id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
55875
|
{
"en": "CHAPTER IV. THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING.",
"fr": "IV LES INCONVÉNIENTS DE SUIVRE UNE JOLIE FEMME LE SOIR DANS LES RUES"
}
|
58401
|
{
"en": "He was too far from the state of society, and too near the state of nature to know what shame was.",
"fr": "Il était trop loin de l’état de société et trop près de l’état de nature pour savoir ce que c’est que la honte."
}
|
64991
|
{
"en": "Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb.",
"fr": "Harris avait envie d’aller a l’église de Hampton, pour voir la tombe de Mme Thomas."
}
|
15803
|
{
"en": "John, when I turned to him, was grinning from ear to ear.",
"fr": "Quand je me tournai vers John, je vis qu'il ouvrait la bouche si grande qu'elle menaçait d'aller rejoindre ses oreilles."
}
|
121989
|
{
"en": "\"And you, do you talk of going back to the pit, too, after driving us out of the bloody place!",
"fr": "—Et toi, est-ce que tu parles aussi de retourner a la fosse, apres nous avoir tous foutus dedans?…"
}
|
123759
|
{
"en": "He looked upon her as an obliging comrade who helped him to amuse himself, and who, if occasion offered, prepared him an infusion.",
"fr": "Il voyait en elle une camarade complaisante qui l'empêchait de trop s'ennuyer, et qui, à l'occasion, lui faisait de la tisane."
}
|
35202
|
{
"en": "Prudence was right: the answer that she had brought to Marguerite had put her into a good humour.",
"fr": "Prudence avait raison: la réponse qu'elle avait apportée à Marguerite l'égayait."
}
|
114515
|
{
"en": "He was in front of the shaft, in the midst of a vast hall swept by currents of air.",
"fr": "Il se retrouvait devant le puits, au milieu de la vaste salle, balayée de courants d'air."
}
|
91623
|
{
"en": "\"In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III.",
"fr": "« En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III."
}
|
49492
|
{
"en": "\"Would you be so good,\" said the lady, \"as to pick up my fan that has fallen behind the sofa?\"",
"fr": "-- Que vous seriez bon, monsieur, dit la dame, de vouloir bien ramasser mon éventail, qui est derrière ce canapé!"
}
|
118993
|
{
"en": "In a corner on the ground a pile of hay made a soft couch; on some old planks, placed like a table, there were bread, potatoes, and bottles of gin already opened; it was a real brigand's cavern, with booty piled up for weeks, even useless booty like soap and blacking, stolen for the pleasure of stealing.",
"fr": "Par terre, dans un coin, un amas de foin faisait une couche molle; sur d'anciens bois, plantés en forme de table, il y avait de tout, du pain, des pommes, des litres de genievre entamés: une vraie caverne scélérate, du butin entassé depuis des semaines, meme du butin inutile, du savon et du cirage, volés pour le plaisir du vol."
}
|
115417
|
{
"en": "They still satisfied all her whims--a second horse, two more carriages, toilets sent from Paris.",
"fr": "Aujourd'hui encore, ils contentaient chacun de ses caprices: un second cheval, deux autres voitures, des toilettes venues de Paris."
}
|
67450
|
{
"en": "\"What do you want me to do in the matter?",
"fr": "Qu'est-ce que tu veux que j'y fasse, moi?"
}
|
64817
|
{
"en": "And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck.",
"fr": "Et nous, les autres éleves, qui aurions sacrifié dix trimestres de notre vie scolaire pour la grâce d’une seule journée de maladie, et qui n’avions nullement l’ambition de donner a nos parents la moindre raison d’etre fiers de nous, nous n’arrivions meme pas a attraper un torticolis."
}
|
105143
|
{
"en": "Had he travelled?",
"fr": "Avait-il voyagé ?"
}
|
64020
|
{
"en": "To that deep charnel−house, where so many human remains and so many crimes have rotted in company, many great ones of this world, many innocent people, have contributed their bones, from Enguerrand de Marigni, the first victim, and a just man, to Admiral de Coligni, who was its last, and who was also a just man.",
"fr": "Dans ce profond charnier où tant de poussières humaines et tant de crimes ont pourri ensemble, bien des grands du monde, bien des innocents sont venus successivement apporter leurs os, depuis Enguerrand de Marigni, qui étrenna Montfaucon et qui était un juste, jusqu’à l’amiral de Coligni, qui en fit la clôture et qui était un juste."
}
|
28380
|
{
"en": "Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.",
"fr": "Holmes gronda. Dans la nuit je distinguai qu’il était livide."
}
|
17271
|
{
"en": "And now, though I was still all on fire with his first visit, and said little, he did as it were put words in my mouth, telling me how passionately he loved me, and that though he could not mention such a thing till he came to this estate, yet he was resolved to make me happy then, and himself too; that is to say, to marry me, and abundance of such fine things, which I, poor fool, did not understand the drift of, but acted as if there was no such thing as any kind of love but that which tended to matrimony; and if he had spoke of that, I had no room, as well as no power, to have said no; but we were not come that length yet.",
"fr": "Et maintenant, quoique je fusse encore toute en feu de sa première visite, ne pouvant parler que peu, il semblait qu'il me mît les paroles dans la bouche, me disant combien passionnément il m'aimait, et comment il ne pouvait rien avant d'avoir disposition de sa fortune, mais que dans ce temps-là il était bien résolu à me rendre heureuse, et lui-même, c'est-à-dire de m'épouser, et abondance de telles choses, dont moi pauvre sotte je ne comprenais pas le dessein, mais agissais comme s'il n'y eût eu d'autre amour que celui qui tendait au mariage; et s'il eût parlé de l'autre je m'eusse trouvé ni lieu ni pouvoir pour dire non; mais nous n'en étions pas encore venus à ce point-là."
}
|
55591
|
{
"en": "\"He shows himself; he's a hunchback.",
"fr": "Il paraît : c’est un bossu."
}
|
104485
|
{
"en": "From on high I shall still participate in your enterprises, and I fear not but that they will prosper.\"",
"fr": "Je serai donc, de là- haut, associé à vos oeuvres, et je ne les crains pas!»"
}
|
42721
|
{
"en": "\"Oh, I inquired after him for the purpose of hanging him likewise; but he was beforehand with me, he had quit the curacy the night before.\"",
"fr": "-- Ah! je m'en informai pour le faire pendre à son tour; mais il avait pris les devants, il avait quitté sa cure depuis la veille."
}
|
92678
|
{
"en": "All walls should be banned.\"",
"fr": "Il ne devrait y avoir de murs nulle part."
}
|
104651
|
{
"en": "The volcanic substances are no longer in a state of ebullition, they have caught fire, and we are undoubtedly menaced by an approaching eruption.\"",
"fr": "Les matières volcaniques ne sont plus seulement à l'état d'ébullition, elles ont pris feu, et, très certainement, nous sommes menacés d'une éruption prochaine!"
}
|
122245
|
{
"en": "The beast was wounded in the belly; we should see if it was still alive at night. And he had left his mark; the frightened world would know that the beast had not died a natural death.",
"fr": "La bete avait sa blessure au ventre, on verrait si elle vivait encore le soir; et il avait signé, le monde épouvanté saurait qu'elle n'était pas morte de sa belle mort."
}
|
19931
|
{
"en": "_Jan._ 3.—I began my fence or wall; which, being still jealous of my being attacked by somebody, I resolved to make very thick and strong.",
"fr": "Le 3.--Je commençai mon retranchement ou ma muraille; et, comme j'avais toujours quelque crainte d'être attaqué, je résolus de le faire très-épais et très-solide."
}
|
37688
|
{
"en": "\"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform,\" said another Musketeer.",
"fr": "-- Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire."
}
|
19983
|
{
"en": "When I came down to the ship I found it strangely removed.",
"fr": "Quand je fus descendu tout proche, je trouvai sa position étonnamment changée."
}
|
120745
|
{
"en": "The two old men, Bonnemort and Mouqe, were gravely shaking their heads.",
"fr": "Les deux vieux, Bonnemort et Mouque, tres graves, hochaient la tete."
}
|
106917
|
{
"en": "\"Glad it's a typhoon from the south, for it will carry us forward.\"",
"fr": "-- Va pour le typhon du sud, puisqu'il nous poussera du bon côté, répondit Mr. Fogg."
}
|
7708
|
{
"en": "\"And _that_ I suppose is one of your sisters.\"",
"fr": "– Et voila sans doute une de vos sours ?"
}
|
69292
|
{
"en": "\"Will you come with me to call on Mme. Rosemilly?\"",
"fr": "--Veux-tu venir avec moi jusque chez Mme Rosémilly?"
}
|
80511
|
{
"en": "Gradually, despite the immense gulf between their social positions, their correspondence took on a tone of friendship.",
"fr": "Peu à peu, malgré l’immense distance des positions sociales, leur correspondance prit le ton de l’amitié."
}
|
98235
|
{
"en": "\"Why, there are nothing but foxes in this country!\" cried Pencroft, when for the third time he drew one of the animals out of the pit.",
"fr": "«Ah çà! il n'y a donc que des renards dans ce pays-ci! s'écria Pencroff, la troisième fois qu'il retira un de ces animaux de la fosse où il se tenait fort penaud."
}
|
100384
|
{
"en": "\"Let us go down,\" said Pencroft, \"and search.\"",
"fr": "-- Descendons, dit Pencroff, et cherchons.»"
}
|
59433
|
{
"en": "At the moment when he was coolly retying his shoulder knots, with his nose in the air, he saw the shadow approaching him with slow steps, so slow that he had ample time to observe that this shadow wore a cloak and a hat.",
"fr": "Au moment où il renouait nonchalamment ses aiguillettes, le nez au vent, il vit l’ombre qui s’approchait de lui à pas lents, si lents qu’il eut tout le temps d’observer que cette ombre avait un manteau et un chapeau."
}
|
21646
|
{
"en": "6° En géologie.",
"fr": "6. Geology.—Practical, but limited."
}
|
21942
|
{
"en": "Voila donc qui enleve toute idée de suicide.",
"fr": "That disposes of the idea of suicide anyhow."
}
|
16377
|
{
"en": "'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'",
"fr": "« Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! »"
}
|
104077
|
{
"en": "His companions stared at each other, scarcely believing their ears.",
"fr": "Ses compagnons se regardaient, croyant avoir mal entendu."
}
|
93366
|
{
"en": "\"My friends,\" I said, \"we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy.\"",
"fr": "« Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie."
}
|
11623
|
{
"en": "I asked Mrs. Fairfax if she had seen him;--yes: she believed he was playing billiards with Miss Ingram.",
"fr": "Il n'était ni dans les chambres d'en bas, ni dans la cour, ni dans l'écurie, ni dans les champs; je demandai à Mme Fairfax si elle ne l'avait pas vu, elle me répondit qu'il jouait au billard avec Mlle Ingram."
}
|
81431
|
{
"en": "One can lean only upon what resists, etc. There is nothing wrong with this fellow except his uncouth appearance; he might be deaf and dumb.'",
"fr": "On ne s’appuie que sur ce qui résiste, etc. Celui-ci n’est inconvenant que par sa figure inconnue, c’est du reste un sourd-muet."
}
|
72738
|
{
"en": "L’employé se leva en bâillant et dit à Fabrice :",
"fr": "The official got up with a yawn and said to Fabrizio:"
}
|
26194
|
{
"en": "That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter.",
"fr": "Négligence ? Hâte et énervement ?"
}
|
94016
|
{
"en": "What rage then drove us against these monsters!",
"fr": "Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres !"
}
|
96118
|
{
"en": "As to the engineer's pockets, they were entirely empty, except that of his waistcoat, which contained his watch.",
"fr": "Quant aux poches de l'ingénieur, elles étaient absolument vides, sauf celle de son gilet, qui contenait sa montre."
}
|
127080
|
{
"en": "Therese took the glass, half emptied it, and handed it to Laurent who drank off the remainder of the contents at one draught.",
"fr": "Thérèse prit le verre, le vida à moitié et le tendit à Laurent qui l'acheva d'un trait."
}
|
110807
|
{
"en": "\"Yes; according to a rather obscure law. It is well known that the weight of bodies diminishes as fast as we descend.",
"fr": "---Oui, suivant une loi assez peu déterminée; il est vrai que l'intensité de la pesanteur diminuera à mesure que nous descendrons."
}
|
10207
|
{
"en": "\"Of my final re-transformation from India-rubber back to flesh?\"",
"fr": "-- Mais que le caoutchouc redeviendra chair."
}
|
25196
|
{
"en": "I was still staring when I heard the catch of a man's breath by my side, and there was Jim with his eyes glowing like two coals, and his face thrust over my shoulder.",
"fr": "J'étais encore occupé à le regarder, quand j'entendis à côté de moi un fort souffle de respiration. C'était Jim, dont les yeux luisaient comme des charbons ardents."
}
|
54383
|
{
"en": "Felicite knelt down before the crucifix, and the druggist himself slightly bent his knees, while Monsieur Canivet looked out vaguely at the Place.",
"fr": "Félicité s’agenouilla devant le crucifix, et le pharmacien lui-même fléchit un peu les jarrets, tandis que M. Canivet regardait vaguement sur la place."
}
|
32227
|
{
"en": "You want to be paid for what you know?\"",
"fr": "-- Je vois que vous voulez qu'on vous paie ce que vous savez."
}
|
30107
|
{
"en": "The King is grateful to me for the interest which I have ever shown in his son.",
"fr": "Le Roi m'est reconnaissant du soin que je me suis toujours donné pour son fils."
}
|
116369
|
{
"en": "The old man, whose disappearing back he watched, recalled his arrival in the morning, and the flood of words which the piercing wind had dragged from his silence.",
"fr": "Le vieil homme, dont il regardait disparaître le dos, lui rappelait son arrivée du matin, le flot de paroles que l'énervement du vent avait arrachées a ce silencieux."
}
|
34379
|
{
"en": "If any one had said to me, you can be her lover for ten pounds, I would have refused. I would have cried like a child who sees the castle he has been dreaming about vanish away as he awakens from sleep.",
"fr": "On m'eût dit: Donnez dix louis, et vous serez son amant, j'eusse refusé et pleuré, comme un enfant qui voit s'évanouir au réveil le château entrevu la nuit."
}
|
122961
|
{
"en": "It was Bataille.",
"fr": "C'était Bataille."
}
|
91109
|
{
"en": "\"You mean beat us to a fare-thee-well!\"",
"fr": "Une volée, voulez-vous dire ?"
}
|
53537
|
{
"en": "But if there were somewhere a being strong and beautiful, a valiant nature, full at once of exaltation and refinement, a poet's heart in an angel's form, a lyre with sounding chords ringing out elegiac epithalamia to heaven, why, perchance, should she not find him?",
"fr": "Mais, s’il y avait quelque part un être fort et beau, une nature valeureuse, pleine à la fois d’exaltation et de raffinements, un coeur de poète sous une forme d’ange, lyre aux cordes d’airain, sonnant vers le ciel des épithalames élégiaques, pourquoi, par hasard, ne le trouverait-elle pas?"
}
|
111615
|
{
"en": "Twenty times we were near capsizing.",
"fr": "Vingt fois nous sommes sur le point de chavirer."
}
|
505
|
{
"en": "A moment before the mare had stopped trotting, Meaulnes tried to whip her up to the same pace again, but she persisted in walking with extreme slowness, and the big schoolboy, leaning forward, his hands resting on the dashboard, noticed that she was lame in one hind leg.",
"fr": "La jument, depuis un instant, avait cessé de trotter. D’un coup de fouet, Meaulnes voulut lui faire reprendre sa vive allure, mais elle continua à marcher au pas avec une extrême lenteur, et le grand écolier, regardant de côté, les mains appuyées sur le devant de la voiture, s’aperçut qu’elle boitait d’une jambe de derrière."
}
|
72666
|
{
"en": "– Ça va ! dit le veturino ; mais n’ayez donc pas peur, ces hommes là-bas sont à pied, et le trot seul de mes petits chevaux suffit pour les laisser fameusement derrière.",
"fr": "\"Right you are,\" said the man; \"but there's nothing to be afraid of: those men back there are on foot, and my little horses have only to trot to leave them properly in the lurch.\""
}
|
71594
|
{
"en": "Cet arrangement n’est une friponnerie envers personne, voilà l’essentiel, ce me semble.",
"fr": "This arrangement involves no dishonesty towards anyone; that is the essential thing, it seems to me."
}
|
45798
|
{
"en": "\"What are their names?\"",
"fr": "-- Comment les appelle-t-on?"
}
|
43998
|
{
"en": "Comte de Wardes",
"fr": "«Comte de Wardes.»"
}
|
103029
|
{
"en": "They looked their situation in the face, they analyzed the chances, they prepared themselves for any event, they stood firm and straight before the future, and if adversity was at last to strike them, it would find in them men prepared to struggle against it.",
"fr": "Ils regardaient la situation en face, ils analysaient les chances, ils se préparaient à tout événement, ils se posaient fermes et droits devant l'avenir, et si l'adversité devait enfin les frapper, elle trouverait en eux des hommes préparés à la combattre."
}
|
37152
|
{
"en": "Oh, my past life! I pay double for it now.",
"fr": "Oh! ma vie passée! je la paye deux fois aujourd'hui."
}
|
20951
|
{
"en": "By this way of speaking I concluded there were six; but on inquiry I found there were but three. “Well, Friday,” says I, “do not be frightened.”",
"fr": "Vendredi, lui dis-je, ne t'effraie pas.»--Je le rassurai ainsi autant que je pus; néanmoins je m'apperçus que le pauvre garçon était tout-à-fait hors de lui-même: il s'était fourré en tête que les Sauvages étaient venus tout exprès pour le chercher, le mettre en pièces et le dévorer."
}
|
88428
|
{
"en": "\"I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?\"",
"fr": "Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan ?"
}
|
5549
|
{
"en": "\"I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.\"",
"fr": "– Je le crois aussi, et ses faveurs ne pouvaient certainement exciter plus de reconnaissance."
}
|
105880
|
{
"en": "\"What would you have, officer? The papers were mistaken.\"",
"fr": "-- Que voulez-vous, mon officier, les journaux se sont trompés."
}
|
62107
|
{
"en": "\"Let us make another trial,\" resumed the vagabond.",
"fr": "– Essayons encore une fois », reprit le truand."
}
|
125771
|
{
"en": "They seated themselves, one on each side of the chimney, and talked of a thousand trifles, being very careful not to let the conversation drop.",
"fr": "Ils s'asseyaient aux deux coins de la cheminée et causaient de mille riens, ayant grand soin de ne pas laisser tomber la conversation."
}
|
81140
|
{
"en": "You will have to be of use to him.",
"fr": "Il s’agit d’être utile."
}
|
54796
|
{
"en": "From respect, or from a sort of sensuality that made him carry on his investigations slowly, Charles had not yet opened the secret drawer of a rosewood desk which Emma had generally used.",
"fr": "Par respect, ou par une sorte de sensualité qui lui faisait mettre de la lenteur dans ses investigations, Charles n’avait pas encore ouvert le compartiment secret d’un bureau de palissandre dont Emma se servait habituellement."
}
|
64572
|
{
"en": "\"Most extraordinary thing I ever heard of,\" said George.",
"fr": "« Ça alors ! Jamais rien vu d’aussi fort ! s’exclama Harris."
}
|
18798
|
{
"en": "She insisted how it might tend to a further divulging the secret, and might in the end be injurious to him, entreating him not to press for it; so at length he desisted.",
"fr": "Elle insista pour lui montrer que ce ne serait là que la divulgation de son secret qui pourrait lui faire grand tort et le supplia de ne point la presser plus avant, si bien qu'en fin du compte il y renonça."
}
|
47798
|
{
"en": "\"Well!\" said Milady, embarrassed, \"I know Monsieur de Louvigny, Monsieur de Courtivron, Monsieur de Ferussac.\"",
"fr": "-- Mais, dit Milady embarrassée, je connais M. de Louvigny, M. de Courtivron, M. de Férussac.»"
}
|
95666
|
{
"en": "He did not hesitate, however, but struck the match directly.",
"fr": "Il n'hésita pas, cependant, et frotta rapidement le galet."
}
|
107729
|
{
"en": "So muttering, he followed his master.",
"fr": "Et ce disant il suivit son maître."
}
|
93774
|
{
"en": "It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof.",
"fr": "Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon."
}
|
40128
|
{
"en": "\"Monsieur Cardinal, you have heard me; I will have those letters.\"",
"fr": "-- Monsieur le cardinal, vous m'avez entendu; je veux ces lettres."
}
|
1788
|
{
"en": "'Only a wedding ! What !' says Boujardon.",
"fr": "– C’était une noce, quoi ! » dit Boujardon."
}
|
109600
|
{
"en": "Forty-eight hours were left before our departure; to my great regret I had to employ them in preparations; for all our ingenuity was required to pack every article to the best advantage; instruments here, arms there, tools in this package, provisions in that: four sets of packages in all.",
"fr": "Quarante-huit heures restaient encore à passer; à mon grand regret, je dus les employer à nos préparatifs; toute notre intelligence fut employée à disposer chaque objet de la façon la plus avantageuse, les instruments d'un côté, les armes d'un autre, les outils dans ce paquet, les vivres dans celui-là. En tout quatre groupes."
}
|
43054
|
{
"en": "Amid all this, d’Artagnan remarked also that not one countenance responded to the gallantries of Porthos.",
"fr": "Mais, au milieu de tout cela, d'Artagnan remarqua aussi que pas une figure ne correspondait aux galanteries de Porthos."
}
|
123474
|
{
"en": "There was talk of shutting him up with the madmen, but I was not willing; they would have done for him in his soup.",
"fr": "Il était question de le mettre chez les fous, je n'ai pas voulu, on lui aurait fichu son paquet dans un bouillon…"
}
|
51317
|
{
"en": "The shades of night were falling; the horizontal sun passing between the branches dazzled the eyes.",
"fr": "Les ombres du soir descendaient; le soleil horizontal, passant entre les branches, lui éblouissait les yeux."
}
|
92698
|
{
"en": "\"Trapped!",
"fr": "-- Pris !"
}
|
87283
|
{
"en": "Each utensil, spoon, fork, knife, and plate, bore on its reverse a letter encircled by a Latin motto, and here is its exact duplicate:",
"fr": "Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le _fac-similé_ exact :"
}
|
17055
|
{
"en": "She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'",
"fr": "« Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. »"
}
|
71432
|
{
"en": "Bientôt il s’est figuré qu’on le haïssait ; enfin, dans un moment de mauvaise humeur il a fait pendre deux libéraux, peut-être peu coupables, conseillé à cela par un misérable nommé Rassi, sorte de ministre de la justice.",
"fr": "Presently he began to imagine that he was hated; finally, in a moment of ill temper, he had two Liberals hanged, who may or may not have been guilty, acting on the advice of a wretch called Rassi, a sort of Minister of Justice."
}
|
64241
|
{
"en": "It is difficult enough to fix a tent in dry weather: in wet, the task becomes herculean.",
"fr": "C’est déja assez difficile de dresser une tente par temps sec ; dans ces conditions, cela tient de la prouesse et du calvaire."
}
|
36753
|
{
"en": "Shall you go and see her?\"",
"fr": "Irez-vous la voir?"
}
|
79381
|
{
"en": "Julien, having made a vow never to say anything except what he himself believed to be false, was obliged to make a show of being suspicious of M. Gros.",
"fr": "Julien, s’étant voué à ne jamais dire que des choses qui lui semblaient fausses à lui-même, fut obligé de s’en tenir au soupçon à l’égard de M. Gros."
}
|
102515
|
{
"en": "Such a shot, the honor of which belonged to his dear boy.",
"fr": "Un coup pareil, dont l'honneur revenait à son cher enfant!"
}
|
48416
|
{
"en": "Grimaud made a sign in the affirmative.",
"fr": "Grimaud fit de sa tête un signe affirmatif."
}
|
23749
|
{
"en": "\"Maybe I'd ha' done well to bide where I was; but now I've come so far, I'll break my fast with the regiment.\"",
"fr": "Peut- être aurais-je tout aussi bien fait de rester où j'étais, mais maintenant que me voilà parti, je n'ai rien de mieux à faire que de déjeuner avec le régiment."
}
|
2152
|
{
"en": "No sooner was she seated than she fainted.",
"fr": "À peine assise, elle a perdu connaissance."
}
|
13193
|
{
"en": "\"Do as I do: trust in God and yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.\"",
"fr": "-- Faites comme moi; ayez confiance en Dieu et en vous: croyez au ciel, et espérez que nous nous y retrouverons."
}
|
91374
|
{
"en": "\"If master will allow me to finish, I mean that if this phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de Lesseps, who has gone to such pains to cut through his isthmus!\"",
"fr": "-- Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme !"
}
|
37564
|
{
"en": "A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing.",
"fr": "Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.