id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
126882
|
{
"en": "On the contrary, he seemed to enjoy the idea. He began to think that he had been following the wife of a comrade, and laughed at the cunning trick the woman was playing her husband.",
"fr": "Au contraire, cela lui paraissait plaisant: il lui semblait qu'il avait suivi la femme d'un camarade et il riait du bon tour que cette femme jouait à son mari."
}
|
45740
|
{
"en": "A second discharge followed the first, and three balls, by passing through it, made the napkin really a flag.",
"fr": "Une seconde décharge suivit la première, et trois balles, en la trouant, firent réellement de la serviette un drapeau."
}
|
105047
|
{
"en": "If Cyrus Harding, Gideon Spilett, Herbert, Pencroft, Neb, and Ayrton had survived, it was because, assembled under their tent, they had been hurled into the sea at the instant when the fragments of the island rained down on every side.",
"fr": "Si Cyrus Smith, Gédéon Spilett, Harbert, Pencroff, Nab, Ayrton avaient survécu, c'est que, réunis alors sous leur tente, ils avaient été précipités à la mer, au moment où les débris de l'île pleuvaient de toutes parts."
}
|
99246
|
{
"en": "Whoever it was, the only thing practicable was to do as the engineer proposed, to go to the Chimneys and there wait for day.",
"fr": "Quel que fût le «sans-gêne», la seule chose à faire était, comme l'avait dit l'ingénieur, de regagner les Cheminées et d'y attendre le jour."
}
|
123355
|
{
"en": "It was at length their wedding night, at the bottom of this tomb, on this bed of mud, the longing not to die before they had had their happiness, the obstinate longing to live and make life one last time.",
"fr": "Et ce fut enfin leur nuit de noces, au fond de cette tombe, sur ce lit de boue, le besoin de ne pas mourir avant d'avoir eu leur bonheur, l'obstiné besoin de vivre, de faire de la vie une derniere fois."
}
|
56769
|
{
"en": "Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the Hôtel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago.",
"fr": "Quelques beaux hôtels faisaient aussi çà et là de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ; l’hôtel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l’artiste, et dont on a si bêtement découronné la tour il y a quelques années."
}
|
12837
|
{
"en": "\"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments.\"",
"fr": "-- Quelques instants seulement, Grace; il faut que vous nous permettiez de rester quelques instants."
}
|
29587
|
{
"en": "I have been up on St. John's Common upon a dark night, and, lying among the bracken, I have seen as many as seventy mules and a man at the head of each go flitting past me as silently as trout in a stream.",
"fr": "Une nuit, j'allai sur le pré de Saint-John et, m'étant caché dans l'herbe, je comptai, dans les ténèbres, au moins soixante-dix mulets, conduits chacun par un homme, tandis qu'ils défilaient devant moi, sans plus de bruit qu'une truite dans un ruisseau."
}
|
71509
|
{
"en": "Hélas ! dans peu de jours je serai bien loin de cette loge qui me fait oublier tous les chagrins et même, direz-vous, toutes les convenances.",
"fr": "Alas, in a few days I shall be far away from this box which makes me forget every care and indeed, you will say, every convention.\""
}
|
26378
|
{
"en": "In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it.",
"fr": "Dans les trois autres cas on vous montrera un tas de vieux papiers ; vous y chercherez cette page du Times."
}
|
59939
|
{
"en": "Soon the unfortunate girl, through a mist which spread before her eyes, beheld the boot approach; she soon beheld her foot encased between iron plates disappear in the frightful apparatus.",
"fr": "Bientôt la malheureuse vit, à travers un nuage qui se répandait sur ses yeux, approcher le brodequin, bientôt elle vit son pied emboîté entre les ais ferrés disparaître sous l’effrayant appareil."
}
|
90596
|
{
"en": "Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly.",
"fr": "Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre."
}
|
98330
|
{
"en": "To occupy the leisure hours, which the tenants of Granite House now had at their disposal, Cyrus Harding undertook an operation which could be performed indoors.",
"fr": "Cyrus Smith entreprit alors une opération qui pouvait se pratiquer à huis clos."
}
|
73996
|
{
"en": "– Je vous dirai, ajouta le comte en parlant avec empressement, que j’ai voulu avant tout avoir des détails sur l’arrestation qui nous met au désespoir, et chose étrange ! je ne sais encore rien de positif ; j’ai fait interroger les gendarmes de la station voisine, ils ont vu arriver le prisonnier par la route de Castelnovo, et ont reçu l’ordre de suivre sa sediola.",
"fr": "\"I may tell you,\" the Conte went on, speaking with emphasis, \"that I have been anxious above all things to obtain details of the arrest which has thrown us into despair, and the curious thing is that still I know nothing positive; I have had the constables at the nearest station questioned, they saw the prisoner arrive by the Castelnuovo road and received orders to follow his sediola."
}
|
73260
|
{
"en": "Six hommes, le poignard à la main, prièrent Son Altesse d’y entrer, lui disant que l’air frais de la nuit pourrait nuire à sa voix ; on affectait les formes les plus respectueuses, le nom de prince était répété à chaque instant, et presque en criant.",
"fr": "Six men, with daggers in their hands, requested His Highness lo get into it, telling him that the cold night air might be injurious to his voice: they affected the most reverential forms, the title \"Prince\" being every moment repeated and almost shouted."
}
|
29173
|
{
"en": "When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.",
"fr": "Pendant que je surveillais Stapleton, Cartwright vous surveillait : je tenais en main toutes les ficelles."
}
|
76024
|
{
"en": "Lorsque après quelques instants elle rouvrit les yeux, son premier regard fut pour Fabrice : elle vit des larmes dans ses yeux ; mais ces larmes étaient l’effet de l’extrême bonheur ; il voyait que l’absence ne l’avait point fait oublier.",
"fr": "When, after a few moments, she opened her eyes again, her first glance was at Fabrizio: she saw tears in his eyes, but those tears were the effect of extreme happiness; he saw that absence had by no means made him forgotten."
}
|
70557
|
{
"en": "Fabrice était tellement troublé qu’il répondit en italien :",
"fr": "Fabrizio was so much upset that he answered in Italian:"
}
|
122854
|
{
"en": "After having placed on the table a pot-au-feu and two bottles of wine, she undid the second parcel and drew from it a pair of enormous boots.",
"fr": "Apres avoir posé sur la table un pot-au-feu et deux bouteilles de vin, elle défaisait le deuxieme paquet, elle en tirait une paire de souliers énormes."
}
|
83463
|
{
"en": "I give her a kiss, a final kiss, I go up to my room and kill myself ... ; my lips will have touched her cheek before I die!'",
"fr": "Je lui donne un baiser, un dernier baiser, je monte chez moi et je me tue… mes lèvres toucheront sa joue avant que de mourir!"
}
|
111819
|
{
"en": "Alas! the fall upon our fated raft of this electric globe has magnetised every iron article on board. The instruments, the tools, our guns, are clashing and clanking violently in their collisions with each other; the nails of my boots cling tenaciously to a plate of iron let into the timbers, and I cannot draw my foot away from the spot.",
"fr": "Ah! la chute de ce globe électrique a aimanté tout le fer du bord; les instruments, les outils, les armes s'agitent en se heurtant avec un cliquetis aigu; les clous de ma chaussure adhèrent violemment à une plaque de fer incrustée dans le bois. Je ne puis retirer mon pied!"
}
|
88738
|
{
"en": "He was meditating out loud.",
"fr": "C'était une méditation à voix haute."
}
|
83632
|
{
"en": "Then and then only ended her joy in the scene that she had made with him the day before.",
"fr": "Alors seulement cessa la joie de la scène qu’elle lui avait faite la veille."
}
|
100012
|
{
"en": "However, it was not Neb's speech which interrupted the conversation, but Top's barking, which broke out again with that strange intonation which had before perplexed the engineer.",
"fr": "Toutefois, ce ne furent pas les paroles de Nab qui terminèrent la conversation, mais bien les aboiements de Top, qui éclatèrent de nouveau avec cette intonation étrange dont s'était déjà préoccupé l'ingénieur."
}
|
6114
|
{
"en": "What is your opinion?\"",
"fr": "Vous-meme, qu’en pensez-vous ?"
}
|
87525
|
{
"en": "It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be.",
"fr": "Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas."
}
|
82562
|
{
"en": "'The Marquis de Croisenois lacks nothing, and all his life long he will be merely a Duke, half Ultra, half Liberal, an undecided creature always holding back from extremes, and consequently finding himself everywhere in the second rank.",
"fr": "Rien ne manque à Croisenois, et il ne sera toute sa vie qu’un duc à demi-ultra, à demi-libéral, un être indécis toujours éloigné des extrêmes, et par conséquent se trouvant le second partout."
}
|
53515
|
{
"en": "Yet there was upon that brow covered with cold drops, on those quivering lips, in those wild eyes, in the strain of those arms, something vague and dreary that seemed to Leon to glide between them subtly as if to separate them.",
"fr": "Cependant, il y avait sur ce front couvert de gouttes froides, sur ces lèvres balbutiantes, dans ces prunelles égarées, dans l’étreinte de ces bras, quelque chose d’extrême, de vague et de lugubre, qui semblait à Léon se glisser entre eux, subtilement, comme pour les séparer."
}
|
121495
|
{
"en": "Beneath the limpid light the red trousers and grey overcoat contrasted harshly with the snow.",
"fr": "Dans la neige, sous la clarté limpide, le pantalon rouge et la capote grise tranchaient durement."
}
|
77457
|
{
"en": "She had no experience of life, and made no effort at conversation.",
"fr": "Elle n’avait aucune expérience de la vie, et ne se souciait pas de parler."
}
|
14340
|
{
"en": "He still slowly moved his finger over his upper lip, and still his eye dwelt dreamily on the glowing grate; thinking it urgent to say something, I asked him presently if he felt any cold draught from the door, which was behind him.",
"fr": "Il continuait à remuer lentement son doigt sur sa lèvre supérieure, et son oeil se promenait sur la grille ardente. Trouvant indispensable de dire quelque chose, je lui demandai si la porte qu'il avait derrière lui ne lui donnait pas trop de froid."
}
|
67047
|
{
"en": "\"Another jolly evening!\" murmured George.",
"fr": "« Encore une charmante soirée ! » marmonna George."
}
|
68024
|
{
"en": "Then, with desperate tension of brain and of all the powers of hisintellect, he strove to reconstitute from memory the image of thisMarechal, to see him, to know him, to penetrate the man whom he had seenpass by him, indifferent to his heart during all those years in Paris.",
"fr": "Alors il chercha dans sa mémoire, avec une tension désespérée de toutesa pensée, de toute sa puissance intellectuelle, à reconstituer, àrevoir, à reconnaître, à pénétrer l'homme, cet homme qui avait passédevant lui, indifférent à son coeur, pendant toutes ses années de Paris."
}
|
83651
|
{
"en": "Julien had by this time sufficient experience to feel that he ought to appear thoroughly deceived by the light manner that was being assumed for his benefit.",
"fr": "Julien avait déjà assez d’usage pour sentir qu’il devait paraître tout à fait dupe du ton léger qu’on lui montrait."
}
|
20237
|
{
"en": "This I saw no remedy for but by making an enclosure about it with a hedge; which I did with a great deal of toil, and the more, because it required speed.",
"fr": "Je ne vis d'autre remède à ce mal que d'entourer mon blé d'une haie, qui me coûta beaucoup de peines, et d'autant plus que cela requérait célérité, car les animaux ne cessaient point de faire du ravage. Néanmoins, comme ma terre en labour était petite en raison de ma semaille, en trois semaines environ je parvins à la clore totalement."
}
|
30608
|
{
"en": "He was one of the best blades in Europe, but I was a little too supple in the wrist for him.",
"fr": "C'était une des plus fines lames de l'Europe mais j'avais trop de souplesse dans le poignet pour lui."
}
|
12291
|
{
"en": "\"Her feelings are concentrated in one--pride; and that needs humbling.",
"fr": "-- Tous ses sentiments se réduisent à un seul: l'orgueil; il est bon qu'elle soit humiliée."
}
|
13119
|
{
"en": "\"It was with me; and I did not like it. It was a grovelling fashion of existence: I should never like to return to it.",
"fr": "-- Je me suis laissé aller à ce genre de vie, et pourtant je n'aimais pas cette existence vagabonde; jamais je ne désirerai y revenir."
}
|
92751
|
{
"en": "\"Just one.",
"fr": "-- Une seule."
}
|
90846
|
{
"en": "\"Oh, sir! The old saying still holds good: Aures habent et non audient!",
"fr": "-- Ah monsieur ! _Aures habent et non audient_ est de tous les temps."
}
|
108857
|
{
"en": "In the fourth line appeared the word \"luco\", which means a sacred wood.",
"fr": "Et même, à la quatrième ligne, j'aperçois encore le mot «luco» qui se traduit par «bois sacré»."
}
|
14321
|
{
"en": "He stamped the snow from his boots.",
"fr": "Il secoua la neige de ses souliers."
}
|
56362
|
{
"en": "Recall these impressions, and you will readily appreciate what Gringoire felt on contemplating, beneath her visible and palpable form, that Esmeralda of whom, up to that time, he had only caught a glimpse, amidst a whirlwind of dance, song, and tumult.",
"fr": "Rappelez-vous ces impressions, et vous vous rendrez aisément compte de ce que ressentait Gringoire en contemplant sous sa forme visible et palpable cette Esmeralda qu’il n’avait entrevue jusque-là qu’à travers un tourbillon de danse, de chant et de tumulte."
}
|
110044
|
{
"en": "I looked at Hans, to hear what he would say.",
"fr": "Je regardai Hans."
}
|
109789
|
{
"en": "Basalt is a brownish rock of igneous origin. It assumes regular forms, the arrangement of which is often very surprising.",
"fr": "On sait que le basalte est une roche brune d'origine ignée; elle affecte des formes régulières qui surprennent par leur disposition."
}
|
25415
|
{
"en": "And then, suddenly, they began to give ground--slowly, sullenly, step by step, but still to give ground.",
"fr": "Alors, tout à coup, les Français commencèrent à céder le terrain, lentement, de mauvaise grâce, pas à pas, mais enfin ils reculaient."
}
|
71802
|
{
"en": "Mais puisque tu acceptes jusqu’à nouvel ordre le parti des bas violets, le comte, qui connaît bien l’Italie actuelle, m’a chargé d’une idée pour toi.",
"fr": "But since you agree, until further orders, to try for the violet stockings, the Conte, who knows the Italy of to-day through and through, has given me an idea to suggest to you."
}
|
101644
|
{
"en": "Now, the islet was not so far distant from Lincoln Island, but that a vessel, standing for the one, could pass in sight of the other.",
"fr": "Or, l'îlot ne se trouvait pas tellement éloigné de l'île Lincoln, qu'un bâtiment, faisant route pour l'un, ne pût arriver à passer en vue de l'autre."
}
|
18746
|
{
"en": "She returned warmly, 'Why, do you think I will betray you, child?",
"fr": "--Eh quoi! penses-tu donc que je vais te trahir? mon enfant."
}
|
60217
|
{
"en": "When I had seen you twice, I wanted to see you a thousand times, I wanted to see you always.",
"fr": "Quand je t’eus vue deux fois, je voulus te voir mille, je voulus te voir toujours."
}
|
120339
|
{
"en": "They might kill one another, and destroy everything! He put his head between his hands again, with his fingers over his eyes, and buried himself in the deep silence of the empty house, where he only heard now and then the noise of the cook's saucepans as she bustled about preparing the evening's dinner.",
"fr": "On pouvait s'égorger et tout détruire, il avait remis la tete entre ses mains, les doigts sur les yeux, et il s'abîmait dans le grand silence de la maison vide, ou il ne surprenait, par moments, que le bruit des casseroles de la cuisiniere, en plein coup de feu, pour son dîner du soir."
}
|
80306
|
{
"en": "He undertook to direct the local decorators in person.",
"fr": "Il se chargea de diriger les tapissiers de la ville."
}
|
1702
|
{
"en": "And we silently watched, out of the large windows of the big classroom now so dark, the flight of the clouds in the grey sky.",
"fr": "Et de la grande salle obscurcie, par les larges fenêtres, nous regardions silencieusement dans le ciel gris la déroute des nuages."
}
|
65520
|
{
"en": "Harris stood in the middle to take it from George and roll it on to me, and I kept by the stern to receive it.",
"fr": "Harris se plaça au milieu pour la prendre a George et me la passer, et je me tins a l’arriere pour la recevoir."
}
|
3239
|
{
"en": "It must have been a time of fierce and miserable struggle for him, in complete isolation.",
"fr": "C’avait été pour lui une période de combats affreux et misérables, dans un isolement absolu."
}
|
26728
|
{
"en": "\"What is this, Perkins?\" asked Dr. Mortimer.",
"fr": "« Que veut dire ceci, Perkins ? » répéta le docteur Mortimer."
}
|
59609
|
{
"en": "The jealous girl interrupted him: \"Who?\"",
"fr": "La jalouse fille l’interrompit : « Qui donc ?"
}
|
51307
|
{
"en": "Faded water lilies lay motionless between the reeds.",
"fr": "Des nénuphars flétris se tenaient immobiles entre les joncs."
}
|
47180
|
{
"en": "\"’Hear me,’ said he; ’this man has gone, and for the moment has consequently escaped my vengeance; but let us be united, as we were to have been, and then leave it to Lord de Winter to maintain his own honor and that of his wife.’\"",
"fr": "«Écoutez, me dit-il, cet homme est parti, et pour le moment, par conséquent, il échappe à ma vengeance; mais en attendant soyons unis, comme nous devions l'être, puis rapportez-vous-en à Lord de Winter pour soutenir son honneur et celui de sa femme.»"
}
|
87038
|
{
"en": "This time there could be no mistake!",
"fr": "Cette fois, pas d'erreur possible !"
}
|
38414
|
{
"en": "\"Who has told me this fine story, monsieur? Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad--in France as in Europe?\"",
"fr": "-- Qui m'a fait ce beau récit, monsieur! et qui voulez-vous que ce soit, si ce n'est celui qui veille quand je dors, qui travaille quand je m'amuse, qui mène tout au-dedans et au-dehors du royaume, en France comme en Europe?"
}
|
66911
|
{
"en": "Nuneham Park is well worth a visit.",
"fr": "Le parc de Nuneham mérite d’etre vu."
}
|
62501
|
{
"en": "\"Six thousand at the least.\"",
"fr": "– Au moins six mille. »"
}
|
50805
|
{
"en": "There is to be an execution in next week.",
"fr": "On va le saisir cette semaine."
}
|
29083
|
{
"en": "\"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.",
"fr": "« Le baronnet lui raconta l’histoire du chien des Baskerville ; ainsi fraya-t-il la voie qui allait le mener à la mort."
}
|
125998
|
{
"en": "All the tenants in the Arcade of the Pont Neuf extolled the affection, the tranquil happiness, the everlasting honeymoon of the married pair.",
"fr": "Le passage du Pont-Neuf entier célébrait l'affection, le bonheur tranquille, la lune de miel éternelle des deux époux."
}
|
70990
|
{
"en": "Fabrice, transporté de colère, se mit à galoper sur le soldat qui s’enfuit à toutes jambes, et bientôt Fabrice le vit monté sur un de ses deux chevaux et galopant.",
"fr": "Fabrizio; beside himself with rage, started galloping after the soldier who ran off as fast as his legs could carry him, and presently Fabrizio saw him mount one of his two horses and gallop away."
}
|
109192
|
{
"en": "Next morning I was called early.",
"fr": "Le lendemain je m'entendis appeler de bonne heure."
}
|
84513
|
{
"en": "What a frightful nature!'",
"fr": "Quel affreux caractère !"
}
|
83383
|
{
"en": "Which now shows all the beauty of the sun,",
"fr": "Which now shows all the beauty of the sun,"
}
|
56003
|
{
"en": "And he passed on.",
"fr": "Et il passa outre."
}
|
40892
|
{
"en": "\"Because, as Porthos was talking louder than the rest of us, he took him for the chief,\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Parce que, Porthos parlant plus haut que nous tous il l'a pris pour le chef, dit d'Artagnan."
}
|
126347
|
{
"en": "She extended one finger, folded up the others with infinite difficulty, and began to painfully trace letters on the table cover.",
"fr": "Elle allongea un doigt, replia les autres, avec des peines infinies, et se mit à tracer péniblement des lettres sur la table."
}
|
67936
|
{
"en": "He looked up and saw to the northward a gray shade, filmy but dense,blotting out the sky and covering the sea; it was sweeping down on themlike a cloud fallen from above.",
"fr": "Il leva les yeux et aperçut vers le nord une ombre grise, profonde etlégère, noyant le ciel et couvrant la mer, accourant vers eux, comme unnuage tombé d'en haut."
}
|
103494
|
{
"en": "Then in a calmer tone, \"Do you know, Captain Harding,\" said he, \"what the ball is which I have rammed into my gun?\"",
"fr": "Puis, d'un ton plus calme: «Savez-vous, Monsieur Cyrus, dit-il, quelle est la balle que j'ai fourrée dans mon fusil?"
}
|
42503
|
{
"en": "We hastened to obey this order; for you will please to understand, monsieur, we were disposed to do everything your friend could desire.",
"fr": "«On s'empressa d'obéir à cet ordre; car vous comprenez bien, monsieur, que nous étions disposés à faire tout ce que voudrait votre ami."
}
|
27855
|
{
"en": "Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living.",
"fr": "Son histoire s’est répandue, et plusieurs personnes des environs ont fait quelque chose pour l’aider à gagner honnêtement sa vie."
}
|
81371
|
{
"en": "Comte Norbert appeared in the library about three o'clock; he had come to study a newspaper, in order to be able to talk politics that evening, and was quite pleased to find Julien, whose existence he had forgotten.",
"fr": "Le comte Norbert parut dans la bibliothèque vers les trois heures ; il venait étudier un journal, pour pouvoir parler politique le soir, et fut bien aise de rencontrer Julien, dont il avait oublié l’existence."
}
|
107536
|
{
"en": "Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window.",
"fr": "Mr. Fogg s'était réveillé, et regardait la campagne à travers la vitre tachetée de neige."
}
|
106296
|
{
"en": "\"I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji.\"",
"fr": "-- J'avoue et j'attends que ces trois prêtres avouent à leur tour ce qu'ils voulaient faire à la pagode de Pillaji. »"
}
|
74434
|
{
"en": "Sa coquetterie de femme sentait bien vivement l’imperfection du langage employé : si l’on se fût parlé, de combien de façons différentes n’eût-elle pas pu chercher à deviner quelle était précisément la nature des sentiments que Fabrice avait pour la duchesse !",
"fr": "Her feminine coquetry felt very strongly the inadequacy of the language employed: if they could have spoken, in how many different ways could she not have sought to discover what precisely was the nature of the sentiments which Fabrizio felt for the Duchessa!"
}
|
64557
|
{
"en": "They did that just to show you what they COULD do, and to get you interested.",
"fr": "Histoire de me montrer ce dont ils étaient capables, d’éveiller mon intéret."
}
|
102016
|
{
"en": "The pirates, on their side, did not appear to have made any attempt to land.",
"fr": "Les pirates, de leur côté, ne semblaient avoir fait aucune tentative de débarquement."
}
|
11184
|
{
"en": "I started to my feet when I heard the name.",
"fr": "Je tressaillis en entendant ce nom."
}
|
84804
|
{
"en": "'The Marquis wishes to see you this moment, dressed or undressed.'",
"fr": "– Le marquis vous demande à l’instant, vêtu ou non vêtu."
}
|
5021
|
{
"en": "I have not _that_ pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better.\"",
"fr": "Je n’ai rien a lui reprocher ; – Dieu soit loué de m’avoir, du moins, évité ce chagrin. – Aussi, dans un peu de temps… je serai certainement capable de me ressaisir."
}
|
112203
|
{
"en": "And, wonderfully interested, we peered all along the high wall, peeping into every fissure which might open out into a gallery.",
"fr": "Et, prodigieusement intéressés, nous voilà longeant la haute muraille, interrogeant les moindres fissures qui pouvaient se changer en galerie."
}
|
104950
|
{
"en": "Where formerly stretched the calm waters of the lake now appeared an enormous mass of smoking rocks, as if an upheaving of the soil had formed immense shoals.",
"fr": "Là où s'étendaient autrefois des eaux paisibles apparaissait un énorme entassement de rocs fumants, comme si un soulèvement du sol eût fait surgir des milliers d'écueils."
}
|
125534
|
{
"en": "A clear fire burned on the hearth, sending large sheets of light dancing on ceiling and walls.",
"fr": "Un feu clair flambait dans la cheminée, jetant de larges clartés jaunes qui dansaient au plafond et sur les murs."
}
|
18423
|
{
"en": "The house was immediately beset and searched, but there were witnesses enough that the gentlemen had been gone over three hours.",
"fr": "La maison fut aussitôt occupée et fouillée. Mais il y avait assez de témoignages que les gentilshommes étaient partis depuis plus de trois heures."
}
|
117827
|
{
"en": "Afterwards the ladies discussed a recipe with respect to the pineapple which was declared equally exquisite.",
"fr": "Ensuite, les dames discuterent une recette, au sujet de l'ananas, qu'on déclara également exquis."
}
|
75360
|
{
"en": "Comment exécuteras-tu cette plaisanterie ?",
"fr": "\"How will you carry out this joke?\""
}
|
40430
|
{
"en": "Do you hear that, madame? I am the friend of the great cardinal!\"",
"fr": "-- Il m'a tendu la main et m'a appelé son ami, -- son ami! entendez-vous, madame? -- je suis l'ami du grand cardinal!"
}
|
10309
|
{
"en": "\"You are afraid of me, because I talk like a Sphynx.\"",
"fr": "-- Vous avez peur de moi, parce que mes paroles ressemblent à celles du Sphinx."
}
|
96943
|
{
"en": "\"Ah, if we only had a knife!\" cried the sailor.",
"fr": "-- Ah! si nous avions seulement un couteau! s'écria le marin."
}
|
109522
|
{
"en": "\"Ah!\" said my uncle, as coolly as he was able, \"is that Snæfell?\"",
"fr": "--Ah! fit mon oncle, le Sneffels."
}
|
23860
|
{
"en": "But soon I found that there was good in her too.",
"fr": "Mais bientôt je maperçus qu'elle avait aussi de bons côtés."
}
|
32233
|
{
"en": "But my 'eart won't let me do it, for Bill Warr's always been on the side o' good sport and fair play.",
"fr": "Bill War a toujours été pour le bon sport et le franc jeu."
}
|
23307
|
{
"en": "La figure pâle, les traits contractés, il retourna chercher le cuissot de mouflon a l’endroit ou il l’avait laissé tomber et, ayant ravivé les restes du feu, il le lit cuire de façon a assurer sa nourriture pour quelques jours.",
"fr": "With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food, and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days."
}
|
106836
|
{
"en": "\"I am sorry to have nothing better to offer you,\" said Mr. Fogg to Fix, who bowed without responding.",
"fr": "« Je regrette de n'avoir pas mieux à vous offrir », dit Mr. Fogg à Fix, qui s'inclina sans répondre."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.