id
stringlengths
1
6
translation
translation
49595
{ "en": "She bought a plan of Paris, and with the tip of her finger on the map she walked about the capital.", "fr": "Elle s’acheta un plan de Paris, et, du bout de son doigt, sur la carte, elle faisait des courses dans la capitale." }
26369
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "– Oui, monsieur." }
49084
{ "en": "You must pull yourself together, Monsieur Bovary.", "fr": "Il faut vous secouer, monsieur Bovary; ça se passera!" }
122548
{ "en": "We don't know the names!\"", "fr": "Nous ne les savons pas, les noms." }
40055
{ "en": "\"Come,\" said the king, \"will you swear, by my father, that Athos was at your residence during the event and that he took no part in it?\"", "fr": "-- Voyons, dit le roi, me jurez-vous, par mon père, que M. Athos était chez vous pendant l'événement, et qu'il n'y a point pris part?" }
38248
{ "en": "\"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty.\"", "fr": "-- Un jeune homme à peine; lequel s'est même si parfaitement conduit en cette occasion, que je prendrai la liberté de le recommander à Votre Majesté." }
26518
{ "en": "There is only one provision which I must make. You certainly must not go alone.\"", "fr": "À cette réserve près que vous ne devez pas y aller seul." }
69059
{ "en": "How dreadful and delusive life is!", "fr": "Comme c'est misérable ettrompeur, la vie!.." }
9290
{ "en": "On reaching the bedroom, we heard the voice of Miss Scatcherd: she was examining drawers; she had just pulled out Helen Burns's, and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand, and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder.", "fr": "En atteignant le dortoir, nous entendîmes la voix de Mlle Scatcherd; elle examinait les tiroirs, elle était justement à celui d'Hélène Burns, et, en entrant, celle-ci fut vivement réprimandée. On lui déclara que le lendemain on lui attacherait à l'épaule une demi-douzaine d'objets dépliés." }
194
{ "en": "THE ESCAPE", "fr": "L’ÉVASION" }
100892
{ "en": "They set to work by choosing timber for the frame and machinery of the mill.", "fr": "On se mit donc à l'oeuvre en choisissant des bois de charpente pour la cage et le mécanisme du moulin." }
124874
{ "en": "The ribs formed black bands on the greenish chest; the left side, ripped open, was gaping amidst dark red shreds.", "fr": "Sur la poitrine verdâtre, les côtes faisaient des bandes noires; le flanc gauche, crevé, ouvert, se creusait au milieu de lambeaux d'un rouge sombre." }
60604
{ "en": "\"What is the matter with you?\" she said to Phoebus, \"one would say, that this woman had disturbed you.\"", "fr": "« Qu’avez-vous ? dit-elle à Phœbus, on dirait que cette femme vous a troublé. »" }
46945
{ "en": "Two hours after, as midnight sounded, the sentinel was relieved.", "fr": "Deux heures après et comme minuit sonnait, la sentinelle fut relevée." }
91701
{ "en": "\"Yes, Ned, he had business with his bankers.\"", "fr": "-- Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier." }
113499
{ "en": "The immense riches which this villain had amassed, were buried with him in the deep, and only this one sheep saved out of the whole.", "fr": "Les richesses immenses dont ce scélérat s'était emparé furent ensevelies avec lui dans la mer, et il n'y eut qu'un mouton de sauvé." }
46950
{ "en": "\"Listen,\" said the young man to the sentinel. \"On no pretense leave the door, for you know that last night my Lord punished a soldier for having quit his post for an instant, although I, during his absence, watched in his place.\"", "fr": "«Écoutez, dit le jeune homme à la sentinelle, sous aucun prétexte ne t'éloigne de cette porte, car tu sais que la nuit dernière un soldat a été puni par Milord pour avoir quitté son poste un instant, et cependant c'est moi qui, pendant sa courte absence, avais veillé à sa place." }
16588
{ "en": "'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'", "fr": "« Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. « Il est très-aisé de prendre un peu plus que pas du tout. »" }
31089
{ "en": "It was yellow, with the prettiest little twill of pink running through it.", "fr": "C'était jaune avec les plus jolis chatoiements rouges qu'on pût trouver." }
49095
{ "en": "The new delight of independence soon made his loneliness bearable.", "fr": "L’agrément nouveau de l’indépendance lui rendit bientôt la solitude plus supportable." }
98411
{ "en": "Come along, Neb, come!", "fr": "Allons, Nab, viens!" }
24768
{ "en": "He laughed in his merry way when he saw my face of wonder.", "fr": "Il rit de son air le plus gai en voyant mon étonnement." }
48256
{ "en": "\"d’Artagnan, d’Artagnan!\" cried Mme. Bonacieux, \"where art thou? Do not leave me! You see I am dying!\"", "fr": "-- D'Artagnan, d'Artagnan! s'écria Mme Bonacieux, où es-tu? ne me quitte pas, tu vois bien que je vais mourir.»" }
72436
{ "en": "« Voilà qui est d’un bon augure ! » se dit Fabrice.", "fr": "\"There is a good omen for me,\" he said to himself." }
55716
{ "en": "\"Accursed Parisians!\" he said to himself (for Gringoire, like a true dramatic poet, was subject to monologues) \"there they are obstructing my fire!", "fr": "« Damnés Parisiens ! se dit-il à lui-même, car Gringoire en vrai poète dramatique était sujet aux monologues, les voilà qui m’obstruent le feu !" }
17310
{ "en": "I went back to the town, did the business he publicly directed me to, and was at home before anybody thought me long. As for my gentleman, he stayed out, as he told me he would, till late at night, and there was not the least suspicion in the family either on his account or on mine.", "fr": "Je retournai en ville, fis les affaires dont il m'avait priée, et fus rentrée avant que personne s'étonnât de ma longue sortie; pour mon gentilhomme, il resta dehors jusque tard dans la nuit, et il n'y eut pas le moindre soupçon dans la famille, soit sur son compte, soit sur le mien." }
47973
{ "en": "\"Show it to the abbess, and tell her that someone will come and fetch me, either today or tomorrow, and that I am to follow the person who presents himself in your name.\"", "fr": "-- Vous le montrez à l'abbesse, et vous dites qu'on viendra me chercher, soit aujourd'hui, soit demain, et que j'aurai à suivre la personne qui se présentera en votre nom." }
105688
{ "en": "When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully.", "fr": "Quand le vent soufflait soit de la côte d'Asie, soit de la côte d'Afrique, le Mongolia, long fuseau à hélice, pris par le travers, roulait épouvantablement." }
48883
{ "en": "On other occasions, when Monsieur le Cure, on his way back after administering the viaticum to some sick person in the neighbourhood, caught sight of Charles playing about the fields, he called him, lectured him for a quarter of an hour and took advantage of the occasion to make him conjugate his verb at the foot of a tree.", "fr": "D’autres fois, quand M. le curé, revenant de porter le viatique à quelque malade des environs, apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l’appelait, le sermonnait un quart d’heure et profitait de l’occasion pour lui faire conjuguer son verbe au pied d’un arbre." }
112088
{ "en": "\"Yes,\" he pursued with animation, \"this is a fossil man, the contemporary of the mastodons whose remains fill this amphitheatre.", "fr": "«Oui, reprit-il avec une animation nouvelle, c'est là un homme fossile, et contemporain des Mastodontes dont les ossements emplissent cet amphithéâtre." }
45837
{ "en": "Athos talked of the discretion of Grimaud, who never spoke a word but when his master unlocked his mouth.", "fr": "Ce qu'on écrirait à la personne adroite de Tours;" }
1266
{ "en": "This remained a mystery to us.", "fr": "Voilà qui restait un mystère pour nous." }
58537
{ "en": "\"Charles VI.! Charles VI.!\" muttered the young captain, twirling his moustache.", "fr": "– Charles VI ! le roi Charles VI ! grommela le jeune capitaine en retroussant sa moustache." }
49310
{ "en": "The naive ones, a tear on their cheeks, were kissing doves through the bars of a Gothic cage, or, smiling, their heads on one side, were plucking the leaves of a marguerite with their taper fingers, that curved at the tips like peaked shoes.", "fr": "Les naïves, une larme sur la joue, becquetaient une tourterelle à travers les barreaux d’une cage gothique, ou, souriant la tête sur l’épaule, effeuillaient une marguerite de leurs doigts pointus, retroussés comme des souliers à la poulaine." }
52967
{ "en": "All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment.", "fr": "Tout s’effaçait sous le regret instinctif d’une si longue habitude; et, de temps à autre, tandis qu’elle poussait son aiguille, une grosse larme descendait le long de son nez et s’y tenait un moment suspendue." }
104636
{ "en": "Cyrus Harding was inclined to think that such was the case, for the development of these storms was attended by the renewal of volcanic symptoms.", "fr": "Cyrus Smith fut porté à le croire, car le développement de ces orages fut marqué par une recrudescence des symptômes volcaniques." }
50425
{ "en": "Then, bethinking himself, \"But you were asking me something?", "fr": "Puis, se ravisant: -- Mais vous me demandiez quelque chose?" }
33194
{ "en": "Why, we have mourned for you in Fops' Alley for more years than I care to think of.", "fr": "Mais nous avons tous pris votre deuil, à Pop's Alley pendant plus d'années que je ne voudrais." }
58330
{ "en": "It was Master Pierrat Torterue, official torturer to the Châtelet.", "fr": "C’était maître Pierrat Torterue, tourmenteur-juré du Châtelet." }
83095
{ "en": "He prowled round the house to see what was afoot everywhere, especially on the fourth floor, where the servants slept.", "fr": "Il alla observer à pas de loup ce qui se passait dans toute la maison, surtout au quatrième étage habité par les domestiques." }
58050
{ "en": "\"I ask no better,\" said Oudarde with a sigh, \"but I am waiting until it shall suit the good pleasure of M. Andry Musnier.\"", "fr": "– Je ne demande pas mieux, dit Oudarde, en soupirant, mais j’attends que ce soit le bon plaisir de monsieur Andry Musnier." }
70408
{ "en": "Il raisonna avec la geôlière, qui, ce matin-là, était fort tendre, et enfin tandis qu’armée d’une aiguille elle rétrécissait les habits du hussard, il raconta son histoire bien clairement à cette femme étonnée.", "fr": "He argued with the gaoler's wife, who, that morning, was most affectionate; and finally, while armed with a needle she was taking in the hussar's uniform to fit him, he told his whole story in so many words to the astonished woman." }
112667
{ "en": "But now we were coming into that delightful greenery, and I was suffering greatly from hunger and thirst.", "fr": "Cependant nous nous rapprochions de cette verdure qui faisait plaisir à voir. La faim me tourmentait et la soif aussi." }
73001
{ "en": "Je vous dirai, mon très cher fils, mais sous le secret de la confession, que ce curé connaît déjà, par la femme du veturino, le nombre d’écus qu’il a reçu de la marquise Raversi ; je n’oserai dire que la marquise a exigé de lui de vous calomnier, mais le fait est probable.", "fr": "I shall tell you, my dearly beloved son, but under the seal of the confessional, that this curate already knows, through the wife of the vetturino, the number of scudi that he has received from the Marchesa Raversi; I shall not venture to say that the Marchesa insisted upon his slandering you, but that is probable." }
100088
{ "en": "The colors for it were supplied from certain plants used in dyeing, and which were very abundant in the island; only to the thirty-seven stars, representing the thirty-seven States of the Union, which shine on the American flag, the sailor added a thirty-eighth, the star of \"the State of Lincoln,\" for he considered his island as already united to the great republic.", "fr": "Seulement, aux trente-sept étoiles représentant les trente-sept états de l'union qui resplendissent sur le yacht des pavillons américains, le marin en avait ajouté une trente-huitième, l'étoile de «l'état de Lincoln», car il considérait son île comme déjà rattachée à la grande république." }
101174
{ "en": "The next day--the 21st of December--the colonists descended to the beach, and having climbed the plateau they found nothing of Ayrton.", "fr": "Le lendemain, -- 21 décembre, -- les colons étaient descendus à la grève, et, ayant gravi le plateau, ils n'y trouvèrent plus Ayrton." }
63702
{ "en": "In the meantime, although the sun had not yet risen, it was broad daylight; a beautiful rose color enlivened the ancient, decayed chimneys of the Pillar−House.", "fr": "Cependant, quoique le soleil ne fût pas encore levé, il faisait grand jour, une belle teinte rose égayait les vieilles cheminées vermoulues de la Maison-aux-Piliers." }
40478
{ "en": "They threatened me with torture.", "fr": "On m'a menacé de la torture." }
81288
{ "en": "He then gave himself the pleasure of opening each of the eighty volumes in turn.", "fr": "Il se donna ensuite le plaisir d’ouvrir chacun des quatre-vingts volumes." }
30339
{ "en": "\"Sparrin' ain't fightin',\" said the smith", "fr": "-- Ça, c'est de la boxe pour vivre, dit le forgeron." }
55311
{ "en": "\"Don't you see that I am one of them?\"", "fr": "Tu ne vois pas que j’en suis ?" }
20383
{ "en": "Having secured my boat, I took my gun and went on shore, climbing up a hill, which seemed to overlook that point where I saw the full extent of it, and resolved to venture.", "fr": "Là j'en découvris toute l'étendue, et je résolus de m'aventurer. En examinant la mer du haut de cette éminence, j'apperçus un rapide, je dirai même un furieux courant qui portait à l'Est et qui serrait la pointe." }
91655
{ "en": "The sandy bottom was clear and bright.", "fr": "Le fond sableux était net et clair." }
55721
{ "en": "Just see if those boobies will put themselves out! Move aside!", "fr": "Voyez un peu s’ils se dérangeront, ces badauds !" }
97667
{ "en": "\"Well, captain, what are we stopping for?\" asked the sailor, impatient to enter the narrow passage.", "fr": "«Eh bien, monsieur Cyrus, qu'est-ce qui nous arrête? demanda le marin, impatient de s'aventurer dans l'étroit couloir?" }
93668
{ "en": "\"I wouldn't double dare him,\" Conseil replied.", "fr": "Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil." }
104033
{ "en": "After all, they could not prevent it.", "fr": "Après tout, on n'y pouvait rien." }
10336
{ "en": "Good-night.\"", "fr": "Bonsoir.»" }
80699
{ "en": "I have seen him receive an anonymous or pseudonymous letter containing a bill of exchange for five hundred francs.'", "fr": "Je lui ai vu recevoir une lettre anonyme ou pseudonyme avec une lettre de change de cinq cent francs." }
27146
{ "en": "\"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles.", "fr": "Mon frère et moi avons été bouleversés par la mort de Sir Charles." }
15825
{ "en": "I meant to become her governess once more, but I soon found this impracticable; my time and cares were now required by another--my husband needed them all.", "fr": "Je voulais redevenir son institutrice; mais je vis bientôt que c'était impossible: un autre demandait mon temps et mes soins; mon mari en avait absolument besoin." }
124866
{ "en": "For fully five minutes, he stood motionless, lost in unconscious contemplation, engraving, in spite of himself, in his memory, all the horrible lines, all the dirty colours of the picture he had before his eyes.", "fr": "Il resta immobile, pendant cinq grandes minutes, perdu dans une contemplation inconsciente, gravant malgré lui au fond de sa mémoire toutes les lignes horribles, toutes les couleurs sales du tableau qu'il avait sous les yeux." }
3378
{ "en": "\"Oh! Single, my dear, to be sure!", "fr": "– Oh ! mon ami, célibataire ! célibataire et tres riche !" }
98588
{ "en": "\"Oh! what stupids we were!\" cried Neb.", "fr": "Maladroits que nous sommes! s'écria Nab." }
82648
{ "en": "And then the greatness of his character will no longer be a joke.", "fr": "Et alors la grandeur de son caractère n’est plus un ridicule." }
69521
{ "en": "Pierre went down to the sea.", "fr": "Et Pierre s'en alla vers la mer." }
67256
{ "en": "In front of the Place de la Bourse Roland paused, ashe did every day, to gaze at the docks full of vessels--the _Bassin duCommerce_, with other docks beyond, where the huge hulls lay side byside, closely packed in rows, four or five deep.", "fr": "Devant la place de la Bourse, Roland contempla, comme il faisait chaquejour, le bassin du Commerce plein de navires, prolongé par d'autresbassins, où les grosses coques, ventre à ventre, se touchaient surquatre ou cinq rangs." }
16356
{ "en": "The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'", "fr": "Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; »" }
5833
{ "en": "I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.", "fr": "Je ne l’estimais pas assez pour l’inviter a Pemberley, non plus que pour le fréquenter a Londres." }
78115
{ "en": "For,' Fouque went on, lowering his voice, 'I supply firewood to the ----, and the ----, and M. ----. I give them the best quality of oak, for which they pay me the price of white wood, but never was money better invested.'", "fr": "Car, ajouta Fouqué en baissant la voix, je fournis de bois à brûler M. le…,.M. le…, M… Je leur livre de l’essence de chêne de première qualité qu’ils ne me payent que comme du bois blanc, mais jamais argent ne fut mieux placé." }
12101
{ "en": "\"Where do you see the necessity?\" he asked suddenly.", "fr": "-- Où voyez-vous la nécessité de partir? demanda-t-il tout à coup." }
77284
{ "en": "'What have you come for, my boy?'", "fr": "– Que voulez-vous ici, mon enfant ?" }
52980
{ "en": "And in his confusion, turning to his wife, \"Couldn't you, my darling?\"", "fr": "Et, dans son trouble, se tournant vers sa femme: -- Ne pourrais-tu pas..., ma chérie...?" }
24597
{ "en": "Ah, mon Dieu, it is incredible how imbecile they would be!", "fr": "Ah! mon Dieu! on ne saurait dire à quel point ils seraient imbéciles." }
65254
{ "en": "At the end of five minutes, I thought we ought to be pretty near the weir, and I looked up.", "fr": "Au bout de cinq minutes, persuadé que nous devions etre tout pres du barrage, je levai les yeux." }
110906
{ "en": "I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snæfell.", "fr": "Je revis dans une vive hallucination les incidents du voyage, la traversée, l'Islande, M. Fridriksson, le Sneffels!" }
123869
{ "en": "The customers consisted of female workpeople living in the neighbourhood.", "fr": "La clientèle se composait des ouvrières du quartier." }
122004
{ "en": "\"Yes, there are cowards who get children murdered!", "fr": "—Oui, il y a des lâches qui font massacrer les enfants." }
92819
{ "en": "Indeed, we had \"struck bottom,\" to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet.", "fr": "En effet, nous avions « touché » pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur." }
86305
{ "en": "\"Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not.", "fr": "« Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas." }
52961
{ "en": "Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately.", "fr": "Charles prit les violettes, et, rafraîchissant dessus ses yeux tout rouges de larmes, il les humait délicatement. Elle les retira vite de sa main, et alla les porter dans un verre d’eau." }
47283
{ "en": "She ran to the window and opened it.", "fr": "Elle courut à la fenêtre et l'ouvrit." }
93183
{ "en": "\"No.\"", "fr": "-- Non." }
104627
{ "en": "The brave, honest sailor was not content when the workmen were not at the dockyard.", "fr": "Le brave marin n'était pas content lorsque les ouvriers manquaient au chantier." }
110334
{ "en": "The electric light was reflected in sparkling splendour from the schist, limestone, and old red sandstone of the walls. It might have been thought that we were passing through a section of Wales, of which an ancient people gave its name to this system.", "fr": "La lumière électrique faisait splendidement étinceler les schistes, le calcaire et les vieux grès rouges des parois; on aurait pu se croire dans une tranchée ouverte au milieu du Devonshire, qui donna son nom à ce genre de terrains." }
74496
{ "en": "L’amant songe plus souvent à arriver à sa maîtresse que le mari à garder sa femme ; le prisonnier songe plus souvent à se sauver, que le geôlier à fermer sa porte ; donc, quels que soient les obstacles, l’amant et le prisonnier doivent réussir.", "fr": "\"The lover thinks more often of reaching his mistress than the husband of guarding his wife; the prisoner thinks more often of escaping than the gaoler of shutting his door; and so, whatever the obstacles may be, the lover and the prisoner ought to succeed.\"" }
125688
{ "en": "\"No,\" said she, \"I cannot do it.\"", "fr": "—Non, je ne puis pas." }
101593
{ "en": "It was the month of October.", "fr": "On était au mois d'octobre." }
43800
{ "en": "\"Adieu; or rather, AU REVOIR.\"", "fr": "«Adieu, ou plutôt au revoir!»" }
63196
{ "en": "Death! Death!\"", "fr": "Mort ! mort ! »" }
9123
{ "en": "And, O ma'am! I wish the woollen stockings were better looked to!--when I was here last, I went into the kitchen-garden and examined the clothes drying on the line; there was a quantity of black hose in a very bad state of repair: from the size of the holes in them I was sure they had not been well mended from time to time.\"", "fr": "Et à propos, madame, je voudrais que les bas de laine fussent mieux entretenus. Lorsque je vins ici la dernière fois, j'examinai, en passant dans le jardin de la cuisine, les vêtements qui séchaient sur les cordes, et je vis une très grande quantité de bas noirs en très mauvais état; la grandeur des trous attestait qu'ils n'avaient point été raccommodés à temps.»" }
11802
{ "en": "\"I had a dislike to her mother always; for she was my husband's only sister, and a great favourite with him: he opposed the family's disowning her when she made her low marriage; and when news came of her death, he wept like a simpleton.", "fr": "-- J'ai toujours détesté sa mère; elle était la soeur unique de mon mari qui l'aimait tendrement; il se mit en opposition avec sa famille quand celle-ci voulut renier la mère de Jane à cause de son mariage, et lorsqu'il apprit sa mort, il pleura amèrement." }
39935
{ "en": "The cardinal listened with a smile to this vociferous manifestation of the feelings of M. Bonacieux; and then, when Bonacieux’s cries were no longer audible, \"Good!\" said he, \"that man would henceforward lay down his life for me.\"", "fr": "Le cardinal écouta en souriant cette brillante manifestation des sentiments enthousiastes de maître Bonacieux; puis, quand les cris de Bonacieux se furent perdus dans l'éloignement: «Bien, dit-il, voici désormais un homme qui se fera tuer pour moi.»" }
115769
{ "en": "This ruse often succeeded.", "fr": "Ce simulacre, souvent, réussissait." }
105102
{ "en": "\"My friends,\" said Cyrus Harding, in a voice of the profoundest emotion, \"may the God of mercy have had pity on the soul of Captain Nemo, our benefactor.\"", "fr": "-- Mes amis, dit Cyrus Smith d'une voix profondément émue, que le dieu de toutes les miséricordes reçoive l'âme du capitaine Nemo, notre sauveur!»" }
88667
{ "en": "Often the seafloor rose to within two meters of the surface of the water.", "fr": "Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux." }
80590
{ "en": "Presently he turned to the Humanities, Virgil, Horace, Cicero.", "fr": "Bientôt il en vint aux humanités, à Virgile, à Horace, à Cicéron." }
100973
{ "en": "Cyrus Harding and Gideon Spilett worked together, sometimes chemists, sometimes experimentalists.", "fr": "Cyrus Smith et Gédéon Spilett travaillaient ensemble, tantôt chimistes, tantôt physiciens." }
38918
{ "en": "And d’Artagnan pushed the half-stupefied mercer among the Guards, saying to him, \"You are a shabby old fellow, my dear.", "fr": "Et d'Artagnan poussa le mercier tout étourdi aux mains des gardes, en lui disant:" }
67328
{ "en": "\"A cup of tea, then?\"", "fr": "--Une tasse de thé, alors?" }