id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
93197
|
{
"en": "That's what happened here.",
"fr": "C'est ce qui est arrivé."
}
|
74548
|
{
"en": "Mais il était ivre de joie.",
"fr": "But he was wild with joy."
}
|
65030
|
{
"en": "Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense.\"",
"fr": "Allez-vous-en, et trouvez quelqu’un qui vous enterre a bon marché, je paierai la moitié de la dépense. »"
}
|
58898
|
{
"en": "CHAPTER III. THE BELLS.",
"fr": "III LES CLOCHES"
}
|
88626
|
{
"en": "Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man's underwater excursions.",
"fr": "Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme."
}
|
115258
|
{
"en": "The misery was too great; and he spoke of the workshops that were closing, the workers who were going away.",
"fr": "La misere était trop grande, il cita les usines qui fermaient, les ouvriers qui s'en allaient."
}
|
83322
|
{
"en": "The agony of jealousy can go no farther.",
"fr": "Le malheur de la jalousie ne peut aller plus loin."
}
|
60976
|
{
"en": "A joyous ray of the rising sun entered through her window and touched her face.",
"fr": "Un joyeux rayon du soleil levant entrait par sa lucarne et lui venait frapper le visage."
}
|
44066
|
{
"en": "\"Oh, difficulties do not affright me,\" said d’Artagnan. \"I shrink before nothing but impossibilities.\"",
"fr": "-- Oh! les difficultés ne m'effraient pas, dit d'Artagnan; il n'y a que les impossibilités qui m'épouvantent."
}
|
123690
|
{
"en": "She adored him because she had shielded him from death, throughout a tedious childhood of constant suffering.",
"fr": "Elle l'adorait pour l'avoir disputé à la mort pendant une longue jeunesse de souffrances."
}
|
113896
|
{
"en": "\"And do I once again behold my dear Candide?\" said Pangloss.",
"fr": "Je revois donc mon cher Candide! s'écriait Pangloss."
}
|
5068
|
{
"en": "They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.",
"fr": "Tout ce qu’Elizabeth avait appris de ses démelés avec Mr. Darcy était devenu public : on en parlait un peu partout et l’on se plaisait a remarquer que Mr."
}
|
122024
|
{
"en": "\"You devil! you bloody swine! you filthy snout!",
"fr": "—Salaud! cochon! espece de mufle!…"
}
|
57363
|
{
"en": "What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology? Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!\"",
"fr": "Citez-moi les vertus du boustrophédon vertical, les trouvailles du nombre ziruph et du nombre zephirod."
}
|
113938
|
{
"en": "Even the tender Candide, that affectionate lover, upon seeing his fair Cunegund all sunburned, with bleary eyes, a withered neck, wrinkled face and arms, all covered with a red scurf, started back with horror; but, not withstanding, recovering himself, he advanced towards her out of good manners.",
"fr": "Le tendre amant Candide en voyant sa belle Cunégonde rembrunie, les yeux éraillés, la gorge sèche, les joues ridées, les bras rouges et écaillés, recula trois pas, saisi d'horreur, et avança ensuite par bon procédé."
}
|
18253
|
{
"en": "I did not understand her at all; however, I thanked her, and so we parted.",
"fr": "Je ne la compris pas; pourtant je la remerciai et nous nous séparâmes."
}
|
107772
|
{
"en": "Three passengers including Passepartout had disappeared.",
"fr": "Trois voyageurs, Passepartout compris, avaient disparu."
}
|
65600
|
{
"en": "\"What was the name of that inn?\" said Harris.",
"fr": "« Comment s’appelait cette auberge ? demanda Harris."
}
|
65879
|
{
"en": "\"Very sorry, sir.",
"fr": "– Désolé, monsieur, mais le billard est occupé."
}
|
45161
|
{
"en": "Athos walked about in a contemplative mood.",
"fr": "Athos se promena en réfléchissant."
}
|
71461
|
{
"en": "Vers les six heures, il monta à cheval pour aller au Corso ; il avait quelque espoir d’y rencontrer Mme Pietranera ; ne l’y ayant pas vue, il se rappela qu’à huit heures le théâtre de la Scala ouvrait ; il y entra et ne vit pas dix personnes dans cette salle immense.",
"fr": "About six o'clock he mounted his saddle-horse to ride to the Corso; he had some hope of meeting Signora Pietranera there; seeing no sign of her, he remembered that at eight o'clock the Scala Theatre opened; he entered it, and did not see ten persons in that immense auditorium."
}
|
124125
|
{
"en": "He did not yet accept her, although he bore with her.",
"fr": "Il ne l'acceptait pas encore, mais il la subissait."
}
|
25865
|
{
"en": "He said that there were no traces upon the ground round the body.",
"fr": "Il déclara qu’autour du cadavre il n’y avait aucune trace sur le sol."
}
|
47845
|
{
"en": "\"This evening?\" asked Milady, roused from her reverie by these words. \"What do you mean?",
"fr": "-- Ce soir? demain? s'écria Milady tirée de sa rêverie par ces paroles, que voulez-vous dire? attendez-vous quelque nouvelle de lui?"
}
|
112209
|
{
"en": "\"A. S.,\" shouted my uncle.",
"fr": "«A. S.! s'écria mon oncle."
}
|
41367
|
{
"en": "Everyone knows that drunkards and lovers have a protecting deity.",
"fr": "On sait qu'il y a un dieu pour les ivrognes et les amoureux."
}
|
34657
|
{
"en": "The count reddened and bit his lips.",
"fr": "Le comte rougit et se mordit les lèvres."
}
|
30027
|
{
"en": "\"Will you permit me to lay the table?",
"fr": "Voulez-vous me permettre de mettre la table?"
}
|
120315
|
{
"en": "\"The postman, sir.",
"fr": "—Monsieur, le courrier…"
}
|
27264
|
{
"en": "\"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry,\" said he.",
"fr": "« Je n’ai pas tout à fait compris le sens de vos questions de ce matin, Sir Henry, dit-il."
}
|
23385
|
{
"en": "A la fin, ayant amassé assez pour aller jusqu’en Europe, il se décida a partir. Bientôt il retrouva la piste de ses ennemis ; de ville en ville il les traqua, travaillant partout pour gagner sa vie, mais sans jamais pouvoir les atteindre.",
"fr": "At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St."
}
|
41215
|
{
"en": "\"Fore Gad, these Frenchmen have no consideration!\"",
"fr": "-- Dieu me damne! les Français ne doutent de rien!"
}
|
93911
|
{
"en": "\"Wasn't its head,\" Conseil went on, \"crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?\"",
"fr": "-- Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents ?"
}
|
3586
|
{
"en": "For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to everybody.",
"fr": "Son nouveau titre l’enchantait, sans lui donner pour cela le moindre soupçon d’arrogance ; il se multipliait, au contraire, en attentions pour tout le monde."
}
|
51658
|
{
"en": "You coddle yourself like a king! All the same, old chap, you don't smell nice!\"",
"fr": "Ah! n’importe, vieux farceur! tu ne sens pas bon!"
}
|
32082
|
{
"en": "There was a band of brothers!",
"fr": "Quelle troupe fraternelle."
}
|
29196
|
{
"en": "Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him.",
"fr": "Sa fidélité vira instantanément à la haine, et il comprit qu’elle le trahirait."
}
|
31137
|
{
"en": "\"I've had my agent over at Monte Video, and he believes he has proof that Avon died there.",
"fr": "-- J'ai envoyé mon agent à Montevideo. Il croit avoir la preuve que Lord Avon y est mort."
}
|
102591
|
{
"en": "The time was, therefore, very favorable for the projected expedition, which, if it did not accomplish its principal object, would at any rate be fruitful in discoveries, especially of natural productions, since Harding proposed to explore those dense forests of the Far West, which stretched to the extremity of the Serpentine Peninsula.",
"fr": "L'époque serait donc tout à fait favorable à l'expédition projetée, expédition qui, si elle n'atteignait pas son principal but, pouvait être féconde en découvertes, surtout au point de vue des productions naturelles, puisque Cyrus Smith se proposait d'explorer ces épaisses forêts du Far-West, qui s'étendaient jusqu'à l'extrémité de la presqu'île serpentine."
}
|
56902
|
{
"en": "The royal chime of the palace scatters on all sides, and without relaxation, resplendent trills, upon which fall, at regular intervals, the heavy strokes from the belfry of Notre−Dame, which makes them sparkle like the anvil under the hammer.",
"fr": "Le royal carillon du Palais jette sans relâche de tous côtés des trilles resplendissants sur lesquels tombent à temps égaux les lourdes couppetées du beffroi de Notre-Dame, qui les font étinceler comme l’enclume sous le marteau."
}
|
123830
|
{
"en": "\"Bah!\" answered Camille, \"all this is quite suitable.",
"fr": "—Bah! répondait Camille, tout cela est très convenable…."
}
|
3235
|
{
"en": "In one of these letters he asked her what, in his first distress, he had not even dreamed of asking her : Did she know where the manor was, the manor that had been so searched for ? ...",
"fr": "Dans une de ces lettres, il lui demandait ce que, dans son désarroi, il n’avait pas même songé d’abord à lui demander : savait-elle où se trouvait le Domaine tant cherché ?"
}
|
3698
|
{
"en": "\"Miss Elizabeth Bennet!\" repeated Miss Bingley.",
"fr": "– Miss Elizabeth Bennet ! répéta miss Bingley."
}
|
32072
|
{
"en": "It chanced that I came through, and here I am flying my admiral's flag; but I remember many a man as good as me who did not come through.",
"fr": "La chance m'a permis de passer à travers tout cela, et maintenant, je bats pavillon amiral, mais je me rappelle plus d'un honnête homme qui me valait et qui n'a point percé."
}
|
87089
|
{
"en": "\"But then,\" I said, \"does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?\"",
"fr": "« Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manoeuvrer ?"
}
|
104664
|
{
"en": "\"It seems to me,\" said Ayrton, who had reclined so as to place his ear to the ground, \"it seems to me that I can hear a dull, rumbling sound, like that of a wagon loaded with bars of iron.\"",
"fr": "«Il me semble, dit Ayrton, qui s'était couché de manière à poser son oreille sur le sol, il me semble entendre des roulements sourds, comme ferait un chariot chargé de barres de fer.»"
}
|
70673
|
{
"en": "La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur ; il eût fait tout au monde pour ses camarades ; son âme et son esprit étaient dans les nues.",
"fr": "The way in which they now looked at him set our hero on a pinnacle of happiness; he would have done anything in the world for his comrades; his mind and soul were in the clouds."
}
|
85190
|
{
"en": "'No one shall see me either speak or write; you will have had my last words, with my last adoration.",
"fr": "On ne me verra ni parler ni écrire ; vous aurez eu mes dernières paroles comme mes dernières adorations."
}
|
22213
|
{
"en": "Entrebâillez la porte….",
"fr": "Open the door slightly."
}
|
54010
|
{
"en": "She remembered—one day—Leon—Oh! how long ago that was—the sun was shining on the river, and the clematis were perfuming the air.",
"fr": "Oh! comme c’était loin... Le soleil brillait sur la rivière et les clématites embaumaient..."
}
|
101095
|
{
"en": "He embarked in a merchant vessel, sailed to the west coast of New Zealand, traversed it along the thirty-seventh parallel, without finding any trace of Captain Grant; but on the other side, to his great surprise, and by the will of Heaven, he found the 'Duncan,' under command of the mate, who had been waiting for him for five weeks!",
"fr": "Il s'embarqua sur un navire marchand, se fit conduire à la côte ouest de la Nouvelle- Zélande, la traversa sur le trente-septième parallèle, sans rencontrer aucune trace du capitaine Grant; mais, sur l'autre côte, à sa grande surprise, et par la volonté du ciel, il retrouva le Duncan, sous les ordres du second, qui l'attendait depuis cinq semaines!"
}
|
47351
|
{
"en": "Felton continued to descend.",
"fr": "Felton continua de descendre."
}
|
94575
|
{
"en": "\"You don't know?",
"fr": "-- Vous ne le savez pas ?"
}
|
81263
|
{
"en": "The future will show: have a care!'",
"fr": "C’est ce que montera l’avenir : gare à vous!"
}
|
56338
|
{
"en": "\"I'll take him,\" said she.",
"fr": "« Je le prends », dit-elle."
}
|
27327
|
{
"en": "\"But surely he would hear us.\"",
"fr": "– Mais il nous entendra !"
}
|
41747
|
{
"en": "He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey.",
"fr": "Il le salua donc, plein de reconnaissance pour le passé et pour l'avenir, et le digne capitaine, qui de son côté éprouvait un vif intérêt pour ce jeune homme si brave et si résolu, lui serra affectueusement la main en lui souhaitant un bon voyage."
}
|
109880
|
{
"en": "From our starting point we could see the two peaks boldly projected against the dark grey sky; I could see an enormous cap of snow coming low down upon the giant's brow.",
"fr": "De notre point de départ on ne pouvait voir ses deux pics se profiler sur le fond grisâtre du ciel. J'apercevais seulement une énorme calotte de neige abaissée sur le front du géant."
}
|
108679
|
{
"en": "\"What's this?\" he cried.",
"fr": "«Qu'est-ce que cela?» s'écria-t-il."
}
|
104034
|
{
"en": "It did not appear likely that Granite House would be threatened unless the ground was shaken by an earthquake.",
"fr": "Granite-House, à moins d'un tremblement de terre qui ébranlerait le sol, ne semblait pas devoir être menacée."
}
|
72760
|
{
"en": "Un mauvais drap de lit soutenu par deux cerceaux de bois fort minces, et pendant jusqu’à trois pieds de terre, mettait la porte de la Trattoria à l’abri des rayons directs du soleil.",
"fr": "A meagre piece of bed-linen supported on two slender wooden hoops and hanging down to within three feet of the ground sheltered the doorway of the Trattoria from the vertical rays of the sun."
}
|
119106
|
{
"en": "Zacharie, Mouquet, and the two others were getting over the kilometres, with no other rest than the time for a drink at all the inns which they had fixed on as their goals.",
"fr": "A présent, Zacharie, Mouquet et les deux autres avalaient les kilometres, sans autre repos que le temps de vider des chopes, dans tous les cabarets qu'ils se donnaient pour but."
}
|
126398
|
{
"en": "Then hatred slowly gained them, and they ended by casting angry glances at one another, full of secret menace.",
"fr": "Alors la haine monta lentement en eux, ils finirent par se jeter des regards de colère pleins de menaces sourdes."
}
|
111779
|
{
"en": "I have only been able to find a few which I seem to have jotted down almost unconsciously.",
"fr": "Je n'ai plus retrouvé que quelques observations fugitives et prises machinalement pour ainsi dire."
}
|
52142
|
{
"en": "She could bear it no longer; she ran into the sitting room as if to take the apricots there, overturned the basket, tore away the leaves, found the letter, opened it, and, as if some fearful fire were behind her, Emma flew to her room terrified.",
"fr": "Elle n’y tenait plus, elle courut dans la salle comme pour y porter les abricots, renversa le panier, arracha les feuilles, trouva la lettre, l’ouvrit, et, comme s’il y avait eu derrière elle un effroyable incendie, Emma se mit à fuir vers sa chambre, tout épouvantée."
}
|
6413
|
{
"en": "It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.",
"fr": "Un tel chiffre tranchait la question, et l’on poursuivit le circuit ordinaire qui, apres une descente a travers bois, les ramena sur le bord de l’eau."
}
|
96922
|
{
"en": "Gideon Spilett, a talented reporter, having learned everything so as to be able to speak of everything, would contribute largely with his head and hands to the colonization of the island.",
"fr": "Gédéon Spilett, reporter de grand talent, ayant tout appris pour pouvoir parler de tout, devait contribuer largement de la tête et de la main à la colonisation de l'île."
}
|
49461
|
{
"en": "There was some crushing.",
"fr": "On se poussait."
}
|
118571
|
{
"en": "\"There's a dirty gendarme guarding the court.",
"fr": "Il y a un sale gendarme qui garde la cour."
}
|
56007
|
{
"en": "This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire's chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter's ears: Give me the means to buy a bit of bread, sir.",
"fr": "Ce trépied vivant le salua au passage, mais en arrêtant son chapeau à la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat à barbe, et en lui criant aux oreilles : « Señor caballero, para comprar un pedaso de pan !"
}
|
58159
|
{
"en": "\"Poor Chantefleurie!\" said Oudarde, with a shiver,−−\"drowned!\"",
"fr": "– Pauvre Chantefleurie ! dit Oudarde en frissonnant, noyée !"
}
|
111931
|
{
"en": "The north pole of the needle was turned to what we supposed to be the south.",
"fr": "La fleur de l'aiguille marquait le nord là où nous supposions le midi!"
}
|
54071
|
{
"en": "It was then that she took his hand, and they remained some time, their fingers intertwined, like that first day at the Show.",
"fr": "Ce fut alors qu’elle prit sa main, et ils restèrent quelque temps les doigts entrelacés, -- comme le premier jour, aux Comices!"
}
|
68335
|
{
"en": "But when he was at home again, and in his room, he hesitated about goingdown to dinner.",
"fr": "Mais lorsqu'il fut rentré dans sa chambre, il hésita à descendre pourle dîner."
}
|
57164
|
{
"en": "Lastly, and above all, it was gratitude.",
"fr": "Enfin et par-dessus tout, c’était reconnaissance."
}
|
65493
|
{
"en": "We thanked them over and over again, and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip, and, I think, I invited them all to come and spend a week with me, and my cousin said her mother would be so pleased to see them.",
"fr": "Nous les remerciâmes a plusieurs reprises, leur disant que la nuit était délicieuse et leur souhaitant la plus agréable des promenades. Je crois meme que je les invitai a venir passer une semaine a la maison, et que ma cousine leur assura que sa mere serait charmée de faire leur connaissance."
}
|
77545
|
{
"en": "But Julien was going off the track.",
"fr": "Mais Julien s’éloignait de la trace."
}
|
109025
|
{
"en": "\"That is what we shall see.\"",
"fr": "«C'est ce que nous verrons."
}
|
102185
|
{
"en": "He would be still separated from the coast by half a mile, and at that distance his shot could not be very destructive.",
"fr": "Un demi-mille le séparerait encore de la côte, et, à cette distance, ses coups pourraient ne pas être extrêmement nuisibles."
}
|
116749
|
{
"en": "We only have their pensions and they distribute them according to their own idea, since they don't hold back any of our pay.",
"fr": "Nous n'avons que ses pensions, et elle les distribue a son gré, du moment ou elle ne nous fait aucune retenue."
}
|
2123
|
{
"en": "It was only then I remembered, on seeing once again this tall vase with its tragic history, that we had once dined and slept there in former days.",
"fr": "Je me rappelai seulement alors, en revoyant ce grand vase à la tragique histoire, que nous avions dîné et couché là jadis."
}
|
79052
|
{
"en": "Happily for him, he supposed himself to be greatly envied, and not without reason.",
"fr": "Par bonheur, il se croyait fort envié, non sans raison."
}
|
46177
|
{
"en": "I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle. This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman.",
"fr": "J'ai reçu l'ordre d'aller vous prendre en mer et de vous conduire en ce château: cet ordre, je l'ai accompli, je crois, avec toute la rigidité d'un soldat, mais aussi avec toute la courtoisie d'un gentilhomme."
}
|
81087
|
{
"en": "Next to the priests, it is the minor country nobles that have annoyed me most, and forced me to turn Liberal.'",
"fr": "Après les prêtres, ce sont les petits nobles campagnards qui m’ont donné le plus d’humeur, et m’ont forcé à me faire libéral."
}
|
25555
|
{
"en": "And that was the last that I was ever to see of Cousin Edie.",
"fr": "C'était la dernière fois que je devais voir la cousine Edie."
}
|
29540
|
{
"en": "\"Exploring, are you?",
"fr": "-- Une exploration, dites-vous."
}
|
112526
|
{
"en": "My undaunted uncle calmly shook his head.",
"fr": "Mon oncle secoua doucement la tête"
}
|
17352
|
{
"en": "'Well, my dear,' says he, 'but let me give you the whole story as it went on between us, and then say what you will.'",
"fr": "--Bien, ma chérie, dit-il, mais permets-moi de te rapporter toute l'histoire, telle qu'elle se passa entre nous, puis tu diras ce que tu voudras."
}
|
88388
|
{
"en": "\"While hunting.\"",
"fr": "-- En chassant."
}
|
7846
|
{
"en": "You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.\"",
"fr": "Vous avez juré de perdre mon neveu dans l’estime de tous ses amis, et de faire de lui la risée du monde. Je sais maintenant ce qu’il me reste a faire."
}
|
40224
|
{
"en": "The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time.",
"fr": "Le cardinal prit la lettre et la lut avec la plus grande attention; puis, lorsqu'il fut arrivé au bout, il la relut une seconde fois."
}
|
84856
|
{
"en": "Certainly I should never fire at the son of my benefactor.",
"fr": "Certainement je ne tirerais jamais sur le fils de mon bienfaiteur."
}
|
103888
|
{
"en": "\"We have time to get everything ready for the fine season,\" remarked the engineer, who was consulting with Pencroft about these matters.",
"fr": "«Nous avons donc le temps de nous mettre en mesure pour la belle saison, dit l'ingénieur, qui causait de ces choses avec Pencroff."
}
|
81657
|
{
"en": "The Marquis had given him a horse.",
"fr": "Le marquis lui avait donné un cheval."
}
|
123912
|
{
"en": "Therese had her ear on the alert; and when the bell rang, she rapidly ran downstairs quite relieved, delighted at being able to quit the dining-room.",
"fr": "Thérèse tendait l'oreille; lorsque la sonnette se faisait entendre, elle descendait rapidement, soulagée, heureuse de quitter la salle à manger."
}
|
40032
|
{
"en": "Yes, sire, yes, it is the same; and your Majesty has a good memory.\"",
"fr": "Oui Sire, oui, c'est bien cela, et Votre Majesté a bonne mémoire."
}
|
44038
|
{
"en": "He desired Kitty to tell her mistress that he could not be more grateful for her kindnesses than he was, and that he would be obedient to her orders.",
"fr": "D'Artagnan la rassura du mieux qu'il put et lui promit de rester insensible aux séductions de Milady."
}
|
78489
|
{
"en": "Often, in the middle of an account of some clever piece of roguery, in connection with the laying out of a road, or of some astounding contract, Madame de Renal's mind would suddenly wander to the point of delirium; Julien was obliged to scold her, she allowed herself to caress him in the same way as she caressed her children.",
"fr": "Souvent, au milieu du récit de quelque friponnerie savante, à l’occasion d’un chemin ou d’une fourniture, l’esprit de Mme de Rênal s’égarait tout à coup jusqu’au délire, Julien avait besoin de la gronder, elle se permettait avec lui les mêmes gestes intimes qu’avec ses enfants."
}
|
115879
|
{
"en": "It is quite fresh.\"",
"fr": "Il est tout frais."
}
|
56831
|
{
"en": "The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers, seemed from a distance to be enshrined in the Gothic roofs of the Hôtel d'Alençon, and the Petit−Bourbon.",
"fr": "Le vieux Louvre de Philippe-Auguste, cet édifice démesuré dont la grosse tour ralliait vingt-trois maîtresses tours autour d’elle, sans compter les tourelles, semblait de loin enchâssé dans les combles gothiques de l’hôtel d’Alençon et du Petit-Bourbon."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.