id
stringlengths
1
6
translation
translation
76633
{ "en": "Peut-être je vais tomber dans cette loge ; les fidèles réunis à la Visitation ne me verront point arriver, et demain, ils apprendront que leur futur archevêque s’est oublié dans une loge de l’Opéra, et encore, déguisé en domestique et couvert d’une livrée !", "fr": "Perhaps I am going to collapse in this box; the faithful gathered at the Visitation will wait for me in vain, and to-morrow they will learn that their future Archbishop forgot himself in a box at the Opera, and, what is more, disguised as a servant and wearing livery!" }
116963
{ "en": "He had not yet manufactured a system, his reading had been too vague.", "fr": "Il n'en était point encore a se fabriquer un systeme, dans le vague de ses lectures." }
90652
{ "en": "DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands.", "fr": "Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le _Nautilus_, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives." }
58106
{ "en": "During her absence, a neighbor had seen two gypsies ascend up to it with a bundle in their arms, then descend again, after closing the door.", "fr": "Pendant son absence, une voisine avait vu deux égyptiennes y monter en cachette avec un paquet dans leurs bras, puis redescendre après avoir refermé la porte, et s’enfuir en hâte." }
70793
{ "en": "Tout en parlant, le caporal marchait rapidement à la tête de ses dix hommes.", "fr": "As he spoke, the corporal marched off at a brisk pace at the head of his ten men." }
72074
{ "en": "Et avec quelle simplicité se présente cette félicité nouvelle ! elle sera entraînée avant d’avoir songé au danger, avant d’avoir songé à me plaindre !", "fr": "And with what simplicity does this new form of happiness offer itself! She will be carried away before she has begun to think of the danger, before she has begun to think of being sorry for me!" }
18448
{ "en": "But my case was indeed deplorable, for I was left perfectly friendless and helpless, and the loss my husband had sustained had reduced his circumstances so low, that though indeed I was not in debt, yet I could easily foresee that what was left would not support me long; that while it wasted daily for subsistence, I had not way to increase it one shilling, so that it would be soon all spent, and then I saw nothing before me but the utmost distress; and this represented itself so lively to my thoughts, that it seemed as if it was come, before it was really very near; also my very apprehensions doubled the misery, for I fancied every sixpence that I paid for a loaf of bread was the last that I had in the world, and that to-morrow I was to fast, and be starved to death.", "fr": "Mais mon cas était véritablement déplorable, car j'étais abandonnée absolument sans amis ni aide, et la perte qu'avait subie mon mari avait réduit sa condition si bas que bien qu'en vérité je ne fusse pas en dette, cependant je pouvais facilement prévoir que ce que j'avais encore ne me suffirait longtemps; que la petite somme fondait tous les jours pour ma subsistance; de sorte qu'elle serait bientôt entièrement dépensée, et puis je ne voyais plus devant moi que l'extrême détresse, et ceci se représentait si vivement à mes pensées, qu'il semblait qu'elle fût arrivée, autant qu'elle fût réellement très proche; aussi mes appréhensions seules doublaient ma misère: car je me figurais que chaque pièce de douze sous que je donnais pour une miche de pain était la dernière que j'eusse au monde et que le lendemain j'allais jeûner, et m'affamer jusqu'à la mort." }
36399
{ "en": "She ascribed this preoccupation to her anxiety in regard to the events which had happened during the last two days.", "fr": "Elle rejeta cette préoccupation sur les craintes que lui inspiraient pour l'avenir les événements survenus depuis deux jours." }
115881
{ "en": "Well! a drop, at all events, not to disoblige.", "fr": "Allons! une goutte tout de meme, pour ne pas la désobliger." }
63357
{ "en": "\"You do not know where she is?", "fr": "Tu ne sais pas où elle est ?" }
4435
{ "en": "How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?", "fr": "Comment Mr. Bingley, qui semble la bonne humeur et l’amabilité personnifiées, a-t-il pu faire son ami d’un tel homme ?" }
31835
{ "en": "\"I had thought, sir, that it was inland,\" said my father.", "fr": "-- Je croyais, monsieur, que c'était dans l'intérieur, dit mon père." }
4260
{ "en": "\"She is a most charming young lady indeed.", "fr": "– Elle est tout a fait charmante." }
18678
{ "en": "It is easy to judge what a fright I was in upon this occasion, and it was impossible for my governess ever to bring me to dress in that disguise again; for, as I told her, I should certainly betray myself.", "fr": "Il est aisé de juger dans quelle frayeur je fus à cette occasion, et il fut impossible à ma gouvernante de jamais m'amener à me déguiser de nouveau; en effet, lui disais-je, j'étais certaine de me trahir." }
76259
{ "en": "Le comte eut besoin d’employer la menace pour que le procès durât au moins huit jours, et que les juges se donnassent la peine d’entendre tous les témoins.", "fr": "The Conte was obliged to use threats to enforce that the trial should last for at least a week, and the judges take the trouble to hear all the witnesses." }
32678
{ "en": "\"And Jackson has been suggested as timekeeper.\"", "fr": "-- Et l’on a proposé Jackson comme chronométreur." }
78828
{ "en": "For twenty minutes since M. de Renal had left the room, Julien had seen the woman he loved, her head sunk on the child's little bed, motionless and almost unconscious.", "fr": "Depuis vingt minutes que M. de Rênal s’était retiré, Julien voyait la femme qu’il aimait, la tête appuyée sur le petit lit de l’enfant, immobile et presque sans connaissance." }
33053
{ "en": "\"Take him away!", "fr": "-- Qu'on l'emmène!" }
90514
{ "en": "But we couldn't stop.", "fr": "Mais nous ne pouvions nous arrêter." }
98792
{ "en": "The reporter, Herbert, and Pencroft in this manner frequently disembarked, sometimes on the right bank, sometimes on the left bank of the Mercy.", "fr": "Le reporter, Harbert et Pencroff débarquèrent ainsi plusieurs fois, tantôt sur la rive droite de la Mercy, tantôt sur sa rive gauche." }
79941
{ "en": "'Ah! It is M. Pirard that I have the honour to address,' said Julien in a feeble voice.", "fr": "– Ah! c’est à M. Pirard que j’ai l’honneur de parler dit Julien d’une voix mourante." }
116245
{ "en": "\"Very well, if it's that.", "fr": "—Ah! bon, c'est ça…" }
67880
{ "en": "\"Only a woman ever thinks of these refinements.\"", "fr": "Puis se tournant vers Roland père:" }
101316
{ "en": "They had been talking of America, of their native country, which they had so little hope of ever seeing again.", "fr": "Précisément, il avait été question de l'Amérique, et on avait parlé du pays natal, qu'on avait si peu d'espérance de revoir." }
25659
{ "en": "Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill.", "fr": "À présent voici le moment dramatique du destin. Watson : vous entendez un pas dans l’escalier, et vous ne savez pas s’il monte pour un bien ou pour un mal." }
36786
{ "en": "That woman should be my mistress.", "fr": "Cette femme serait ma maîtresse." }
24509
{ "en": "\"No, but it's a month's pay for board and lodging from Jock's friend, and as much to come every four weeks.\"", "fr": "-- Non, c'est un mois de paiement pour la nourriture et le logement de l'ami de Jock, et il en rentrera autant toutes les quatre semaines." }
90509
{ "en": "Some of these shells were furrowed with flaky, greenish bands that radiated down from the top.", "fr": "Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet." }
34625
{ "en": "\"Good-evening, my dear Gaston,\" said Marguerite to my companion. \"I am very glad to see you.", "fr": "--Bonsoir, mon cher Gaston, dit Marguerite à mon compagnon, je suis bien aise de vous voir." }
89345
{ "en": "\"Not at all, my boy.", "fr": "-- Mais non, mon garçon." }
93446
{ "en": "Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then.", "fr": "En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi." }
19806
{ "en": "Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows, one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside, leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post; and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it or over it.", "fr": "Je pris ensuite les morceaux de câbles que j'avais coupés à bord du vaisseau, et je les posai les uns sur les autres, dans l'entre-deux de la double palissade, jusqu'à son sommet. Puis, en dedans du demi-cercle, j'ajoutai d'autres pieux d'environ deux pieds et demi, s'appuyant contre les premiers et leur servant de contrefiches." }
26998
{ "en": "\"I shall try my luck some day.\"", "fr": "– J’essaierai ma chance un jour.. »" }
100566
{ "en": "\"About what age is he?\" asked the lad.", "fr": "-- Quel âge peut-il avoir? demanda le jeune garçon." }
76812
{ "en": "Les bons juges trouvèrent ce sermon singulier, mais égal au moins, pour le pathétique, au fameux sermon prêché aux lumières.", "fr": "The good judges found this sermon strange but quite equal, in pathos at least, to the famous sermon preached with the lighted candles." }
40102
{ "en": "\"Who, I believe, is the mainspring of all this, I confess,\" said the cardinal.", "fr": "-- Que je crois la cheville ouvrière de tout cela, je l'avoue, dit le cardinal." }
70957
{ "en": "Drôles de gens, que ces Français ! se dit-il.", "fr": "\"Funny people, these French!\" he said to himself." }
12226
{ "en": "\"Puny and insignificant, you mean.", "fr": "-- Vous voulez dire chétive et nulle." }
47863
{ "en": "\"Oh!\" cried Mme. Bonacieux, darting to the window, \"can it be he?\"", "fr": "«Oh! s'écria Mme Bonacieux en s'élançant à la fenêtre, serait-ce déjà lui?»" }
88267
{ "en": "Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms.", "fr": "Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes." }
62819
{ "en": "\"Against whom, then?\"", "fr": "– Et sur qui donc ?" }
95047
{ "en": "This was, in fact, the last and only mode of lightening the balloon.", "fr": "C'était, en effet, le seul et dernier moyen d'alléger l'aérostat." }
78087
{ "en": "He greatly astonished his friend by knocking at his door at one o'clock in the morning.", "fr": "Il étonna bien son ami en frappant à sa porte à une heure du matin." }
117665
{ "en": "He entered in an excited way and bowed to Madame Hennebeau.", "fr": "Celui-ci, l'air excité, entra et s'inclina devant madame Hennebeau." }
22184
{ "en": "— Ne trouvera-t-il pas cette démarche bien dangereuse ?", "fr": "\"Would he not consider it as too dangerous?\"" }
107982
{ "en": "Mr. Fogg had made it for Mudge's interest to reach Omaha within the time agreed on, by the offer of a handsome reward.", "fr": "Et Mudge avait intérêt à arriver dans le délai convenu, car Mr. Fogg, fidèle à son système, l'avait alléché par une forte prime." }
49672
{ "en": "But all September passed without letters or visits.", "fr": "Mais tout septembre s’écoula sans lettres ni visites." }
122129
{ "en": "Then he shuddered causelessly, as though he had stumbled against a shadow.", "fr": "Puis, il tressaillit sans cause, comme s'il s'était heurté contre une ombre." }
109449
{ "en": "On a neighbouring hill I perceived the national school, where, as I was informed later by our host, were taught Hebrew, English, French, and Danish, four languages of which, with shame I confess it, I don't know a single word; after an examination I should have had to stand last of the forty scholars educated at this little college, and I should have been held unworthy to sleep along with them in one of those little double closets, where more delicate youths would have died of suffocation the very first night.", "fr": "Sur une éminence voisine, j'aperçus l'École Nationale, où, comme je l'appris plus tard de notre hôte, on professait: l'hébreu, l'anglais, le français et le danois, quatre langues dont, à ma honte, je ne connaissais pas le premier mot. J'aurais été le dernier des quarante élèves que comptait ce petit collège, et indigne de coucher avec eux dans ces armoires à deux compartiments où de plus délicats étoufferaient dès la première nuit." }
71129
{ "en": "Aniken, la cadette et la plus naïve, l’embrassa sans autre façon.", "fr": "Aniken, the younger and less sophisticated, kissed him without ceremony." }
22143
{ "en": "J’avais été trop surexcité par tout ce qui s’était passé, et les idées les plus fantastiques, les suppositions les plus étranges tourbillonnaient dans mon cerveau.", "fr": "My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it." }
88868
{ "en": "\"192,000 years, my gallant Conseil, which significantly extends the biblical Days of Creation.", "fr": "-- Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques." }
114142
{ "en": "Before the flames which grew low, the old man went on in lower tones, chewing over again his old recollections.", "fr": "Devant les flammes qui s'effaraient, le vieux continuait plus bas, remâchant des souvenirs." }
74781
{ "en": "De grands obstacles, il est vrai, semblaient encore s’opposer à son bonheur ; mais enfin il avait cette joie suprême et peu espérée d’être aimé par l’être divin qui occupait toutes ses pensées.", "fr": "Serious obstacles, it was true, seemed still to stand in the way of his happiness; but now at last he had that supreme and scarcely hoped-for joy of being loved by the divine creature who occupied all his thoughts." }
104613
{ "en": "Evidently the advantage to the colonists would be great of having at their disposal a substantial vessel, capable of keeping the sea even in heavy weather, and large enough to attempt, in case of need, a voyage of some duration.", "fr": "Or, c'était une garantie pour les colons d'avoir à leur disposition un bâtiment solide, pouvant tenir la mer même par un gros temps, et assez grand pour tenter, au besoin, une traversée de quelque durée." }
71826
{ "en": "– Que de querelles ce journal va faire naître ! disait la duchesse.", "fr": "\"What feuds the paper will create!\" said the Duchessa." }
113796
{ "en": "Neither I nor any other Italian can possibly take pleasure in such melancholy reveries; but the marriage of Sin and Death, and snakes issuing from the womb of the former, are enough to make any person sick that is not lost to all sense of delicacy.", "fr": "Le _Mariage du Péché et de la Mort_, et les couleuvres dont le Péché accouche, font vomir tout homme qui a le goût un peu délicat; et sa longue description d'un hôpital n'est bonne que pour un fossoyeur." }
23084
{ "en": "Mon pere m’a abandonné ses moulins, et je suis le plus riche de nous deux.", "fr": "My father has now given over his mills to me, and I am the richer man.\"" }
17358
{ "en": "You know, as you said when we talked of it before, he well ask you many questions about it, and all the house will wonder what the meaning of it should be.'", "fr": "Tu sais fort bien, ainsi que tu le disais l'autre jour qu'il te fera je ne sais combien de questions là-dessus et toute la maison s'étonnera de ce que cela peut bien signifier." }
31684
{ "en": "He gasped, he gurgled, his face grew purple in his attempts to get his breath, while with his long left arm extended and his right thrown across, he tried to screen himself from the attack of his wiry antagonist.", "fr": "Il avait des gargouillements dans la gorge, sa figure s'empourprait dans les efforts qu'il faisait pour respirer tout en étendant son long bras gauche et reployant son bras droit en travers, pour parer les coups de son nerveux antagoniste." }
57280
{ "en": "\"Ho! have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure?", "fr": "– Ho ! n’avez-vous pas vos revenus de la Geôle et du bailliage du Palais, et la rente de toutes les maisons, étaux, loges, échoppes de la Clôture ?" }
104255
{ "en": "The basalt pillars, fitted one into the other, measured from forty to fifty feet in height, and the water, calm in spite of the tumult outside, washed their base.", "fr": "Les tronçons basaltiques, emboîtés l'un dans l'autre, mesuraient quarante à cinquante pieds de hauteur, et l'eau, paisible malgré les agitations du dehors, venait en baigner la base." }
85942
{ "en": "Almost out of his mind with helpless rage and vexation: 'Go and hear a mass for me,' he said to Mathilde, 'and leave me a moment's peace.'", "fr": "Presque hors de lui à force de colère impuissante et de contrariété : – Allez écouter une messe pour moi, dit-il à Mathilde, et laissez-moi un instant de paix." }
11416
{ "en": "Why had the mere name of this unresisting individual--whom his word now sufficed to control like a child--fallen on him, a few hours since, as a thunderbolt might fall on an oak? Oh!", "fr": "Pourquoi le seul nom de cet homme sans volonté, qu'un seul mot faisait plier comme un enfant, pourquoi ce nom avait-il produit sur M. Rochester l'effet d'un coup de tonnerre sur un chêne?" }
74403
{ "en": "Eh bien ! je ne la remercierais de la liberté que du bout des lèvres ; ces lieux ne sont point de ceux où l’on revient ! une fois hors de prison, séparés de sociétés comme nous le sommes, je ne reverrais presque jamais Clélia !", "fr": "Well, I shall thank her for my liberty only with my lips; this is not at all the sort of place to which one returns! Once out of prison, separated as we are socially, I should practically never see Clelia again!" }
102356
{ "en": "The colonists could easily go fore and aft, after having removed the cases as they were extricated.", "fr": "Les colons purent aller facilement de l'avant à l'arrière, après avoir déplacé les caisses qui étaient extraites au fur et à mesure." }
70481
{ "en": "La figure de Fabrice, très pâle naturellement, prit une teinte verte fort prononcée : la cantinière, après avoir regardé le mort, dit, comme se parlant à elle-même :", "fr": "Fabrizio's face, pale enough by nature, assumed a markedly green tinge; the cantinière, after looking at the dead man, said, as though speaking to herself:" }
56393
{ "en": "Nevertheless, you are not ignorant of the fact that Noel Lescrivain was condemned, a week ago, to pay ten Parisian sous, for having carried a cutlass.", "fr": "Vous n’ignorez pas pourtant que Noël Lescripvain a été condamné il y a huit jours en dix sols parisis pour avoir porté un braquemard." }
101246
{ "en": "Pencroft was wild with joy, and every morning and evening he sent a telegram to the corral, which always received an answer.", "fr": "Pencroff ne se tenait pas de joie, et chaque matin et chaque soir il lançait un télégramme au corral, qui ne restait jamais sans réponse." }
1420
{ "en": "He guessed that I was going to side with you.", "fr": "Il a deviné que j’allais faire cause commune avec vous." }
38540
{ "en": "He never spoke of women.", "fr": "Jamais il ne parlait de femmes." }
74016
{ "en": "Voilà ce que vous avez à dire, et voici, moi, ce que je veux vous dire : Comme je compte seule diriger ma conduite à l’avenir, je veux me séparer de vous à l’amiable, c’est-à-dire en bonne et vieille amie.", "fr": "That is what you have to say, and this is what I, for my part, wish to say to you: 'As I intend to have the entire control of my own behaviour for the future, I wish to part from you à l'amiable, that is to say as a good and old friend." }
124864
{ "en": "He did not suffer; he merely experienced a great inner chill, accompanied by slight pricks on his skin.", "fr": "Il ne souffrait pas; il éprouvait seulement un grand froid intérieur et de légers mouvements à fleur de peau." }
60230
{ "en": "You paid no heed to it.", "fr": "Tu n’en tins compte." }
72551
{ "en": "Marietta a reçu cinq écus de notre directeur pour frais de voyage jusqu’à Mantoue et Venise, et moi un.", "fr": "Marietta has had five scudi from our manager to pay for the journey to Mantua and Venice, and I have had one." }
1014
{ "en": "Then he began to tidy the room; he hung up his handsome clothes on the pegs, arranged the disordered chairs in a row along the walls, as if he were anxious to make preparations for a long stay.", "fr": "Alors il se prit à ranger dans la chambre ; il accrocha ses beaux habits aux portemanteaux, disposa le long du mur les chaises bouleversées, comme s’il eût tout voulu préparer là pour un long séjour." }
27680
{ "en": "Chapter 10 Extract from the Diary of Dr. Watson", "fr": "CHAPITRE X EXTRAIT DE L’AGENDA DU DOCTEUR WATSON" }
67764
{ "en": "In front of him was anothercafe. He went in, took a chair, and as the waiter came up, \"A bock,\" hesaid.", "fr": "Un autre café se trouvait en face de lui, il y entra, prit une chaise,et comme le garçon se présentait: «Un bock», dit-il." }
110780
{ "en": "\"So you say.\"", "fr": "---Comme tu dis." }
84139
{ "en": "She is not acting a part, she dares to listen to her heart; and so, two letters daily.'", "fr": "Elle ne joue pas la comédie, elle ose écouter son cœur ; donc deux lettres par jour." }
61770
{ "en": "Lay siege to the church, burst in the doors, drag out the beautiful girl, save her from the judges, save her from the priests, dismantle the cloister, burn the bishop in his palace−−all this we will do in less time than it takes for a burgomaster to eat a spoonful of soup.", "fr": "Nous sommes des vaillants. Assiéger l’église, enfoncer les portes, en tirer la belle fille, la sauver des juges, la sauver des prêtres, démanteler le cloître, brûler l’évêque dans l’évêché, nous ferons cela en moins de temps qu’il n’en faut à un bourgmestre pour manger une cuillerée de soupe." }
113257
{ "en": "Accordingly he took up his double-barrelled Spanish gun, pulled the trigger, and laid the two monkeys lifeless on the ground.", "fr": "Il prend son fusil espagnol à deux coups, tire, et tue les deux singes." }
14077
{ "en": "He turned at last, with measured deliberation. A vision, as it seemed to me, had risen at his side.", "fr": "Enfin il se tourna lentement; il me sembla qu'une vision venait d'apparaître à ses côtés." }
15128
{ "en": "\"Where are you?\" I exclaimed.", "fr": "«Où êtes-vous?» m'écriai-je." }
48875
{ "en": "He went after the labourers, drove away with clods of earth the ravens that were flying about.", "fr": "Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s’envolaient." }
84241
{ "en": "At length Mademoiselle de La Mole appeared, still faithful to her principle of keeping the others waiting.", "fr": "Enfin parut Mlle de La Mole, toujours fidèle à son habitude de se faire attendre." }
31789
{ "en": "\"It warms my heart to hear you say so.", "fr": "-- Cela me réchauffe le coeur de vous entendre parler ainsi." }
108365
{ "en": "\"My master! Mr. Fogg!\" he cried, \"why do you not curse me?", "fr": "« Mon maître ! monsieur Fogg ! s'écria-t-il, maudissez-moi." }
53019
{ "en": "Notaries have such a bad reputation.", "fr": "Les notaires ont si mauvaise réputation! Il faudrait peut-être consulter..." }
110481
{ "en": "\"Be calm, Axel! you will get nothing from that immovable servant.", "fr": "«Du calme, Axel, dit-il. Tu n'obtiendras rien de cet impassible serviteur." }
103715
{ "en": "Ayrton--bound, gagged, and closely watched--lived in this cave for four months.", "fr": "Ayrton, attaché, bâillonné, gardé à vue, vécut dans cette caverne pendant quatre mois." }
19736
{ "en": "However, this set me on rummaging for clothes, of which I found enough, but took no more than I wanted for present use, for I had others things which my eye was more upon—as, first, tools to work with on shore.", "fr": "Quoi qu'il en soit, cela m'obligea d'aller à la recherche des hardes. J'en trouvai suffisamment, mais je ne pris que ce dont j'avais besoin pour le présent; car il y avait d'autres choses que je convoitais bien davantage, telles que des outils pour travailler à terre." }
51946
{ "en": "They went on and on, their arms entwined, without a word.", "fr": "Ils allaient, ils allaient, les bras enlacés, sans parler." }
34315
{ "en": "The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two.", "fr": "Le médecin avait permis qu'il se levât, et nous restions souvent à causer, assis auprès de la fenêtre ouverte à l'heure où le soleil est le plus chaud, de midi à deux heures." }
31803
{ "en": "Biting winds and tropical suns had combined to darken them, whilst the habit of command and the menace of ever-recurring dangers had stamped them all with the same expression of authority and of alertness.", "fr": "Les morsures du vent et les chaleurs tropicales avaient réuni leur influence pour leur donner un teint foncé, en même temps que l'habitude du commandement et la menace de dangers toujours prêts à reparaître avaient imprimé sur tous le même caractère d'autorité et de vivacité." }
16269
{ "en": "'I kept all my limbs very supple", "fr": "J’avais chaque jointure bonne ;" }
37
{ "en": "It was ajar and I saw at once that something unusual was happening.", "fr": "Elle était entr’ouverte et je vis aussitôt qu’il se passait quelque chose d’insolite." }
15091
{ "en": "To have yielded then would have been an error of principle; to have yielded now would have been an error of judgment.", "fr": "Céder autrefois eût été manquer aux grands principes; céder maintenant eût été une erreur de jugement." }
103277
{ "en": "The fields had been trampled over; the ears of wheat, which were nearly full-grown, lay on the ground.", "fr": "Les champs avaient été piétinés. Les épis de la moisson, qui allait être faite, gisaient sur le sol." }
77944
{ "en": "M. de Renal talked politics in an angry tone: two or three manufacturers at Verrieres were becoming decidedly richer than himself, and wished to oppose him at the elections.", "fr": "M. de Rênal parlait politique avec colère : deux ou trois industriels de Verrières devenaient décidément plus riches que lui, et voulaient le contrarier dans les élections." }