en Suisse, d’où on les acheminait à Vienne.",
"fr": "He employed him to cipher despatches of fifteen or twenty pages which two or throe times weekly he had conveyed into Switzerland, where they were put on the road for Vienna."
}
|
88758
|
{
"en": "The outcome: a double current, rising and falling, constant movement, constant life!",
"fr": "De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie !"
}
|
90885
|
{
"en": "Don't you see a mass that seems to be moving around?\"",
"fr": "Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer ?"
}
|
109042
|
{
"en": "I was hoping that this question would be unanswerable; but I was mistaken.",
"fr": "J'espérais qu'à cette demande il n'y aurait pas de réponse. Je me trompais."
}
|
114087
|
{
"en": "The latter, with their hundreds of chimneys, planted obliquely, made lines of red flame; while the two towers, more to the left, burnt blue against the blank sky, like giant torches.",
"fr": "Ceux-ci, des batteries de cent cheminées, plantées obliquement, alignaient des rampes de flammes rouges; tandis que les deux tours, plus a gauche, brulaient toutes bleues en plein ciel, comme des torches géantes."
}
|
84103
|
{
"en": "'Very good,' said the Prince, 'here are three medicines, all rather bitter, which you are going to take without delay:",
"fr": "– Fort bien, dit le prince, voici trois drogues assez amères que vous allez prendre sans délai."
}
|
30487
|
{
"en": "\"By George, yes, Letty is right!\" cried the man.",
"fr": "-- Par Georges, Letty a raison, s'écria l'homme."
}
|
61771
|
{
"en": "Our cause is just, we will plunder Notre−Dame and that will be the end of it.",
"fr": "Notre cause est juste, nous pillerons Notre-Dame, et tout sera dit."
}
|
16655
|
{
"en": "The Knave did so, very carefully, with one foot.",
"fr": "Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied."
}
|
47436
|
{
"en": "This was because his love, so strange, so new, and so ardent, made him view the infamous and imaginary accusations of Milady de Winter as, through a magnifying glass, one views as frightful monsters atoms in reality imperceptible by the side of an ant.",
"fr": "C'est que son amour si étrange, si nouveau, si ardent, lui faisait voir les accusations infâmes et imaginaires de Lady de Winter, comme on voit au travers d'un verre grossissant, à l'état de monstres effroyables, des atomes imperceptibles en réalité auprès d'une fourmi."
}
|
37497
|
{
"en": "Have they not obeyed me?\"",
"fr": "Ne m'a-t-on point obéi?"
}
|
102740
|
{
"en": "They pressed forward with redoubled speed.",
"fr": "Il leur restait donc encore deux milles et demi à franchir."
}
|
25015
|
{
"en": "\"Why, man, Napoleon's back from Elba, his troops have flocked to him, and Louis has run for his life.",
"fr": "-- Eh! mon ami, Napoléon est débarqué de l'île d'Elbe. Ses troupes sont accourues autour de lui, et le roi Louis s'est sauvé à toutes jambes."
}
|
105642
|
{
"en": "And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time.\"",
"fr": "Et il n'épargne pas l'argent en route ! Tenez ! il a promis une prime magnifique au mécanicien du Mongolia, si nous arrivons à Bombay avec une belle avance !"
}
|
33437
|
{
"en": "But it would not do!",
"fr": "Mais cela ne devait pas être."
}
|
100389
|
{
"en": "\"Those beasts yonder,\" observed the reporter, \"do not see men for the first time.",
"fr": "«Ces bêtes-là, fit observer le reporter, n'en sont pas à voir des hommes pour la première fois."
}
|
82427
|
{
"en": "You must agree that there was less egoism and pettiness.",
"fr": "Convenez qu’il y avait moins d’égoïsme et de petitesse."
}
|
52831
|
{
"en": "She packed her box quickly, paid her bill, took a cab in the yard, hurrying on the driver, urging him on, every moment inquiring about the time and the miles traversed. He succeeded in catching up the \"Hirondelle\" as it neared the first houses of Quincampoix.",
"fr": "Vivement elle fit sa malle, paya la note, prit dans la cour un cabriolet, et, pressant le palefrenier, l’encourageant, s’informant à toute minute de l’heure et des kilomètres parcourus, parvint à rattraper l’Hirondelle vers les premières maisons de Quincampoix."
}
|
101208
|
{
"en": "\"Electric,\" replied Cyrus Harding.",
"fr": "-- Électrique, répondit Cyrus Smith."
}
|
27188
|
{
"en": "One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor.",
"fr": "L’une d’elles, sur laquelle je ne m’étais guère étendu, est la présence sur la lande du forçat évadé."
}
|
86923
|
{
"en": "I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6.",
"fr": "Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre !"
}
|
100319
|
{
"en": "From time to time Herbert relieved him at the helm, and the lad's hand was so firm that the sailor had not a point to find fault with.",
"fr": "De temps en temps, Harbert le relayait au gouvernail, et la main du jeune garçon était si sûre, que le marin n'avait pas une embardée à lui reprocher."
}
|
85648
|
{
"en": "'When she leaves the court,' he thought, 'she will write to Madame de Renal.'",
"fr": "Au sortir d’ici, pensa-t-il, elle va écrire à Mme de Rênal."
}
|
21798
|
{
"en": "Voudriez-vous etre assez aimable pour me relire cette lettre tout haut ? »",
"fr": "\"Would you mind reading it to me aloud?\""
}
|
108399
|
{
"en": "\"I, Mr. Fogg!\" replied Aouda, checking the pulsations of her heart.",
"fr": "-- Moi, monsieur Fogg !... répondit Mrs. Aouda, en comprimant les battements de son coeur."
}
|
57956
|
{
"en": "At the Petit Bourbon!\"",
"fr": "Au Petit-Bourbon !"
}
|
15044
|
{
"en": "\"What makes you say he does not love you, Jane?\"",
"fr": "-- Jane, pourquoi dites-vous qu'il ne vous aime pas?"
}
|
110564
|
{
"en": "Had he during the silence of the night caught a sound, a murmuring of something in the distance, which had failed to affect my hearing?",
"fr": "Avait-il entendu pendant la nuit silencieuse quelque murmure dont la perception n'était pas arrivée jusqu'à moi?"
}
|
15586
|
{
"en": "\"But his brain? That is probably rather soft?",
"fr": "-- Mais sa tête est probablement faible."
}
|
92488
|
{
"en": "\"Yes, captain,\" I replied.",
"fr": "-- Oui, capitaine, répondis-je."
}
|
1261
|
{
"en": "A couple of them had gone for me, and had had a job to put me out, as I fought like a demon.",
"fr": "Deux d’entre eux s’étaient occupés de moi, m’avaient immobilisé avec peine, car je me débattais comme un diable."
}
|
69604
|
{
"en": "\"It is time for us to be off if we mean to get on board the Pearl to seeyou once more outside, and bid you good-bye out on the open sea.\"",
"fr": "--Il est temps de nous en aller si nous voulons embarquer dans la_Perle_ pour vous voir encore à la sortie, et vous dire adieu enpleine mer."
}
|
38647
|
{
"en": "Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them.",
"fr": "Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades; Aramis en eut huit."
}
|
7701
|
{
"en": "She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.",
"fr": "Elle entra dans la piece avec un air encore moins gracieux que d’habitude, ne répondit a la révérence d’Elizabeth qu’en inclinant légerement la tete et s’assit sans mot dire."
}
|
23164
|
{
"en": "« Bonté divine, exhala John Ferrier, quelle peur vous m’avez faite !",
"fr": "\"Good God!\" gasped John Ferrier. \"How you scared me!"
}
|
23729
|
{
"en": "There was still to be a land of free thinking and free speaking in Europe.",
"fr": "Il devait rester en Europe une terre où l'on eût la liberté de penser, la liberté de parler."
}
|
40842
|
{
"en": "\"And, now, when are we to go?\" asked Athos.",
"fr": "-- Et maintenant, quand partons-nous? dit Athos."
}
|
66152
|
{
"en": "I daresay THAT was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right.",
"fr": "Ce n’était peut-etre que de l’eau du fleuve, mais nous ne le savions pas, et c’était l’essentiel."
}
|
88750
|
{
"en": "And don't think that the presence of these salts is due merely to some whim of nature.",
"fr": "Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature."
}
|
86022
|
{
"en": "'Madame de ----, when she was making a collection for her poor orphans, told me that some Prince had just given her ten louis; a lie.",
"fr": "Mme de ***, faisant une quête pour ses pauvres orphelins, me disait que tel prince venait de donner dix louis ; mensonge."
}
|
54770
|
{
"en": "Monsieur Bournisien even paid him two or three visits, then gave him up.",
"fr": "M. Bournisien lui fit même deux ou trois visites, puis l’abandonna."
}
|
74011
|
{
"en": "La duchesse le renvoya pour qu’il pût sans délai expédier de nouveaux ordres au fidèle Bruno.",
"fr": "The Duchessa sent him away in order that he might without delay despatch fresh orders to the faithful Bruno."
}
|
71663
|
{
"en": "La duchesse, en cherchant tout simplement à se tirer d’embarras, fit à jamais la conquête de la princesse Clara-Paolina, qui, de timide et d’interdite qu’elle avait été au commencement de l’audience, se trouva vers la fin tellement à son aise, que, contre toutes les règles de l’étiquette, cette première audience ne dura pas moins de cinq quarts d’heure.",
"fr": "The Duchessa, while seeking simply for a way out of a difficult position, made a lifelong conquest of Princess Clara-Paolina, who, from the shy and speechless creature that she had been at the beginning of the audience, found herself towards the end so much at her ease that, in defiance of all the rules of etiquette, this first audience lasted for no less than an hour and a quarter."
}
|
94995
|
{
"en": "However, the balloon, lightened of heavy articles, such as ammunition, arms, and provisions, had risen into the higher layers of the atmosphere, to a height of 4,500 feet.",
"fr": "Cependant, le ballon, délesté de lourds objets, tels que munitions, armes, provisions, s'était relevé dans les couches supérieures de l'atmosphère, à une hauteur de quatre mille cinq cents pieds."
}
|
80445
|
{
"en": "This present, which classified Julien's family in the section of society that one must respect, dealt a mortal blow to jealousy.",
"fr": "Ce don, qui classait la famille de Julien dans la partie de la société qu’il faut respecter, porta un coup mortel à l’envie."
}
|
22340
|
{
"en": "Le voici qui descend la rue avec un air de béatitude empreint sur toute sa figure ; il vient certainement ici. – Oui, le voila qui s’arrete. »",
"fr": "Here is Gregson coming down the road with beatitude written upon every feature of his face. Bound for us, I know."
}
|
77448
|
{
"en": "This extreme poverty, of which she had had no suspicion, touched Madame de Renal; she longed to make him presents, but did not dare; this inward resistance was the first feeling of regret that Julien caused her.",
"fr": "Cette extrême pauvreté, qu’elle ne soupçonnait pas, toucha Mme de Rênal ; elle eut envie de lui faire des cadeaux, mais elle n’osa pas ; cette résistance intérieure fut le premier sentiment pénible que lui causa Julien."
}
|
57742
|
{
"en": "Now, the auditor was deaf.",
"fr": "Or l’auditeur était sourd."
}
|
7083
|
{
"en": "Kitty, run down and order the carriage.",
"fr": "Kitty, descendez vite commander la voiture."
}
|
51086
|
{
"en": "They ate hugely.",
"fr": "Ils mangeaient abondamment."
}
|
38080
|
{
"en": "\"But not before one o’clock,\" replied d’Artagnan.",
"fr": "-- Mais à une heure seulement, répondit d'Artagnan."
}
|
64265
|
{
"en": "Determining, at all events, to sell your life dearly, you struggle frantically, hitting out right and left with arms and legs, and yelling lustily the while, and at last something gives way, and you find your head in the fresh air.",
"fr": "Résolu, quoi qu’il advienne, a ne céder votre vie qu’a prix d’or, vous luttez farouchement, donnant des poings et des pieds a droite, a gauche. Soudain, une résistance cede, et votre tete émerge a l’air libre."
}
|
103740
|
{
"en": "They bore no apparent trace of any wound.",
"fr": "Ils ne portaient aucune trace apparente de blessure."
}
|
101300
|
{
"en": "But the orang had not touched the ground, when the snowy sheet arose and dispersed in the air in such innumerable flakes that the light of the sun was obscured for some minutes.",
"fr": "Mais l'orang n'avait pas touché terre, que l'énorme couche de neige se soulevait et s'éparpillait dans l'air en flocons tellement innombrables, que la lumière du soleil en fut voilée pendant quelques minutes."
}
|
79338
|
{
"en": "A retired calico printer, a corresponding member of the Academy of Besancon and of that of Uzes, was speaking to him, down the whole length of the table, inquiring whether all that was commonly reported as to his astonishing prowess in the study of the New Testament was true.",
"fr": "Un fabricant de toiles peintes retiré, membre correspondant de l’académie de Besançon et de celle d’Uzès, lui adressa la parole, d’un bout de la table à l’autre, pour lui demander si ce que l’on disait généralement de ses progrès étonnants dans l’étude du Nouveau Testament était vrai."
}
|
123326
|
{
"en": "She was so weak that her low voice died out.",
"fr": "Elle était si faible, que sa voix assourdie s'éteignait."
}
|
429
|
{
"en": "I raised myself a little and called to him softly: 'Meaulnes! Are you going away again?'",
"fr": "Je me dressai un peu et je lui criai tout bas : – Meaulnes ! tu repars ?"
}
|
1595
|
{
"en": "Booby, the chicken-snatcher, had escaped with his companion.",
"fr": "Ganache, le voleur de poulets, avait fui avec son compagnon."
}
|
102799
|
{
"en": "The sailor had only heard the last words uttered by the reporter.",
"fr": "Le marin n'avait entendu que les derniers mots prononcés par le reporter."
}
|
100670
|
{
"en": "\"Is she not safe at the mouth of the Mercy?\" asked Cyrus Harding.",
"fr": "-- N'est-il donc pas convenablement à l'embouchure de la Mercy? demanda Cyrus Smith."
}
|
51893
|
{
"en": "\"Do take care!\" he said.",
"fr": "-- Prends donc garde, dit-il."
}
|
62030
|
{
"en": "Time was pressing, The pikes and hammers were at work below.",
"fr": "L’instant pressait. Les pinces et les marteaux travaillaient en bas."
}
|
60188
|
{
"en": "Then I perceived the snare of the demon, and I no longer doubted that you had come from hell and that you had come thence for my perdition.",
"fr": "Alors j’entrevis le piège du démon, et je ne doutai plus que tu ne vinsses de l’enfer et que tu n’en vinsses pour ma perdition."
}
|
87956
|
{
"en": "I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water.\"",
"fr": "J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau."
}
|
767
|
{
"en": "He took a few steps and thanks to the faint clearness of the sky he was at once able to get an idea of his surroundings.",
"fr": "Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux."
}
|
90852
|
{
"en": "\"Professor,\" he told me, \"the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it.",
"fr": "« Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.