id
stringlengths
1
6
translation
translation
58274
{ "en": "The three women thought her dead.", "fr": "Les trois femmes la crurent morte." }
3142
{ "en": "He had busied himself with preparations for the wedding.", "fr": "Lui s’était occupé des préparatifs du mariage." }
16639
{ "en": "Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.", "fr": "Dans le nombre, Alice reconnut le Lapin Blanc. Il avait l’air ému et agité en parlant, souriait à tout ce qu’on disait, et passa sans faire attention à elle." }
46537
{ "en": "\"Weak or strong,\" repeated Milady, \"that man has, then, a spark of pity in his soul; of that spark I will make a flame that shall devour him.", "fr": "«Faible ou forte, répétait Milady, cet homme a donc une lueur de pitié dans son âme; de cette lueur je ferai un incendie qui le dévorera." }
37280
{ "en": "I wanted to use my last resources to put a stop to it, but the bailiff told me it was no use, and that there are other seizures to follow.", "fr": "\"J'ai voulu user de mes dernières ressources pour empêcher toutes ces saisies, mais l'huissier m'a dit que c'était inutile, et qu'il avait d'autres jugements encore à exécuter." }
87656
{ "en": "But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes!", "fr": "Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît !" }
99522
{ "en": "Indeed, everybody knows that sailors have a remarkable aptitude for tailoring.", "fr": "Personne n'ignore, en effet, que les marins ont une aptitude remarquable pour le métier de couturière." }
11969
{ "en": "I passed a tall briar, shooting leafy and flowery branches across the path; I see the narrow stile with stone steps; and I see--Mr.", "fr": "Je passai devant un grand églantier qui avançait ses branches fleuries jusqu'au milieu du sentier; j'aperçus la barrière étroite et les marches de pierre." }
66340
{ "en": "We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread; we could hear the cheery clatter of our knives, the laughing voices, filling all the space, and overflowing through the opening out into the night.", "fr": "Nous nous voyions en train de souper, piquant dans la viande froide et nous passant le pain ; nous croyions entendre le cliquetis joyeux de nos couteaux, nos rires qui fusaient sous la bâche et s’envolaient par l’ouverture dans la nuit." }
36591
{ "en": "Five o'clock struck at the church of Saint Roch at the moment when I entered Marguerite's house.", "fr": "Cinq heures sonnaient à l'église Saint-Roch au moment où j'entrais dans la maison de Marguerite." }
81121
{ "en": "The said abbe explained to him, in a frigid tone, the sort of life that awaited him at M. de La Mole's.", "fr": "Cet abbé lui expliqua, d’un ton froid, le genre de vie qui l’attendait chez M. de La Mole." }
113015
{ "en": "She was very sensible, and was beginning to give her advice, when another door opened on a sudden.", "fr": "Elle était fort prudente, et commençait à dire son avis quand une autre petite porte s'ouvrit." }
27318
{ "en": "\"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it,\" said he.", "fr": "« Je savais que Barrymore se promenait de nuit, me dit-il, et j’avais l’intention de lui en toucher un mot." }
81480
{ "en": "'This fellow was not born on his knees,' she thought, 'like that old abbe.", "fr": "Celui-là n’est pas né à genoux, pensa-t-elle, comme ce vieil abbé." }
9627
{ "en": "\"What did you say, my dear? I am a little deaf,\" returned the good lady, approaching her ear to my mouth.", "fr": "-- Que dites-vous, ma chère? je suis un peu sourde,» répondit la bonne dame en approchant son oreille de ma bouche." }
78536
{ "en": "Madame de Renal wanted a new coat, and she had but four days in which to send to Besancon, and to procure from there the uniform, the weapons, the hat, and all the other requisites for a Guard of Honour.", "fr": "Mme de Rênal voulait un habit neuf, et il ne lui restait que quatre jours pour envoyer à Besançon, et en faire revenir l’habit d’uniforme, les armes, le chapeau, etc., tout ce qui fait un garde d’honneur." }
75989
{ "en": "A peine le billet de Fabrice reçu, la duchesse courut chez le comte, qu’elle trouva tout pâle.", "fr": "No sooner had she received Fabrizio's note than the Duchessa ran to the Conte, whom she found deadly pale." }
92509
{ "en": "It's poorly constructed, being \"defective,\" so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye.", "fr": "Il est mal construit, étant pour ainsi dire « manqué » dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit." }
2591
{ "en": "Why can't he keep his word?'", "fr": "Pourquoi ne tient-il pas sa promesse ?" }
44873
{ "en": "\"And how much did she give you for this fine enterprise?\" \"A hundred louis.\"", "fr": "-- Il m'a proposé de faire le coup à nous deux et j'ai accepté." }
44274
{ "en": "And she flew to a little inlaid casket which stood upon the dressing table, opened it with a feverish and trembling hand, drew from it a small poniard, with a golden haft and a sharp thin blade, and then threw herself with a bound upon d’Artagnan.", "fr": "Et elle courut à un coffret de marqueterie posé sur la toilette, l'ouvrit d'une main fiévreuse et tremblante, en tira un petit poignard à manche d'or, à la lame aiguë et mince et revint d'un bond sur d'Artagnan à demi nu." }
76895
{ "en": "Stendhal", "fr": "Stendhal" }
103188
{ "en": "Now, this note was dated six o'clock in the morning, and the active orang, accustomed to come frequently to the corral, had taken scarcely three quarters of an hour to cross the five miles which separated it from Granite House.", "fr": "Or, ce billet était daté de six heures du matin, et l'agile orang, habitué à venir fréquemment au corral, avait mis à peine trois quarts d'heure à franchir les cinq milles qui le séparaient de Granite- House." }
9122
{ "en": "You may tell Miss Smith that I forgot to make a memorandum of the darning needles, but she shall have some papers sent in next week; and she is not, on any account, to give out more than one at a time to each pupil: if they have more, they are apt to be careless and lose them.", "fr": "Vous direz à Mlle Smith que j'ai oublié les aiguilles à repriser, mais la semaine prochaine elle en recevra quelques paquets, et, sous aucun prétexte, elle ne doit en donner plus d'une à chaque élève; elles pourraient les perdre, et ce serait une occasion de désordre." }
116447
{ "en": "That was why she could pass so near him without his recognizing her.", "fr": "Voila pourquoi elle avait pu le frôler, sans qu'il la devinât." }
95267
{ "en": "Others, more active, rose in flocks and passed in clouds over their heads.", "fr": "D'autres, plus agiles, se levaient par bandes et passaient comme des nuées." }
101395
{ "en": "But Harding saw nothing, not a cavern, not a cleft which could serve as a retreat to any being whatever, for the foot of the cliff was washed by the surf.", "fr": "Mais Cyrus Smith ne vit rien, pas une caverne, pas une anfractuosité qui pût servir de retraite à un être quelconque, car le pied des roches baignait dans le ressac même des eaux." }
21901
{ "en": "Au moment ou ils le souleverent, une bague tomba et roula sur le sol, Lestrade la saisit et la regarda avec des yeux surpris.", "fr": "As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes." }
49753
{ "en": "She watched it burn.", "fr": "Elle le regarda brûler." }
14973
{ "en": "That bloodless lip quivered to a temporary spasm. I knew the steely ire I had whetted. I was heart-wrung.", "fr": "Sa lèvre pâle se contracta un moment; je vis quelle colère inflexible je venais d'exciter en lui, et j'en eus le coeur serré." }
80324
{ "en": "'At last, he is going to tell me his secret,' thought Julien, 'here he is talking to me of himself; he is beginning to expand.'", "fr": "– Enfin il va me dire son secret, pensa Julien, le voilà qui me parle de lui ; il y a épanchement." }
11639
{ "en": "There was a Reed of Gateshead, a magistrate.\"", "fr": "Il y avait un M, Reed, de Gateshead; il était magistrat." }
32069
{ "en": "Look at my own luck!", "fr": "Voyez combien j'ai eu de chance." }
73116
{ "en": "M. Joseph Bossi détruit les insectes incommodes, et loge au Pelegrino, via Larga, n 79.", "fr": "\"Signor Giuseppe Bossi destroys troublesome insects and is staying at the Pellegrino, Via Larga, No. 79.\"" }
36278
{ "en": "\"Unfortunately, father, there no longer exists a Sainte Marguerite to which courtesans can be sent, and, even if there were, I would follow Mlle. Gautier if you succeeded in having her sent there.", "fr": "--Malheureusement, mon père, il n'y a plus d'îles Sainte-Marguerite où l'on envoie les courtisanes, et, y en eût-il encore, j'y suivrais mademoiselle Gautier, si vous obteniez qu'on l'y envoyât." }
60444
{ "en": "The captain was quite put out of countenance about it; he experienced that sort of shame which our La Fontaine has so admirably defined,−−", "fr": "Le capitaine en était tout penaud. Il éprouvait cette espèce de honte que notre La Fontaine a définie si admirablement :" }
11121
{ "en": "A negotiation was opened through the medium of the ambassador, Sam; and after much pacing to and fro, till, I think, the said Sam's calves must have ached with the exercise, permission was at last, with great difficulty, extorted from the rigorous Sibyl, for the three to wait upon her in a body.", "fr": "Il y eut tant d'allées et venues que le malheureux Sam devait avoir les jambes brisées. Pourtant, après avoir fait bien des difficultés, la rigoureuse sibylle permit enfin aux trois jeunes filles de venir ensemble." }
121109
{ "en": "Alzire, weakened by fever, was rambling in a low voice, laughing, thinking that it was warm and that she was playing in the sun.", "fr": "Alzire, assoupie par la fievre, s'était mise a délirer a voix basse, riant, croyant qu'il faisait chaud et qu'elle jouait au soleil." }
63953
{ "en": "He merely writhed upon the spout, with incredible efforts to climb up again; but his hands had no hold on the granite, his feet slid along the blackened wall without catching fast.", "fr": "Seulement il se tordit sur la gouttière avec des efforts inouïs pour remonter. Mais ses mains n’avaient pas de prise sur le granit, ses pieds rayaient la muraille noircie, sans y mordre." }
76484
{ "en": "On admira sa folie.", "fr": "People marvelled at her folly." }
23655
{ "en": "Était-ce une raison politique, une histoire de femme ?", "fr": "Was it politics, then, or was it a woman?" }
61816
{ "en": "I swear to you, comrades. That I will drink no spiced and honeyed wine for a year, if I am lying now.", "fr": "Je vous jure, camarades, Que je ne beuvrai de pimentDevant un an, si je cy ment !" }
5493
{ "en": "\"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister _does_ play so well.", "fr": "– Vous voudriez m’intimider, Mr. Darcy, en venant m’écouter avec cet air sérieux, mais bien que vous ayez une sour qui joue avec tant de talent, je ne me laisserai pas troubler." }
109360
{ "en": "I saw houses squashed flat as if they had all fallen down from the skies; a smoke fog seemed to drown them.", "fr": "J'apercevais les maisons aplaties et comme écrasées par une chute, au milieu du brouillard des fumées." }
47914
{ "en": "\"How can I?\"", "fr": "-- Comment voulez-vous?..." }
4257
{ "en": "\"Ah!\" said Mrs. Bennet, shaking her head, \"then she is better off than many girls.", "fr": "– Ah ! s’écria Mrs. Bennet en soupirant." }
75457
{ "en": "Ce sonnet lui donna rang dans l’opinion par deux vers magnifiques, tous les connaisseurs reconnurent le style de Ferrante Palla.", "fr": "This sonnet gave him a place in literature by two magnificent lines; all the experts recognised the style of Ferrante Palla." }
29179
{ "en": "\"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.", "fr": "« Lorsque vous m’avez découvert sur la lande, j’étais en possession de toute l’affaire, mais je n’avais pas un dossier à produire devant un tribunal." }
77185
{ "en": "All the innumerable conditions which were to determine Julien's new existence were finally settled; not only was his salary fixed at four hundred francs, but it was to be paid in advance, on the first day of each month.", "fr": "Tous les nombreux articles qui devaient régler la nouvelle existence de Julien se trouvèrent arrêtés ; non seulement ses appointements furent réglés à quatre cents francs, mais on dut les payer d’avance, le premier de chaque mois." }
17399
{ "en": "He left me in the utmost confusion of thought; and he easily perceived it the next day, and all the rest of the week, for it was but Tuesday evening when we talked; but he had no opportunity to come at me all that week, till the Sunday after, when I, being indisposed, did not go to church, and he, making some excuse for the like, stayed at home.", "fr": "Il me laissa dans la plus extrême confusion de pensée; et il s'en aperçut aisément le lendemain et tout le reste de la semaine, mais ne trouva pas l'occasion de me joindre jusqu'au dimanche d'après, qu'étant indisposée, je n'allai pas à l'église, et lui, imaginant quelque excuse, resta à la maison." }
120945
{ "en": "They are waiting for me, sure enough.", "fr": "Elles m'attendent bien sur." }
65187
{ "en": "They were out of place, among us.", "fr": "Ils n’étaient pas a leur place parmi nous." }
24770
{ "en": "Cossacks!\" said he, running his hand over his scars.", "fr": "Cosaques! dit il en promenant sa main sur ses cicatrices." }
106056
{ "en": "Sir Francis frankly put the question to him.", "fr": "Sir Francis Cromarty lui posa franchement la question." }
73
{ "en": "'Aren't you coming into the playground?' he asked.", "fr": "– Viens-tu dans la cour ? dit-il." }
95608
{ "en": "Towards six o'clock, when the sun was disappearing behind the high lands of the west, Herbert, who was walking up and down on the strand, signalized the return of Neb and Spilett.", "fr": "Vers six heures, au moment où le soleil disparaissait derrière les hautes terres de l'ouest, Harbert, qui allait et venait sur la grève, signala le retour de Nab et de Gédéon Spilett." }
66348
{ "en": "\"It will be all right, if he's awake.\"", "fr": "Tout ira bien… S’il ne s’est pas endormi." }
67380
{ "en": "Sometimesthere are debts, embarrassing liabilities, what not! And a legatee findshimself in an inextricable thorn-bush.", "fr": "Quelquefois il y a des dettes, une situation embarrassée,est-ce que je sais, moi? et on se fourre dans un roncier inextricable." }
84357
{ "en": "This prospect would have made little difference to him; for the moment, his thoughts rose to nothing that was alien to his present misery: everything intensified it; for instance the sight of his bedroom had become intolerable to him.", "fr": "Cet avantage n’eût guère touché Julien ; en cet instant, sa pensée ne s’élevait à rien d’étranger à son malheur actuel : tout le redoublait ; par exemple, la vue de sa chambre lui était devenue insupportable." }
110488
{ "en": "\"Hear me to the end,\" the Professor went on with a firm voice.", "fr": "«Écoute-moi jusqu'au bout, reprit le professeur en forçant la voix." }
26164
{ "en": "\"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known.", "fr": "Je pouvais comprendre qu’on me dise que les mots ont été découpés dans un journal ; mais que vous ayez cité lequel et que vous ayez indiqué l’article précis, voilà l’une des choses les plus remarquables que j’aie jamais vue." }
4707
{ "en": "You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken.", "fr": "Vous vous doutez surement du but de cet entretien, bien que votre délicatesse vous fasse simuler le contraire. J’ai eu pour vous trop d’attentions pour que vous ne m’ayez pas deviné." }
16121
{ "en": "She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets!", "fr": "Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets !" }
13153
{ "en": "I wondered what you thought of me, or if you ever thought of me, and resolved to find this out.", "fr": "Je me demandais ce que vous pensiez de moi ou si même vous pensiez à moi; je vous examinai pour le savoir." }
115213
{ "en": "Catherine had stood a moment motionless, gazing once more at the young man with her large eyes full of greenish limpidity like spring water, the crystal deepened the more by her black face.", "fr": "Catherine était restée un instant immobile, regardant une derniere fois le jeune homme de ses grands yeux, d'une limpidité verdâtre d'eau de source, et dont le visage noir creusait encore le cristal." }
91683
{ "en": "\"No help!\" he replied with growing animation.", "fr": "« Stériles ! répondit-il en s'animant." }
68397
{ "en": "Strange, isn't it, that youshould have come across the portrait only two or three days before Jeanheard of his legacy?", "fr": "Hein? est-ce drôle que tu aiestouché à ce portrait deux ou trois jours à peine avant l'héritage deJean?" }
4251
{ "en": "It is a pity that great ladies in general are not more like her.", "fr": "C’est bien regrettable que les grandes dames, en général, lui ressemblent si peu." }
8976
{ "en": "\"How can she bear it so quietly--so firmly?\" I asked of myself. \"Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and swallow me up.", "fr": "«Comment peut-elle supporter ceci avec tant de tranquillité et de fermeté? pensai-je; si j'étais à sa place, je souhaiterais de voir la terre m'engloutir.»" }
116349
{ "en": "Ah! youth! youth! how it goes on, how wild it is!", "fr": "Ah! cette jeunesse, comme elle en prenait, comme elle se bourrait!" }
76706
{ "en": "Le principal personnage, sans contredit, du salon Crescenzi, était le chevalier Foscarini, parfaitement honnête homme ; aussi avait-il été un peu en prison sous tous les régimes.", "fr": "The principal personage, beyond all question, of the Crescenzi drawing-room, was the Cavaliere Foscarini, an entirely honest man; in consequence of which he had been in prison off and on, under every government." }
112637
{ "en": "Above our heads, at a height of five hundred feet or more, we saw the crater of a volcano, through which, at intervals of fifteen minutes or so, there issued with loud explosions lofty columns of fire, mingled with pumice stones, ashes, and flowing lava.", "fr": "Au-dessus de notre tête, à cinq cents pieds au plus, s'ouvrait le cratère d'un volcan par lequel s'échappait, de quart d'heure en quart d'heure, avec une très forte détonation, une haute colonne de flammes, mêlée de pierres ponces, de cendres et de laves." }
42479
{ "en": "Is he dead? Is he living?\"", "fr": "Est-il mort? est-il vivant?" }
17922
{ "en": "I told him that those unhappy distresses which first moved him to a generous and an honest friendship for me, would, I hope, move him to a little concern for me now, though the criminal part of our correspondence, which I believed neither of us intended to fall into at the time, was broken off; that I desired to repent as sincerely as he had done, but entreated him to put me in some condition that I might not be exposed to the temptations which the devil never fails to excite us to from the frightful prospect of poverty and distress; and if he had the least apprehensions of my being troublesome to him, I begged he would put me in a posture to go back to my mother in Virginia, from when he knew I came, and that would put an end to all his fears on that account. I concluded, that if he would send me #50 more to facilitate my going away, I would send him back a general release, and would promise never to disturb him more with any importunities; unless it was to hear of the well-doing of the child, whom, if I found my mother living and my circumstances able, I would send for to come over to me, and take him also effectually off his hands.", "fr": "Je lui dis que j'entretenais l'espoir que ces infortunées détresses qui d'abord l'avaient ému d'une généreuse amitié pour moi, pourraient un peu l'apitoyer maintenant, bien que la partie criminelle de notre liaison où je pensais qu'aucun de nous n'entendait tomber alors fût rompue désormais; que je désirais me repentir aussi sincèrement qu'il l'avait fait, mais je le suppliais de me placer en quelque condition où je ne fusse pas exposée aux tentations par l'affreuse perspective de la pauvreté et de la détresse; et s'il avait la moindre appréhension sur les ennuis que je pourrais lui causer, je le priais de me mettre en état de retourner auprès de ma mère en Virginie, d'où il savait que j'étais venue, ce qui mettrait fin à toutes les craintes qui pourraient lui venir là-dessus; je terminais en lui assurant que s'il voulait m'envoyer 50£ de plus pour faciliter mon départ, je lui renverrais une quittance générale: et lui promettrais de ne plus le troubler par aucune importunité, à moins que ce fût pour demander de bonnes nouvelles de mon enfant que j'enverrais chercher, si je trouvais ma mère vivante et que ma condition était aisée, et dont je pourrais alors le décharger." }
22224
{ "en": "Au moment ou il prononçait ces paroles, la sonnette venait de tinter violemment ; Sherlock Holmes se leva doucement, et tourna sa chaise dans la direction de la porte.", "fr": "As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door." }
116101
{ "en": "The father did not like washing en famille, as was practised in many houses in the settlement.", "fr": "Le pere n'aimait pas se laver en famille, comme cela se pratiquait dans beaucoup d'autres maisons du coron." }
77040
{ "en": "'This arrangement suits me in more ways than one,' M. de Renal went on, looking at his wife with an air of diplomacy; 'Valenod is tremendously proud of the two fine Norman horses he has just bought for his calash.", "fr": "Cet arrangement convient de plus d’une façon, continua M. de Rênal, en regardant sa femme d’un air diplomatique ; le Valenod est tout fier des deux beaux normands qu’il vient d’acheter pour sa calèche." }
73056
{ "en": "– Vous mentez comme toujours ; dites la vérité, ou par Dieu vous n’aurez pas un centime.", "fr": "\"You are lying, as usual; tell the truth, or, by God, you shall not have a centesimo!\"" }
47947
{ "en": "\"Observe, it is probable that I may not be able to remain here.\"", "fr": "-- Écoutez, il est probable que je ne pourrai rester ici." }
108558
{ "en": "\"That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.\"", "fr": "-- Que nous pouvions faire le tour du monde en soixante-dix-huit jours seulement." }
26536
{ "en": "\"I will come, with pleasure,\" said I.", "fr": "« J’irai avec plaisir, dis-je." }
23693
{ "en": "« La mort subite du nommé Hope, accusé d’avoir assassiné MM. Enoch Drebber et Stangerson, prive le public d’un proces qui promettait d’etre excessivement sensationnel.", "fr": "\"The public,\" it said, \"have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr." }
75865
{ "en": "Il y eut entre les deux femmes une succession assez rapide d’aigres reparties, à la suite desquelles la duchesse protesta qu’elle ne dirait plus une seule parole, et elle fut fidèle à sa résolution ; mais le prince, après une longue discussion avec sa mère, lui ordonna de nouveau de dire son avis.", "fr": "There followed between the two women a fairly rapid succession of bitter repartees, at the end of which the Duchessa protested that she would not utter a single word more, and adhered to her resolution; but the Prince, after a long discussion with his mother, ordered her once more to express her opinion." }
73902
{ "en": "Je puis donc être condamnée à mort comme ayant conspiré ; et le prince, dans sa clémence infinie, considérant qu’autrefois j’ai eu l’honneur d’être admise à sa cour, commuera ma peine en dix ans de forteresse.", "fr": "So I may be sentenced to death as having conspired, and the Prince, in his boundless clemency, taking into consideration the fact that I have had the honour of being admitted to his court, will commute my punishment to ten years in a fortress." }
126461
{ "en": "Great God! It was you who killed him.\"", "fr": "Oh! mon Dieu! mon Dieu! c'est toi qui l'as tué." }
110428
{ "en": "I thanked my uncle with clasped hands.", "fr": "Je remerciai mon oncle en joignant les mains." }
18720
{ "en": "Here he began to be a little freer with me than he had promised; and I by little and little yielded to everything, so that, in a word, he did what he pleased with me; I need say no more.", "fr": "Ici il commença de se montrer un peu plus libre qu'il n'avait promis: et moi, peu à peu, je cédai à tout; de sorte qu'en somme il fit de moi ce qu'il lui plut: point n'est besoin d'en dire davantage." }
54342
{ "en": "\"I don't know, doctor, and I don't even know where she can have procured the arsenious acid.\"", "fr": "-- Je l’ignore, docteur, et même je ne sais pas trop où elle a pu se procurer cet acide arsénieux." }
69967
{ "en": "There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame.", "fr": "Il y avait du sang sur ses vêtements blancs, et toute sa personne amaigrie portait les traces évidentes de quelque horrible lutte." }
30972
{ "en": "\"I was out with the Belvoir last winter.\"", "fr": "-- Je suis sorti avec les Belvoir l'hiver dernier." }
111292
{ "en": "A brig and two or three schooners might have moored within it in safety.", "fr": "Ses eaux calmes dormaient à l'abri du vent. Un brick et deux ou trois goélettes auraient pu y mouiller à l'aise." }
113608
{ "en": "\"With all my heart, madam,\" said Candide, and he picked it up.", "fr": "De tout mon coeur, dit Candide; et il la ramassa." }
126593
{ "en": "His suffering increased now that his accomplice dragged herself about him, with eyes red by weeping, and supplicating lips.", "fr": "Il souffrait davantage depuis que sa complice se traînait autour de lui, les yeux rougis par les larmes, les lèvres suppliantes." }
9446
{ "en": "And now I felt that it was not enough; I tired of the routine of eight years in one afternoon. I desired liberty; for liberty I gasped; for liberty I uttered a prayer; it seemed scattered on the wind then faintly blowing.", "fr": "En une seule après-midi, cette routine de huit années était devenue pesante pour moi; je désirais la liberté; je soupirais vers elle et je lui adressai une prière. Mais il me sembla qu'une brise fugitive emportait avec elle chacune de mes paroles." }
84165
{ "en": "LOPE DE VEGA", "fr": "LOPE DE VEGA." }
53248
{ "en": "For he stood there, his hands hanging down and his eyes wide open, as if enmeshed in the innumerable threads of a sudden reverie.", "fr": "Car il restait debout, les mains pendantes et les yeux ouverts, comme enlacé dans les fils innombrables d’une rêverie soudaine." }
122203
{ "en": "At that time the pit was empty, and he only met a sleepy-eyed captain.", "fr": "A ce moment, la fosse était vide, il n'y rencontra qu'un porion, les yeux gros de sommeil." }
96729
{ "en": "\"Now,\" said Herbert, pointing to the other extremity of the island, \"let us call this gulf which is so singularly like a pair of open jaws, Shark Gulf.\"", "fr": "-- À présent, dit Harbert, cette autre extrémité de l'île, ce golfe qui ressemble si singulièrement à une mâchoire ouverte, appelons-le golfe du Requin (Shark-gulf)." }
112174
{ "en": "Occasionally we felt quite convinced. Brooks and waterfalls were tumbling everywhere from the projections in the rocks.", "fr": "C'était parfois à s'y méprendre." }
39559
{ "en": "Oh, if you are struck in France, if you die in France, if I could imagine that your love for me was the cause of your death, I could not console myself; I should run mad.", "fr": "Oh! si vous êtes frappé en France, si vous mourez en France, si je pouvais supposer que votre amour pour moi fût cause de votre mort, je ne me consolerais jamais, j'en deviendrais folle." }